翻译简历范文

时间:2023-03-14 17:41:14

导语:如何才能写好一篇翻译简历,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公文云整理的十篇范文,供你借鉴。

翻译简历

篇1

本人概况

姓名:XXX 性别:女

民族:汉 政治面目:团员

学历(学位):本科 专业:英语

联系电话:12345678 手机:1390001234

联系地址:北京市东城区XX大街10号 邮编:100007

Email Address: 呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学 1993.9--1997.7 科技外贸英语专业 本科

另:其他培训情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

*1999.4---至今 中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4 中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

篇2

英语口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,工作态度认真,具有较强的责任心。

个人信息

姓名:XXX

性别:XXX

年龄:XXX岁

E-mail:XXXXXXXXXX

联系电话:XXXXXXX

地址:XXXXXXXXX

邮编:XXXXXX

工作经验

XXX年XXX月——现在

XXXXXXX公司

翻译

职责:

书写英文各类书面信函,合同的起草;

会议现场担任翻译工作,与外商进行洽谈;

各类英文资料的翻译工作;

公司员工翻译的培训讲座;

XXX年XXX月——XXX年XXX月

XXXXX有限公司

资深代表兼翻译

职责:

组织中国企业及政府贸易代表团出国考察、培训及参加各类展览会,寻找一切商业合作机会;

负责与国外联络及沟通事宜,多次为考察团翻译各种学习资料;

负责公司各类英文资料的笔译及会议的口译工作;并处理公司对外往来的各类英文函电;

XXX年XXX月——XXX年XXX月

XXXX外交人员服务局

翻译

职责:

广泛参加较大国际宗案中各类诸如合同、协议、法律、证辞、仲裁书等法律文件、证书及通讯材料的翻译校对工作;

与相关政府部门联络开展符合政策项目业务、公证及审查等业务;

经常出席各类新闻会和记者招待会,参与会议的口译工作;

教育背景

XXX年XXX月——XXX年XXX月

XXX大学

美国劳动人事培训

XXX年XXX月——XXX年XXX月

XXX大学

英美语言文学

本科

职业特长和技能

出色的中英文翻译能力,口齿清晰、音色标准,反应迅捷,经验丰富;

工作细心,能承受工作压力与挑战;

熟练操作计算机,熟悉多种办公软件,了解互联网;

篇3

STRENGTHS AND QUALIFICATIONS

High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.

Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.

Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.

Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.

Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).

JAPANESE-AMERICAN RELATIONS

Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.

Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.

Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.

SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS

Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.

EDUCATION

Yale University,New Haven,CT

M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.

Harvard University,Cambridge,MA

M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989

EMPLOYMENT HISTORY

1991- Present Technical Writer/Junior Programmer

1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador

1989-1990 Sales Representative

1987-1988 Marketing Representative

Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.

篇4

Name: Miss Xu

Nationality: Chinese

Current location: Guangzhou

National: Han

Exit and Entry: Hunan

Size: 158 cm 53 kg

Marital status: unmarried

Age: 32-year-old

Job intentions

Personnel types: ordinary job

Position: Trade categories: foreign trade business, marketing / marketing categories: foreign trade manager / supervisor, foreign languages: English translation

Work Experience: 10 Title: No Title

Job type: Full-time

Reported for duty to date: at any time

Monthly requirements: 2000 - 3500

Hope that the working area: Guangzhou, Dongguan, Foshan

Work experience Company nature: wholly foreign-owned

Industry: Business Services

Positions: the translation of foreign trade and procurement operations.

Job description:

Translation of foreign operations. Search the web and find manufacturer prices to find the best supplier, with foreign clients to visit factories, wholesale, business consultation, negotiation, production contracts to follow up on customer orders, production of foreign trade documents, inspection of goods, payment, arrangements goods transportation.

Company Name: Jin Bao Electronics Co., beginning and ending date :2006-04 ~ 2006-10

Company nature: private

Their trades: electrical, electronics, communications equipment

Positions: English Translation

Job Description: Translation of complex technical information, the European standards, product descriptions, and assist the operations manager of foreign trade.

Company Name: Hui Trading Co., Ltd. million start-stop date :2002-06 ~ 2005-01

Company nature: private

Positions: Foreign Trade Commissioner

Job description:

Business Scope: jewelry, hair ornaments, bags, belts, scarves, purses, hats and so on.

Job description: the development of foreign clients with Email, fax, telephone with domestic suppliers and foreign customers business contacts, product descriptions and pricing, foreign trade of the follow-up orders, dealing with all kinds of foreign trade documents, foreign trade and respond to the letter writing, inspection of goods arrange transportation, foreign exchange settlement, business consultation, business, etc., accompanied by foreign customers.

Results: In the forty to fifty staff members of the larger foreign trade companies, I have ranked the performance of the first company-wide.

Company Name: Pulse Electronics Co., Ltd. MIPS beginning and ending date :2000-03 ~ 2002-06

Company nature: wholly foreign-owned

Their trades: electrical, electronics, communications equipment

Positions: Staff Office clerks

Job description:

The first workshop in the production assembly lines to make the general staff, and then promoted to the office clerks. Work: the computer data processing, document finishing and processing, with the supervisor and other functional departments of business contacts, transmission of information.

In this large American multinational companies, I have been a good vocational training and the influence of corporate culture.

Educational background

Graduate institutions: Guangdong University of Foreign Studies

Highest level of education: undergraduate

Graduation Date: 2007-06-01

Specialties: Business English

Language ability

Foreign Language: English Excellent

Other foreign language skills: some knowledge in Japanese

Mandarin level: the level of fine Cantonese: General

The ability to work

Excellent English, read and write fluent heard; Proficiency in computers and various office equipment; to become familiar with international trade and international marketing, foreign customers can be independently developed.

I first finished school, "College English" (reading) and 1-6 volumes of a full course, and then to participate in self-study examination of higher education in Guangdong Province.

Paragraph has been through examination and qualified specialist courses are: "Comprehensive English I," "integrated English II", "read one in English", "Second Reading", "English Grammar", "the basis for English Writing", "Business English Writing "," University of Languages (undergraduate) "," Introduction to Deng Xiaoping Lun rationale, "" the legal basis and the Ideological and Moral Cultivation, "" Principles of Marxist Philosophy, "" English country profile "," Oral, "" hearing. "

Paragraph through the examination and qualified undergraduate courses: "International Trade Practice," "English Writing", "Advanced English", "Business English reading," "Business English translations (English-Chinese Translation)", "Mao Zedong Thought, over-lun" , "Principles of Marxist Political Economics", "International Business English", "Foreign Periodicals economic knowledge to choose," "foreign trade message," "Japanese" and so on.

Personal autobiography

Honest, hard-working, optimistic, cheerful, helpfulness, cooperation, initiative and a strong sense of responsibility, good communication skills, be able to arrange a reasonable time, like challenging work, willing to work under pressure.

Concept: living a meaningful life even more exciting!

Note: I am a professional education is also interested in English translation, qualified tutor can!

Contact

Address:

篇5

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业:英语

联系电话:12345678手机:1390001234

联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007

EmailAddress:呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸英语专业本科

另:其他培训情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

篇6

一、提高对规范和加强城区规划建设管理工作重要性的认识

近年来,各级各部门各单位立足各自职责,认真贯彻落实相关规划法律法规,积极推进各类规划的实施,城市规划建设管理力度不断加大,规划建设秩序进一步规范。但是,随着城市建设的快速发展,城市规模不断扩大,城区规划建设管理工作中也出现了一些诸如体制不够理顺、城区村(居)民建房需求迫切等不适应、不规范的问题,影响了城市规划建设和谐健康发展。今年,我市提出了争创省级园林城市的目标,进一步理顺规划管理体制,规范和加强城市规划建设管理工作,对于创建省级园林城市、推进全市经济社会更好更快发展,具有十分重要的意义。各级各部门各单位要进一步统一思想,提高认识,切实做好城区规划建设管理的各项工作。

二、明确职责,理顺城区规划管理体制

(一)明确规划管理职责。按照《城乡规划法》等相关法律法规及我市《关于印发安丘市规划局主要职责内部机构和人员编制规定的通知》等文件规定,城市规划区内规划管理职能由市规划局集中统一行使。街道、街道、河旅游开发区规划管理职能由市规划局的3个规划管理所负责实施,具体职责为:负责建成区内居民楼、安置楼(不包括房地产开发项目)及建成区外、规划区内建设项目的选址、定点和证件办理,负责规划方案审批材料的上报,负责建筑物、构筑物的规划审批及批后管理等工作。

(二)理顺规划管理体制。对街道、街道、河旅游开发区的规划建设管理方式进行调整,分别从村镇规划建设办公室抽调8—10名业务骨干,充实到市规划局的3个规划管理所,专门负责规划审批及批后管理等工作。所选调人员的工作由市规划局统一安排,工资、身份等关系不变。村镇规划建设办公室其他人员的工作,由街道、街道、河旅游开发区各自重排,主要从事环卫、绿化、拆迁等工作。

(三)加强经费保障。街道、街道、河旅游开发区村镇规划建设办公室人员工资及办公经费,由市规划局从3个规划管理所受理审批项目中收取的城市基础设施配套费、规划技术服务费和定点放线费中加以解决。有关费用由市规划局按规定标准收取,上缴市财政专户,实行“收支两条线”管理,后由市财政局按80%的比例返还市规划局。所返还资金,除留取10%用于市规划局规划管理所办公经费外,其余部分由市规划局按季度分别拨付街道、街道、河旅游开发区村镇规划建设办公室,用于解决人员工资、保险、办公经费等。

三、规范城区村(居)民建房规划审批管理

(一)严格审批程序。村(居)民建房由相关规划管理所、国土资源所(分局)会同街道、街道、河旅游开发区共同负责,建立联合审批制度。具体程序是:

1.受理。村(居)民建房,分别向所在地规划管理所、国土资源所(分局)提出申请。

2.审查。有关规划管理所、国土资源所(分局)受理村(居)民建房申请后,3个工作日内三方联合进行现场踏勘,共同审查项目申报材料是否齐全,是否符合建房条件和规划要求,是否符合土地利用总体规划。

3.公示。对符合建房条件的,将其拟安排建房占地面积、坐落位置(四至)、层数和建筑面积等具体情况在所在村(居)进行公示,公示时间为7天。4.办理证件。公示期满后,无异议的,规划管理所和国土资源所(分局)分别在3个工作日内按程序办理规划和土地审批手续,并经三方定点验线后开工建设。

(二)明确审批范围。分层次、分区域逐步开展村(居)民建房规划审批工作。城市建成区范围内,实行成片改造、整体开发的,原则上不再审批村(居)民建房。其中,纳入3年内拆迁改造范围的村(居),一律不再批建村(居)民建房;未纳入3年内拆迁改造范围的村(居),若房屋确实年久失修成为危房的,可由市规划局、国土资源局与有关街道三方认定批准后进行翻建,但建设的平面位置、高度和面积必须与原房屋一致。城市建成区范围以外、规划区范围以内,确定因迁村并点近期进行搬迁的村庄,不再审批建设项目。其余村庄可按城市规划区内村(居)民建房审批条件规定进行审批。

四、严肃责任追究

街道、街道、河旅游开发区和市直有关部门、单位要切实履行工作职责,严格按照相关法律法规的规定对各类规划建设进行审批管理。对因越权审批、失职、渎职或管理不到位而造成违法建设的,由市纪检监察机关负责,依据相关规定严肃追究有关单位和责任人的责任;情节严重的,移送司法机关依法查处。

篇7

作者:卢立程 单位:广东外语外贸大学

法律文本经常使用正式词汇、抽象名词、拉丁语、常用词汇不常用的含义、古语和术语行话;而且采用大量的复杂句,且遵循一套系统的标准结构。因此,在法律翻译中,译者往往采用直译的策略。但正如上文所说,由于语言和文化的差异,不同语言文化背景下的法律之间存在一定的不可通约性,这就要求译者必须进行创造性翻译。以往对法律翻译创造性叛逆的研究虽然指出了创造性叛逆的必要性,但其译文例子均选自不同法律法规的译文,零散拼凑,难以让读者获得对法律翻译创造性叛逆的整体认识。[6]在这样的研究背景下,本文选取了《中华人民共和国合同法》的英译本作为语料,从不同层面探讨了创造性叛逆在法律翻译中的客观存在和表现形式。1.词汇上的创造性叛逆在《中华人民共和国合同法》的英译本中,词汇上的创造性叛逆主要体现为词语增减、词性转换以及肯否定转换。例1因债务人放弃其到期债权或者无偿转让财产,对债权人造成损害的,债权人可以请求人民法院撤销债务人的行为。(《中华人民共和国合同法》第74条)Wherethedebtorwaiveditscreditor’srightagainstathirdpartythatwasdueorassigneditspropertywithoutreward,therebyharmingthecreditor,thecreditormaypetitionthePeople’sCourtforcancellationofthedebtor’sact.[8]12翻译中增加词语能够把原文字里行间或上下文语境中隐含的意思清楚地表达出来,有助于实现译文文本的目的[7]。在法律翻译中,由于两种语言表达上的差异,译者在保证原文信息准确传达的前提下,还要考虑译入语的表达习惯。因此,为了让译入语读者更好地接受译文,准确传达信息,译者在翻译中有时也可以增加一些词语。在例1中,原文的上下文语境中隐含着“除债务人和债权人以外的第三人”的意思,所以在译文中,译者有意增加了”againstathirdparty”,使英语读者对该法律条文的理解更加准确。例2法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。(《中华人民共和国合同法》第10条)Acontractshallbeinwritingifarelevantlaworadministrativeregulationsorequires.Acontractshallbeinwritingifthepartieshavesoagreed.[8]3有时候,原文的某些词语无须翻译出来。理由是,省略的内容在上下文语境中已有体现,或省略后译文更加精炼,更符合译入语的表达习惯。在例2中,译者用两个“so”代替了原文的两个“采用书面形式”,在准确传达原文信息的同时,避免了在同一个句子中多次出现“inwriting”。例3债权人分立、合并或者变更住所且没有通知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行或者将标的物提存。(《中华人民共和国合同法》第70条)Whereaftereffectingcombination,division,orchangeofdomicile,thecreditorfailedtonotifythedebtor,therebymakingitdifficulttorenderperformance,thedebtormaysuspenditsperformanceorplacethetargetedmatterinescrow.[8]12如果说词语增减体现出来的创造性叛逆相对有限的话,那么法律翻译中词性转换所体现的创造性叛逆则明显得多。例如,汉英两种语言在词性分类上大体相同,但在词类上未必对应。汉语中的一个名词在英语中也许找不到同为名词的对应词。因此,在翻译成英语时可以转换成另一词性。[2]74动词和名词的转换是最常见的一种词性转换。由于汉语倾向于使用动词,而英语倾向于使用名词,所以在法律翻译中,汉语的动词结构,往往会翻译成英语的名词结构。在例3中,原文的“分立”“合并”和“变更”等三个动词被分别译成了名词combination,division和change,符合英语的表达习惯。例4法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。(《中华人民共和国合同法》第36条)Whereacontractistobeconcludedinwritingasrequiredbytherelevantlaworadministrativeregulationorasagreedbytheparties,ifthepartiesfailedtoconcludethecontractinwritingbutonepartyhasperformeditsmainobligationandtheotherpartyhasacceptedtheperformance,thecontractisformed.[8]6对于汉语法律条文中经常出现的“不……”或“未……”等表达(如上例),很多人可能会直接译为英语的否定表达“donot”,但现实中英语法律条文多采用肯定形式的failtodo来表达否定功能。因此,翻译汉语法律条文中的“不……”或“未……”等表达时,译者常常会进行肯定和否定的转换,以符合英语法律文本的表达习惯。2.句法上的创造性叛逆翻译界的学者们一直在为直译与意译孰优孰劣争论不休,但在法律领域却基本一致,那就是法律翻译应提倡直译。直译,体现在句法上,就是必须忠实于原文的句子结构。Coode将法律条文分成四个构成部分:情形、条件、法律主体和法律行为,并且认为法律条件句中各个成分的顺序是不可颠倒的,译文只需完全复制原文的句子结构和顺序即可。[9]。

Coode总结出来的法律条文的句子结构和顺序可以表示如下:情形条件法律主体法律行为[10]例5当事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,由分立的法人或者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。(《中华人民共和国合同法》第90条)Whereapartysplitsaftertheexecutionofthecontract,unlessthecreditorandthedebtorstipulateotherwise,thelegalpersonsortheorganizationsarisingfromthesplitshallenjoyjointandseveralcreditor’srightsunderthecontractandassumejointandseveralliabilitiesunderthecontract.[8]14根据Coode的分析模式,例5的句子结构可以划分成以下几个部分:情形:Whereapartysplitsaftertheexecutionofthecontract,条件:unlessthecreditorandthedebtorstipulateotherwise,法律主体:thelegalpersonsortheorganizationsarisingfromthesplit法律行为:shallenjoyjointandseveralcreditors’rightsunderthecontractandassumejointandseveralliabilitiesunderthecontract.然而,由于汉英语言上的差异,在一部法律法规的翻译中,始终遵循这个句子结构和顺序有时会出现困难。此外,不管汉语的定语有多长,其总是位于所修饰的中心名词前面。而在英语中,除了可以用单个的词语充当定语成分外,还可以用分词短语、后置定语或者定语从句来修饰中心名词。这些特征都要求译者在法律翻译中进行句法上的创造性叛逆。在《中华人民共和国合同法》的英译本中,句法上的创造性叛逆主要表现为句子结构的调整。例6标的物为数物,其中一物不符合约定的,受买人可以就该物解除。(《中华人民共和国合同法》第165条)Ifatargetedmatteriscomposedofseveralobjectsandoneofthemfailstomeetthecontractedrequirements,thebuyermaydissolvethepartofthecontractinconnectionwiththatobject.如果按照Coode的分析模式,例6的译文应该表达为:Whenatargetedmatteriscomposedofseveralobjects,ifoneofthemfailstomeetthecontractedrequirements,thebuyermaydissolvethepartofthecontractinconnectionwiththatobject.[8]26但在《中华人民共和国合同法》的英译本中,译者有意使用了一个不同于Coode分析模式的句子结构,避免了重复使用同一结构而造成的单调和乏味。例7婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。(《中华人民共和国合同法》第2条)Anagreementconcerninganypersonalrelationshipsuchasmarriage,adoption,guardianship,etc.shallbegovernedbyotherapplicablelaws.[8]2有时候,为了更好地传达原意,获得更好的接受效果,法律翻译中的译文句子结构和原文句子结构并不一致。在例7中,“婚姻、收养、监护等有关身份关系的”在原文中充当定语,修饰后面的名词“协议”,符合汉语的表达习惯;如果按照这个句子结构进行直译,那么译文中agreement前面就会出现一连串的修饰语,不仅不够精炼,还可能影响读者的理解,所以译者选用了后置短语来修饰agreement,使句子结构和意思均清晰明了。

总而言之,在法律翻译中,创造性叛逆与忠实的翻译策略并不冲突,两者相辅相成。当原文和译文在语言和文化方面的差异使得译者无法采取忠实的翻译策略,或者采用忠实的翻译策略效果不够理想时,创造性叛逆便为译者提供了另一条出路。虽然法律文本的权威性和精确性在一定程度上限制了译者创造性发挥的空间,但这并不意味着法律翻译中译者的创造性就不重要。翻译,无论是文学翻译还是应用翻译,都是译者创造性的劳动。既然是创造性的劳动,那么创造性叛逆就是必然的,不可避免的。当然,法律翻译的创造性叛逆并不是随意的,没有限制的。译者不能为了创造性叛逆而进行创造性叛逆。说到底,创造性叛逆必须是为了更准确更精炼地表达法律文本的原意,使译文更容易被译入语读者接受,从而更好地实现交流目的。

篇8

离婚协议书范文一男方:_________,汉族, ______年____月____日生,住____________________________ ,

身份证号码____________________________。

女方:_________,汉族, ______年____月____日生,住____________________________ ,

身份证号码____________________________。

男方与女方于______年____月相识,并于______年____月____日在 _________民政局登记结婚,婚后于______年____月____日生育一儿子/女儿,名_________。因 ____________________________致使夫妻双方感情破裂,且已无任何和好可能,现经双方自愿协商达成一致意见,订立离婚协议如下:

1、男女双方均自愿离婚

2、子女抚养、抚养费及探望权

儿子/女儿_________由_________方抚养,随_________方生活,由_________方按以下方式向_________方支付抚养费(包括生活费、教育费和医疗费)。

_________方于______年____月____日前一次性支付抚养费_________元给_________方。

_________方应于每月____日向_________方账号为____________________________的_________银行卡支付抚养费_________元。

(从以上两种抚养费支付方式选择一种)

在不影响孩子学习、生活的情况下,_________方每月可以前往_________方处所探望孩子____次。具体探望方式为:前往探望/接出探望,探望的具体时间为每月的第____个星期____早上______点到当天下午______点。

如_________方不按照上述时间将孩子送回,_________方有权拒绝其今后继续探望孩子。

节假日及特殊情况下子女的探望______________________________________________。

3、夫妻共同财产的处理

(1)存款:_________方名下存款_________元,_________方名下存款_________元,共计_________元,双方各分一半,为_________元。分配方式:各自名下的存款保持不变,但_________方应于______年____月____日前一次性支付_________元给_________方。

(2)房屋:登记于夫妻双方名下的房产共____处,其中,由夫妻共同所有的位于 ____________________________的房产所有权归_________方所有, 房地产权证的业主姓名变更的手续自离婚后一个月内办理,_________方必须协助_________方办理变更的一切手续,过户费用由 _________方负责。_________方应当于_________方户口迁出____日内向其一次性支付房屋差价_________元。

(3)其他财产:婚前双方各自的其他财产归各自所有,男女双方各自的私人生活用品及首饰归各自所有(附清单)。

4、债务的处理

双方确认在婚姻关系存续期间没有发生任何共同债务,任何一方如对外负有债务的,由负债方自行承担。

双方确定在婚姻关系存续期间发生的债务由双方共同偿还:

______年____月____日向_________方所借债务_________元,由_________方偿还;

______年____月____日向_________方所借债务_________元,由_________方偿还;

______年____月____日向_________方所借债务_________元,由_________方偿还;

_________方还应于______年____月____日前向_________方一次性支付差价_________元。

(从以上两种抚养费支付方式选择一种)

5、一方隐瞒或转移夫妻共同财产的责任

双方确认夫妻共同财产在上述第三条已作出明确列明。除上述______________________外,并无其他财产,任何一方应保证以上所列婚内全部共同财产的真实性。

本协议书财产分割基于上列财产为基础。任何一方不得隐瞒、虚报、转移婚内共同财产或婚前财产。如任何一方有隐瞒、虚报除上述所列财产外的财产,或在签订本协议之前两年内有转移、抽逃财产的,另一方发现后有权取得对方所隐瞒、虚报、转移的财产的全部份额,并追究其隐瞒、虚报、转移财产的法律责任,虚报、转移、隐瞒方无权分割该财产。

6、经济帮助及精神赔偿

因_________方生活困难,_________方同意一次性支付补偿经济帮助金_________元给_________方。上述_________方应支付款项,应于______年____月____日前支付完毕。

7、违约责任的约定

任何一方不按本协议约定期限履行支付款项义务的,应向_________方付违约金_________元/按__________________支付违约金。

8、协议生效时间的约定

本协议一式三份,自婚姻登记机颁发《离婚证》之日起生效,男、女双方各执一份,婚姻登记机关存档一份。

9、如本协议生效后在执行中发生争议的,双方应协商解决,协商不成,任何一方均可向_________人民法院起诉。

男方: 女方:

签名: 签名:

年 月 日 年 月 日

离婚协议书范文二男方:某某某某,男,汉族,__年__月__日生,住 ,身份证号码:______

女方:某某某某某某,女,汉族,__年__月__日生,住 ,身份证号码:______

男方与女方于__年__月认识,于__年__月__在______登记结婚,婚后于__年__月__日生育一儿子/女儿,名____.因 致使夫妻感情破裂,已无和好可能,现经夫妻双方自愿协商达成一致意见,订立离婚协议如下:

一、男女双方自愿离婚。

二、子女抚养、抚养费及探望权:

儿子/女儿 由女方抚养,随同女方生活,抚养费由男方全部负责,男方应于 年 月 日前一次性支付 元给女方作为女儿的抚养费(/男方每月支付抚养费____元,男方应于每月的1-5日前将女儿的抚养费交到女方手中或指定的__银行帐号:______)

在不影响孩子学习、生活的情况下,男方可探望女方抚养的孩子。(/男方每月可探望女儿一次或带女儿外出游玩,但应提前通知女方,女方应保证男方每月探望的时间不少于一天。)

三、夫妻共同财产的处理:

⑴存款:双方名下现有银行存款共 元,双方各分一半,为____元。分配方式:各自名下的存款保持不变,但男方/女方应于__年__月__日前一次性支付____元给女方/男方。

⑵房屋:夫妻共同所有的位于____的房地产所有权归女方所有, 房地产权证的业主姓名变更的手续自离婚后一个月内办理,男方必须协助女方办理变更的一切手续,过户费用由女方负责。女方应于__年__月__日前一次性补偿房屋差价____元给男方。

⑶其他财产:婚前双方各自的财产归各自所有,男女双方各自的私人生活用品及首饰归各自所有(附清单)

四、债务的处理:

双方确认在婚姻关系存续期间没有发生任何共同债务,任何一方如对外负有债务的,由负债方自行承担。(__方于__年__月__日向__所借债务由__方自行承担……)

五、一方隐瞒或转移夫妻共同财产的责任:

双方确认夫妻共同财产在上述第三条已作出明确列明。除上述房屋、家具、家电及银行存款外,并无其他财产,任何一方应保证以上所列婚内全部共同财产的真实性。

本协议书财产分割基于上列财产为基础。任何一方不得隐瞒、虚报、转移婚内共同财产或婚前财产。如任何一方有隐瞒、虚报除上述所列财产外的财产,或在签订本协议之前 二年内有转移、抽逃财产的,另一方发现后有权取得对方所隐瞒、虚报、转移的财产的全部份额,并追究其隐瞒、虚报、转移财产的法律责任,虚报、转移、隐瞒方无权分割该财产。

六、经济帮助及精神赔偿:

因女方生活困难,男方同意一次性支付补偿经济帮助金 元给女方。鉴于男方要求离婚的原因,男方应一次性补偿女方精神损害费 元。上述男方应支付的款项,均应于 年 月 日前支付完毕。

七、违约责任的约定:

任何一方不按本协议约定期限履行支付款项义务的,应付违约金 元给对方(/按 支付违约金)

八、协议生效时间的约定:

本协议一式三份,自婚姻登记机颁发《离婚证》之日起生效,男、女双方各执一份,婚姻登记机关存档一份。

九、如本协议生效后在执行中发生争议的,双方应协商解决,协商不成,任何一方均可向____人民法院起诉。

男方: 女方:

篇9

个人简历的进阶也是编写简历的要素之一,基本的简历完成之后也要能够进阶提高,像是在专业能力方面的补充、兴趣爱好的补充,还有一些可以提高说服力的一些证据补充等等。一份个人简历能够达到完美的程度,也要注意各方面的细节部分,通过细节部分的效果也可以提高个人简历的整体质量。在个人简历完成之后,也要做好相应的检查,到到最终的零错误。

个人信息

xx

目前所在地: 广州 民族: 汉族

户口所在地: 湖南 身材: 170 cm kg

婚姻状况: 未婚 年龄: 24 岁

培训认证: 诚信徽章:

求职意向及工作经历

人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 园林/园艺类:园林设计 建筑/房地产/物业管理类 土建、设计 其它类 园林

工作年限: 0 职称: 无职称

求职类型: 全职 可到职- 随时

月薪要求: 1000--1500 希望工作地区: 广州 深圳

个人工作经历: 2007.3-2007.7 在比兴设计工作室 实习

参与湖南邵阳凯旋城小区景观设计扩初设计,负责施工图的设计与绘制。

参与株洲市庐山恋小区景观设计,负责施工图的设计与绘制。

2007.12-至今 在广州市林科园林景观设计院 实习

参与增派公路景观林带建设工程设计

教育背景

毕业院校: 中南林业科技大学

最高学历: 本科 毕业- 2008-07-01

所学专业一: 园林 所学专业二:

受教育培训经历: 2008.7 中南林业科技大学 园林

2005.4 计算机等级考试 二级

语言能力

外语: 英语 一般

国语水平: 一般 粤语水平: 一般

工作能力及其他专长

1、能运用园林相关理论及设计技能,具有园林植物与观赏园艺、园林建筑、风景园林规划与设计等方面的专业知识。

2、能较熟悉园林花卉,园林树木的基本特性,植物的配置原则。

3、有很好的计算机基础,通过国家计算机二级考试。精通AutoCAD、Photoshop,熟悉3Dmax辅助设计软件。具备较好的手绘功底。

4、具有对图纸的认识能力和手绘能力。

5、具有较好的手绘基础。

兴趣爱好:对计算机有浓厚的兴趣,喜爱旅游和绘画。

详细个人自传

篇10

协议人:×××, 女,××年×月×日出生,汉族,住××市×××路×××号

协议人双方于××年 月 日登记结婚,xx年 月 日生育一子,取名×××。现协议双方夫妻感情确已完全破裂,经双方协商一致,自愿离婚、财产分割及子女抚养事宜达成如下协议:

一、×××与×××自愿离婚。

二、儿子×××由×××抚养,由张某每月给付抚养费500元,在每月10号前付清;直至付到18周岁止,18周岁之后的有关费用双方日后重新协商。

三、夫妻有座落在 路 号的 楼房一套,价值人民币 万元,现协商归×××所有,由×××一次性给付张某现金 万元。房内的家用电器及家俱等等(见清单),双方同意作价 万元,归×××所有,×××向×××支付 万元。

四、夫妻无共同债权及债务。

五、×××可在 (时间)接儿子到其居住地,于 (时间)送回×××居住地;如临时探望,可提前 天与×××协商,达成一致后可按协商的办法进行探望。

本协议一式叁份,双方各执一份,婚姻登记机关存档一份,在双方签字,并经婚姻登记机关办理相应手续后生效。