翻译的英语十篇

时间:2023-03-28 05:49:30

翻译的英语

翻译的英语篇1

【关键词】英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换

一、引言

翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌握,达到“信、雅、达”的翻译水平,这对于文学翻译和非文学翻译都有一致的要求。因而,英汉语翻译工作不仅是将文字符号进行简单的转化,而不考虑其文化中所蕴涵的色彩。一般对于理工类的专业文章翻译基本上可以做到与原义的对等,能表达文章所要转述的意思,但针对文学色彩浓厚的小说、诗歌、谚语等文化交流方面的翻译,逐字逐句的机械化翻译将会造成遗失原文丰富内涵色彩的问题,有的甚至与原文所要表达的意思南辕北辙,出入非常大。英汉语翻译中涉及到的典故、语境信息、历史背景等内容非常广泛,因而要在翻译中表达价值理念、文化内涵等重要信息,就不得不依靠语内翻译向语际翻译的转换来实现。笔者结合自身的学习工作经验,以下将简要介绍英汉语翻译的语内翻译向语际翻译转化的必要性和方式方法。

二、语内翻译与语际翻译的定义

语内翻译着重于对原文词语本义的转化,对应性比较强,而语际翻译则注重于构建跨语言环境,提供相互交流的可能,其灵活性比较大,原文的翻译可以出现较大的跳动。如果说语内翻译着重的历史性解释语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象, 并且以译者所在场的文化语境为标尺试图把历史文本改造为现代文本,语内翻译往往被认为不具备跨文化的语言特征,其注重对历史性的关注;而语际翻译被认为对语内翻译有一定的依赖性,但翻译中有地域性的倾向,以意义为标尺,达到语义交流的目的。

三、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译转换的必要

翻译受到语言文化的特征影响非常深,一般语言文化特征主要集中在物质文化、宗教文化社会文化、语言文化和生态学几大方面。而其中对翻译影响最为重要的当属语言文化,语言文化涉及到拥有该语言的民族风俗传统、生存环境、文化意识、心理习惯等内容,具有多元、多变、多维的特征。不同的民族语言由于以上几个要素的发展有很大的变动性,形成的语言文化差距非常大。

语内翻译针对语言内部的目的性翻译色彩比较浓厚,通过翻译双方的语言符号来相互解释;而语际翻译在于构建跨语言的意义交流,通过语言文字来解释语言符号,其对参与双方的语言在跨文化环境中的广阔交流性较强,更加关注语言之间的转换和一致性,凸出语言意义的交流作用。但由于不同语言之间存在很大的差异,要通过翻译过程去理解原作者的“本义”,就要搭建与原作者相同的语言环境和语言文化,来达到复制原文的文化含义,即要实现跨文化的转化交流,而如何实现将语言“内化”的信息进行“外化”,此中就要翻译者对原文的文化信息进行体会、吸收,继而转化为“外化”的语言,这即是所谓的语内翻译向语际翻译的转化。语内翻译向语际翻译的转换关键是语言文化的传递,原作者类似于编码人,而翻译者类似于译码人,编码人创造原代码信息,译码人负责代码的转换,而编码人和译码人共同在一个环境中工作,彼此熟悉代码的含义,但二者共同的环境并不是某一方的语言环境,而是经过跨界交流所构建的,因而,二者之间的交流不是一次性活动,而是吸收、内化、外化,再形成另一种语言文化。语内翻译向语际翻译转换的基础有两个:其一,两者文化语言之间的符号代码可以进行转换,能构成另外一种文化语言的框架,维持其结构性的完整,换言之,此翻译过程要忠实于原文信息,保证翻译的真实属性;其二,原文信息被替代的过程需要一次“语内”翻译,原文信息被再一次重建,但要符合原文的文化内涵,例如“china(瓷器)”一词如果直译就是“中国”的意思,很难与瓷器联系到一起,但构建跨文化的交流环境,瓷器发源于中国,而早期的西方人对中国的瓷器特别喜爱,瓷器有中国特有的色彩信息,因而就实现了语言文化的转换。

四、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换

业内研究有一个普遍的共识性见解,即文化包含表层、中层和深层的信息,表层文化多指可感有形的物质或精神产品;中层文化指社会文化中的风俗习惯、制度规范和行为方式等;而深层文化则涉及到思想观念、价值取向、民族心理和审美情趣等内容。即使不同的文化在发展中形成了差异性很大的语言形式,但其文化一般不离以上三类的划分,虽然不同种族所创造的文化在深层意义上都反映着人类共同的能力,使得文化在本质上具有同一性,但由于发展中的多元、多变、多维性的存在,文化差异必然存在,英汉语翻译要实现语内翻译向语际翻译的转换,文化的特质和通性研究必不可少。

1.文化价值观念的差异转化。英汉语翻译中文化价值的差异对文章的解释有很大的影响,如英文中的“individualism”是一个中性词,指个人主义,强调个性化的生活行为方式,但中文对个人主义则含有贬义词的色彩,指牺牲团体利益而满足个人需要的观点。这与中西方的文化价值观念的差异有很大关系,西方崇尚“个性化”的发展,对人本、人文的理解和中国有不同,而中国首先是在满足集体利益的前提下,其次再是个人利益的诉求。再如英语中的“sexy”在西方意味着对男女美好体态的赞美,具有完美的吸引力,但中国人比较含蓄,受儒家忌谈“性”的思想影响,“sexy”在汉语中有引起色情的欲望的意味,但如果体会西方人对性情的追求直白开放,就能感受到其中的赞美意味,翻译成“性感的、迷人的”,实现语言文化观念的交流。

2.文化背景区别的换位思考。文化背景直接关系到了语言的表达方式和习惯,如中国的“一贫如洗”对于“如洗”一词的把握就很难做到精确,用简单的“washing”失去了中文“如洗”文化意蕴,但经过文化意义的跨界体会之后,翻译成“as poor as a church mouse”,其中的“church mouse”z指教堂中的老鼠,没有一点油水可以沾到,则形象的将“如洗”一词的含义传达出来了。

3.语言文化内涵的转换。语言文化内涵和语境中的事物关联性很大,但语言文化内涵的区别翻译中有很大的差异,如西方将“dog”视作忠诚可靠的象征,在朋友间的打趣时常用到这一词,但由于语言文化内涵的不同,中国有“狗眼看人低”、“痛打落水狗”等词语。因而如果在交流时使用狗一词会被当作对对方的冒犯,但如果翻译成“伙计、小子”则传达了其中友好、诙谐的内涵;如英语中的“yellow book”在汉语中易被当作“色情书籍”,但其英文本义为“法国等政府发表的报告书”,如“yellow press”易被当作“扫黄”,但英文中是“哗众取宠的报刊”之意,因而语言文化内涵的差异导致翻译的结果南辕北辙,这就需要体会原文所处的文化内涵,构建跨文化交流的语境,实现语内翻译向语际翻译的转换。

五、结束语

英汉语翻译中不仅要做到忠实于原文的直观信息,还要做到翻译的信、雅、达,传递不同文化信息中的深层次内涵,语内翻译和以及翻译既相互独立,又有相互依赖的成分,而做到语内翻译向语际翻译的转换,对于传递翻译原文的文化意义,构建跨文化交流的环境具有非常重要的作用,相关研究值得深入。

参考文献:

[1]鲍时祥(今译).老安(英译).论语[M].济南:山东友谊出版社,1992.

[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]洪青皎.论语精译[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006.

翻译的英语篇2

关键词:英语习语;汉语习语;翻译

学习任何语言,包括母语在内,均不能忽略习语。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的沿习使用而提练出来的固定词组或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,形式简练,含义精辟,表达生动等等特点,为人们所喜闻乐用,广泛流传,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意义,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,韵律协调。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,避免死译硬译。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。

一、英语习语的汉译

英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越重要的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。要想译好英语习语,仅借助于一本字典或是认识几个单词是远远不够的,我们必须打好扎实的语言基本功,掌握英语习语的词汇构成和丰富的习语知识,通过长期不懈的学习和实践。英语习语的汉译主要有以下几种方法:

(一)直译法

有些英语习语是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。对这类习语,我们只须从字面上去理解,采取直译的方法:

Knit one’s brow 皱眉头

Last but not least 最后但不是最不重要的一点

Under one’s nose 在某人鼻子底下

To break the record 打破记录

Laugh in one’s face 当面嘲笑

Lay sth to heart 把某事放在心上

Have pity on同情某人

To fight to the last man 战斗到最后一个人

有些英语习语,有着明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类习语中,有些因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受;而有一些由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义,对于这两类习语,人们都采取直译其义的方法:

Barking dogs do not bite 吠犬不咬人

A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔

Blood is thicker than water 血浓于水

A cat has nine lives 猫有九命

Trojan horse 特洛伊木马

Tower of ivory 象牙之塔-------比喻世外桃源

Feet of clay 泥足

Ugly duckling 丑小鸭

Crocodile tears 鳄鱼眼泪----------比喻假慈悲

Bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策

Wash one’s hands of 洗手不于---------撒手不管

Bend an ear to 聚精会神地听,倾听

A skeleton at the feast 扫兴的人或东西

(二)汉语同义习语的套用法

英语习语中有不少在形式上和内容上与汉语习语都非常相符合,有的具有完全相同的比喻,有的有大体相同的比喻,对待这些习语,我们完全可以用相似的汉语习语来套用。如:

Burn the boat 破釜沉舟

Castle in the air 空中楼阁

Six of one and half a dozen of the other 半斤八两

Kill two birds with one stone 一箭双雕

Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

To fish in troubled waters 混水摸鱼

To add fuel to the fire 火上加油

Walls have ears 隔墙有耳

Strike while the iron is hot 趁热打铁

At sixes and sevens 乱七八糟

A drop in the ocean 沦海一粟

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃

(三)意译法

大多数英语习语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等习语的。但英汉习语之间形异却意同的现象有许多。翻译时,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如:

Neither fish nor fowl 不伦不类

Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟

Talk through one’s hat 胡言乱语

By the skin of one’s teeth 九死一生

Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.

同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.

她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。

But the die was cast,he could not go back.

但事已决定,不容后悔。

在汉译英语习语的时候还有重要的一点:切不可望文生义。有一些英语习语同一些汉语的习惯说法在形式上非常相似,使我们一读到这些英语习语,立刻就联想到那些汉语习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如:“eat one’s words”这个短语可能会被误译成“食言”,正确的译法应该为“承认自己说了错话”。由此可见,翻译英语习语并非易事。我们即要做到理解正确,又要注意表达得体;即要使用对等的汉语习语,又要防止望文生义、生搬硬套。

二、汉语习语的英译

汉语是世界上最为复杂的语言之一,而这种语言又富于习语。汉语习语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是一种历来为人们所喜闻乐用的精粹的语言材料。汉语习语结构稳定,绝大多数以四字格形式出现,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用,所以,汉语习语的英译也是一个不可忽略的问题。汉语习语的英译也通常采用下面三种方法:

(一)直译法

不少汉语习语与英语习语有非常对等的关系;有些汉语习语虽没有形象的比喻意义,但它们的字面意义也就是它们的实际意义。对于这些习语,我们就可以采取字面翻译的方法。如:

和风细雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze

槁木死灰 withered wood or cold ashes

竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish

玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself

打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake

雪中送炭 to send charcoal in snowy weather

对牛弹琴 to play the lute to a cow

守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle

画蛇添足 to draw a snake and add feet to it

挥金如土 to spend money like dirt

跑了和尚跑不了庙 The monk may run away,but the temple can’t run with him.

我们真是竹篮子打水一场空! We were drawing water in a bamboo basket.

(二)意译法

当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原义。例如:

粗枝大叶 to be crude and careless

眉飞色舞 to beam with joy

开门见山 to come to the point

扬眉吐气 to feel proud and elated

单枪匹马 to be single-handed in doing sth

无孔不入 to take advantage of every weakness

大张旗鼓 on a large and spectacular scale

你不能戴着木头眼睛,只看一寸远。

You cannot see an inch beyond your nose.

她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。

She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.

(三)直译加注法

有一些含有典故的汉语习语带有一定的中国文化背景,有的含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对这些习语也常采用直译的方法,但需要加注,以免使读者感到莫名其妙。如:

司马昭之心,路人皆知。

This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”)

这次英语口语比赛,是八仙过海,各显其能。

翻译的英语篇3

【关键词】景区英语 翻译

随着经济的快速发展,旅游业作为新兴产业发展速度越来越快。各地旅游景区不仅吸引了国内的大批游客,还吸引了世界各地的游客。景区英语翻译的好坏会影响景区文化的交流和我国在国际旅游市场上的形象。我国是旅游资源大国,随着APEC等国际会议在我国的举行,提高景区英语翻译水平十分重要。而英语是世界应用最广泛的语言,如何实现中英文合理转换,需对翻译存在的问题分析总结。

一、 景区英语翻译的常见问题

翻译,要经过语言表达、情感表达两方面,既要合理准确地表达语言的意思,又要使其符合文化背景,生动形象。景区英语翻译更具有其特点,由于其知识范围广,内容丰富,故在翻译中常出现以下几方面问题。针对这些问题,需要提出有效的翻译方法,使翻译发挥指示性作用,实现目标对象在中英两种形式之间的良好转换。

1.基础知识不牢固,翻译存在语法、单词拼写等错误。英文和中文的差异性,表现在多个方面,其中一方面是英文具有多样性,而中文具有重复性。英语单词本身有单复数、时态等变化,不同形式有不同意思。在景区英语翻译中,表达不准确的现象随处可见。其中指示牌翻译需简单明了、通俗易懂,于是有些翻译就出现了不准确的现象。比如,开水间“water room”,在一些地方被写成“water between”,房间不能用介词来表示,翻译存在语法错误。又如,捡起片片纸被译为“pick up piece of papers”,纸是不可数名词,应用a piece of paper 或pieces of papers表示。还有卫生间toilet在很多地方被写为toliet,这是明显的拼写错误。类似的翻译随处可见,这些问题有待发现并及时改正。

2.文化背景缺失或中西文化存在差异,造成翻译意思偏差。景区英语翻译不仅仅包括吃、穿、住等日常生活翻译,还包括景区文化翻译。中国景区以传统文化为主,包含宗教、建筑、历史等方面,翻译难度高。若译者对文化理解不透彻,就会出现意思偏差。此外,很多外来游客对中国历史文化没有深刻了解,对翻译的理解也会出现意思偏差,这样景区翻译就很难传达文化本身的内涵。如:佛教弥勒被直译为“Mile”,其在英文中有对应的翻译“Matriya”,该词出于梵文。若译者对佛教知识不了解,就很难将其翻译准确。又如观音菩萨“the goddess of mercy”,外国人很难理解这些有关中国传统文化的翻译,那么在翻译时就要添加补充说明的内容,以便外国游客更好地理解。同时,我们对西方语言的表达习惯也不太熟悉,如“restroom”在西方现在是洗手间的意思,而部分景点休息区会用该词语,其意思出现偏差。

在景区英语翻译各方面问题中,本身错误和文化差异导致的意思偏差是较常见的问题。为景区英语翻译能更好的发挥其解释说明作用,我们需在翻译理论基础上结合中国文化,提高翻译水平,使来自世界各地的游客更好地感受中国悠久文化内涵。

二、翻译方法

为提高景区英语翻译水平,可从信、达、雅三方面进行翻译。

1.规范化,忠实于原文,翻译本身意思不出现偏差。做到“信”,不仅需要译者有很好的英文驾驭能力,还需要有很强的中文语言功底,这样才能实现语意相通。英语表达要规范,即基础知识扎实,不出现拼写、语法等错误。因为这些是小错误,才使翻译不规范化的现象随处可见。只有把小错误避免了,才能实现更高层次的翻译。忠实于原文是指重视原文本身的意思、主旨和细节,不添加个人观点等内容。

2.在准确表达意思的基础上,需使翻译通顺、连贯。“达”,即通顺、连贯。内容上忠于原文,表达上通顺、畅达,这样翻译才能被更好的理解。如果只是逐字逐句翻译,那么在理解上就会出现意思偏差。很多内容需把握整体意思,连贯起来理解。我们可采取直译和意译相结合,不可全部直译、音译或硬译。我们常提到的四美,不能用“four loves”来表示的。这种直译,在意思上会出现疑惑,何来通达一说。因此,我们需结合具体内容,应用相关对等表达,使翻译更合理。

3.景区英语翻译不仅需要准确、通达、也要不失文雅。景区英语翻译不仅是内容的表达,更是思想的传承,如何赋予简单的翻译一定的文化内涵,需结合传统文化知识,采用四字格、修辞等方式,把文化内涵融入其中。在翻译过程中,既根据西方表达习惯进行次序调整,又把信息生动地表达出来。随着中文的发展,有些内容可根据中文拼音来翻译,如“Kungfu”和“doufu”,但不是所有中文都可直译。所以,我们要具体问题具体分析,在合理表达基础上,进行增减、四字格替换、意译,使翻译更文雅。

随着旅游景区的快速发展,景区英语翻译规范化不仅是景区进一步发展和完善的要求,也是景区整体文化程度的体现。景区英语翻译质量有待提高,我们需不断提高翻译水平,进一步实现跨文化交流,提升我国在国际旅游市场的形象。

参考文献:

[1]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009, 01:128-130.

翻译的英语篇4

关键词: 英语翻译 句法翻译 技巧

翻译不仅是一种语言活动,还是一门艺术,是语言艺术的再创作。在翻译过程中,翻译既要忠实于原文,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。英语和汉语作为两种不同的语言,在句法结构及表达方式等方面有着很多区别,为了使译文既能忠实于原文,又不能被原文的句式、风格所束缚,我们必须采取不同的翻译方法,本文就句法翻译中的不同的翻译方法进行了讨论。

一、换序译法

英语和汉语在语法结构上有着很多差别。在翻译过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文达到最大限度的通顺,这就是换序译法。请看下面的例子:

(1)Never before has our country been as united as it is today.

今天,我们国家空前团结。(倒装句换序)

(2)Formerly a worker himself, he was now an engineer.

他过去是工人,现在当了工程师了。(同位语换序)

上面两个例句主要是对较简单的句子的语法成分在词序上的调整,牵涉部分都在一两个。下面我们再来看一个较为复杂的换序译法:

He witnessed ①the sixth ②post-war ③economic crisis ④of serious consequence ⑤that prevailed in various fields ⑥in the USA.

他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。

英语原文定语的词序:①次第定语,②时间定语,③本质性定语、中心词,④判断性定语,⑤陈述性定语,⑥国别定语。

汉语译文定语的词序:⑥国别定语,②时间定语,①次第定语,④判断性定语,⑤陈述性定语,③本质性定语,中心词。

上面这个例子是对中心词“crisis”的修饰语进行换序译法,在这句话里,它有六个修饰语,如何对这几个修饰语进行换序,我们应在不断的翻译实践中去掌握英汉词序规律,学好换序译法。

二、断句译法

在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使读者感到费解。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种方法叫做断句译法。请看下面断句译法的例子:

It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.

从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。//然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就绝不是那么简单的事情。(拆开并列句)

长句难译,原因在于译者面对复杂的长句不知从何下手。为了有效地翻译好长句,我们可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句。理清句子的语法层次之后,恰如其分地断开长句进行翻译。

三、合句译法

一般来说,英语句子要比汉语句子要长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。我们在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。请看下面的例句:

(1)The young man was very miserable.∥He had no money about him.∥All his livings had been stolen.

这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被窃。

(2)过了两年,他又换过学校,却遇见了一个值得感佩的同事。∥那同事是个诚朴的人,担任教师有六七年了。

Two years later he changed to yet another school,and there he met a colleague whom he was a sincere,plain-spoken fellow who had been a teacher for six or seven years.

采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如英语译文中的“and”,“while”,“when”,“so”,“but”等。

四、转态译法

所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般来说,无论是书面语中,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。英语中那些用了被动语态的句子在翻译成英语时,可以根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。请看下面的实例:

(1)Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.

许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。

(2)马路两旁是整齐的梧桐树。

The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.

关于转态译法,我们要注意两点。一是英译汉时汉语译文可以采用主动语态,但并不一定要有主语,而英译汉时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语。另一点要注意的是有些英语被动句在翻译成汉语时仍然以被动语态出现,但避开用“被”字,而根据具体的上下文用“受”、“为”、“由”、“获”等表示被动概念的词语代替。

五、缩句译法

所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。请看下面的例句:

(1) She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.

她回家去照料病重的丈夫。(缩为定语)

(2)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.

她的父亲,二次大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。(缩为同位语)

(3)他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖了二百块钱。

The summer before,he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(缩为状语)

缩句译法更多地用于汉译英,一方面是因为汉语句子较短,而英语句子较长,另一方面是因为汉语句子相对简单,而英语句子相对复杂,结构形式比较丰富多彩。

六、正反译法

由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也会不同。原文中正说的句子翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。反之亦然。这种把正说处理成反说,把反说处理成正说的译法,就叫正反译法。试比较:

What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a teen.

这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣。

英语词句中含有never,no,not,non-,un-,im-,in-,ir-,-less等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“莫”、“勿”、“非”、“毋”等成分的为反说,不含这些成分的为正说。请看下面的实例:

英译汉正转反:I do think that it is beyond his power to fulfill the task.(我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。)

英译汉反转正:He returned home with no hope on his face.(他满脸灰心绝望地回到了家。)

汉译英正转反:那个房间的门总是关着的。(The windows of that room were never open.)

汉译英反转正:他提前三天到达是我们没想到的。(His arrival three days in advance is beyond our expectation.)

在运用正反译法时,我们一定要注意正说与反说之间的语体变化。如“禁止张贴”翻译成正说“Posters Forbidden”较正规,而翻译成反说“No Posters, Please”就较口语化;同样,“Posters Forbidden”翻译成正说“禁止张贴”较正规,而翻译成“不准张贴”就比较口语化。一般来说,正说显得较正规,反说较口语化。

结语

无论是作为一名翻译初学者还是译者,在学习翻译或翻译之前,都必须全面掌握英语语法知识,在翻译的过程中不断地积累经验,从而使翻译能力提高到一个新的水准。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译).上海外语教育出版社,2006.

翻译的英语篇5

关键字:英语成语;成语来源;翻译

Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.

Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation

一.什么是成语(idiom)

成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the inpidual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][P121]根据以上对成语的定义,不难看出成语具备以下三大特征:

1)意义上的整体性。如:To lay heads together. “大家一起思考,集思广益”。不是“把头放在一起”。

2)不符合语法规律。如:Money makes the more to go.“有钱能使鬼推磨。”其中make 后面的不定式go前加上了to。

3)用词相对固定。A stitch in time saves nine .“及时的一针省几针。”其中的 A不能用one 代替。

二.成语的来源

翻译成语之前,首先要求对它有确切的理解,弄清成语背后所蕴含的丰富文化知识和实际含义。只有在真正了解了成语的确切含义后,才能作出恰如其分的翻译。但若对成语的语源意义缺乏了解亦会构成理解上的障碍,进而对翻译造成困难。因此了解成语的来源出处对成语的理解与翻译是很有必要。

1.

源自神话传说

英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。如:Achilles’ heel 就出自希腊神话,阿季里斯是密耳弥多涅斯人的国王,玻琉斯和爱琴海神涅柔斯女儿西蒂斯的儿子。他的母亲西蒂斯预见到他会夭折。在他出世后,白天用天宫琼浆擦他的身体,夜间把他投入火里锻炼,想烧掉他身上的凡胎浊骨,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,这样周身即可刀枪不入。后来,特洛伊战争中他恰恰是脚后跟中箭而阵亡。因为他母亲用手捏住了他的脚后跟,以致脚后跟未沾过冥河的水,这就成了他的致命的弱点[1][P122]。今天,Achilles’ heel已经演变成了成语,比喻“致命弱点”或“要害”。Rain cats and dogs,源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响。Swan song ,据传说,天鹅在临终前唱的歌最优美动人,后人就用Swan song来比喻诗人,作曲家的“最后的作品”[2][P125]。

2.源自文学名著

很多成语源自文学名著中的历史典故。《圣经》不仅是一部宗教经典,也是一部文学巨著,它在世界文学史上占有重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,语出圣经《旧约。约伯记》第19章第20节。上帝使约伯倾家荡产,疾病缠身,以考验他是否坚信上帝。在这种情况下很多人都抛弃了他。但他忍受着,他对朋友说:“我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。”牙本无皮,这是极言其险,除生命外全部丧失。人们借用此成语,意指“九死一生”,“侥幸逃脱”[3][P30]。One pound of flesh(割肉还债,残酷榨取)出自莎士比亚的喜剧剧作《微尼斯商人》中夏洛克要残忍地从欠债人安东尼奥的胸前割下一磅肉的故事情节。

3.源自历史事件

历史上的著名历史事件被后人沿用而完成了成语。例如,Sword of Damocles[4][P184], 出自古代希腊的一则历史故事。公元前4世纪西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个佞臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯为了教训这个人,要其赴宴,要他坐在国王的宝座上,在他头上用一根头发悬着一把剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。这个成语后来就被用来比喻极端的危险或情况的危急。又如,burn one’s boats[5][P38](破釜沉舟),源自古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后便把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。后被用来比喻“下定决心干到底”。

4.源自风尚、习俗

英语中有很多成语来自于风尚、习俗。例如,英语有a feather in your cap(荣耀),源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。还有如:

give somebody the boot 解雇某人,开除某人

above the sault 尊为贵宾,位于上席

spill the beans 泄露秘密

5.源自某些动物的特征

英语中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的风俗。渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。因此渡鸟象征死亡。再譬如狼因饥饿而残忍,因而衍生了很多成语:keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日。To have a wolf in the stomach 形容一个人极度饥饿。又如:a cat has nine lives 猫有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛饮[2][P126]。

6.源自行业用语

自有社会分工以来,人们所从事的职业有所不同,从而把各个行业有关的用语用于生活之中。很多成语来自于不同的行业,特别是发展最早的农业和工业,包括手工业、商业等行业。

来自农业的成语:as a man sows, so he shall reap 种瓜得瓜,种豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。

来自工业的成语:a square peg in a round hole 文不对体,不得其所。To hit the right nail on the head 击中要害。

来自餐饮业的成语:out of the frying-pan into the fire 才出狼窝,又入虎口。A little pot is easy hot 壶小易热,量小易怒。

7.源自生活用语

人们善于从生活经验中总结出富有哲理性的成语,用来告诫和警示后人如:

every cook praises his own broth 王婆卖瓜,自卖自夸

as poor as the church mouse 一贫如洗[6][P81]

三.成语翻译方法

成语的功能和作用在于以其简洁和意象性来达到其修辞性效果。很多成语都丧失了其本义而成为一种泛指的代称意义,而且不同民族的文化有其独特的历史文化和地域性特征。在翻译实践中,很难保证成语的翻译一方面完全忠实于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族语言文字的规范要求。因此,在翻译时较为困难,需要分别对待采取多种方法处理。

1.直译法

所谓直译法就是指对原成语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。也就是按照文字的字面意思将成语直接翻译过来。强调成语的民族、地域差异性,保持成语的风格和异域文化特色。如:

an eye for an eye and a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙[7][P68]。

Make hay while the sun shines 趁热打铁[5][P75]

Run with the tail between the legs 夹着尾巴逃跑

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼

Blood is thicker than water 血浓于水

这种直译法的译文能让中国读者理解,符合汉语习惯。

2.意译法

意译法是指原文成语的形象不能翻译,而在目的语中找不到同义的对等成语时,只好将其照原文内容意思用自由词组或普通句子进行翻译。如:

Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

People who live in glass houses should not throw stones. 如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“已有过,勿正人”或“责人先责已”[8][P51]。还有如:sour grapes 酸葡萄(效应);two heads are better than one 一个不及两人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 为不可挽回的损失而悲伤;cast the first stone 首先发起攻击;Go dutch 各自付费[9]。

转贴于 3.同义成语借用法

人类思维的共通性特征决定了不同文化背景的人们在语言的使用上也会有相同之处。在两种语言中就会有些同义成语无论在内容、形式和色彩上都比较一致,它们不但有着相同的意思和隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。对于这一类型的成语自然可以使用意义对等,形式相似的成语进行翻译。如“walls have ears”[7][P68]汉语中却有“隔墙有耳”,两句话字、义两合,无懈可击。英语有“put oil on fire”汉语中则有“火上加油”与之对应。又如“talk of the devil, and he is sure to appear”可借用汉语中的“说曹操,曹操到”。另外有些英语成语虽与汉语成语设义不同,但喻义却相一致,此时也可以采用借用法来翻译。如:kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,喻义却相一致。还有如a flash in the pan 昙花一现;at the end of one’s pope 日暮途穷。还有些情况英汉成语双方都不借用比喻,它们的意义都在字面上,开门见山。一般说来,此类成语翻译比较简单,不会产生保持民族或地方色彩的问题,可以大胆借用对方的同义语来表达。例如:by fits and starts 时作时辍;at sixes and sevens 乱七八糟; at one’s wit’s end 智穷才尽; out of order 杂乱无章。

4.释义法

英汉两种语言中用的典故浩如烟海,所以有的典故即便对本语言的读者都难以理解更不用说对作为第二语言的读者。因为如果不能熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于这种典故的意义就会感到茫然。所以在翻译的时候,可以适当保留原文的形式,但要加注进行解释。如:He met his waterloo. 他遇到了他的滑铁卢,如果这样翻译的话对不了解滑铁卢的读者来说,就会很迷惑,不知所云,不知为什么这么译,因此应加上括号解释(比喻惨重的失败),再注:滑铁卢(比利时首都布鲁赛尔附近一城镇)。1815年拿破仑大军大败于此。再如:Fallstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 福斯坦夫:我是怕约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。注:约伯(Job)是以忍耐贫穷著称的圣徒[4][P184]。见《圣经》《约伯记》。

在上述的译文中,没有用任何现成的汉语成语去替换,也没有抹去原文的形象,而是先用直译传达出原文特有的文化形象,然后再说明其内涵意义。加注解释,就更加明了。但对那些大家都能耳熟能详的成语,可以直接翻译过来,更能保持原文的原汁原味。如:He is the Judas in the group. 他是这一人群中的犹大。He is Holmes the second. 他是福尔摩斯再世[1][P123]。

5.加字法

有些成语的形象可以很成功地翻译出来,但是它们的内涵表达得不够清楚,这时需要采用加字法,它可以起到画龙点睛的作用。例:France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song. 然而,法国对于梯也尔在议会上发表的自以为像海妖的歌声一样迷人的言词置若罔闻[10]。原文将梯也尔在议会上的讲话比作海妖的歌声,但是这种歌声是什么特点呢?译文读者并不了然,如果不点明“迷人”这个意思,这种比喻也就达不到其原来的目的,译文也就会逊色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鳄鱼流眼泪,假慈悲;Achilles’ hell 艾基利斯的脚后跟,唯一弱点。

四. 成语翻译时应注意的几个问题

1.翻译成语要先有确切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生译。

To move heaven and earth 使人容易联想到“惊天动地”,“翻天覆地”,其实它只表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。To pull one’s leg[5][P177]是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Here is mud in your eyes! 如果译为“这儿是你眼中的泥”,那就大错特错了。它是举杯助酒时的祝词,表示Good wishes!之意,应译为“干杯”[9]。英语中有些成语看上去与汉语中的成语很接近,但实际上它们是有区别的如:back at the moon和“蜀犬吠日”这两个成语虽然比喻差不多,但情景和思路大不一样,前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒劳无益的事”,后者比喻“少见多怪”。所以对成语的翻译,绝不能犯“望文生义”的毛病,望文生义的必然结果只能是“似是而非”,甚至大相径庭。

2.要注意保持成语的民族和地方特色

在两种语言里,有些成语意思大体相当,但各含有较明显的民族和地方色彩,翻译时不能拿来互译,因尽量保持原文的民族和地方色彩[7][P71]。例如:to carry coals to Newcastle (运煤炭到纽卡斯尔去,多此一举),如果译成“带着瓷器上浮梁”或“夫子庙前卖文章”都是不妥当的。再如:two heads are better than one 应译为“一人不如两人智”,不可译为“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”,因为诸葛亮是中国的一个历史人物,与上下文会形成矛盾。Beauty lies in lover’s eyes 可译为“情人眼里出美人”,不可套用中国成语“情人眼里出西施”。因为西施是中国历史的人物,从英美人口中突然冒出西施,就会觉得不伦不类,影响语言艺术的统一合谐。

3.具有褒、贬含义的成语的翻译

每个成语都带有各自的感情色彩,或褒或贬,也可能褒贬两可或中性,翻译时要分辨清楚。如:birds of a feather flock together [5][P97](物以类聚,人与群分)看起来并无贬意,但一般只用于消极意义。It’s all ill wind that blows nobody good. [7][P71](天下无绝对的坏事)看起来是坏意,其实是好意。To be hand and glove with既可用于褒义,又可用于贬义,翻译时要根据上下文,不能不加区别,一概译成“亲密无间”。如:The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒义)The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other.“相互勾结”(贬义)。

4.有特定意义的固定搭配的成语的翻译

英汉成语中都有一些固定的搭配,许多都有其特定含义,不可照字面直译。如: be in labour是指妇女生孩子时的阵痛,不能译为“劳动”;do hard labour是劳改或服劳役的意思,不可译为“干苦力”;There is not smoke without fire最好译为“无风不起浪”,切不可照字面乱译[7][P83]。

成语是劳动人民智慧的结晶。它是语言中特殊成份以及民族特点和许多修辞手段的集中表现。因此成语的理解与翻译在语言学习和文化交流中占有极其重要的作用。同样英语成语作为英语的重要组成部分,是英语学习者必须面临的一个问题。翻译的关键首先是对成语的理解,但这一理解并不是一般意义上的理解,而是对英语文化知识、文化背景的了解和吸纳。所以英语成语的翻译对从事英语学习和研究的人们来说,除了掌握英语知识和英语文化之外,还需要扎实的母语文字和文化功底。否则就无从谈起对成语的理解,更不用说在英语成语的翻译上得心应手,游刃有余。

参考文献

[1]何宏霞 英语成语的理解和翻译 黄山学院学报 第5卷第1期 2003年2月

[2]李建军 新编英汉翻译 东华大学出版社 2004

[3]李群 英语习语与基督教 广东商学院外语系

[4]赵桂华 翻译理论与技巧 哈尔滨工业大学出版社 2002

[5]张勇先 实用英语惯用法教程 中国人民大学出版社 1998

[6]邓海 英汉成语比较及其翻译 绵阳师范高等专科学校学报 1999年8月第18卷第4期

[7]谢元花 魏辉良 英语成语与汉语成语的比较与翻译 湖北师范学院学报 第14卷第1期

[8]耿洪敏 实用英汉翻译 复旦大学出版社 2005

[9]段世萍 望文生义—英语成语和习语的理解和翻译之大忌 华南建设学院西院学报 第8卷第2期2001年6月

翻译的英语篇6

关键词:英语习语;来源 翻译策略

中图分类号:G633.41 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)07-0016-01

为了更好地了解西方文化,丰富汉语言知识,英语习语的翻译也是我们探讨了解的一个重要方面。下面简单探讨一下我们日常翻译中经常会用到的几种翻译方法。

1.直译法

1.1 直译法主要用于翻译那类平铺直叙的、既无很深含义又无难解典故的、用词与搭配相对固定的英语习语。因为对这类习语采取直译法, 既能较完整地保存原文的表达方式, 又可体现我们自己的语言文化特色。例如:

Knit one's brow. 皱眉头

Laugh in somebody's face. 当面嘲笑

Lay something to heart. 把某事放在心上

Have pity on sb. 同情某人

A cat has nine lives. 猫有九命。

Blood is thicker than water. 血浓于水。

Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。

A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。

Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。

1.2 英语中另有一类习语, 看上去有相当明显的比喻意义, 但其中也有一定的历史或神话典故, 不过由于使用范围广、历史也悠久, 其字面意义和比喻意义早已经被中国读者所接受, 对于这类英语习语, 我们也可采取直译法。例如:

An olive branch. 橄榄树枝――象征和平

The Trojan horse. 特洛伊木马――比喻暗藏的敌人或危险

The heel of Achilles. 阿基里斯的脚踵――比喻致命的弱点

The sword of Damocles. 达摩克里斯头顶上的剑――比喻危险的局势

A Judas' kiss. 犹大之吻――比喻背叛行为

Tower of ivory. 象牙之塔――比喻世外桃源

Sour grapes. 酸葡萄――相当于阿Q精神

Sphinx? s riddle. 斯芬克斯之谜――比喻难解之谜

Crocodile tears. 鳄鱼眼泪――比喻假慈悲

New wine in old bottles. 旧瓶装新酒――比喻旧形式不适合新内容

2.汉语习语套用法

2.1 某些英语习语和汉语习语在表现形式和含义方面一致, 或基本一致, 翻译这些习语时, 可借用与其喻义相同或相近的汉语成语、谚语或俗语直接对译。这样既可较好地保持原文的压韵和形式, 又可使听者或读者易于理解和接受。例如:

Enough is as good as a feast. 知足常乐

Walls have ears. 隔墙有耳

Strike while the iron is hot. 趁热打铁

To fish in troubled water. 浑水摸鱼

To be on thin ice. 如履薄冰

Burn the boat. 破釜沉舟

Castle in the air. 空中楼阁

A bolt from the blue. 晴天霹雳

2.2 有些英语习语虽然在语言习惯和文化背景方面与其相对的汉语习语之间存在差异, 比喻的事物也不相同,但它们的喻义相互比较吻合, 表达方式也比较相似, 翻译这些英语习语时, 我们也可以套用形象近似的汉语习语,以使译文既喻义明显, 又可再现原文所具有的语言效果,容易达意。例如:

Speak of the devil and he appears. 说曹操, 曹操到

Put the cart before the horse. 本未倒置

Call a spade a spade. 直言不讳

By the skin of one's teeth. 九死一生

Have an axe to grind. 别有用心

A drop in the ocean. 沧海一粟

To laugh off one?s head. 笑掉牙齿

To spend money like water. 挥金如土

2.3 某些英语习语意在言外, 语意含蓄, 寓意深刻, 若直译则不能完全表达其意思, 又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此, 在翻译时, 我们可以在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达, 这样则会使译文形象更生动, 达意更准确。例如:

People who live in glass houses should not throw stones.责人必先责己

In fair weather, prepare for the foul. 居安思危, 未雨绸缪

Murder will out. 纸包不住火

Fools rush in where angles fear to tread. 初生牛犊不怕虎

One can?t make an omelet without breaking eggs.有得必有失, 不破则不立

3.意译法

英语中有一部分习语, 由于文化背景的缘故, 我们用直译法根本无法传达原文的信息, 所以在翻译这类习语时我们就要仔细在汉语言文化中寻找对应的表达方式, 有时还要配合英语上下文的含义, 作些必要的转化, 进而用恰当的汉语意思把英语习语的含义表达出来, 这就是所谓的意译法。例如:

Cats? paw. 被别人当作工具或爪牙利用的人

No respecter of person. 一视同仁

Rain cats and dogs. 大雨倾盆

Viper and File. 骗人者反受人骗

Swan song. 最后作品

A feather in your cap. 值得荣耀的事, 荣誉

The apple of discord. 争斗的原因或根源

In a pigs? whisper. 低声地, 顷刻间

Draw blood. 伤人感情, 惹人生气

Hang on somebody?s lips. 对某人言听计从

Blow hot and cold. 朝三暮四

翻译的英语篇7

翻译批评是翻译理论的核心问题,是翻译实践的规范。很多翻译学家提出了多种不同的翻译批评的标准。科学技术迅速发展,翻译学也从其他的学科中吸取了新的营养元素,翻译家们对翻译批评的讨论仍有着极高的热情。虽然翻译批评活动很早就有,但是作为学科结构所构成的理论探讨还处于起步阶段。如何以翻译批评来指导翻译教学成为教学改革的新亮点。

一 翻译批评与翻译教学之关系

《中国翻译词典》把翻译批评定义为:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度地忠实于原作,并具有良好的社会价值。翻译批评除给予翻译实践以指导外,还充当着纽带的作用。 翻译学在发展当中有三大支柱,分别为翻译理论、翻译批评以及翻译实践。翻译批评是处于翻译理论和实践之间的桥梁,也是中介,它是翻译理论和实践之间不能缺少的一个环节。首先,翻译批评可以根据变化的翻译实践活动把翻译理论通过补充以及修正而不断丰富化;其次,翻译实践在理论方面进行构建需要一个桥梁,也就是翻译批评。翻译学的三大支柱构成了一个良性循环系统,促进了系统内各个元素的整合,推动了翻译学的发展。正如纽马克所论:“翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带”。此外我们还应该从多角度来讨论翻译批评,可以从宏观或者微观的角度来审视它的本质。翻译批评不仅要包括自己的翻译观等宏观角度的相关内容,还要包含翻译欣赏以及翻译评价等传统方面的相关内容。所以,温秀颖博士所给出的翻译评价的定义比较到位,他认为,翻译批评是以翻译批评的理论作为基础,对各种翻译出来的作品、翻译现象以及翻译的思潮进行评论的认知活动。它是一种翻译接受活动和翻译研究活动,属于高层次的,有自己的独特地位的翻译活动;它不仅具有自律性,同时还具有他律性。我们可以看出,翻译批评所承担的不仅是对译本的评论和评价的基本任务,还要从宏观的层次上来认识翻译的思潮。

许钧认为:“翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,即包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。就翻译批评的目的而言,它并不仅仅在于对具体译作或译法作裁判性的是非判别,更在于对翻译活动何以进行、如何进行加以反思与检讨,进而开拓翻译的可行性,促进翻译活动健康而积极地发展,体现翻译活动具备的各种价值,真正起到翻译活动应有的作用。”将翻译批评与翻译教学相关联,以一种特殊的方式教授翻译理论、指导翻译实践,而不是把两者分开。翻译理论以翻译批评为基础才能有效地指导翻译实践,而对翻译实践的批评又丰富和校正了翻译理论。例如,教师首先让学生翻译原文,然后呈现参考译文,请学生将自己的译作与参考译文和原文进行比较,并讨论译文之差别。通过学生间的讨论和老师的评讲,提高了学生对原文的理解及译文的质量,也实现了翻译批评能力的提高。这种教学方式使翻译批评、理论和实践的三角关系得到了具体的展示。翻译教学是把翻译作为一门专业来进行教学,树立学生正确的翻译观念,培养学生良好的翻译习惯,让学生掌握翻译的技巧,熟悉各种翻译理论以及翻译批评理论,这样学生具有了翻译素养和翻译的能力,成为翻译事业的后备人才。翻译教学已逐渐成为区别于语言学的独立的翻译学科,因此,翻译教学应该树立自己的学科意识,探索翻译教学的最佳的教学模式和教学方法。在翻译教学当中引入翻译批评有很大作用。通过培养学生的翻译批评的能力,并且把学到的翻译批评的理论知识运用于实践活动中,提高学生的鉴赏能力以及文本的评判能力,帮助学生学会对译客观的评判。引入翻译批评还可以为翻译的实践建立参照系,增加对译文的理论和实践维度的质量评判,能够使译者和读者很好地进行沟通,最大化呈现出译作的价值。

二 翻译批评在翻译教学中的启示

翻译批评在翻译教学中起着实践的作用。比如,可以起到识别语篇问题的作用、反思和提高的功能。识别语篇问题的功能主要是树立学生的正确的语篇观念,运用翻译批评的基本理论以及方法,根据翻译所要达到的目的,对译文在问题上进行分析、识别以及做评价。反思提高是学生通过翻译的课内和课外教学的批评实践活动,提高鉴别译文意识、赏析能力和透过现象看本质的反思能力。

原着的作者是价值的主体、是智慧的结晶,原着当中所包含的主体思想以及主体精神反映了当时社会的状况以及作者的意向。在对原着正文进行翻译时,我们需要把握好原着当中所隐含的各种含义,如果想做到这点,我们需要了解原着的背景,在教学过程中,我们需要培养学生先了解作品背景的好习惯。很多学生在翻译时不看原着的作者是谁,不了解文章的出处,不考虑这部作品是如何写成的,而是拿到文章后就开始翻译,利用字典和语法书这些工具来完成翻译的工作,这种做法是不可取的。想要保证翻译的质量,就需要充分认识翻译的课题,宏观把握整篇文章,才能在翻译过程中做到游刃有余。教师在教授翻译课程时需要让学生做到:首先,学生要谨记自己翻译的目的,翻译的目的是满足人们的需要,在翻译的过程中应该让学生认识到自己的身份,在学生下笔之前要明确自己的翻译目的和读者的范围以及翻译成文后的使用功能。学生在翻译过程中只有针对不同的文本来选取合适的翻译策略以及语言的风格,才能使得原着的价值得到充分的发挥。其次,教师要提升学生的审美素养。在翻译过程中每个学生都有自己的审美取向以及审美的兴趣,要成为一名优秀的翻译人员,就需要提升自己的审美品位,提高对文学作品的审美品位,学生可以大量阅读经典的文学作品以及译本等等,潜移默化地形成自己的审美标准。还需要学学语文等相关内容,提升汉语的修养来培养学生的审美能力。最后,学生要能够掌握英汉比较研究方面的内容。不少学生掌握了汉语的意思,可是翻译后的英文意思却不了解,主要是学生的语言基础弱,基本功不扎实,没有掌握好汉语与英语的区别。此外,学生还需要了解英语的文化,同一种事物在不同的文化中会有不同的释义,翻译不好就会引起误会和笑话。

所以,教师要教授给学生英汉语言的差异,从而提升学生的翻译能力。

1.翻译批评提高学生语篇意识

传统的翻译理论把整个翻译活动的重心放在原文上,所以,所有的译文都要保证对原文作者的意图做到忠实。多数的翻译批评也是以原文作为重心。这只是从理论上看起来合理,可是却偏离了实际的轨道。自从翻译工作开始专业化、翻译实践实现了文化转向以后,委托式的翻译就要满足委托人的利益。如果是规模很大、很重要的翻译,翻译人员首先要和委托人进行深入的讨论,以便达成共识,更好地去实现委托人的翻译需求。所以,多样化的翻译需求使得传统的翻译理念受到了严峻的挑战。如果翻译活动只是单一的以原文为中心一定会有失偏颇。翻译的要求、委托者的利益、原文的文体风格等很多原因都会影响翻译的重心。在这些所有的影响因素中,原文的文体会在某种程度上决定翻译的态度以及策略。例如,科技翻译与文学翻译在思维方式、翻译心理、译介过程、文本背景等方面均不同,其他诸如法律翻译、新闻翻译、经贸翻译等又各具特点。不同的文体具有不同的

功能,比如商业和宗教公文多数使用祈使功能;诗歌和谈话多数使用的是表达的功能;新闻和法律多数使用的是描述的功能;小说和散文多数使用的美感的功能。但是,这种划分也不是绝对的,只能说明语篇功能的倾向性。比如某个公司的年报会同时具有描述的功能,报告公司的业绩;表达功能,公司负责任向股东说明情况;祈使功能,建立形象和改变读者的态度等等。有些学者提出翻译理论本身很难体现翻译的语篇观念,最好的方法就是通过翻译教学来穿插一些翻译批评的练习,从而提高语篇意识以及对文体的识别能力。

2.翻译批评提高学生的翻译技巧

通过对译文的评价可以帮助学生逐步养成对译文翻译现象以及翻译思潮的价值判断和对翻译活动的最终成果的鉴别的意识。学生通过不断反思,可以避免成为只是按照翻译技巧来进行翻译。翻译批评不断介入翻译教学活动当中,可以让学生摆脱传统的教学模式和教学方式,在更高层次上对原文进行翻译、总结,提高学生翻译的能力。还是以上面的例文为例,通过对翻译进行批评,得到以下更好的译文:

“Oh, my! My parasol!” with a surge of warmth rising in her bosom, she dashed back to get her parasol from the woman’s hand.

The bus was disappearing in the distance, but she stood there in a trance for quite a while…

综上所述,翻译批评在翻译教学中的文体识别功能以及反思提高的作用有很重要的意义。通过翻译批评,翻译技巧和理论得到更为透彻的阐释,师生之间及译者和读者之间得到更为良好的互动和沟通。它可以树立学生的语篇观念,培养学生对英语原文的赏析能力,根据翻译的目标和原文的文体来灵活运用多种翻译策略,建立翻译实践的有益参照系,提高学生的翻译实践能力,为培养专业化的翻译人员打下了坚实的基础。

参考文献

[1]季羡林、叶水夫、冯亦代。关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[J].出版发行研究,2002(04)

[2]吕俊。对翻译批评标准的价值学思考[J].上海翻译,2007

[3]宋晓春、秦绪华。论当代翻译批评中的排他性——兼论走向交往实践的翻译批评[J].湖南大学学报(社会科学版),2009(04)

[4]王恩冕。论我国的翻译批评回顾与展望[J].中国翻译,1999

[5]许钧。翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003

[6]朱健平。关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位[J].外国语学院学报,2004(02)

翻译的英语篇8

关键词:英语;从句;翻译

语法结构作为理解英语句子的一种必要方法,在英汉翻译中起着非常重要的作用。按英语句子的线型结构规则,成分分析法,英语成分有主谓宾、定状补。其中又有句子做成分的现象。因为它在句子中处于从属地位,所以我们把句子中做成分的句子叫做从句。根据英语从句在句子中的成分作用,英语从句又可以分成主语从句(the subjectiveclause),宾语从句(the objective clause),表语从句(the predictive clause),同位语从句和限制性关系从句(the relative clause ),状语从句(theadverbialclause)等。正确理解从句结构,是理解比较复杂句子的关键,翻译好从句形式和内容是翻译中必须注意的问题。也是翻译理论和实践结合,向更高层次推进翻译的必要手段。

一、位置一致

位置一致是指英汉翻译时, 把英语从句在原来句子中的位置和语法成分,翻译成汉语相同的位置成分的一种翻译方法。如:

1、How John did in the exam was not known to us.

约翰考的怎么样我们不知道。(主语从句)

2、They always knew who was walking and who was not.

他们总是知道谁在工作或谁不在工作。(宾语从句)

3、That is they have done.

那就是他们所做的。(表语从句)

4、He expressed the hope that he would.come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。(同位语从句)

5、Those are just the clothes I wore yesterday.

那就是我昨天穿的衣服。(定语从句)

6、While she spoke ,the tears were running down.

她说话时,泪水直流。(状语从句)

二.前置法

前置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的方法之一。因为英语和汉语的主语、宾语和表语位置一致,所以英汉翻译是,一般采取与原文位置一致的翻译。但有时会出现英汉翻译位置不一致的现象。所谓前置法,是指翻译英语从句时,将英语的宾语从句、同位语从句、主语从句、定语从句、状语从句的位置提前的翻译方法。例如:

1、It does not make much difference whether he attend the meeting or not.

他参不参加会议没有多大关系。(主语从句

2、)I regard it as an honor that I an chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。(宾语从句)

3、But I knew I could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.

但我知道不能轻信他,他是政治骗子这种可能性总是存在的。(同位语从句)

4、The people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要死。(定语从句)

5、please turn off the light when you leave the room.

离屋时请关电灯。(状语从句)

三、后置法

后置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的另一种方法。通常情况下,后置法是指将英语从句的句子翻译成汉语时,将其放在后面的翻译方法。如:

1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。(主语从句)

2、can you here what Isay?

你能听到我所讲的吗?(宾语从句)

3、This is where the shoe pinches.

这就是问题的症结所在了。(表语从句)

4、there were also indications that intelligence,not politics was Helms’primary concern.

而且也有迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。(同位语从句)

5、They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。(定语从句)

6、I was about to speak ,when Mr. Smith cut in.

我正想讲,斯密斯先生就插嘴了。(状语从句)

四、溶和法

溶和法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的又一种方法。通常情况下,溶和法是指把原句中的从句溶和在一起翻译成一个独立句子,或者将英语从句翻译成汉语的另外形式的一种翻译方法。其中最主要的是定语从句和状语从句的结构变化和溶和过程。现在就这两种从句进行举例说明。

定语从句的溶和方法是将英语定语从句几乎翻译成了汉语句子的其他成分,在译句中很难看到的作为线型结构中的定语成分的作用。如:

1、there be…结构汉译时往往就是这样处理的.

.There are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影.

2.还有一些英语复合句,汉译时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如:

We used a plan of which almost every part carried some indication of national identity我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志.

3.翻译成并列分句.

The cook turned pale ,and asked the housemaid to shut the door ,who asked Brittles ,who asked the tinker, who pretended not to hear.

厨子的脸色变的苍白,要女仆把门关上,女仆布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装做没听见.

4.翻译成 “因果”“让步”“条件”等形式的状语从句.

We know that a cat ,whose eyes can take in many more rays of light our eyes, can see clearly in the light

我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的得很清楚.(因果状语从句)

He insisted on building another house, which he had on use for.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.( 让步状语从句)

He would be a short-sight commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员.( 条件状语从句)

英语状语从句中翻译成汉语的并列结构和偏正结构的复合句都属于融合法的翻译方法。还可以翻译成一个定语结构。英语状语从句在主句中是一个完整的主谓结构,和定语从句一样,在译句中很难看到的作为线型结构中的状语成分的作用。如:

1、He cried out as he ran.

他一边跑,一边大声喊。(并列结构)

2、After all , it did not matter much,because in 24hours ,they were going to be free.

反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(含有因果关系的并列结构)

3、Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。(偏正复句的主句)

4、while hewasworking in the countryside,he sometimes felt louely.

乡下工作时的他有时感到孤独。(定语词结构)

总之,翻译是一门比较难的学科。有人称之为带着铁链跳舞,既要舞姿优美,又要不让铁链对舞姿影响。但是只有细心体会,认真琢磨,总会由生疏达到运用自如。从句性结构词的翻译,只是英汉翻译中的句法结构中的一小部分,更是翻译中很小很小的部分,但是还是比较复杂。从句的翻译,主要是以从句的位置及多重性结构成分尤为重要,再着从句结构的翻译的先后顺序一定要符合汉语习惯以及语言的逻辑思维。从句结构,最好将其汉译成份放在符合汉语结构的位置。对于长句的翻译,最好化长句为短,分层处理。大多数从句结构可译成与汉语语法结构相同的成分。对于不能翻译成相同结构的从句成分,可以翻译成并列结构的复合句或偏正结构的复句。无论用那种形式翻译,只要掌握其逻辑意念关系以后,只要能正确、明白地表达一的和按语意思即可。

总之,从句结构的翻译只要能译成汉语的语法习惯,通俗易懂为好。

参考书目:

l丁树德,《翻译技法详论》天津,天津大学出版社,2005

2、黄伯荣,廖序东《现代汉语》兰州,甘肃人民出版社,1996

3、胡壮麟,《语言学教程》北京,北京大学出版社,2001

4、李基安,《现代汉语语法》北京,外语教学与研究出版社1998

5、刘宓庆,《文体与翻译》北京,中国对外翻译出版公司。1985

6、刘宓庆,《当代翻译理论》北京,中国对外翻译出版公司。1999

翻译的英语篇9

关键词:广告 英语 翻译

在经济全球化的今天,广告翻译问题成了企业在新时代需要解决的新问题。广告是一种竞争性的商业行为,它是一种促进消费的手段。笔者在本文中介绍了英语广告的语言特点,提出了一些英语广告翻译的技巧,广告翻译要充分考虑产品的内涵。

一、广告英语的语言特点

1、广告语言的词汇特点

广告语言只有采用通俗易懂的语言才能使广大消费者看得明白,说得清楚。在英语广告中,创作人员可以对英语单词进行创新拼写,增强英语单词的吸引力,这样,能够提高传播商品信息的效率。比如说,“天美时”表的广告标题:Give a Timex to all,to all a good Time.它的意思是如果你拥有一块天美时表,你就拥有了一段美好的时光。这句英语广告中Timex是Time和Excellen的组合,Timex充分强调了天美时表计时的准确性。我们都知道,广告拥有很强的针对性,让消费者尽可能多地了解产品是广告的目的,所以,英语广告的创作者要懂得用生动、形象的语言表达产品的特点,这样,才能让消费者在不经意间记住产品的名字。Tide’S in.Dirt’S out.我们都知道这是汰渍洗衣粉的广告,把它翻译成汉语就是“汰渍放进去,污垢洗出来”,这则广告具有很强的针对性,消费者也能轻松的记住这则广告语。

2、英语广告的修辞特点

修辞是一种文字运用手法,它能够把语言准确、生动的表达出来。广告可以利用修辞提高自身的渲染力,修辞用的好,能起到事半功倍的作用,能使消费者更深刻的记住广告的内容。在广告中运用排比的修辞手法,能够增强语势,例如:No problem too large.No business too smal1.这是IBM的广告,它的意思是再大的问题也能解决,再小的生意也可以做。除了排比以外,广告中还会采用拟人的修辞手法,例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest,这是一则手表广告,它的意思是“和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息”,这句广告语,赋予了手表生命,使手表变得人格化。

二、英语广告的翻译技巧

翻译是一种跨文化、跨语言的社会活动,要想保证译文和原文有同等的语言感染力、表现力,在对原文翻译的时候应该调整相应的语句和修辞,当然在调整语句的时候应保持“以目的语文化为价值取向”和“功能对等”的原则,这样,就能使翻译过来的广告与原文在功能上产生一样的效果,翻译出来的广告内容才符合消费者的审美心理和表达习惯。下面笔者具体介绍一下英文广告翻译的策略:

1、挖掘广告的原文意义,对英语广告进行创新性的翻译

挖掘广告的原文意义,可以更好的表达原文的意思,对英语广告进行创新性的翻译可以激起购买者的购买欲望,例如:Connectingpeopl和Elegance is an attitude。如果把这两句话翻译成“练众”和“优雅是一种态度”,消费者会不明白这则广告想要表达什么;如果把这两则广告进行增译、创译工作,把它们翻译成“科技以人为本”和“优雅态度,真我性格”就正真表达出了原文想要表达的意思。

2、对英语广告进行直译(Literal Translation)和意译(Free Translation)

翻译界争论的焦点就是直译和意译,直译就是指将原文句子表达的深层意思和表层意思按字面直接翻译成汉语,采用直译的方法对英语广告进行翻译的时候既要保留原文形式,又要保留原文内容。如“Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain”,这是西班牙的旅游广告,我们可以把它直接翻译成“海边,阳光,沙滩,幽静”,由此可见,采用直译法可以明确的表达出原广告所要传达的信息。对于英语广告,能直接翻译的就直接翻译,不能直接翻译的就采用对原文进行意译。除此之外,在进行英语广告翻译的时候,还可以把直译和意译有机的结合在一起,例如:百事可乐的广告,For next generation,创作者把它翻译成了“新一代的选择”,再如:三星的广告,Chanllenge the limits,创作者把它翻译成了“挑战极限”,达到了英语广告创作的目的,淋漓尽致的表达出了产品的特性。

3、采用音译法翻译英语广告

广告英语翻译中最常见的翻译方法就是音译法,很多时候,汉语中没有和英语广告语言相对应的词语,对于这类词语,创作者往往会采用音译的方法把它们翻译成汉语,比如:Olympus(奥林巴斯), Audi(奥迪),Coca Cala(可口可乐), Nike(耐克)等,采用音译法能够更好的让消费者记住原产品的名字,这些名字既好听又好记,还有很浓的异国情调。

结语

英语广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的纽带和桥梁,广告英语有它独特的语言特点,只有了解广告英语的语言特点,掌握英语翻译的技巧,才能把英语广告新颖别致、生动形象、简洁凝练的用汉语表达出来,才能更好的介绍产品的特性,实现促销的目的。

参考文献:

[1]李迟,谢小苑.大学英语网络教学模式构建研究——以南京航空航天大学外国语学院为例[J].外语电化教学,2013(1)

[2]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场:学术研究,2013(1)

翻译的英语篇10

关键词: 医学英语; 翻译; 语法结构; 词汇

翻译活动的范围很广, 种类很多。按其工作方式来分, 有口译和笔译两种; 按其翻译材料来分, 有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 掌握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识

在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。

二、医学英语的翻译标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准:

(一) 忠实

译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

(二) 通顺

译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、医学英语翻译过程中要体现语言结构特色

(一) 医学英语在词汇上的特点

1 . 词义演变

专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appendicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚定的”, 在医学英语中常译为“确诊的”。

2 . 词缀

从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据oscare.nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道缝术。

3 . 动词多使用规范的书面语

英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

(二) 医学英语在语法结构上的特点

1 . 大量使用名词化结构

大量使用名词化结构( nominalization ) 是医学英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如: 1 )the molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 2)the molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同, 第二句中“in continual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句子, 另一方面强调“motion ”这一事实。

2 . 大量使用长句和定语从句

医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如: thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. [ 注: 本句为复合句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人体各器官的代谢作用。]

3 . 名词作定语和缩写词使用频繁

医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。如: male homosexual aids patients also show an increased incidence of ertain tumors,most commonly kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见的是卡波西氏肉瘤。句中“aids”是acquired immunodeficiency syndrome 的缩略词, 同时又作为名词修饰“patients”。]

4 . 广泛使用被动语态

医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:marijuana is one of man' s oldest and most widely used drugs. it has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people . a fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. [ 注: 此段文字有四处用到被动语态。译文: 大麻是使用最广泛, 历史最长的一种, 自有医学史以来, 就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对使用者常出现短期效应。]

四、医学英语的翻译方法

要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

(一) 引申法

英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

(二) 增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

(三) 省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。

(四) 词类转换

英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinal fluid (csf)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapy and prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”。]

(五) 医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。

五、结束语

总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。

参考文献: