翻译简历十篇

时间:2023-03-14 17:41:14

翻译简历

翻译简历篇1

学历(学位):本科专业:英语

联系电话:12345678手机:1390001234

联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007EmailAddre:12345678呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸英语专业本科

另:其他培训情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

翻译简历篇2

作为当代求职的必要手段,简历已经越来越引起人们的重视。以下是小编整理的个人简历翻译范文,以供大家参考。

个人简历翻译范文一:姓

名:

龄: 22

婚姻状况: 未婚

族: 汉族

户口所在: 梅州

目前所在: 海珠区

高: 171 cm

重: 60 kg

联系电话: ×××××××××××

电子邮箱:

求职意向

人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 财务/审计/税务

可到职日期: 随时

月薪要求: 面议

希望工作地区: 广州,东莞,

工作经历

××××有限公司

起止年月: 2010-07 ~ 2010-08

公司性质: 民营企业

所属行业: 电子技术/半导体/集成电路

担任职位: LED路灯生产员

工作描述: 在工厂里工作了一个多月,让我养成了做事细心、专注,更磨练了我吃苦耐劳的精神。

离职原因: 学业

家教

起止年月: 2010-02 ~ 2010-06

公司性质: 其它

担任职位: 数学教师

工作描述: 从大一到现在大三担任过家教数学教师、物理教师,其中遇到的坎我全力挑战,我的学生成绩进步了,我倍受喜悦,教学中我逐渐提高了我的分析、解答、交际的能力,增强了我的对待任何工作的责任感。

离职原因: 学生成绩达到理想值

学校校对

起止年月: 2009-10 ~ 2011-06

公司性质: 社会团体

所属行业: 教育/培训/院校

担任职位: 数学、物理校对员

工作描述: 负责高中数学、物理教科书教材讲解出版前的的校对,培养了我做事更加专心、细心。

离职原因: 学业

志愿者经历

××小学

起止年月:2010-06 ~ 2010-06

担任职位: 数学教师

工作描述: 大学期间的第一次义教,我领会到了没有轻松的岗位只有好的工作效率

教育背景

毕业院校: 嘉应学院

最高学历: 本科

毕业日期: 2013-06

专 业 一: 数学与应用数学师范 专 业 二: 会计

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书

2009-09 2012-06 嘉应学院 会计 会计从业资格证书

2009-09 2012-06 嘉应学院 会计 广东省初级会计电算化证书

2009-09 2012-06 嘉应学院 数学与应用数学 普通话二级甲等证书

2009-09 2012-06 嘉应学院 数学与应用数学 计算机二级证书

语言能力

外语: 英语 良好

粤语水平: 良好

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长

掌握了概率统计、数理统计、财务会计、会计电算化、优化规划、数值分析的基本知识,如投资收益最大化风险最小化、生产计划与控制、供应链管理等。

获得计算机二级证书,熟悉Word、Excel、Powerpoint,Office以及photoshop等办公软件,打字速度50字以上每分钟。

获得会计从业资格证书,熟练用友通财务软件

有良好的沟通技能,交际能力较强。

普通话二级甲等、,且具备较好的理解能力、书面与口头交流能力。

个人自传

本人性格热情开朗,待人友好,为人诚实谦虚。工作勤奋,认真负责,能吃苦耐劳,尽职尽责,有耐心。具有亲和力,平易人,善于与人沟通。 在校期间,我全面系统地学习了学院开设的必修及各门选修课程,全部合格,无一补考。而且系统的自学了会计专业的全部课程,以优异的成绩考取了会计从业资格证,还辅导过很多同学顺利的通过会计从业资格的考核。大大提高了自己的办事和处事能力。此外还积极参加课外文体活动,各种社会实践活动和兼职工作等,以增加自己的阅历,提高自己的能力。在工作中体会办事方式,锻炼口才和人际交往能力。在平时学校生活中,做过很多兼职暑假期间还在工厂里充当一名生产员。体会了各种工作的不同运作程序和处事方法,锻炼成了吃苦耐劳的精神。大学生涯,让我的组织协调能力、管理能力、应变能力等大大提升,使我具备良好的心理素质。

个人简历翻译范文二:姓

名:

族: 汉族

龄: 22

别: 男

婚姻状况: 未婚

目前所在: 上海

联系电话: ×××××××××××

电子邮箱:

求职意向

到岗时间:待定

工作性质:全职

希望行业:互联网/电子商务

目标地点:上海

期望月薪:面议

目标职能:网站策划,UI设计师/顾问,网站营运经理/主管

工作经验

2014 /10--至今:上海××电子商务有限公司

所属行业:互联网/电子商务

网站事业部 UI Manager

1.负责网站规划,包括内容建设、网站布局、网站结构规划

2.与市场推广和产品业务部合作,组织策划和完成网站相关专题

3.完成各种信息的归类整理,就客户需求并提供解决方案

4.撰写和产品文案

5.协调公司内其他部门,完成方案策划、内容制作等相关工作

6.对产品的用户体验调查和分析,向业务部门提出新的产品观点

7.测试设计创意的应用效果

8.不断改进用户界面设计和产品原型设计,兼顾整个网站及用户体验

9.与渠道经理和高级网站编辑合作,评估产品是否成功和下一步的发展方向

10.确定并建议程序的改进,使UI设计团队更有效率

2013 /4--2014 /9:××××网络信息服务有限公司

所属行业:互联网/电子商务

产品部 UI设计师/顾问

1.定义用户体验,使用户轻松使用产品

2.对产品的用户体验调查和分析,向业务部门提出新的产品观点

3.在工作中向业务部门和用户沟通解释相关设计

4.进行用户界面设计和产品原型设计,兼顾整个网站及用户体验

5.创建完成度很高的设计产品,并提供相应的HTML产品模型

6.与工程师一起工作,致力于确保按既定规格构建产品

教育经历

2009 /9--2013 /7 上海工程技术大学 艺术设计 本科

证书

2014 /12 中华人民共和国职业资格证书——网页设计师 优秀

2014 /9 CPI商业插画师(资格证书)

2011 /8 Adobe认证专家 优秀

语言能力

英语(良好)

自我评价

1.具有设计可用性网络界面的丰富经验,优秀的设计能力和良好的演示能力。

2.精通创意设计和网页设计相关的软件工具。

3.网站设计经验丰富。

熟悉基于页面的设计。

4.具有优秀的管理、沟通、交流、团队协作能力。

5.熟悉网络购物平台,网上购物体验丰富。

6.良好的电子商务网站策划,.net,规划,设计能力。

全面促进网站产品的易用性,提高业务部门的销售。

个人简历翻译范文三:姓

名:

别: 男

族: 汉族

出生年月: 1986年6月20日

婚姻状况: 未婚

籍: 湖南

现所在地: 吉林

毕业学校: 吉林建筑工程学院

历: 本科

专业名称: 土木工程

毕业年份: 2010年

求职意向

职位性质: 全职

职位类别: 施工员/建筑工程管理/测绘/测量

工作地区: 湖南

待遇要求: 1800元以上

到职时间: 三个月内

技能专长

语言能力: 英语

普通话: 标准

教育培训

2012年9月 - 2021年7月 吉林建筑工程学院 本科

工作经历

所在公司: 长春市××地产××××小区工程

时间范围: 2014年6月 - 2014年11月

公司性质: 国有企业

所属行业: 建筑、房地产、物业管理、装潢

担任职位: 建筑工程-施工员

工作描述: 2013年6月—2013年11月在吉林建筑工程学院监理公司担任理工作 2014年6月—2014年9月在长春市××地产××××小区工程担任技术员与资料员的工作。 2021年7月—2021年9月在××集团××××小区担任放线员与技术员的工作。

自我评价

为人诚信,有着良好的沟通能力,有一定的实际工作经验。能吃苦耐劳,在校期间学习成绩名列前茅,每学期获得学院奖学金。

发展方向

求知意向为工程施工方向,我希望贵公司能给我一个平台,让我有机会为贵公司发光发热,把在学校学习到的理论应用到实际当中去,与贵公司共同谋求发展。

联系方式

联系电话:×××××××××××

翻译简历篇3

张林立

身份证号码

性 别

年 龄

26岁

政治面貌

中共党员

婚姻状况

已婚

视 力 状 况

良好

身高(厘米)

166 cm

体重(公斤)

45 kg

民 族

汉族

户口所在地

南昌市(含区市县)

技术职称

最 高 学 历

本科

现居住地

南昌市(含区市县)

毕业时间

1996

求 职 状 态

目前正在找工作

电话、手机

1351791179*

EMAIL

个人主页

地 址

南昌市象山北路3782号

邮编

330077

受教

育及

培训

状况

江西师范大学

本科

专业描述:

郑州航空学院科技外语三年专科

任职公司名称: 江西纺织化纤集团 。

1996年7 月 至 2002年10月

翻译

工作职责和业绩:

求职意向

现从事行业:

贸易/进出口/外贸

现从事职业:

翻译

现职位级别:

高级决策层(CEO、EVP、GM...)

期望月薪:

2000-3000元

目前月薪:

面议

可到岗时间:

期望工作性质:

全职

欲工作地区:

江西省、江西省、江西省

欲从事行业:

贸易/进出口/外贸

欲从事职业:

翻译、人事/行政管理类、销售/顾问类

技能特长

英语能力: 流利、标准、准确地用英语进行交谈;快速、准确阅读各类英文原版报刊、杂志、小说等;熟练地对各类中英文信件、商务函电、技术资料等进行互译和起草各类中英文信件、商务函电、销售合同等。 计算机能力: 熟悉Windows2000、 DOS等操作系统及基本的计算机维护,熟悉运用 Microsoft Office办公软件;熟悉因特网的使用等。 外贸业务: 参加过省检验检疫局报验员、产地证申领员、全国外经贸部主办的配额进出口许可证的业务培训,并持有相关证书;一九九七年通过全国外销员考试,并获得外销员证;熟悉外贸业务流程及国际贸易惯例、制单、审证,熟悉海关及商检业务流程,具备一定的税务、财务方面的知识;具备装船文件及一些技术专业背景;并有相关的实际操作经验。

外语水平

第一外语:英语 高级

第二外语:日语 一般

兴趣爱好

音乐和旅游

自我简评

翻译简历篇4

STRENGTHS AND QUALIFICATIONS

High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.

Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.

Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.

Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.

Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).

JAPANESE-AMERICAN RELATIONS

Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.

Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.

Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.

SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS

Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.

EDUCATION

Yale University,New Haven,CT

M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.

Harvard University,Cambridge,MA

M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989

EMPLOYMENT HISTORY

1991- Present Technical Writer/Junior Programmer

1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador

1989-1990 Sales Representative

1987-1988 Marketing Representative

Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.

翻译简历篇5

期望从事职业:- 翻译(英语翻译)、广交会外语翻译、专职外语翻译

期望月薪:3500元

工作经历

2012年1-3月,在广州冰福生物科技有限公司当外籍经理助理,主要协助外籍经理处理工作,及负责产品销售推广工作;

2011年7-8月,在云浮青少年宫暑假培训班当辅导老师,主要负责一年级到高一年级学生英语、数学等科目的学习;

2010年7-8月,在云浮市旭升国际货运有限公司当文员,主要负责沟通客户、校对跟单以及相关文件的翻译工作等;

业余时间进行礼仪小姐、街舞商业演出以及贸易相关邮件的中英文互译等兼职。

教育经历

毕业院校:2008年9月-2012年6月,就读广州外语外贸大学,外语系,高级翻译专业。

主修课程:高级日常英语,高级休闲英语,高级职业英语,高级时事英语,高级英语写作,跨文化交际,变化中的英语文学阅读与欣赏,英语综合实践,英美国家概况,英语报刊选读,翻译理论与实践(口语),高级综合英语 外语水平:CET-4计算机水平:硬件维修技师其它培训情况:

个人优点

适应能力强、勤奋好学、认真负责、吃苦耐劳、勇于接受新的挑战。重视诚信,讲原则,说到做到,绝不推卸责任;有自制力,做事始终坚持有始有终,决不半途而废;有问题不逃避,愿意虚心向别人学习;自信但不自负,不以自我为中心;愿意用谦虚态度接纳优越者、权威者;会用100%的热情已精力投入到工作中;平易近人,脚踏实地、有较强的团队精神,工作积极进取,态度认真。有较强的组织能力,乐于助人,诚实守时。

自我鉴定

翻译简历篇6

curriculum vitae mei yin zhen ( debby mei) personal information contact details. mob: 020-35546xxx / 13560224xxx e mail: place of birth: changde.hunan d.o.b jan 18.1983 educational background hunan university of agriculture. changsha hunan 1999- 2003 major: animal sciences & training. number five middle school, shi min. chengde 1997- 1999 majors. english: biology: physics: chemistry. art. languages spoken. english: competent user in both speaking and reading. chinese: dialects include: cantonese: putonghua: local changsha and changde dialect. french:planing to learn frech soon computer operation. familiar with computer operating,knowledge of software using(e.g. excel,word etc.),web searching skill. personal hobby surfing internet, thinking, movie, tv show,art, photography,keep study,fashion,chinese handwriting.reading,cooking work experience & history 2003- 2004 well-max (guangzhou) ltd.co. employed as an administration assistant and qc duties: daily report processing, liaison between various production departments.web searching and keep contract with hongkong colleagues and overseas clientetls. order processing for international clients. and check the quality and quantity of products human resources department assistant. duties: the recruitment and follow up of prospective employees and management of existing staff.and keep daily work, 2004- 2005 wei lu electrical (guangzhou) co. ltd. employed as a human resource supervisor. : duties: daily reviews of administrative and company regulations and policies. recruitment and follow up of prospective employees and management of existing staff. staff training and internal qc enforcement. evaluation of staff performance. salary level assessment. staff welfare management. good team-building spirit,responsible. 2005-2006 heng rong technics(guangzhou)co.ltd. employed as a trading and marketing apartment commissioner.: duties:according the order from client.searching good factory for making products,and get price.keep good business relationship with cilents,and supply different products to them. searching good client from internet. 2006-2007 hk.gz juao corporation economy counsellor co.,ltd employed as a oversea market commissoner: duties:serviceing for chinese facotry,according the product to find good client from guangzhou and internet. and help client to find good products from wholesale market or chinese factory.take client go to factory for check quality and qauntity.do translate for them.and intvite them come to business meeting for checking products. 2007 australia ace international trading company guangzhou office employed as merchandising department. duties:searching products information from internet or market, get quotation and sample from supplier.discussing with supplier to get lowest price and good condition. discussing with boss to choice good factory make sample or make order.follow order and fix problem.take client go to canton fair or market to make order.clearing all file in office. i sincerely thank you for considering me for the applied position

翻译简历篇7

关键词:谭载喜;西方翻译史;评介

一、概述

香港浸会大学的谭载喜教授主编的《西方翻译简史》是一部系统而全面地介绍西方近两千年翻译历史的译学界名著,以下简称为《简史》。《简史》最早于1991年由商务印书馆出版,于2000年重印。2004年“在教育部研究生工作办公室的主持下,经专家、学者审定通过,《简史》一书被正式推荐为‘研究生教学用书’”(谭载喜,2004),从而再版。

二、主要内容

《简史(增订版)》共分六章,后面附有详细的“西方翻译史大事记”、“参考文献”、“重要人名索引”,共333页。本书主要讨论了以下几个问题:西方的翻译活动到底有多长历史,经历了哪些发展阶段,有哪些主要的翻译家和翻译理论家,主要译了哪些作品,提出了什么样的翻译理论,有多少翻译流派,今后可能有什么样的发展趋势,翻译在历史长河中起到了什么样的作用。

第一章,“绪论”提到了翻译工作的重要性。“西方(以至人类)文明首先归功于翻译工作者”(谭载喜,2004)。接着作者从历史的角度把西方翻译活动分为六次高潮和六大阶段,而且介绍了每一个高潮或阶段的特点和性质。作者认为西方翻译史的另一个侧面是翻译理论的发展,由两条清晰可见的主要路线串联起来,即文艺学翻译理论线和语言学翻译理论线。

第二章,“古代翻译”涵盖了从公元三世纪中期到公元五世纪罗马帝国覆灭的翻译活动,主要包括两大发展阶段,即将古希腊文学介绍到罗马的翻译和大规模的宗教翻译。这个时期出现了西方翻译史上的第一位翻译理论家西塞罗,他打破了翻译只限于实践,不过问理论的局面,且提出了翻译同样是创作的观点。

第三章,“中世纪翻译”,探讨了从476年西罗马帝国崩溃至十五世纪文艺复兴的翻译活动。中世纪的翻译活动主要有三个特点显著的阶段,以波伊提乌为代表的初期几百年,继而便是11至13世纪,这个时期阿拉伯学术研究兴起,东方文学也开始译介到西方,第三个阶段是14、15世纪中期民族语言翻译的高潮。民族语言翻译贯穿了整个中世纪,中等资产阶级的出现和民族主义的高涨促成了大规模的民族语言翻译。但这一时期的翻译理论研究没有形成系统。

第四章,“文艺复兴时期的翻译”对德、法、英三个西欧主要国家在文艺复兴高涨时期的翻译做了回顾。介绍了各国的代表人物路德(德),阿米区、多雷(法),诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼(英),及他们的代表译作,提出的翻译理论或原则。

第五章,“近代翻译”总结了17世纪至十九世纪法、德、英、俄四个欧洲主要国家的翻译实践和理论发展。在翻译理论研究方面,这是一个重要的发展阶段,比文艺复兴时期又前进了一步。

第六章,“现、当代翻译”指的是20世纪以来的翻译。第二次世界大战以前半个世纪称现代,战后多半个世纪称当代。本章首先概述了现、当代翻译状况,又以中欧、英、美、德、法、低地国家、以色列、苏联等地的翻译理论为主线,介绍了现、当代翻译实践和译论的发展。这个时期的翻译理论出现了两大质的飞跃:一是20世纪40年代、50年代由奈达、费道罗夫等人把现代语言学的“科学”概念引入到翻译研究中而带来的飞跃,二是70年代、80年代由霍姆斯等翻译研究学派把“独立学科”概念引入译学领域而带来的飞跃。值得一提的还有机器翻译的出现及其发展。

三、特点评析

1.内容翔实,资料丰富

作为一本“史书”,有详尽的史料作为支撑是非常重要和必要的。《简史》是由谭载喜教授积其10余年的研究成果而编写的。书中涉及人物约两百七十多人,而且对其中杰出的翻译家和翻译理论家的经历、代表译作和论著作了详细地介绍。史料的翔实从附录里面的“西方翻译大事记”就可窥见一斑了。至于书中正文部分,更不必说。搜集西方两千年的翻译史料本身就绝非易事了,而作为一位外国人的中国人去搜集西方众多国家的翻译史料便更是难上加难了。作者这种孜孜不倦、勇于探索、追求完善的精神是值得我们读者敬畏、倾佩和学习的。

2.结构清晰、明了

《简史》按西方通常的历史分期,即:古代、中世纪、文艺复兴时期及近、现代进行论述。这样以历史时期分类,既不会割裂西方翻译实践和翻译理论的自然发展过程,又便于读者理解各个历史时期的翻译活动为什么会是那样的,很重要的一点是便于读者横向比较同一历史时期不同国家的翻译活动。

3.行文精炼、评论恰当

阅读《简史》读者不会产生冗余、嗦的感觉,而是跟随着作者行文的线索,沉浸其中。笔者认为能够产生此种效果的原因有两点:一是作者精炼的语句,仿佛一气呵成,既无冗余但又概述完整。二是介绍西方翻译历史时不是简单的将史料罗列,而是在高度概括所搜集史料的基础上对其进行恰当的总结和评论。

4.通俗易懂,言简意明

谭载喜教授能够很幽默形象的给读者解释一些翻译理论和翻译现象,这样不但使书中内容显得言简意明,而且便于读者认识和理解。比如在介绍贝茨的翻译理论中谈到“必须正确理解翻译的忠实性问题”时谭教授将翻译比喻为婚事,很好的给读者解释了衡量翻译好坏的唯一适合的标准是忠实于对方。

四、读后感想

1.翻译的重要性

在“绪论”中谭载喜教授就提到了翻译的重要性。翻译在促进民族文化的诞生和发展、促进民族文化向世界文化转化的过成中,起到了促进文化交流和传播思想观点的作用。全面的介绍、学习西方先进的译学理论,有助于实现中西译沦之间的对比、交流和汇通,不断充实和完善中国的翻译理论和实践研究。

2.意识形态对翻译的重要影响

意识形态对翻译有重要的作用和影响。比如当时的苏联,因为政治制度的根本变革而使其在第二次世界大战之后独树一帜,在翻译理论和实践研究方面与西欧、北美国家泾渭分明,自成一体。最明显的就是当时在苏联,马克思列宁主义成了翻译实践和翻译理论的指南。

五、局限性

首先,书中部分印刷错误。如第57页的“而不再热中于效法拉丁语”,其中的“热中”应该是“热衷”。其次,正如谭载喜教授本人所讲,由于所搜集到不同语种的资料是不均衡的,从而使得对部分国家介绍的比较全面,对部分国家则着墨较少。但是瑕不掩瑜,这些局部的缺憾并不能影响本书对西方翻译史面貌的反映。

六、总结

《简史》填补了我国西方翻译史研究的空白,正如南木先生为《简史》所作的序中所说:“作者在既无国内先例可循又缺少国外的蓝本可资借鉴的情况下”(转引自谭载喜《西方翻译简史》)写成此书,实在令人敬佩不已。阅读此书,如同观赏一幅内容丰富的西方翻译历史画卷,既可以把握西方近两千年翻译史的总体框架和走向,又可以详细了解某个国家在某一历史时期的翻译流派、杰出的翻译家和理论家的经历、代表译作、翻译理论、翻译思想等等。总之,《简史》于学术研究者、翻译专业学生、翻译爱好者等都不失为一部值得阅读、学习和参考的佳作。(作者单位:兰州交通大学)

参考文献:

[1] 谭载喜.《西方翻译简史(增订版)》[M].北京:商务印书馆,2004.

翻译简历篇8

关键词:中西文化差异 诗歌翻译 语码

在当今的社会中,翻译已不仅是一种语言符号的简单转换,而是一种跨语际的行为。随着全球经济、政治和科技的一体化,文化在各国交流中变得很重要。各个国家文化的交流和渗透都与翻译有很大的关系。而在诗歌翻译中,文化更是翻译诗歌时的一个重要元素。诗歌是高度凝炼的语言,形象地表达作者丰富的思想和感情,集中地反映社会生活,并有一定的节奏韵律。它要求高度集中地概括、反映社会生活,饱含着作者丰富的思想感情和想象,语言精炼而形象性强。

文化涉及人类生活的各个方面,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言只是构成文化系统的要素之一。在诗歌翻译中,文化应该成为翻译中首要考虑的要素。忽略了文化因素的译作就成为没血没肉的、只是词汇和句子堆积起来的躯壳,是没有灵魂的作品。翻译家兼诗人的朱湘,时逢我国五四时期,翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的翻译不仅仅注重协韵,并且在原文的基础上加入了自己对于诗歌的独特见解,并在一定程度注重并加入了该作者国家的文化情调,是一种造诣很高的个性化翻译。

翻译不仅涉及语码之间的转换,而且涉及文化代码系统之间的转换,翻译过程是从原语文化代码系统到目的语文化代码系统的转换过程,也是从原语文本接受者与原语文化语境到目的语文本接受者和目的语文化语境的转换过程。所以,翻译者应该在翻译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中相同的功效,这样才能让读者体味出作者在原诗中所想传达的意境。在翻译理论界,诗歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异化还是归化,诗歌是否可译、诗歌翻译的标准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫衷一是。汉、英两种语言形式差异大,文化背景也相距甚远,怎样进行中、英诗歌的互译,一直是中外翻译家探索的热门话题。

就诗歌中西文化的差异以及翻译而言,可以简单地从文化的历史和物质两方面去理解。

首先,从历史文化方面。历史文化指由特定的社会发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文化。各个国家的历史发展是不同的,因此其在历史的变更中所沉淀的文化底蕴也是有差距的。而诗歌正是文化的一种体现。诗歌是历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些诗歌进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递诗歌的涵义。

毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”原诗的“神州”即中国,“舜尧”(“尧舜”的倒置)是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,此处喻圣贤之人,这是译入语读者不易觉察的。对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙。如直译作the Divine Continent以及Shun and Yao,会使他们不得要领,因此必须增译注释。而古柏英译的Six hundred million we(我们六亿人民)以第一人称表现出宏大的气势;Sage-Kings(贤明之主)同样简单明了,直指其意,符合原文精神。请看亚瑟·古柏精彩译笔:“Spring winds move willow wands,/in tens of millions;/Six hundred million we,/shall all be Sage-kings!”这样的翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。这是一种具有自觉的跨文化意识的超越翻译的方法。

其次,从物质文化方面。各民族生活习惯不同,文化各异,由此而引起的联想也不同。同一种东西,在一种文化中存在,在另外一种文化中可能就不存在。同样的东西在不同的文化中引起的联想也是不尽相同的。在中国,明月使人产生思乡之情。唐朝诗人李白千古名句《静夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。抬头望明月,低头思故乡。”Giles译为:

NIGHT THOUGHTS

I wake,and moonbeams play around my bed,

Glittering like hour - frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raised my head,

Then lay me down—and thoughts of home arise.

翻译简历篇9

【关键词】多元系统理论 《伤寒论》 文化负载词

一、多元系统理论

多元系统理论(Polysystem Theory)是由以色列著名学者埃文-佐哈尔(Even-Zohar )在20世纪70年代提出来的。多元系统理论把翻译和译作与所产生和被阅读的文化语境、社会条件、历史背景等许多因素结合在一起,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。20世纪末,埃文-佐哈尔的同事图里(Gideon Toury)发展了他的理论,提出“描写性的翻译研究方法论”。该方法论是将翻译结果视为既成事实,追寻影响翻译过程的社会历史因素以及翻译作品在译语文化多元系统中的功能和地位,并对此进行“全面历时性描述”(comprehensive diachronic description)。这一描写性的方法适用于对多年以前产生的翻译作品或是不同历史条件下产生的同一作品的不同译本进行研究。由于能有效地避免评论者自身所处历史时期的审美期望的干扰,可真正昭示每一个翻译作品的特征和价值。因此,这种方法可以为《伤寒论》的翻译研究提供一个新视角。

二、伤寒论文化负载词分类及举例

1.文化负载词。不同民族的人具有不同的认知环境,由于各自特殊的,传统习俗,生活方式,价值观念和审美情趣,在漫长的历史发展过节程中形成了民族间的文化差异,这是产生文化负载词语的根源。按照纽马克的定义:文化负载词是能集中反映或表达某一民族风俗习惯,气质情感,历史典故,思维模式,价值取向,宗教心态等特有事物的词、词语和习语。作为文化的核心部分,语言既折射着民族文化,也随着民族文化的发展而发展。不同民族生活在各自独特的地理环境中,形成了不同于其他民族的生活习俗,并在一长期的历史演变和各自政治经济氛围中形成了独具特色的民族性格。所有这些都会以浓缩了的民族特色的文化负载词进入民族生活习惯。

2.伤寒论文化负载词分类及举例。《伤寒论》专业术语纷繁复杂,是全文的核心,参照魏杰对中医术语的分类,本文按如下分类:

1)按中医病证名:如“中风”,“伤寒”,“风温”,“厥”等一类病名;

2)按中医症状名:如“恶风”,“往来寒热”等,十分准确和形象地描述了病证的特征性及表现;

3)按病因病机名:如“汗家”,“淋家”,“酒客”,“虚烦”等反映疾病特点的词;

4)中医哲学类:如“阴阳”等。

按其他类术语分类:主要用于描述特定类概念,比如方药名:“如苦酒”,“法醋”,

“白粉”,“清浆水”等特殊的煎药方法:古代文字及器物名:如“博棋子”,“索饼”等。

三、《寒论》文化负载词英译举例

罗希文译本(以下简称罗译):Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun)中医上的“伤寒”与西医学的“伤寒”名虽相同,但实际所指却大相径庭。“伤寒”有三层含义,一为多种外感热病的总称,二为感受寒气而引发的病症,三指冬季受寒。而西医学中的“伤寒”则指的是因伤寒杆菌而引起的病症。所以,中医中的“伤寒”不可译作typhoid。中医院校规划教材《伤寒学》把伤寒分为广义的伤寒和狭义的伤寒。广义的伤寒为一切外感疾病的总称,狭义的伤寒为风寒外感感而即发的疾病。罗译“Febrile Disease Caused by Cold”回译为“风寒造成的发热性疾病”这种译法没有全面译出“伤寒”的含义,有两处值得商榷,一是它只强调了外感发热,而广义的伤寒可以表现为发热也可以因患者年老体弱、正气衰微不能与邪抗争表现为不发热;二是广义的伤寒包括中风、伤寒、湿温、热病、温病,而不单只有热病一种。所以,“伤寒”的译法在形式与实质的等值上有不尽人意之处。因为理解上的障碍和对应语的缺乏,在目前翻译实践条件限制下,为了保持特有的文化内涵,音译是一个不得已而为之的较好翻译手段。因此,在世界卫生组织 (WHO)、世界中医药学会联合会(世中联,World Federation of Chinese Medicine Societies )等主持的中医用语英译国际标准化(International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine,简称IS TTCM)审定工作的研究成果《中医基本名词术语中英对照国际标准》(以下简称《术语标准》)中,《伤寒论》书名的翻译采用音译,即译为“Shang han lun”相信随着使用频率的提高以及中西方文化交流的加深,“Shang han lun”最终会成为代表一定意义的中医专用术语。

中药方剂数量十分庞大,其名称的翻译也大致经历了一个从拉丁语翻译到英语翻译再

到音译的过程,如“桂枝汤”以前译为Decoction of Ramulus Cinnamomi(罗希文),除decoction外,全部为拉丁文,冗长难念,后来英译为Cinnamom twig decoction(黄海),虽有简化但仍然拗口。目前基本上采用音译法翻译,以利统一。

中医的药物剂型,有些与西医相同或接近,如丸、散、膏、片等,可以直接译作pill, powder, ointment, tablet等。但更多的却是中医特有的,在西医里没有相应的概念,如汤、饮,丹等,这些中医特有剂型的翻译,国内外比较统一,如“汤”译作decoction,“丹”译作bolus.

四、《伤寒论》文化负载词英译策略

1.强调对自然对应语的使用。不同民族、不同国家之间在文化、语言和民族心理等方面虽然存在这样和那样的差异,但其与自然的关系以及日常生活体验,却有诸多相同或相似的地方。如对一些疾病的感受和体验,对一些病理表现的认识和分析,中西方均有相同或相似之处,因此就有了一些较为致的概念和用语。对这些中医概念,可采取相应的西医术语予以翻译,而不必逐字对译。例如“失眠”:insomnia;“头痛”:headache;“呃逆”:hiccup等等。

2.简明扼要,再加注解。根据多元系统理论,中医最初在西方医学文化中是作为一种弱势文化而存在的。要想让中医在西医强势文化中找到生存空间,让外国人了解并接受中医,早期的中医翻译中,有些术语的确比较冗长,不太实用,但是在中医翻译刚刚起步,中医文化进行推广的最初,这样的翻译探索己经是开创性的壮举了。如罗希文将“奔豚”译为a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to the throat from the lower abdomen。在中医翻译初期,这样的解释性翻译是历史的必然,是无法逾越的。

多元文化系统是一个动态的系统,其中各个子系统也会因时间的推移相互转化。随着中医对外交流开展得日益广泛和西方人对中医理法方药认识的更为深入,虽不能说中医文化已在西方医学文化中处于强势,但足以说明国际社会对中医文化更加认同、更加热衷。如果我们留意一下目前的翻译,便会感受到中医英译简洁化的趋势。

中医用语的突出特点是简明扼要,因此在翻译时理应保持这一特点。如目前对“奔豚”的翻译,合理的做法应是先将其译为较为简洁的术语running-pig syndrome,然后加以注解,以利读者理解。

3.保持民族特色和独有概念。中医学具有特殊的认识体系,在思想原则、概念等方面都有自身独到的规定性,在理论系统与操作程序方面,也与现代医学有着强烈的不可相通性。就文化特征而言,中医学只是中华民族特有的医学体系,因而具有鲜明的民族性。这一点在翻译时也应予以充分体现。这主要体现在“异化”与“音译”筛龇矫妗

“异化”,就是在译文中保持原文的结构和语义特色,医学中有相当一部分概念和用语是中医所特有的,在翻译时应该努力保持其原有特质,过分“归化”的翻译往往使译文失去原文所蕴含的丰富内涵。如早期将“风寒咳嗽”译作cough due to wind and cold。现在更多的译者选择了更为“异化”的方式,按原术语的结构将其翻译为wind-cold cough。

4.形神兼备,音意结合。在中医语言中,有些用语的前一部分是具体的,而后一部分却是抽象的。如五脏、肾气等。以前多将“五脏”译作five solid organs,一定意义上揭示了脏器的结构特点,但并不准确。近年来人们逐步采用音意结合的方式将“五脏”译为five zang-organs. “气”,虽统一音译为Qi,但与其相关的用语可采用“音意结合”法予以翻译。如将“肾气”译作kidney Qi等。

5.强调回译。回译,又名翻译还原,就是例如原来是中文,被译成英文,现在再把英文还原成中文。在中医翻译上强调“回译”是为了使英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近,更好地实现在国际交流中信息、的双向传递。如“伤寒”曾被广泛翻译为exogenous febrile disease,意思可能是准确的,但相对于原文较冗长;另外,从翻译方法来看,属于意译,与原文缺乏回译性,在一定程度上影响了双向交流。所以,目前逐步被cold attack所取代。

五、结论

根据多元系统理论,不同教育背景、文化程度、工作经历和历史因素对翻译者的翻译倾向会产生较大的影响。对于中医英译,单个译者在专业性和语言能力等层次上都有一定的局限性,因此,译者之间应加强交流和沟通,甚至合作,协调好不同译者间的主体性,将各自对原文不同的理解及不同的翻译风格融合到同一翻译工作中,尤其是中医专业术语这种科技类的译作中。对已有的相关国际标准,要进行更深入的研究、完善、制订和推广。

参考文献:

[1]惠佳蓓.关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究: 基于两种译本[D].南京中医药大学.

[2]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:16-20.

[3]林巍.中西文化比较及翻译研究[M].华东理工大学出版社,2009:2.

[4]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):4.

[5]魏酒杰.汉英英汉中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1996:25.

[6]奚飞飞.多元系统理论视角下《伤寒论》英译的比较研究[D].南京中医药大学.

[7]谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展闭[J].外国语,2003.(4):59-66.

[8]杨红英.文化负载词语在《围城》翻泽的处理仁丁[J].科教文汇,2008(8):250.

[9]Even-Zohar LPolysystem studies[M].Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotica(Poetics Today),1990:11.

[10]Newmark P.A textbook of translation[M].Hemel Hempstead: prentice Hall,1988:23.

作者简介:

翻译简历篇10

【关键词】文化转向 《浮生六记》 典故翻译 译例分析

引言

20世纪70年代以来,随着西方翻译研究出现的“文化转向”,翻译研究已经不单纯侧重于语言层面上的对等,而是转向于研究促使翻译形成的一切语言之外的因素。1990年巴斯奈特和勒夫维尔在论文集《翻译、历史与文化》中提出,翻译研究逐步转向了文化,转向文本外部的研究。本文以《浮生六记》两英译本中的典故翻译为例,比较译者在处理含有大量文化因子的文化负载词―典故时翻译策略选择的不同,研究当时译者所处的文化生态环境对其翻译策略有何影响。

一、《浮生六记》及其译本简介

《浮生六记》是清朝乾隆年间文人沈复的一部笔记式的自传。作者以简洁通俗的文言文描述了个人生活的方方面面,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值理念和审美情趣,从中可以领略到中国传统知识分子那种清新寡欲、追求真美的性情,其中不乏中国传统语言文化精髓。

概括起来,目前在学界较为重要的英文版《浮生六记》大概有三。其中最为人熟知的是林语堂先生1936年的译本Six Chapters of A Floating Life。另两个版本分别是:1960年雪莉・布莱克的译本和1983年白伦与江素惠合译的译本。对于这三个不同的翻译版本,需要说明的是,布莱克的版本在某种程度上是对《浮生六记》的编译,而非严格意义上的翻译。笔者选取了林语堂先生的译本(简称林译本)和白伦与江素惠合译的译本(简称白、江译本)进行比较。

二、林译本和白、江译本《浮生六记》典故翻译的对比分析

1.典故释义。对于典故,《辞海》将其释义为:“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。”其主要来源有:(1)历史故事或历史事件;(2)神话传说;(3)民间传说;(4)文学作品;(5)寓言故事;(6)民间习俗、谚语等。总的说来,典故是指人们在口头或书面表达时引用出自神话、寓言、民间传说、历史事件或文学名著等有来历出处的词语。

2.典故译例对比分析。根据以上典故的六个主要来源,笔者总结了《浮生六记》的典故12例,并对每例进行了对比分析,发现两个译本中的典故翻译共用到的翻译方法主要是:直译、直译加注、音译加注、文内增译、文内注释和意译。

直译最大程度的在语言层面上保留了原文的形式和特点,但是对于富含特定文化负载词的典故,有时仅靠直译不能传达出异质文化背后的意义,由于异质文化的独特性和源语―目的语自身所具有的语言和文化背景的异同,直译势必会给读者理解译文造成一定的障碍。在翻译含有丰富文化内涵的典故时,宜采用一些辅的翻译手段,也就是对文化信息做一些弥补性的工作,也称为文化补偿。在《浮生六记》的两英译本中,所采用的文化补偿手段主要有:文外注释(直译加注、音译加注),文内注释和文内增译。

例:余戏日:“当日文君之从长卿,或不在琴而在于此乎?”复相与大笑而罢。林译:“Perhaps,” I said, “Wenchün was tempted to elope with Hsiangju not because of his ch’in music, but rather because of his fu poetry,” and we laugh again. (林语堂,1999:23)

白、江译:I jokingly said, “So perhaps Wenchün did not fall in love with Hsiang-ju19 because of the way he played the lute after all, but because of his poetry?” The conversation ended with us both laughing loudly. (Pratt&Chiang,1983:32)

尾注19.Notorious lovers of the Han Dynasty. Cho Wen―chün fell in love with Ssu―ma Hsiang-ju and ran off with him one night after he courted her by playing the lute at her father’s home shortly after she had been widowed. (Pratt&Chiang,1983:151)

林语堂采用直译法,通过添加关键词“elope” 将典故的内涵在译文中明点了出来,让读者联想起‘文君夜奔’的故事。中国读者对卓文君故事比较了解,但对于中国文化了解甚少的西方读者则不然,为了让读者更多地了解这一历史典故,白、江二人则采用了直译加注的方法。

综合以上两译本中的翻译方法,再按照是否能忠实地传达原文的文化色彩,笔者总结了两个译本的典故翻译方法和策略,见表1:

从表1中可以清晰地看出:两译本都综合地运用了异化和归化的翻译方法;林译以归化为主,归化和异化相对比较均衡;白、江译以异化为主,其中异化翻译占主导。

译者采取不同的翻译方法和策略不是偶然现象,从历时性和文化大视野的角度看,译者会在当时的文化背景下出于某种文化目的,选择其翻译选择和翻译策略。在各自的序言中,译者道出了各自译著的目的。

林语堂在其序言中写道:“素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。” 林语堂翻译《浮生六记》的目的是让西方读者了解到这对可爱的中国夫妇淳朴恬淡的生活,向西方介绍中国传统文化。然而作为一个游走在东西文化间的中西文化边缘人,林语堂在向西方读者传递东方历史文化的翻译过程也必然会受到其独特文化身份的影响。在中西文化地位悬殊的20世纪30年代,林语堂先生采用了以归化为主,兼顾异化的翻译方法,以目的语文化为归宿又适当保留原作中文化负载信息,译文仿佛就是采用译语进行的创作,行文流畅自如,毫无翻译的痕迹,大大地提高了异域读者对中国文化接受程度。

三、结语

在全球化与多元化并重的今天,中外文化交流日趋增多,中国传统文化也越来越受到世界的关注。在如何处理翻译中的文化差异的问题上,刘宓庆提出了“文化适应”的概念:译者必须摒弃“非此即彼”的一元论文化翻译观,以综合平衡观为原则,对具体问题进行具体分析,达致译语文化和源语文化的“恰恰调和”。我们在向世界译介中国传统文化时也应采取不同的翻译方法和策略,具体问题具体分析。“文化传真”的目的在于最大可能地传递源语的文化内涵,让译语读者充分理解原文的文化信息,更好地欣赏原汁原味的源语文化,从而获得与源语读者大致相同的文化感受。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]沈复、林语堂.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.