翻译心得体会范文10篇

时间:2023-03-24 15:38:06

翻译心得体会

翻译心得体会范文篇1

欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。该项目在她近二十年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻WTO大使孙振宇就是其中的杰出代表。该项目汇聚了欧盟一流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。

在欧盟的五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习……每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换,语言符号的交替。现在回忆,仍禁不住感慨一番。

欧盟的培训为期5个月,前两个月是交传和笔记的训练;随后会有一次学习访问,笔者这次去了伦敦;从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡欧洲议会的所在地;最后阶段还有一次学习访问,笔者去的是北爱尔兰,那是一个美丽的地方,田园风光,秀丽而清纯。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书,告慰同志们五个月的辛勤付出。

先从交传讲起。关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是你额外创造出来的,正所谓"DON'TROBPERTERTOPAYPAUL"。而两者之间的桥梁是理解。记得欧盟翻译总司的资深译员NICKROACH在给我们做记笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个MEANINGUNIT在你脑海中成形后,再动笔。这里的MEANINGUNIT不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。也许有人会说,"那怎么行呢。一个MEANINGUNIT还不得十多个词啊。那后面还怎么来得及记。"这个问题提得好,正好切中了记笔记的关键。其实记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话者原话意思的忠实再造(REFORMULATION)。

在理解听懂的基础上,我们开始涉及记笔记的技巧。正如我的师姐袁园在《浅谈口译-交传篇》中所说的那样,关联词起到了很大的作用,用关联词这根线窜起整个意思链。此外,记笔记还应当能体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。举例而言,"外经贸部将于下周在东单体育场进行足球联赛,首场比赛将在交际司和老干部局之间展开。"笔记可以记成这样:球东体下WK(交VS老1ST)

再说同传。我们的首次同传课是在伦敦的西敏斯大学上的。老师ZOE首先要我们练好坐姿,其中最重要是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的关键器官。其实在上这堂课之前,我们已经上过一门很特别的课,叫"VOICECOACHING",主要内容就是纠正你说话时的不良姿式,释放自身说话的潜能,让你能持续清晰的与人沟通。也许大家可以在说话的时候对镜自照,看看自己背有没有弓着、头是不是歪着、手是否自然,脸是否僵硬。

同传的关键是培养所谓的"SPLITATTENTION"。因为同传是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用。把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成十块,三块给翻译上句话,七块给听懂下句话。在这里给大家透露一个小秘密,世界杯的时候,欧盟的个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球。由于这名译员功力深厚,非但没有影响翻译的质量,还在第一时间把球赛的结果通知给了与会者。

此外,同传还有一些GOLDENRULES:

1.REMEMBERYOUARECOMMUNICATING

2.NEVERATTEMPTTOINTERPRETSOMETHINGYOUHAVEN'THEARDORUNDERSTOOD

3.ALWAYSFINISHSENTENCES

4.DON'TTALKNONSENSE.

在欧盟的五个月里,我除了翻译技能方面的体会之外,感受最深的一点是欧盟译员对自身素质有很高的要求,他们提出译员应当:

1有善于分析的头脑和概括能力

2合理思考的能力和估计形势的本能

3反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题

4善于集中注意力

5懂外交

6有求知欲,兴趣广泛

7诚实

8良好的短期和长期记忆力

9好听的声音

10批评性思维

11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话

12体力好

13超出一般的抗压能力

翻译心得体会范文篇2

一、利用多媒体创设拓展阅读的氛围

在新课改背景下,多媒体设备以其视听结合、图文并茂的优势特征广为教师所推崇,成为重要的教学辅助手段。在当今大数据迅速发展的形势下,为数不少的初中学生通过网络渠道接触了不少文学作品。诚然,在新时代随着互联网技术的日臻成熟,给初中生的阅读提供了极大的平台便利,然而,让孩子们始终对阅读保持浓厚兴趣、掌握阅读的正确方法、养成阅读的良好习惯却并非一朝一夕就能实现的。鉴于此,教师不妨以语文教材所学到的精读课文作为拓展学生课外阅读的“引子”,借助多媒体投影设备为初中学生们营造轻松愉悦的阅读氛围。例如,学习朱自清的著名散文——《背影》时,为了更准确到位地教会学生朗读这篇散文,教师不妨以多媒体投影设备,播放《背影》的电视散文,使孩子们通过收看散文里的情景再现,感受到原汁原味的父子亲情,深刻地领会作者在字里行间所流露出的对父子情深。孩子们通过观看多媒体课件,仿佛自己置身于作者当时的情境之中,对散文中所表现出的情感更加认同,在朗读过程中就会自然而然地进入人物角色,在一遍又一遍地朗读中即可感情真挚地将父亲对儿子无私地关怀,作者对父亲的种种牵挂表达出来。在学完教材的散文后,教师不妨“趁热打铁”,通过多媒体给孩子们呈现另一篇由朱自清创作的亲情散文——《儿女》,以此作为拓展课外阅读的素材。通过利用多媒体展示所呈现出的趣味化情境,使孩子们更有兴趣地朗读这篇与课内散文情感风貌一致的散文,通过仔细朗读,孩子们更能体会到这篇散文的亲切简明但又富有韵味,进而激发阅读灵感和兴趣。

二、教师加强阅读指导

俗话说:“授之以鱼,不如授之以渔”,唯有让孩子们正确地掌握阅读的方法,方能逐步培养阅读技能,提高阅读质量。教师在指导阅读时,首要培养学生认真刻苦阅读的态度。态度决定质量,在培养阅读技能中至为关键。从本质上看,阅读只不过是把书中的信息传达给大脑,再经由大脑展开创造性加工。换言之,阅读就是人同书本产生一种综合性效应的创造性脑力劳动。可见,唯有端正学生的态度,方能在阅读过程中充分地激发孩子们的想象力、洞察力、注意力、记忆力、创造力,方能和阅读作品中的作者将心比心,有一个心灵的对话,使孩子们在头脑中对于所阅读的文本产生一种深刻的印象,并进一步地融会贯通,转变成自己的知识。例如,在阅读《论语》、《孟子》等先秦时期的文言文选段时,学生们在阅读的过程中势必遇到诸多困难。在阅读课上,教师可以首先让孩子们学会如何停顿,对于生字生词要注音,结合注释理解文段大致含义。再次阅读时,教师要加强对文言文实词、虚词含义的指导,对于孩子们不理解的字词含义可以首先让大家结合上下文的语境推测可能的含义,接着揭晓答案,以便孩子们在阅读的过程中有一个深入思考的过程。当孩子们阅读数遍后,教师即可鼓励孩子们尝试将文段翻译成现代汉语,对于学生们不会翻译的长难句,教师可以示范,教会学生们在阅读文言文时所要具备的翻译方法。在阅读课堂即将结束时,教师可预留朗读文言文并书面翻译成现代汉语的作业,以便巩固阅读效果,提高阅读鉴赏文言文的能力。可见,教师的指导要贯穿于学生阅读的始终,并且以学生自主阅读、独立思考为主,教师指导为辅。

三、运用多种阅读方法

正确阅读方法的养成有助于良好阅读习惯的保持,为了切实解决好“怎么读”的问题。教师可在教学实践中结合学生的实际阅读水平,创造性地提出各种阅读方法。例如,在学习一篇新课文前,鼓励学生默读,以便解决不会读的生字生词及其含义;在学习课文时,可以逐字逐句地精读,以便揣摩文章的写作脉络和中心思想,体会作者运用的各种修辞手法等;在教师讲解课文后,可选择大声朗读,以便巩固对文章的理解和认识,更好地体会文章所要表达的思想感情;在课后复习时可采用略读法,主要用于回顾所学的课文。当然,在学完课文后书写心得体会和读书笔记也是阅读中必不可少的环节。总之,教师在传授多种阅读方法时要不拘一格,需要学生结合自身的阅读水平恰当灵活地选用。

新课改背景下,初中学生阅读能力的培养是语文教学改革中所面临的重大课题。教师要利用多媒体创设拓展阅读的氛围,加强阅读全过程的指导,并运用多种有益的阅读方法,以不断提高初中生的阅读能力。

参考文献:

[1]杨富年.试论小学语文教学中如何培养学生的阅读能力[J].学周刊,2019,3(14):123.

[2]李琴.小学语文教学中培养学生阅读能力的实践探索[J].甘肃教育,2019,20(08):107.

翻译心得体会范文篇3

本文由中国论文联盟经济发展相对滞后,牧民四季转场,长年逐水草而居,点多、线长、面广,交通不便、信息不畅、民族移风易给广大农牧民教育有很大的影响,使牧区农牧民党员的日常教育管理成为一难题。

针对这一难题,巴音沟牧场党委通过几年的努力,现已形成独具特色的党员教育模式。一是突出“民族特色”的方法,采取借助群众性文体活动,加强党员教育。少数民族党员,以哈萨克族党员为主。阿肯弹唱是哈萨克族最主要的文化活动,有歌唱、朗诵、对唱、对白等多种形式。针对这一特点,我场组织少数民族民间艺人将党员经常性教育的基本内容及有关爱国主义、党的民族宗教政策编写成少数民族群众喜闻乐见的诗歌、相声、歌曲等作品,利用少数民族群众红白喜事、群众聚会、牧民集体转场等机会,使民间艺人带头表演和传唱反映党员经常性教育内容的诗歌、相声、歌曲。这一举动极大提高了他们的学习热情,加强了少数民族党员的教育。二是将各类有关党员教育的文件、宣传册,组织翻译人员译成少数民族文字印制发放到少数民族党员手中,并利用每月的例会以“四个统一”的形式,组织党员干部统一观看电教片、统一备课、统一测试、统一记笔记等方式开展党员教育,积极组织党员写学心得体会。三是利用远程教育(电教片),结合我场实际,利用牧民比较集中聚居时期,在各队有电器设备的家中(太阳能发电设备、电视、VCD)设立流动电教片播放点,给党员以及群众播放有关畜牧科技、养殖、市场信息、牲畜疫病预防防治等牧民生活息息相关内容的电教片,这样既提高了党员们得创新意识,又给牧民带去了市场信息。通过观看电教牧民们得整体思想有明显的转变,响应党的号召和我市“四区一线”的合理布局,积极加入优质肉羊养殖协会,引进优良品种。流动播放点每次播放的电教片都是上级部门译成少数民族语言的片子,使少数民族党员干部能看得懂、听得明白。以往的电教片都是汉语,在学习教育过程中少数民族党员由于地域、语言等各种原因观看电教片是“云里雾里,走马观花”现象,译成少数民族语言后出现部分少数民族党员自动要求将片子带回自家再次观看,提高了他们的学习兴趣,丰富他们文化生活。

通过采取以上措施,我场党员经常性教育工作取得明显成效。促进了党员先进性的发挥,少数民族党员们通过学习后自身致富的同时,带头学习传授科学养殖技术,积极带动群众脱贫致富。增强少数民族党员的政治思想素质和宗旨意识,提高了少数民族党员以及牧民的文化素质,思想观念有所转变。目前爱国守法、牧民定居、计划生育优胜少生,科学养殖种植已成为我场少数民族群众的新风尚。一年来,全场先后翻译印制发放党员教育宣传册4本,播放少数民族语的电教片16张,利用群众聚会,红白喜事,节假日深入牧区表演以“三爱”为主体的文艺节目数十场。

在市委、市政府以及有关部门的支持和场党委的不懈努力,我场通过开展特色教育,加强牧区少数民族党员经常性教育,提高党员整体素质,对于维护社会稳定、反对民族分裂,构建和谐社会,推进基层组织建设,为牧场的经济建设发挥了重要的作用。

翻译心得体会范文篇4

*市巴音沟牧场是一个以少数民族为主,偏远山区的地方国营牧场,全场总人口3070人;党员166人,其中少数民族党员143人,由于经济发展相对滞后,牧民四季转场,长年逐水草而居,点多、线长、面广,交通不便、信息不畅、民族移风易给广大农牧民教育有很大的影响,使牧区农牧民党员的日常教育管理成为一难题。

针对这一难题,巴音沟牧场党委通过几年的努力,现已形成独具特色的党员教育模式。一是突出“民族特色”的方法,采取借助群众性文体活动,加强党员教育。少数民族党员,以哈萨克族党员为主。阿肯弹唱是哈萨克族最主要的文化活动,有歌唱、朗诵、对唱、对白等多种形式。针对这一特点,我场组织少数民族民间艺人将党员经常性教育的基本内容及有关爱国主义、党的民族宗教政策编写成少数民族群众喜闻乐见的诗歌、相声、歌曲等作品,利用少数民族群众红白喜事、群众聚会、牧民集体转场等机会,使民间艺人带头表演和传唱反映党员经常性教育内容的诗歌、相声、歌曲。这一举动极大提高了他们的学习热情,加强了少数民族党员的教育。二是将各类有关党员教育的文件、宣传册,组织翻译人员译成少数民族文字印制发放到少数民族党员手中,并利用每月的例会以“四个统一”的形式,组织党员干部统一观看电教片、统一备课、统一测试、统一记笔记等方式开展党员教育,积极组织党员写学心得体会。三是利用远程教育(电教片),结合我场实际,利用牧民比较集中聚居时期,在各队有电器设备的家中(太阳能发电设备、电视、VCD)设立流动电教片播放点,给党员以及群众播放有关畜牧科技、养殖、市场信息、牲畜疫病预防防治等牧民生活息息相关内容的电教片,这样既提高了党员们得创新意识,又给牧民带去了市场信息。通过观看电教牧民们得整体思想有明显的转变,响应党的号召和我市“四区一线”的合理布局,积极加入优质肉羊养殖协会,引进优良品种。流动播放点每次播放的电教片都是上级部门译成少数民族语言的片子,使少数民族党员干部能看得懂、听得明白。以往的电教片都是汉语,在学习教育过程中少数民族党员由于地域、语言等各种原因观看电教片是“云里雾里,走马观花”现象,译成少数民族语言后出现部分少数民族党员自动要求将片子带回自家再次观看,提高了他们的学习兴趣,丰富他们文化生活。

通过采取以上措施,我场党员经常性教育工作取得明显成效。促进了党员先进性的发挥,少数民族党员们通过学习后自身致富的同时,带头学习传授科学养殖技术,积极带动群众脱贫致富。增强少数民族党员的政治思想素质和宗旨意识,提高了少数民族党员以及牧民的文化素质,思想观念有所转变。目前爱国守法、牧民定居、计划生育优胜少生,科学养殖种植已成为我场少数民族群众的新风尚。一年来,全场先后翻译印制发放党员教育宣传册4本,播放少数民族语的电教片16张,利用群众聚会,红白喜事,节假日深入牧区表演以“三爱”为主体的文艺节目数十场。

在市委、市政府以及有关部门的支持和场党委的不懈努力,我场通过开展特色教育,加强牧区少数民族党员经常性教育,提高党员整体素质,对于维护社会稳定、反对民族分裂,构建和谐社会,推进基层组织建设,为牧场的经济建设发挥了重要的作用。

翻译心得体会范文篇5

(一)项目式毕业设计的项目

项目是指在一定的约束条件下(限定时间、限定资源),具有明确目标的一次性任务。项目式毕业设计的项目是指一个完整的毕业设计任务,可以是工作过程中真实完成的一项任务,也可以是一个模拟完成的与就业工作相关的典型工作任务。项目最好来源于真实实习过程中的工作任务。例如,毕业生都是在外贸公司实习的,公司有产品宣传资料的翻译工作,那么就可以把这项工作视为一个毕业设计的项目。在这个毕业设计项目下面,学生一方面要完成翻译任务,另一方面要递交翻译过程中的翻译工作报告和一份翻译心得体会。指导老师可以根据这个项目把选题确定为“某某公司某某产品宣传手册的翻译及其研究”。

(二)项目式毕业设计的选题

项目式毕业设计的选题要在学生初步落实实习单位的情况下进行。这样才能使得选题与实际工作任务相结合。如果项目不能够来源于工作实际,也可以采用模拟真实工作任务的项目。例如,选题“某某公司外商来访接待工作安排与模拟实践”,学生是某公司的外贸部人员,某外商将于约定日期到企业参观厂房和产品,需要公司给他们安排住宿和就餐。这可以作为一个项目来实施,学生不仅要上交一份接待工作计划和人员安排表等,还要录制接待过程的模拟场景。由于此项目并不是一个小项目,可以让学生(假定3人)以团队的形式一起来完成。最后整个团队上交一份工作实施心得,指出自己接待工作完成的出色的地方和不足的地方。

(三)项目式毕业设计的实施过程

项目式毕业设计建议采用团队合作的方式来完成。根据项目的大小由2-4名不等的学生搭建团队一起完成。同一个团队内的成员相互之间既有合作又有分工。指导老师要特别关注团队内成员的分工情况,一定要做好合理公正,不能出现有些成员大包大揽而有些成员搭便车的情况。而且,分工不能只是简单的任务切割,而应该根据学生各自的特点来分配任务,目的在于如何把整体项目完成得最佳。指导老师要指定一名团队负责人,负责协调整个项目的完成。项目式毕业设计在实施的时候要严把以下几关:一是开题报告;二是毕业设计成果;三是毕业设计答辩。开题报告要论证项目的可操作性和实践性。项目式毕业设计的成果与论文式毕业设计成果应该有所区别。根据具体的项目,在开题报告的时候就确定下来需要提交的成果形式和内容。由于是基于实际工作的项目,所以成果最好体现可视性和展示性,鼓励成果的实物化或者视频化等。项目式毕业设计在答辩时要做到整体和个体的统一,即有项目整体完成情况的汇报也有个人部分完成情况的汇报。

二、基于项目的毕业设计的实施情况

2013年12月份我院商务英语专业启动14届毕业设计工作,选取商英1131班作为项目式毕业设计的试点班级,同时选取了部分老师参与了基于项目的毕业设计指导。在进行分组和选题之前,对于学生与指导教师都进行了指导。最终根据学生的实习方向进行了分组,然后结合学生的意愿和指导老师的建议,确定了每组将要完成的项目。学生在接下来的三个星期内完成开题报告,在开题报告答辩会上确定该项目要完成的任务以及项目完成后需要上交的毕业设计成果形式与内容。最终确定的项目主要分为以下几类:一是翻译类工作任务。例如其中一个团队的项目是《某某某公司宣传资料制作》,由指导老师从校企合作企业拿来中文宣传资料,由学生翻译并且进行资料图片和文本的编辑,最终形成一本英文的宣传资料图册。二是实用英文手册的汇编。例如项目《酒店情景英语实用手册编写》,由项目组指导老师联系了当地两家以上中高档酒店,让学生到企业询问员工一些经常需要使用的英语场景和表达,根据这些酒店的建议来汇编这个实用手册。三是与实际实习岗位典型工作内容相关的任务。例如项目《英语培训机构教学研究与实践》是由几名到培训机构实习的学生所选取的,她们研究培训机构对少儿的教学方法与手段,在此基础上设计一堂课并且进行授课,在确定教学设计方案以后对这堂课进行授课录制,然后再一起研究分析授课过程对于教学设计的执行情况,以及根据实际课堂授课来反映教学设计的优劣,提出改进的措施。项目式毕业设计的成绩结合了平时表现、提交的成果以及现场答辩等各部分成绩。现场答辩要求团队成员都要参加,成员就各自完成部分进行综述和答辩,团队组长对整个项目的实施情况进行汇报。基于项目的毕业设计质量从整体上来讲比之前单个学生进行的毕业设计要好。一方面是由于团队合作完成,三个臭皮匠顶个诸葛亮,合众人之力完成,能较好地保证质量。另一方面,由于指导老师只要指导一至两个项目,能够集中精力进行指导,这样一来也保证了毕业设计的质量。

三、项目式毕业设计实施过程中存在的问题及对策

基于项目团队合作完成的毕业设计能体现高职教育所要求的职业性和实践性以及素质教育的要求,也能使毕业设计的质量得到提高。但是,如果在实施过程中,毕业设计的管理和过程监控不到位,就达不到应有的效果,甚至会起反作用。从商英1134班全体项目式毕业设计来看,项目式毕业设计仍存在一些问题。

(一)项目式毕业设计以小组形式进行,个别学生参与不积极,进度比别的同学慢,影响整个设计的进度。

毕业设计项目和团队人数都应该适中。项目太大不容易完成,太小的话一个人就可以不需要以团队形式来完成。团队人数以2至4人为佳,因为毕业设计整个过程学生大多在企业实习,大家凑在一起的时间很少,人数一多就很难调控,有些同学就会搭便车不干活。

(二)项目同学之间有时候会意见不同而产生矛盾。

团队合作意识、沟通协调能力本来就是现代职场的必备因素。团队合作项目式毕业设计可以培养学生的这些能力以便更能适应职场。对于出现摩擦而影响到毕业设计的同学,指导老师要充当好指引者和协调者的角色。

(三)项目式毕业设计的项目不是来自于企业的真实任务。

在校企合作积极推进的当下,由于企业以盈利和效率考虑为先,有些实际的工作任务他们不放心交给学生来做,所以不能做到真正的引进项目。例如,从企业拿来的翻译资料,学生的翻译成果并不会为他们所采用。这个时候,指导老师就要加强引导,要让学生像对待真正工作任务的态度来完成翻译工作。

(四)项目式毕业设计是由团队来完成,有些团队的任务在设计的时候考虑不全面,以至于成果比较单一和单薄,还不如单个同学完成的毕业设计。

翻译心得体会范文篇6

[关键词]“双创”时代;儒魂商才;商务英语翻译能力;提升策略;实践功效

“双创”时代作为“大众创业、万众创新”的简言标识,不仅倡导科技创新、文化创意和平台创展,也使得“跨界融合”与“学科融通”成为必然要求。由此,在各个层面上引发了不少应用型院校和诸多行业、企业等基于商务专业复合型人才的培养而广泛施行创新型实践教育的现象,但目前就其教育及成效而言,多集中在泛在式翻转课堂和混合式教育模式的推行上,而缺乏真正有关适用性语言翻译能力提升策略和践行路径方面的研究,其相关的成果转化自然也会呈现出低效状况。

1商务英语复合型人才培养以“儒魂商才”为素养标准和实践指向

商务英语是参与国际化竞争的语言桥梁和交际基础,在“双创”时代更需要科技元素的引领和实践动能的推进,以发挥其在与国际经济接轨进程中的实践功用。如何提升涉外企业的核心竞争力,提供更多的商务英语复合型人才,正成为社会各界应用型人才培养的目标。基于此,校企双方都越发注重“儒魂商才”品质的熔炼,且在人才培养体系构建中将其作为素养标准和实践指向。商务英语翻译能力是此一素养不可或缺的有机组成部分,也是迎合教育部要培育具备扎实英语基础、宽阔国际视野和娴熟商务技能的跨文化、应用型与双语式精英人才目标的教学考核实践标准,已成为培养跨界精英的“硬性”指标和输送国际化人才的“柔性”举措。

2商务英语翻译能力提升策略研究是践行“知行合一”的实践需要

作为专门用途英语的分支,商务英语在英语知识与技能应用,场景式、平台化交际等方面,体现出它自身融商务型和双语应用为一体的综合性特征。这些无疑都需要“专创融合”理论知识与商务英语翻译实践通道的有效结合,可谓“知行合一”理念在商务领域与双语翻译层面上的多模态呈现。不可否认,提升商务英语翻译能力,需要在课堂内外全过程“理实一体”地融入知识传授与技能提升,因为二者既是理论导向,也是实践动能,多层面满足了语言互译能力提升的实际需要。尤其在“双创”时代,网络信息化和平台智能化更加离不开跨界思维和开放视野的拓展,商务英语翻译恰好填补了中外契合在疏导商务通道中的空白,使实践环节内容不再停留于以往那种课上空洞的“单口式独白”和课下乏味的“孤岛式演练”,甚至让学业实践、行业融通和产业对接等诸多层面规避了单一且又浅薄的行为做法,也不止于纯文本材料的翻译活动,更涵纳了鲜活场景中的现场交际。因而,提升商务英语的翻译能力,有利于在真实的环境当中疏通更加贴合于商务场景实际需求的渠道,真正为提升商务英语的核心竞争力提供得见实效的门道和路径。

3“双创”时代提升商务英语翻译能力的策略及实践功效增强路径

在宏观层面上,应卓显英语翻译实践在商务领域创新发展中的能力提升策略,主要得考虑到跨学科综合知识的灵活应用,另一方面也要在能力提升的助推动能上坚持“与时俱进”,并可通过微观视角的各个击破,在整体上实现“增效提能”。3.1冲破“网络围观”现象,注重多方比对。在商务英语翻译过程中,存在着针对于某一语句、片段甚至篇章而进行的“围拢式翻译”现象,译者往往会受到母语影响,使译文变得过于口语化或极具文学性,而缺失商务英语的“本色”。商务英语作为一门实践性很强的学科,突破了简单的“网民式”集中评议行为,而在翻译能力的提升上卓显了商务活动参与过程的实效“锤炼”与应用“拔高”。此一阶段的翻译实践,也不仅限于使用“模糊化”的处理手段,实现的是“一对一”的有效互动。另外,经常性参加涉外的商务洽谈、高端国际论坛活动,积极参与基于项目运营的双语互译工作坊和跨境贸易工作室,或投身于各层级翻译实践大赛等,也都属于基于能力提升的发散性思维,翻译主体的翻译能力就是在这种参与式比对的过程中得到逐步提升的。3.2力求“欣赏式探询”,以达“正向改变”。商务英语翻译能力不是朝夕之间就能够得到大幅度提升的。笔者在长期的翻译实践中发现,其提升策略可采用“欣赏式探询”的方式。这一源自组织管理方面的学问,也属于心理学研究的心得体会,又极具语言艺术与翻译参与过程的体验特征,不仅尊重了个性化差异,也体现了人本化设计,以实体的高参与度、整体协同的满意度以及最佳组合的竞争效力取得了实效,也赢得了口碑。作为商务英语翻译整体能力提升应用的“正向迁移”行为和由点到面的“良性反拨”效应,此一引介理念,其终极目的是实现语言品质和翻译能力的全面提升。3.3尊重习惯的差异,实现文化“柔性交融”。商务英语翻译能力本身是一个多学科知识融通应用的“综合体”,最终借靠的还是文化背景差异的“专业化消弭”和语言表达习惯的融通效用。从商务英语函电写作的“7C”原则到目的语文本架构的细节呈现,从“忠实、精准、一致”的翻译标准到词义、句式乃至修辞格等方面的技巧应用等等,都离不开中外思维方式的“密合通联”和文化层面上的“柔性交融”。于此而言,商务英语翻译实践要考虑英汉两种不同语言在翻译过程中的相互渗透,越过文化之间的抵触和冲突,遵从于各自的表达习惯,也是尊重差异基于语言实际运用而不断提升场景应变能力的实效做法。

4结语

商务英语翻译能力的提升,需要一个渐进性的实践过程。“双创”时代的高等院校和企业化产业学院除了要在各自创新型课程体系建设方面下大功夫,比如以打造实践“金课”为抓手,发挥好链条式牵引力量,做到结构性知识传授的科学有效性和应用能力延展的“全覆盖”等,还要顾及商务语言实践平台综合功用的高效发挥,以及商务英语实践教育接续服务体系的深度构建,从而在实际行动上更为“接地气”,在推进层面上也更加体现出“国际化”的特色。而教育实体单位在充分发挥商务英语翻译人才孵化功用的基础上,更要以市场需求为导向,瞄准应用型商务人才培养的多方需要,将自身的“梯度式进升”创新规划纳入到应用型卓越人才培育和“全人”教育的生态链条中,不排斥科技元素和项目驱动的升增、协同与助推作用,也不否认实践平台的“可视化”效果。基于此,从相异视角解析“双创”时代商务英语翻译人才优质化培育的实践标准,强调翻译能力的提升需坚持“与时俱进”的做法,对于更好地进行应用型商务英语翻译能力提升策略的探索和在翻译人才培育方面获得更多新发现,将会越来越显现其实践价值。

【参考文献】

[1]成尚荣.核心素养的中国表达[M].上海:华东师范大学出版社,2018.

[2]杜鸣皓.商业向心力:重新定义现代商业竞争[M].杭州:浙江工商大学出版社,2019.

[3]胡展赫.高阶思维[M].沈阳:沈阳出版社,2018.

[4]刘浩.英汉比较与跨文化交际能力的培养[M].北京:中国纺织出版社,2018.

翻译心得体会范文篇7

关键词:英语专业翻译能力培养

大学英语教学要使学生掌握一定水平的英语基础知识和使用英语的基本技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料并能在将来的工作生活中熟练运用的能力。在日常的教学中,教师注重培养学生们的听、说、读、写、译的综合能力,但是翻译却往往得不到很好的重视,很多教师都意识到大学生的英语翻译能力比较低,提高学生翻译能力是大学英语教学中亟待解决的一个问题。要提高翻译能力,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?

一、大学英语教学中翻译教学的现状

现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。

二、学生在汉英翻译的学习中应注意的问题

汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:对英语的语感和悟性,对英语的判断能力和鉴赏能力,对英语的洞察能力和剖析能力,对英语细微特征的反应能力,对社会文化和跨文化交流的敏感性,对英语和汉语之间差别的意识,对英语和汉语之间的辩证关系的认识,对英语“洋为中用”的意识,对英语“学以致用”的意识,对翻译的多层次、多角度的立体思维方式。以上各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现,既要让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼,同时学生在平时的学习中也要注意以下几点。

1.汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。

2.要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

3.中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

4.有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

5.有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

6.避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

7.根据不同场合,英语的表达有庄重与随意之分。

8.要注意各行各业的不同术语的选择。

9.注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。

10.有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。三、提高汉英翻译教学质量的建议

1.培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它印刷材料来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定期地对学生访谈,检查他们阅读后的感受和收获。翻译基本技能除了传统的口笔译和各种翻译技巧外,还包括利用电脑设备以及网络设备为翻译实践服务的能力,利用现代信息技术被认为是提高翻译教学和培训效率与质量的必由之路。

2.教师讲解译文时要点明并表扬学生的译文精彩之处,对语言能力取得进步的学生要及时肯定。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受老师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式

3.开展适量的翻译欣赏课,或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的作比较,并总结心得体会。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。包括研制翻译基础知识和基本技巧教学软件,建立多学科翻译语料库、学习者个人语料库。总之,利用现代信息技术对提高翻译教学质量和学生能力的培养起到非常重要的作用。

4.加强英汉语言对比。让学生了解两种语言在各方面的差异,比如英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言等,这对于提高学生的翻译能力十分有益。如果学生意识不到这些语言差异,翻译能力很难得到较快提高。

让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,把某些练习让学生相互批改,让学生从同伴中汲取语言素养。

5.学生语言能力的提高,是建立在一定量的翻译练习基础之上的。翻译教学除了讲授传统的口、笔译翻译技巧外,还应适当导入翻译理论,提高学生的技能意识;增强英汉对比的内容,培养译语意识;增加文化知识的输入,培养跨文化意识。我们应将翻译训练融入语言教学的各个方面,全面提高学生语言的综合能力,重视培养学生的形象思维和创造思维能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每学期1-2篇大文章似为妥当。同时,课外应看作是课内的延伸,对学生的因材施教也常常是在每周的两课时之外,翻译课教师应对此“乐而不疲”。

综上所述,构建翻译教学模式,在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养。因为国民经济发展所需要的外语人才,无论何种类型,都要求他们具有较高的个人素质。具体讲,都需要他们有较好的母语和外语基本功、广阔的知识面、充实的文化知识和较高的交际能力。从这个意义出发,翻译教学所起的作用是不可忽视的,因为翻译课的综合特点本身就使学生的全部知识、全部语言技能得到应用与实践,并在应用与实践的过程中得到完善与提高。如果在指导思想上能够注意加强对学生的素质培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。

参考文献:

[1]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,1987,(5).

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]罗进德.翻译教学门外谈[J].外语研究,1997,(1).

[4]高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学研究出版,上海外语教育出版社.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984,(1).

翻译心得体会范文篇8

关键词:英语专业翻译能力培养

大学英语教学要使学生掌握一定水平的英语基础知识和使用英语的基本技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料并能在将来的工作生活中熟练运用的能力。在日常的教学中,教师注重培养学生们的听、说、读、写、译的综合能力,但是翻译却往往得不到很好的重视,很多教师都意识到大学生的英语翻译能力比较低,提高学生翻译能力是大学英语教学中亟待解决的一个问题。要提高翻译能力,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?

一、大学英语教学中翻译教学的现状

现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。

二、学生在汉英翻译的学习中应注意的问题

汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:对英语的语感和悟性,对英语的判断能力和鉴赏能力,对英语的洞察能力和剖析能力,对英语细微特征的反应能力,对社会文化和跨文化交流的敏感性,对英语和汉语之间差别的意识,对英语和汉语之间的辩证关系的认识,对英语“洋为中用”的意识,对英语“学以致用”的意识,对翻译的多层次、多角度的立体思维方式。以上各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现,既要让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼,同时学生在平时的学习中也要注意以下几点。

1.汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。

2.要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

3.中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

4.有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

5.有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

6.避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

7.根据不同场合,英语的表达有庄重与随意之分。

8.要注意各行各业的不同术语的选择。

9.注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。

10.有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

三、提高汉英翻译教学质量的建议

1.培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它印刷材料来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定期地对学生访谈,检查他们阅读后的感受和收获。翻译基本技能除了传统的口笔译和各种翻译技巧外,还包括利用电脑设备以及网络设备为翻译实践服务的能力,利用现代信息技术被认为是提高翻译教学和培训效率与质量的必由之路。

2.教师讲解译文时要点明并表扬学生的译文精彩之处,对语言能力取得进步的学生要及时肯定。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受老师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式

3.开展适量的翻译欣赏课,或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的作比较,并总结心得体会。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。包括研制翻译基础知识和基本技巧教学软件,建立多学科翻译语料库、学习者个人语料库。总之,利用现代信息技术对提高翻译教学质量和学生能力的培养起到非常重要的作用。

4.加强英汉语言对比。让学生了解两种语言在各方面的差异,比如英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言等,这对于提高学生的翻译能力十分有益。如果学生意识不到这些语言差异,翻译能力很难得到较快提高。

让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,把某些练习让学生相互批改,让学生从同伴中汲取语言素养。

5.学生语言能力的提高,是建立在一定量的翻译练习基础之上的。翻译教学除了讲授传统的口、笔译翻译技巧外,还应适当导入翻译理论,提高学生的技能意识;增强英汉对比的内容,培养译语意识;增加文化知识的输入,培养跨文化意识。我们应将翻译训练融入语言教学的各个方面,全面提高学生语言的综合能力,重视培养学生的形象思维和创造思维能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每学期1-2篇大文章似为妥当。同时,课外应看作是课内的延伸,对学生的因材施教也常常是在每周的两课时之外,翻译课教师应对此“乐而不疲”。

综上所述,构建翻译教学模式,在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养。因为国民经济发展所需要的外语人才,无论何种类型,都要求他们具有较高的个人素质。具体讲,都需要他们有较好的母语和外语基本功、广阔的知识面、充实的文化知识和较高的交际能力。从这个意义出发,翻译教学所起的作用是不可忽视的,因为翻译课的综合特点本身就使学生的全部知识、全部语言技能得到应用与实践,并在应用与实践的过程中得到完善与提高。如果在指导思想上能够注意加强对学生的素质培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。

参考文献:

[1]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,1987,(5).

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]罗进德.翻译教学门外谈[J].外语研究,1997,(1).

[4]高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学研究出版,上海外语教育出版社.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984,(1).

翻译心得体会范文篇9

关键词:基于问题的学习;护理;双语教学

1资料与方法

1.1一般资料

授课对象为2012级全日制涉外护理本科专业大学三年级学生65名。在导学阶段教师简明介绍情景式PBL教学的目的、要求及过程和方法以及各个角色分工。

1.2方法

1.2.1师资力量与培训

师资为护理专业硕士毕业的专任教师,且有在国外留学或进修经历。教学团队通过集体备课讨论PBL的教学主题、教学设计、教学实施及教学评价,经过业务学习反复论证修改和专家评审之后最终定稿。

1.2.2教学内容的编写构建

教学团队统一规划教学模块,注重将临床工作中的新技术吸收到模块中,构建双语校本教材。

1.2.3教学案例的选择

精心选择1个冠心病的案例,在悬念中指引学生围绕其病因、病理、诱因、临床表现、诊断要点及急救护理和健康教育等方面,实践临床模拟状态。

2教学实施

2.1教学设计

教师将学生分成8个小组,1个小组8~9人,每个小组选定1个不同的情境和相关的问题,在一定时间内完成设定任务并展示成果。

2.2教学过程

教师通过多媒体课件向学生展示《惊“心”动魄》全英文课件,并以问题为导向列出重点,学生分组进行情境模拟训练和PBL讨论。

2.3教学效果评价

①建立PBL双语教学校内课堂质量评价标准;②建立学生评教体系;③教师完成教学后记以及书面自评报告。

2.4结果

学生的评教问卷以及学习心得体会显示,91%的学生表示PBL锻炼主导、主动学习的能力;9%的学生反映短期内完全适应PBL有相当大的难度。而所有的学生都反馈英文经典案例的阅读和理解需要投入大量时间和精力,影响PBL学习积极性。

3讨论

3.1案例编写

PBL案例需平衡专业性和悬疑性,偏重知识性,学生能力鞭长莫及;若一昧注重趣味性,又达不到学习目标。另外,双语案例的翻译应用需经过严格的同行评议和外语专家组审核,在实施过程中不断地更改完善,不可一劳永逸。

3.2内容整合

PBL的每一幕需牵涉到多学科知识的整合,以便学生学习如何将人作为一个整体而不是单个系统来考虑身体出现的问题,锻炼其整体观念和综合思考问题的能力。

3.3存在问题

3.3.1案例设计

案例没有从多个角度设计悬念引导学生展开排查讨论,各系统之间的知识点没能科学串联;同时,案例缺乏更宽泛的医学知识、人文知识和社会层面的学习议题。

3.3.2学生学习效果

当学生花费大量时间和精力但结果并不提高应试考试成绩,部分学生对PBL会产生抵触和为难情绪。

3.3.3教师导学

受长期思维定势的影响,教师在旁听过程中会控制不住干预的冲动,偏离PBL引导学生自主探究的本质。

3.3.4双语教学瓶颈

由于对外文文献的检索和阅读能力有限,很多学生先查询中文资料然后翻译成英文进行讨论,这种学习思维显现背离了学习的初衷。PBL本质是以“可塑性”为基本标签,满足学生探索的需求,对学生临床思维能力培养优于传统教学法。PBL对学生的培养,在价值取向上,应突出理念、知识、能力和素质;在教育内容上,应注重多元文化的适应及护理综合能力;在课程设置上,应在专业教育基础上重视人文素质。此外,PBL在教材、内容设定、学时分布及教学评价方式尚无统一标准。因此,探索情景式PBL实训考核评价方法势在必行。

参考文献:

[1]刘卓,冯敏,孙博,等.浅析PBL教学在医学教育中的利与弊[J].现代医药卫生,2017,33(9):1419-1420.

[2]段万星,陈科,马清涌,等.医学双语教学融入PBL教学的思考[J].西北医学教育,2016,24(4):631-633.

[3]胡水清,张玫,孙立东,等.PBL教学法在消化内科双语教学见习中的应用[J].现代生物医学进展,2013,13(11):2159-2161.

[4]位珍珍,侯小妮,段红梅.PBL教学法在国内临床护理教学中的应用[J].中华现代护理杂志,2014,20(24):3126-3128.

[5]王蕊,汪春英.以问题为基础的教学法在我国护理教育中的应用[J].天津护理,2015,23(5):468-469.

翻译心得体会范文篇10

差生能够学好

一见面,我们开门见山地提出了各界关注的热点问题:“洋思初中,差生真的能学好吗?”“能!我认为,没有教不好的学生!”蔡林森校长肯定地回答。对于这一观念的形成,他本人就有切身体会。

今年59岁的蔡林森共有3个子女,长子、次子是男孩,第三个是女孩。爱人没有文化,是个典型的农村妇女,全落在老伴一人肩上。

在小学阶段,他的3个子女没有一个是尖子生。大儿子5岁还不识数,而与其同龄的堂兄却能从1数到100。有一次他回家见此情景,随口说了一句“笨人养笨人。”老伴听后,气得躺在床上苦苦哭了一晚上,连晚饭也没有吃。后来,长子上小学时,虽经努力成绩仍然处于中等偏下水平,次子在小学时,学业成绩中等偏下,4年级成绩单上数学只考了“68”分,为了哄骗父亲,他自作主张把“68”改成“88”.唯一的女儿,小学毕业时,成绩全乡倒数第一。教师们直言不讳地对他说:“你的3个孩子,学习成绩一个不如一个!”

3个孩子毕业后,蔡林森把他们洋思上初中。在洋思初中上学期间,他针对3个子女智力一般的现状,一不给他们订阅资料;二不给他们开“小灶”进行补课;三不请辅导教师。唯一要求他们扎扎实实学好书本知识,做到“日日清、周周清、月月清”。就这样两个孩子进行很快,一年内就赶上了班上的尖子生。

洋思初中引导教师"补差",十分注重抓好起始年级(初一)。从新生进校的第一天抓起,力争使每一个学生学会学习。学校坚持不分快慢班,把学习基础差的学生与优生同桌,便于"兵"教"兵"。教师上课的起点是后进生,后进生的重点也是后进生,课堂作业也优先批阅。每天早晨,文科教师引导后进生读英语单词;每天中午,理科教师引导后进生纠正作业中的错误。学校坚持实施后进生验收制度,查到问题及时纠正,真正做到"堂堂清、日日清、月月清"。这样,期末成绩,人人优秀。

有一位南京的学生,插班读初二,第一次考试的成绩,数学只有9分,但是教师从不放弃他,每一堂课都让他回答问题,板演,有一点进步就给予表扬,即使做错了,也给他鼓励,期末考试数学得了84分。

"没有教不好的学生",使洋思初中走向了辉煌,"没有教不好的学生",也吸引了众多外地学生纷纷到洋思求学。认识上无论如何分歧,实践上的成功,是一个不争的事实。对"没有教不好的学生"的积极的理解,有一个叫王中意的校长说的非常好。

采访期间,记者首先听了两节课。10月26日上午第二节课,在初二(4)班教室,由周桂海老师执教《分数的乘除法--分式乘方》。8∶20上课铃响,教师首先用投影仪出示学习目标和自学内容。2分钟后,学生自己读教材,然后自己做例题,教师巡视指导;8∶30学生上前面板演例题,师生一起检查、纠错;8∶37教师讲解,师生共同总结出分式乘方运算性质:“分数乘方是把分子、分母各自乘方。”3分钟后学生自己做课后练习题,9∶00学生上前板演,师生检查纠错,9∶05下课。

第三节课记者在初一(13)班听了汤宏程老师执教的语文《核舟记》。这是一篇古文,整堂课都是学生看注释翻译,教师仅在最后用4分钟时间总结了文章的写作方法。

这两节课充分体现了“先学后教,当堂训练”的特点。传统的课堂教学方法,对数学教材里的例题一般是教师讲学生听,洋思中学却由学生自己做。语文教材中的古文以往一般是由教师讲解、翻译,学生记笔记,洋思中学是由学生自己看注解翻译。这样,在一节课中,主要是学生自学、做练习,既培养了学生的自学能力又减轻了学生的课外负担。

教师在座谈中指出,“先学后教,当堂训练”的教学模式,并没有削弱教师的主导作用:一是体现在备课中,教师既要吃透教材又要了解学生,既要选准重点、难点,又要想到学生在自学中会提出哪些问题;二是体现在自学指导上,教师在课堂上要不断指导学生的学习方法,随时引导自学,学生可以互相讨论,有些问题就能在“兵教兵”过程中解决;三是体现在对后进生的关注上,教师在巡视中要重点指导后进生的学习,平时多让他们回答问题或让他们到前面板演,这样便于及时发现问题并解决问题。另外,在自学过程中后进生可在较短的时间里补上知识缺漏,经过一段时间,班上就没有后进生了。因此,洋思中学自1990年以来,连续10年学生的毕业率、合格率均为100%。