翻译方法范文10篇

时间:2023-03-16 08:08:55

翻译方法

翻译方法范文篇1

关键词:证券;英语;翻译方法;研究

伴随时代的不断发展,以及科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善需求。关注到世界经济一体化进程不断加速,也要求我国的市场经济发展能够紧紧地跟随世界的脚步,在长足的发展过程中构建科学的运营体系,实现向先进国家学习先进经济理论的目标。证券市场的发展关系着国家和社会市场经济的运作,在实际的发展过程当中逐渐地开发和完善,人们对于证券市场的关注程度也越来越高。面对全球经济一体化的发展需要,充分的实现证券市场的国际交流也变得意义非常。证券英语翻译的工作在这样的发展背景下就显得非常重要,提升英语翻译工作的质量,在实际的翻译工作当中讲求方式方法,能够优化翻译工作的效率,实现证券经济的稳定发展。

1证券英语翻译工作困难

目前,我国市场经济发展的脚步十分的迅速,在迅猛发展的过程中也会面临一些问题,针对这些经济发展的理论和实践工作问题采取正视面对的态度,以科学的策略和严谨的工作态度进行操作,能够避免经济危机的发生,也能够促进我国社会市场经济向国际化前进。证券行业在我国市场经济发展的长河当中也具备非常重要的作用,通过证券行业的进步可以满足我国市场经济的收益需求。但是面对国际市场中证券工作的交流和沟通还存在一定的问题,由于专业词汇和翻译工作的差异、疏忽,以及对翻译方法掌握的不良情况,导致实际的交流工作存在困难[1]。

2证券英语翻译方式特征

针对证券英语的翻译工作应当讲求科学的方式和方法,证券英语的翻译方式具有其一定的特征性,针对英语翻译工作特征的了解和掌握对于实际的证券信息交流也具有较好的影响作用。通过对证券英语翻译的实际语言特征和翻译结构进行分析能够发现其中几方面的特点,针对这些特点展开细致的分析和讨论。2.1专业特征证券英语翻译工作作为经济类商务英语翻译需要有严格的质量要求,在实际的英语翻译工作当中需要掌握其专业性,针对专业的证券英语进行翻译。例如,针对证券的上市翻译词汇需要掌握其专业性,根据证券工作的特征进行深入的含义翻译和理解,就会呈现出两种翻译结果。第一种是listingofsecu⁃rities,二另外一种就是floatinganissue。第一种翻译结果接近商务英语在实际的证券市场中的应用需求,而第二种翻译结构更加倾向于社会公共事业性的上市翻译理解内容。第一种翻译表达的是市场运作过程中产生的证券上市经济行为,而第二种翻译途径则侧重社会劳动就业保险等行业的上市行为[2]。

2.2对义特征

充分的理解翻译工作中存在的对义特征,对于掌握证券翻译工作的功能具有较好的作用。所谓的对义特征就是指翻译的两种词汇之间存在一定的对立性,在翻译实际表达的过程当中需要进行词汇的理解和翻译,保证相互对立词汇的翻译准确,而且在句式上存在一定的协调性。与此同时,还需要重视单一对义内容时呈现出的语言表达特征,针对证券英语的翻译进行相关专业知识的学习,准确表达证券上的经济运作模式。例如,对assets和liabilities的翻译,就需要认真的理解和分析,assets既有资产的意思,又有资本和固定产值的含义,与其对立的翻译词汇可以是liabilities,也可以是incurdebts,为追求词汇的对等比例和含义的贴合性,就需要进行词汇的对义特征翻译[3]。

2.3缩略词众多

不同行业的英语翻译都具有特殊的专业缩略词汇,证券行业的翻译工作也不例外,针对证券行业的缩略词汇进行学习和掌握是非常必要的,这样有助于理解当中存在的相关经济运营问题,对于不同公司进行证券的购买和出售都具有非常重要的影响。例如,针对证券行业当中的一种证券类型进行收购,就需要了解和掌握证券的发展模式,在实际的工作过程中进行每股经济收益的分析。这也是英语翻译工作在实际的工作过程中进行FDI的翻译和分析[4]。

2.4同一个词语包含多种含义

英语在表达含义的过程中存在同一个词语包含众多含义的情况和特征,因此,还要求证券翻译工作在具体的翻译过程中根据情景不同,以及实际的经济运作局势差异进行不同的词语翻译。例如,share在证券行业的翻译工作中非常常见,而且这一单词在不同句式中的应用存在不同的含义。可以是“分享”共同的证券收益,也可以是“分担”证券的亏损资本,还可以是划分的证券“股份”定额。在证券翻译工作当中,这种一词多义的情况非常常见[5]。

3提升证券英语翻译方法工作效率的策略

针对证券英语的翻译工作进行细致的剖析,希望能够正确的应对翻译工作中存在的问题,采取科学的方式进行翻译方法的选择,以高效率的翻译工作方法实现对翻译工作质量提升的需求。以下就是本次研究针对证券翻译工作提出的翻译方法优化策略,以期能够促进证券翻译行业长足的进步。

3.1直接翻译方法

根据证券英语翻译工作的特殊性进行相关翻译方法的优化,在实际的证券翻译工作中找到科学的途径也有助于翻译工作的效率提升。可以采取直接翻译的方式进行证券英语的直接表达,根据交流中出现的实际词汇进行直接翻译,表述词汇和句式的直观内容。例如,Quarterearningreport,就可以直接根据字面含义进行翻译,掌握词汇翻译结果,Quarter翻译为季度,earning翻译为收益,而report直接翻译为报告[6]。

3.2音译翻译方法

根据英文发音进行证券英语的翻译,主要的为了降低翻译工作的任务量,在直接翻译的过程当中避免对固有行业和企业单位名称的翻译,采取音译的方式更加有助于翻译工作的快速进行,提升实际的证券交流工作效率同时,满足快节奏的经济行业发展需求。比较常见的音译翻译内容主要针对地区名称和企业名称,这种翻译不具备实际的含义[7]。

3.3意译翻译方法

意译的翻译方式与音译的翻译方法不同,主要是根据实际的市场证券操作方式进行翻译内容的理顺,将翻译的内容进行深入的理解,了解到不同表面发音和实际含义的情况。针对意译方法进行应用,有助于对相关证券行业从事事务的理解,降低交流和沟通中存在的偏差问题。例如,specialtreatment中,treatment的翻译可以是治疗和治理,但是根据证券工作的含义表达,就可以翻译为特殊的处理内容[8]。

3.4语序变化的翻译方法

根据不同的语序变化进行证券英语翻译方法的应用,就是科学的选择适合证券英语翻译的方法,在实际的工作当中也能够发现证券英语翻译与日常交流英语之间存在的区别,证券英语的句式结构主要的依靠名词搭配介词,再由名词结尾的形式,即为A+B+A。而日常英语交流对于这中句式的使用相对较少,而采取尽量简洁的方式进行交流和沟通,语序的变化可以提升证券英语的翻译质量。

3.5名词转化的翻译方法

通过语序变化的方式进行证券英语的翻译,在实际的翻译过程当中还可以进行名词的转化翻译,采取这种方法有助于将证券交流用语中的重要体会提炼出来,更加能够明确的表达交流的内容和含义,引导实际的证券交易和往来工作符合经济运作要求,直接影响证券交易的决策。

4结论

综合上述研究内容进行切实有效的分析、讨论和研究总结能够发现,通过商务英语的翻译方式进行证券英语的翻译,可以实现对我国市场经济的理论支持,并且在我国证券市场发展的过程中,科学的进行国际证券理论交流,实现对我国市场经济发展的有效支持。随着我国市场经济发展越来越国际化的需求,科学的进行翻译工作,有助于其质量和效率的提升,对于我国证券市场未来的发展前景具有良好的影响作用,能够满足我国社会实际的经济体系完善需求,同时促进我国社会体系的不断发展与优化。世界证券市场的交流和往来是十分必要的,只有在长久的发展模式之下才能够实现理论和技术的升级。关注翻译工作的方法和工作质量,对于未来更好地行使工作内容具有良好的作用,通过对词汇和语句的翻译理解更好地进行证券交易的合作与往来,为我国社会市场经济发展奠定良好基础。

作者:王雪清 单位:湖南科技学院

参考文献:

[1]谢金荣,唐淑华.法律英语长句翻译策略[J].重庆三峡学院学报,2013(1).

[2]吴熙,苟丽梅.商务英语翻译教材建设现状与思考[J].重庆第二师范学院学报,2014(2).

[3]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014(3).

[4]宋柔,葛诗利.面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究[J].中文信息学报,2015(5).

[5]黄志华.从语域理论解析金融英语翻译的对等原则——以翻译国际货币基金组织对美国的FSSA报告为例[J].商场现代化,2010(27).

[6]贾和平.商务英语翻译教材建构模式探微[J].考试与评价(大学英语教研版),2012(3).

翻译方法范文篇2

关键词:中医病名;原则;方法

中医根源于中国文化,学习中医实际上就是学习中国的文化。以中国文化为载体的中医药学的发展必然要依赖翻译走向世界。但是在我国目前的翻译工作中,大部分的中医病名都是在比照西医的病名,用西医的概念来解释中医。笔者认为,这一点不利于中医发展自己的特色。因此,笔者认为翻译中医病名应有自己的原则和方法。

一、翻译原则

1.1“信”——忠实

医学英语的翻译不同于日常英语或文学英语。它的主要目的是描述和讨论科学事实,因而具有较强的客观性,对其准确性也要求较高。在中医病名的翻译工作中,忠实应是首要原则。所谓忠实性原则是指译文必须正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。中医是与西医完全不同的一个医学体系。它有许多独特的概念,在用英语解释时必须保留中医原有的概念,忠实于中医特有的理论。如“白癜风”这个病,它的西医名称为vitiligo。如果照此翻译,那么就很难理解为什么医生给出祛风的治疗原则。但如果翻译成whitepatchwind,就轻而易举地了解其中的原因,进而了解相应的中医处方。

1.2“达”——准确

准确性原则也是我们在翻译中医病名时应遵循的原则之一。所谓准确性,就是翻译出来的作品要准确表达中医的概念、理论和特定的专业术语。在中医中,一种病可能有不同的表现形式。在这种情况下,完全照搬西医的术语显而是不能准确表达中医的概念的。如心悸,它的英文名为heartpalpitation。Palpitation,而在中医理论中,心悸进一步被划分为惊悸、怔忡。惊悸多与受惊有关,病情较轻;怔忡多由久病体虚、心脏受损所致,无精神因素亦可发生,病情较重。惊悸日久可转为怔忡。因而,仅用heartpalpitation是无法准确表达中医这个概念的。所以在翻译时,对这两种病要区别对待。惊悸可翻译成frightpalpitation,怔忡可翻译成fearfulthrobbing。在翻译中医病名时,要准确地表达中医概念,才能尽量保持中医特色。

1.3“照”——比照

中医和西医是两个不同的医学体系,但医学的发展是没有国界的。对于同一种病,中医和西医的认知角度不同,治疗方式有所差别,但殊途同归。在翻译中医病名时,我们要比照西医的表达,做到最大限度保留中医特色,又不至于让西方人难以理解。

上述的三项原则是总的原则,但在具体的翻译工作中,还要依据当时的语境来选择合适的表达,因而译者在理解和翻译时要慎加注意,切不可望文生义、主观臆断。

二、翻译方法

2.1直译法

所谓直译法是把原文直接翻译成另一种语言的方法。这种方法的优点在于便于译者翻译,缺点在于读者可能难以正确理解,但由于中医有其特有的概念体系,一味地采用西医的名称,难以确切表达中医的知识信息。因此,笔者认为,在直译方法的基础上,利用注解,加上西医名称,可以更好的促进两种医学体系的沟通。

如哮喘。中医中哮病发作时哮鸣有声,呼吸急促,甚则喘息不能平卧,是一种反复发作的疾病;而喘则指气息,表现为呼吸急促困难,是多种急慢性疾病的一个症状。一般来说,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分为热哮、寒哮,喘分为实喘、虚喘。

元代的朱丹溪首创“哮喘”之名,阐明病机专主于痰,提出“为发以扶正气为主,既发以攻邪气为急”的治疗原则,后来的医家鉴于哮必兼喘,故一般称之为哮喘,为与哮证区分而命名为哮病。因此,哮喘可译作wheezingandpanting。

Wheeze:breathenoisily,espwithawhistlingsoundinthechest(espwhensufferingfromasthma,bronchitis,etc)指呼吸时有声响(尤指胸部发出的哨声,如因患哮喘、支气管炎等)pant:breathewithshortquickbreaths指喘息。(《牛津高阶英汉双解词典》)这样就可以把哮和喘区分开来,从而了解中医的治疗原则。

2.2意译法

所谓意译法是指根据一个词的一部分或全部在普通用语中的意义,延伸为医学中的意义。这种方法的优点在于便于读者正确理解术语的确切含义。中医根源于中国文化,而中华民族擅长辩证思维,很多病名形象的表达了这种思想。因而,译者在翻译时可根据病名所表达的意思,采用相对应的英文表达方式。

如痿病。痿病指肢体筋脉弛缓,软弱无力,日久不用,引起肌肉萎缩或瘫痪的一种病症。所谓痿病,枯萎之义,即指肢体痿弱,肌肉萎缩。凡手足或其他部位的肌肉萎软无力,弛缓不收者均属痿病范畴。因此,它的英文名应为wilting。

这个词非常形象生动,也符合中医本意。公务员之家:

1.3音译法

所谓音译法是指根据发音来翻译成另一种语言。我们的日常生活中经常遇到一些外来的音译词,如阿司匹林、卡路里、马达等。我们总是先熟悉其声音,经过反复接触,并从上下文中理解并掌握其意义。在翻译中医病名时,我们也可以直接用拼音来表示某种病症。

如痹病。痹病指机体正气不足,卫外不固,邪气乘虚而入,致使气血凝滞,经络痹阻,引起相关系统疾病的总称。《内经》对痹病的病因、发病、症候分类及演变都有记载。中医的痹病有很多种类,不能仅简单翻译为athralgia。athralgia指的仅是关节疼痛,不能涵盖中医所有的概念。而且在英语中没有一个词可以把如此宽泛的内容包含进去。因此,笔者认为,我们只需采用拼音Bisyndrome即可。

2.4象译法

所谓象译法是指借助于具体形象来表达原义。汉语是一种象形文字,它的每一部分都是一幅图画,因而中医疾病的命名也是中华文字的一种表达方式。在翻译时,译者可借助汉字的形象,翻译成与其形象相对应的字母。这种翻译方式通俗易懂,而且给人的印象深刻,但又有其局限性,不可滥用。

三、总结

翻译是一种语言文字的实践,是语言艺术的再创造。而中医又是中华五千年医药文化的结晶,而且面临着走向世界的机遇和挑战,因而译者的责任尤大。在中医的翻译中,译者要遵循翻译原则,采用适当方法,保持中医特色,把中医文化及中华文化准确的传给西方的学习者。

参考文献

[1]NigelWisemanFengYe.实用英文中医辞典[M].北京:人民卫生出版社,2002

翻译方法范文篇3

[关键词]商标音译法意译法兼译法

在商品经济迅速发展的现代社会中,商标是对产品宣传的一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。

一、音译法

音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Nokia诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电),Jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈YAMAHA。Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克等轿车;服装商标如PierreCardin皮尔.卡丹等。

谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的L’Oreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉,字更突出了化妆品的的商品特色。谐音译法也经常适用于国外研制的农药,如:Decis敌杀死,Ordram禾大壮,Saturn杀草丹,Sumisadin速灭杀丁等。

二、直译法

直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,这种译法能够让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。比如“Jaguar”(轿车)美洲虎——风驰电掣,如美洲虎一样;“Pony”(轿车)小马——小巧快捷;“Pioneer”(音响)先锋——音响行业的先驱。轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。

三、意译法

意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。比如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。如果采用音译“斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精,调皮鬼”,显然不妥。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达了产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。

四、兼译法

兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同文化的结合。这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,最终将前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴望吉利,追求豪华的心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。再如日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。这种译法难于被含蓄的国人接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义,以及同文化背景的结合都没有表达,但也没有人拿出受大家公认的译名。设想如果采用兼译法译作“西施”,将“Me”用谐音译为“美”,即“西施美”,应该会更容易被大众接受吧。好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队,是商品的一面旗帜。商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场。

参考文献:

[1]廖国强:经贸英语[M].北京:高等教育出版社,2005

[2]吴伟雄:好易学英汉笔译[M].广州:世界图书出版公司,2000

翻译方法范文篇4

[关键词]旅游英语;新时期;翻译技巧;方法探析

近些年来,随着我国旅游行业的不断壮大,外国游客数量在迅速增加,在游客中的比例较大,这也造成了明显的语言交流障碍。因此,社会对旅游英语翻译给予了充分重视,以此来保证翻译的准确性。对于旅游英语而言,涵盖了宽泛且丰富的内容,同时具有重要意义,对中国传统文化的发扬起到很大的促进作用。旅游英语,从根本上看,是以旅游活动为基础的,以推动旅游产业的发展为宗旨的交际英语。它也是一种极为特殊的交际活动,主要特点是跨文化、跨语言及跨社会。

一、旅游英语的主要特点

(一)语言丰富。旅游英语在众多语言种类中均有所涉及,饱含着浓厚的文化底蕴。在进行旅游英语翻译的过程中,一切活动必须以相关文化知识为基础。所处地域不同,语言就会存在差异,也会使游客产生不同的体会与感受。游客既可以纵享美食美景,也会全方位地领略当地的风土人情。因此,旅游英语需要具备专业术语,同时也要学习更多的文化语言。(二)具有深厚的文化内涵。对于旅游英语而言,其涵盖深厚的文化内涵。只有对英语发音、词汇、语法等进行良好掌握,才可以实现更加顺畅的旅游英语翻译。(三)具有立体美。旅游英语的另一大特征便是立体美。当开展旅游活动时,游客的消费主要由两方面组成,分别是旅游消费及文化消费。要想使旅游和文化同时得到发展,可以将二者进行结合,从而使游客更好地感受其中的美学元素。这样一来,不但使当地文化得到了宣传,还将存在的文化内涵表现出来,同时发扬了民族精神。

二、新时期旅游英语翻译存在的难点

(一)中英文文化差异明显。汉语和英语是两种风格完全不同的语言,且它们在文化上存在较大的差异。汉语着重强调“意合”,但英语更加注重“形合”。一般情况下,如果对某经典建筑进行介绍,在汉语资料中,主要以描述性语言为主,应用较为优雅的措辞,并且比喻、拟人、排比等修辞结构的使用会更多。而在英语表述中,其词汇、句型的应用十分简练,主要体现其知识性、直观性等,且对语法结构的使用具有更高重视。一旦将英语翻译成汉语,极易造成拖沓感。(二)中英文具有明显的传统习俗差异。在生活背景、社会环境等众多方面,中国人与西方人存在明显差异,这就造成了二者对事物的认识和理解观念不同。举个例子,在我国传统文化中,蝙蝠有福瑞的寓意,在一些古建筑中也有蝙蝠元素。但在西方文化中,蝙蝠代表着吸血的恶魔,具有邪恶的力量。所以,在对那些存在蝙蝠原色的建筑物进行介绍时,必须严格注意语言的表述。例如,在讲解桂林的蝙蝠山时,需要表达出美好的元素,在翻译期间一定要引导人们与美好愿望相联系,以免使外国游客产生较差的体验,甚至是造成心理阴影。对于导游或翻译而言,文化讲解具有重要作用,必须保证传达给外国游客的信息是准确的、科学的。同时,必须以我国文化背景为基础,进行翻译和讲解,这样才可以避免出现不必要的误会。比如,苏州城外的“寒山寺”,是我国著名的文化景点。而它经常被译为“ColdMountainTemple”。但这一译法是存在错误的,因为寺院并非建立在寒山上,而其名字由来是因一位名为寒山的僧人。所以,“寒山寺”应被翻译为“HanshanTemple”。再比如,开封铁塔,被誉为“天下第一塔”。大多数导游将其译为“TheNo.1Pagodaintheworld”,但这是基于汉语顺序而翻译的。在外国游客看来,这种翻译是十分夸张且错误的,因此,其正确翻译应该是“TheNo.1PagodainChina”。对于旅游翻译而言,掌握两种语言仅仅是基础,还需要熟悉中外文化差异以及游客心理,这样才能实现准确翻译。

三、新时期旅游英语翻译的技巧和方法

(一)遵循旅游英语翻译原则。首先,必须对翻译语言的真实性及准确性给予保证,同时要在最大程度上体现文化特色。其次,应以译入语及其文化为基础,在翻译时要保证内容的简练直观,从而减少游客观看时的负担,并且要具备一定吸引力。然后,在对名人名家的诗歌游记进行翻译和讲解时,必须保留作者的权威性。此外,在翻译过程中,要始终遵循以游客为中心的翻译原则,这样才能让游客更好地得到认识。最后,翻译应贯彻美学原则,以此为基础,带领游客进行观光、游览,使中国的山水文化进一步发扬。与此同时,在对名胜古迹、诗词碑文和特色美食进行翻译时,必须保证体现出景点的美学价值。(二)对增词法和注释法加以应用。由于中西方文化的差异较为明显,交流过程中的语言障碍无法避免。尤其是大多数外国游客对我国传统文化及历史没有较多的了解。因此,在进行讲解时,导游或翻译人员要保证将语言障碍影响降至最低。在对相关文献资料进行翻译时,一定要注重文化背景的研究,期间,可以运用一些词汇、复合名词等进行补充说明,从而缩小译文与原文间的差异。在必要时,可以与实际情况相结合,对增词法和注释法等加以应用,这样能够更利于国外游客理解与认识。比如,对“粽子”这一传统美食进行介绍时,一定会对屈原人物展开讲解。在此情况下,翻译必须对屈原人物的背景和故事进行细致的表述。如果译员对此是一带而过,将会给游客带来迷惑不解的感受,使他们无法真正理解。要想让外国游客更好地认识“粽子”,可以如下介绍:“famousChinesescholar-statesmanwholivedsomethreecenturiesbeforethebirthofChrist”,这样有利于弘扬我国的传统文化。(三)加强对有关名称翻译的重视程度。在开展旅游英语翻译时,往往需要介绍相关的人名或地名,这也是旅游英语翻译中的重点难点问题。因此,翻译必须对其加以重视。举个例子,杭州的著名景点“虎跑泉”,众多译员将其翻译为“TigerRunningSpring”。但回顾历史,能够看到,此景点得名于唐代,其由来是一名高僧与睡梦中经神仙指点发现一泉眼。因此,“虎跑泉”的正确译法应是“TigerDugSpring”。(四)对中西文化切合点进行掌握。由于不同文化间必然存在一定差异,这就导致形成不同的心理倾向认知习惯。对于旅游英语翻译而言,需要明确上述特点,并在介绍我国传统文化的过程中,与游客所在国家的文化环境相结合,充分掌握中西文化切合点。基于二者的文化环境,进行相应的讲解与介绍,这对译员提出了更高的要求。他们必须始终保持严谨的工作态度,不断提升自身的文化敏感度,同时要注意其他国家的文化禁忌,既要弘扬我国文化,也要对别国文化给予充分尊重。(五)饮食文化翻译要做到变通。当进行旅游英语翻译时,在饮食文化方面,翻译人员要做到适当地变通。目前,以地域文化特征为依据,我国形成了众多特色菜系。因此,在翻译过程中,要对这些内容进行详细讲述,也要学会融入文化差异。比如,“dumpling”一词具有多个含义,可以翻译成饺子、锅贴等。在对“韭菜盒子”这一食物进行讲解时,译员经常将其译为“ChiveBox”。但这一译法并不易于外国游客的理解。以韭菜盒子的外形为基础,由于它与馅饼形似,可以将其译为“ChineseChivesCake”。类似于这种变通翻译,将会使外国游客更好地理解。

四、旅游英语翻译中的注意事项

(一)对中西方文化及语言差异加以注意。在进行旅游英语翻译时,必须对中西方文化差异及语言差异加以注意。尤其要注意不同国家在风俗文化方面及社会背景存在的差异,从而避免在翻译过程中出现文化失误,这样才能使外国游客对中国传统文化及旅游景点得到充分认识和理解。(二)翻译时不能逐字直译。身为译员,在对那些景点资料进行讲解时,不能只停留于表层,而应该深度探析其中的历史内涵,避免出现逐字直译情况。反之,翻译内容将会使外国游客产生困惑及误解,甚至会对我国传统文化造成不利影响。

综上所述,在旅游中,旅游英语具有关键性作用。作为翻译人员,必须对其给予充分重视。他们应做到对相关文献资料进行科学、准确地翻译,从而促进我国旅游景点的宣传,同时尽可能地提升地区经济发展水平,最终推动旅游行业的发展与进步。在进行旅游英语翻译的过程中,必须做好准备工作,介绍景点时要结合中西方文化及语言间的差异,学会适当的变通,对语法结构和词汇的应用加以重视,这样才能保证传递准确的信息,必须避免因翻译不当引发的一系列问题。因此,必须保证翻译的正确性,从而在最大程度上将我国名胜古迹和传统文化弘扬世界。

参考文献:

[1]廖莎.新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探[J].旅游纵览,2019(7):237-238.

翻译方法范文篇5

随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。

二、服装品牌的翻译方法

1、音译

1.1外国服装品牌名译成中文名。

外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽:Cartier——卡蒂亚;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐纳·卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇诺;NinaRicci——莲娜·丽姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“herebe”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。

很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:ChristianDior(克里斯汀,迪奥)——创始人、设计师(1946年—1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奥):品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为GabrielleChanel(加布里埃·夏奈尔);品牌名称:Versaee(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲。

1.2中国服装品牌名的英译

汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:威鹏——Weipeng;李——宁Lining;波司登——Bosideng:利郎——Lilang:报喜鸟——Baoxiniao:芭芭拉——Babala。有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:百丽——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”);歌莉娅——Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“Gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE''''’组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同):真维斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“Jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:佐丹奴——Giordano:班尼路——Baleno:鄂尔多斯——Erdos:美特斯邦威——Metersbonwe。

2、意译

2.1外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:

Mango——芒果;MissSixty——60小姐,Playboy——花花公子:Goldline——金利来;Crocodile——鳄鱼;Plover——啄木鸟。

2.2很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:七匹狼——Septwolves:五色——FiveColor:纯爱——PureLove:自由鸟——FreeBird;梦狐——DreamFox;罗马帝王——RomanKing:杉杉——Firs:异乡人——Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是唯一的。

3、音译和意译结合:

Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

翻译方法范文篇6

关键词:机器学习;法英翻译资源库;朴素贝叶斯分类算法;陕西旅游文化;资源训练集

语言沟通是人类交流的主要方式,但是各个国家和地区都有其当地语言风俗,这些差异导致旅游文化对外输出[1]遇到了巨大的阻碍。翻译是打破这个阻碍最有效的途径,但是这不仅要求翻译人员具备专业的翻译知识,还需对当地旅游文化资源具有一定的了解,否则就会出现景点介绍不到位、文化现象翻译得不够传神等现象。在当今信息快速发展的时代,人工翻译显然不能满足社会发展的需求,相关学者开始研究利用机器翻译替代人工翻译,于是构建关于旅游文化的翻译资源库,整合经过系统处理的高质量的翻译资源[2],如李华勇[3]重点研究了翻译汉语语料库TED-CN中构筑的语义韵与其在原创汉语语料库BJKY中构筑的语义韵存在显著性差异,为提高翻译质量提供了参考;严世芸等[4]构建中医药现代知识体系,确定中医药名词术语内涵,以推动实现中医药的现代化与对外传播。国外学者提出了一种将连续词嵌入与深度学习相结合的并行句子生成方法[5]。引入跨语言语义诱导双语信号,实验表明,对于低资源语言,在缺乏外部资源的情况下,可以取得较好的翻译效果。陕西西安作为六朝古都和世界四大古都之一,钟楼、雁塔、兵马俑、华清池等我国优秀历史文化,高度体现了我国古代劳动人民的智慧;关中盆地地势平坦、土质肥沃、水源丰富,号称“八百里秦川”。随着我国对外开放的不断推进,这些优秀的旅游资源也要适应跨地区、跨国家的需求。本研究在机器学习的基础上,提出了陕西旅游文化法英翻译资源库构建方法。根据对资源库的设计要求和应用目标分析,明确了资源库的总体架构和功能架构。通过构建资源训练集,为后续进行分类计算提供数据输入,利用朴素贝叶斯分类算法对资源训练集进行分类计算,找出概率值最大的资源文本,并根据机器学习过程,完成对资源库中资源的补充和完善,由此完成资源库的构建。通过性能测试结果表明,本研究所设计方法可保证翻译的准确性和流畅性,对于旅游文化翻译工作具有较高的参考依据。

1构建陕西旅游文化法英翻译资源库

基于机器学习的法英翻译资源库,是在机器学习的基础上,利用自学习特性不断分类处理资源,确保资源库具有极高的分类准确性。完善包含法英双语分词系统、机器自学习过程、资源训练集和词库的分布式并行计算等主要部分的资源库。

1.1旅游文化法英翻译资源库构建需求分析

旅游是一种特殊的跨文化交际类型。这项工作的主题是译者为了达到成功的交际而被要求进行的干预程度。他们的任务不是展示他们在特定主题上的知识,而是展示他们的调节能力,从而使之适用于与原著所针对的类型必然不同的旅游者。因此,翻译人员应该学会为旅游者提供足够的信息。同时译者在语言和解释层面的决定在一定程度上会让读者参与其中,从而影响旅游目的地的推广。国际外宣翻译工作在城市对外旅游宣传中起着非常重要的作用。但是目前对法英翻译资源库中资源分类方案和资源分类训练集的研究较少[6],本研究基于文本分类的思想,将机器学习和朴素贝叶斯分类算法结合起来建立了资源分类系统。与文本分类思想不同的是,由于旅游文化的翻译具有不确定性、复杂性和多变性,这使得本研究构建的分类系统应具备更强大的分类性能、自学习性能和过滤性能,以便更好地适应复杂多变的翻译内容。为了资源库的稳定运行,本研究设计的资源库隶属于分布式并行环境。该环境采用分布式并行计算框架DaSyx,该框架具备较高的计算性能,为资源库的稳定运行提供了强有力的保障。

1.2法英资源库架构

从对法英资源库的设计目标分析,将资源库的总体架构分为预处理模块、朴素贝叶斯分类模块、机器学习模块、资源训练模块、DaSyx框架模块和日志服务模块。总体架构构成如图1所示。DaSyx框架在法英资源库中的主要功能是为资源库提供分布式并行计算服务,确保资源库可以高效、稳定地运行。从法英资源库的应用目标分析,资源库的功能架构主要由机器学习系统、资源训练集、法英分词系统和朴素贝叶斯分类器4个部分组成。运作流程为法英资源库获取到待分类文本[7]后,首先通过法英分词系统对文本信息进行分词操作,并将无用信息滤除掉,完成分词后将结果传送至朴素贝叶斯分类器中;分类器通过文本训练集计算出文本信息的概率值,并将结果按照从大到小的顺序分类,匹配出最大概率值所属的资源类型;完成匹配后的结果集通过机器学习系统与初始训练集结合,共同对文本的字词结构和特征权重不断进行优化更新,以保证翻译的准确度。资源库的功能架构如图2所示。将资源训练集分为n个初始化资源,并以文件夹的形式存储,每个文件夹中包含所属该类型的资源文本。不仅如此,资源训练集中还包含着分类计算所匹配的文本信息和计算结果[8],当达到触发器设定的阈值标准后则启动机器学习系统,进入自学习过程。完成自学习后,评估系统自动对自学习结果进行测试评估,只有通过测试后才能被永久保存在初始集中。

1.3构建法英资源训练集

法英资源训练集主要包含初始集和扩展集[9]两部分。初始集为初始资源类别,扩展集为扩展的资源类别。初始集通过机器学习不断执行自学习过程,进行资源的优化和完善,初始集主要用于资源匹配中。扩展集是初始集的进一步完善和补充,主要对未定义的资源类别[10]进行资源扩展。法英资源类别由多个资源文本构成,这些资源文本又同时构成了资源训练集,具体如图3所示。资源训练集中资源文本均以结构化的方式直接存储在系统硬盘上,使用时直接调用即可。

1.4基于朴素贝叶斯算法的分类运算

朴素贝叶斯分类器是在朴素贝叶斯公式的基础上实现的分类运算。假设资源库获取的待分类文本属性为X,用特征向量将其表示为X(X1,X2,X3,…,Xj);假设类别集合为S,已定义的类别集合为Si,用特征向量将其表示为S(S1,S2,S3,…,Si)。把X和Si的特征向量共同输入朴素贝叶斯分类器中,计算过程如式(1)(1)式中,P(SiX)表示X属于Si的概率值;P(XSi)表示如果X不属于Si,Si中包含X的概率;P(Si)表示X属于Si的概率值;P(S)表示所有给定资源类别的联合概率值。根据式(1)中S的定义计算,可知属于该资源类别的P(S)值为一个固定值,求解资源类别的过程就是求解max(P1,P2,P3,…,Pt)的过程,由此可将式(1)简化为式(2)。max[P(SiX)]=max[P(XSi)×P(Si)](2)又因朴素贝叶斯分类算法独特的“朴素性”,其特征向量X(X1,X2,X3,…,Xj)均可为独立存在的状态,可以将概率计算转换为对每个文本属性特征概率分布的乘积计算,如式(3)。式(6)给出了分类算法输出结果为Xj属于Si的概率值,由此可获得朴素贝叶斯算法的函数原型,以此函数原型为基础展开的分类计算可直接用于法英资源库的构建。由于朴素贝叶斯分类算法没有考虑各个文本属性之间的关系,只是为了提升计算速度,简化复杂的计算过程。但事实上,各个文本属性之间存在着多种关系,而且每个文本属性对分类计算的重要程度也不相同,所以朴素贝叶斯分类算法会与实际情况产生一定的偏差。为了将这种误差控制到最小,本研究采用了基于特征权重的朴素贝叶斯分类器,对资源训练集中的每一个文本属性都进行一次权重计算,以便于更好地区分不同的文本属性对分类计算的重要程度。该方法可以在一定程度上提高算法的分类精度,构成如图4所示。基于特征权重的朴素贝叶斯分类算法主要由待分类资源文本、朴素贝叶斯分类器、资源翻译列表和具有TF-UIDF权重的文本训练集组成。计算流程如下:资源库获取到待分类资源文本后,朴素贝叶斯分类器根据资源训练集中文本属性的权重和数量,得到资源文本属于每个资源类别的概率,并找出概率值最大的资源类别,把待分类的资源文本划分到该资源类别中。本研究利用增加了TF-UIDF权重的朴素贝叶斯分类算法,对文本属性具有更高的分类准确性。

1.5基于机器学习的法英翻译算法

机器学习自学习过程主要由评估系统、触发器模块、贡献度计算模块和文本集维护模块4部分共同完成。自学习过程如图5所示。文本集维护模块整合了资源训练集和匹配结果集的所有文本资源,并采用文件锁的形式存储资源,保证整个资源库资源的完整性。触发器模块作为自学习过程的启动模块,本研究对该模块设定了2个触发条件:匹配结果集容量触发和循环时间触发模式。贡献度计算模块主要为资源训练集和匹配结果集中的支持计算其贡献度大小。在资源库中,某个单词的贡献度可以看作为在分类计算时的重要程度。评估系统根据贡献度计算模块得出的结果对自学习效果进行测试评估。该系统包含了预替换过程、效果评估和确认替换3个模块。如果测试通过,执行预替换操作,否则不予替换。式中,vc为单词的词向量;uo和uw分别为在单词作中心词时使用的向量表征和外部词语时使用的向量表征。根据计算结果,将概率值最高的作为翻译结果输出。机器学习的自学习过程,是补充和完善的过程,在资源库中,只有通过不断的自学习,才能保证资源库中的资源具有较高的准确性,以应变复杂多变的翻译内容。

2性能测试

为了验证本研究所设计方法的有效性,对本研究构建的英法翻译资源库进行性能测试,共有10名外语系专业学生参加测试。

2.1测试内容

对采用本研究所设计方法和未采用本研究所设计方法翻译的两种译文从忠实度、流畅度和可理解度3方面进行打分。忠实度为评判译文是否忠实地表达原文意思,分为0—5分5个等级,打分结果取小数点后一位小数。流畅度为译文翻译是否流畅、正宗,分为0—5分5个等级,打分结果取小数点后一位小数。可理解度为评判学生(用户)是否可以理解翻译后的文章,分为0—5分5个等级,打分结果取小数点后一位小数。

2.2测试步骤

(1)不采用本研究所设计方法,对陕西旅游文化资源进行法英翻译。(2)采用本研究所设计方法翻译同一篇文章,并对翻译后的文章进行人工校对,如表1、表2所示的忠实度、流畅度和可理解度标准对两篇译文进行打分。(3)完成测试,统计打分结果。2.3测试结果测试结果如表3所示。由表3可以看出,虽然本研究构建的法英资源库并没有得到满分,存在一定的分类优化问题,但是采用本研究所设计方法后,在忠实度、流畅度和可理解度方面均比未采用本研究所设计方法前有了明显提升,均保持在94%以上。

3总结

翻译方法范文篇7

[关键词]高校教育;英语翻译;能力培养

英语翻译在当下高校教学中,虽然很多高校为翻译教学单独开设必修课和选修课,课时比例相比以往也有所提升,很多学生也掌握了基本的翻译知识和翻译技巧,但是整体翻译教学效果始终没有进一步的提升,其根源在于学生的学习和实践应用相背离,学生在面对翻译练习和英语考试时,没有转换语言视角,站在英语语言思维思考问题,所以试卷上也出现了很多翻译错误。因此,翻译教学需要从根源着手,避免学生未来在实际翻译工作中欠缺应用能力。

一、英语翻译教学效果弱化的根源性分析

(一)翻译教学在高校教学体系中的地位薄弱

结合现阶段高校英语翻译教学情况来看,多数高校的英语教学的重心更多围绕大学英语四六级考试。但是一般进入大一下学期或大二阶段才能参加大学英语四六级考试,也因此大学前期学习阶段涉及的英语翻译教学内容非常有限。很多教师也不会将翻译内容作为一个独立的学习单元,也不会结合翻译学习中需要强化的重点以及所需要掌握的翻译技巧和方法展开教学。所以,很多学生学习英语的目标就是为了应对四六级考试,抱着“临时抱佛脚”的学习态度,考前一两个月复习,并结合高中积累的英语学习经验和英语基础,应对英语考试。此外,从历年来的英语考试的试卷题目分布情况来分析,英语考试中占据很大版面和分值的题目主要集中在听力和阅读上,而翻译内容仅仅是“冰山一角”。正因为结构设置的不合理,翻译教学地位的薄弱,局限了翻译教学效果。高校需要这对英语翻译教学被边缘化、教学地位弱化的情况,及时更新教学观念,调整教学结构,提升英语翻译教学在整个教学体系的地位。

(二)英语翻译教学内容与时展及学生兴趣相背离

在当下科学技术的大力发展,使人们学习和生活状态发生很大改变,人们的思想观念也发生根本性变化,对新鲜事物、科技发展、影视娱乐等多方面生活题材有浓厚的探究兴趣。但是部分高校英语翻译教学在内容设计和规划上缺少因时而变的思想,依然沿袭传统英语教学内容,选择的英语阅读材料缺少创新性,与当下时代生活素材缺少联系,学生无法从学习材料中获取养分,自然无法激发学生的学习兴趣。因此,英语翻译课堂教学过程中,学生的积极性和参与兴趣欠缺,其解决关键在于要让英语教材与学生的生活和社会话题以及学生的兴趣相挂钩,防止造成教材内容与时展和学生生活的脱节。英语教师可以选择国外优质英语期刊,通过资料搜集和整合,为学生提供各种关于国外经济、政治、文化、历史等背景知识,一方面,学生可以从优质学习资源中,学习英语翻译和语言表达方式;另一方面,学生可以了解西方国家的文化精神、文化特色以及价值观,同时,在教师的引导下,学生还可以从自身出发,利用文化对比分析视角,围绕资料,思考西方国家文化精神和价值观与我国文化与价值思想的差异性,明确不同语言背后文化的不同,其语言表达方式也不同。这样站在差异化学习角度,可以更深入理解英语翻译课程的重要性,防止学习中出现片面理解和直接翻译的现象,缺少英语语言的“原汁原味”。

(三)教学方法未能遵循当代大学生身心发展特点

英语翻译教学效果滞后的一个主要因素是教学方法的落后,没有契合学生身心发展特点和学习需求,依然沿用传统单一教学模式,一般按照“教师给出翻译例句、由学生翻译、再由教师讲解和评价”这样的教学模式进行,所以整堂课都是教师占据主导地位,而学生被动接收教师传授的知识,甚至过程中教师穿插讲解英语翻译理论和翻译技巧,学生按照既定的教学模式,根据英语资料进行翻译。这也出现了一种令人费解的现象,就是学生虽然学习英语十余年的时间,但是英语应用水平依然平平,无法像学习母语一样,灵活运用英语进行交流。其根源在于这种教学模式忽视了教师与学生之间的互动性,缺少有效的沟通和合作,并且没有发挥学生的主体性作用,学生仅仅被动接受知识,被告知需要做哪些任务,整个教学流程都是单向进行知识传播,学生的优势以及学生自身的薄弱点,如何进一步强化,这些都无法在课堂上体现出来。教师也无法结合学生的课堂反馈和学习表现情况进行针对性设置教学计划,学生的应用能力也会被局限。(四)思维模式的局限未能养成良好的学习习惯西方文化在思想观念、语言习惯、意识形态等方面都与我国有着本质的差别,如果教师未能引导学生建立起跨文化语言学习意识,学生就会缺少对英语环境和语言背景知识的了解和把握,自然在英语翻译中会出现很多翻译错误,在语081言交际中出现思想错位情况,造成理解歧义和表达误解的情况。因此,教师需要引导学生在翻译中树立跨文化学习观念,了解中国文化与西方文化在多方面的差异,要给予翻译语言体系下进行思考,防止出现思维模式套用、知识混淆的情况,在未能充分理解英语背景知识的基础上,就直接按照中式语言思维模式直接翻译,这样获得的翻译结果必然无法达到理想的效果,而且翻译的内容也会呈现不自然的状态,给人一种小孩穿着大人衣服的感觉。比如:翻译“道路两旁长满了灌木丛”,学生会就与固有的语言习惯和思维模式,按照中式英语思维将这句话翻译成“Theroadgrowmuchbush”,如果在实际工作应用中这样翻译出来,会给人一种不专业的感觉,甚至无法进行有效的交谈和商务合作。很明显,学生完全受限于中文语言习惯,应用的翻译方式错误。“road”作为无生命的主语,产生了“grow”这个有生命特征才会发生的动作,从结构上看似满足一个句子需要的“主语、谓语、宾语”成分,但是在翻译中出现搭配不放、不符合逻辑的错误。

二、对翻译教学方法的探究

(一)扩充教学素材,丰富英语翻译教学内容

教学内容是知识传播的基础,高校英语教师需要科学选择教学内容,合理安排。第一,教师要充分利用教材中的具体实例,将理论教学与实践教学结合起来,在夯实学生英语翻译理论基础的同时,通过具体实例,讲解翻译技巧和方法。教师也可以从每个单元课文中或者阅读习题中,选择几个有翻译价值的长难句,让学生在完成阅读练习的基础上,进行英语翻译训练,让学生站在翻译视角,重新审视中文与英语在词汇运用、句式结构、表达习惯等方面的不同,以此从多元学习角度提升学生对英语句子结构的分析能力。第二,教师可以为学生推送比较知名的英语学习刊物,如《经济学人》《纽约时报》等,根据学生自己的需求,可以购买纸质版或者下载电子版资料。与此同时,教师还可以以英文小说作为翻译教学的内容,通过上网搜集有关《呼啸山庄》《简·爱》等文本资料,或者借助英文原版小说,运用多媒体设备呈现给学生。很多学生会带着对小说阅读的兴趣,提升对英语翻译课堂教学的注意力,在兴趣的牵引下,学生可以了解到英国资本主义初期的社会文化背景,学习英文原版表达的语言魅力。通过这样的教学方式,不仅可以营造出良好的英语学习氛围,让学生从文本中感受到英语文化知识和语言表达习惯;还可以让学生在了解小说阅读文本内容中,提升英语翻译能力。

(二)培养学生汉语能力

英语翻译并非一味地在汉语词库种搜寻各种恰当的词语,并与英语句子中单词进行配对,如果按照这种翻译模式,只讲求对字词翻译的准确性,会过于片面,无法精准将英语语言信息和语言的灵魂表现出来。所以,首先,教师要加强对学生汉语能力的培养,要让学生在对汉语词语、句子表达准确理解和灵活运用的基础上,还要对英语语言具备良好的表达能力。为了达成这一目标,促进学生语言应用能力的提升,教师可以引导学生从英文电影或者从文学作品的翻译中学习,对照着中文,了解译本的翻译价值,理解翻译需要秉持严谨传神的特点,学生可以从中逐渐掌握翻译的表达方式和特征,这样学生对翻译学习会更有动力;其次,学生在根据这些语料进行学习时,教师要培养学生的“举一反三”的思维,要让学生了解到电影和文学作品中对某一句话的翻译并非只有这一种翻译方法,教师可以通过问题导向方式,让学生进一步思考英语翻译的不同表达方式,从而实现举一反三的学习目的,将所学知识运用到实际问题中,并体悟和总结其中的翻译路径,帮助学生养成从多视角、多维度思考问题的习惯,提升学生的综合素养;最后,鼓励学生平时多注意词汇的积累,因为词汇是英语翻译教学展开的基础,缺少足够的词汇量,学生在进行翻译时就会面临“巧妇难为无米之炊”的窘境。所以,教师在平时教学中应该有意识地补充和拓展学生的词汇量,并对词语释义之间的细微差别进行详细讲解,让学生了解每个词的内涵和外延,使学生懂得翻译时需要注意这些词汇的细微差别,注意选词时要严谨。

(三)运用逆向思维讲解英语翻译技巧

逆向思维在英语翻译中是一种常见的方法,不仅是英语翻译教学中会用到,像数学中或者其他领域也会运用到逆向思维,学生只有掌握逆向思维翻译方法,才能灵活应用英语。结合两种逆向思维翻译方法进行阐释:第一,省略翻译方法。省略翻译法顾名思义就是将句子中多余的成分省略掉,在确保句子原本含义的基础上,实现英语和汉语翻译中相互转换。在实际翻译中运用逆向思维进行原义逆向补充,需要重点注意目标内容与该语言体系的表达习惯以及背景知识,确保所翻译的内容与语言系统的一致性。教师在教授学生逆向思维翻译教学方法时,会先引导学生将省略掉的内容补充完整,还原句子原本的结构,然后在对照补充后的句子和省略后的句子的不同,理解省略的原因,并分析整个句子的大意,以此掌握逆向思维翻译技巧,提高句子翻译的精准度。第二,词义转换翻译方法。英语单词是由词根、前缀、后缀所构成的,学生需要了解构词法,运用构词方式,既可以拓宽学生的词汇量,还可以将其运用到翻译中。比如:“-ful”,一般是作为形容词的后缀,当在一个名词后面加上“-ful”,就会将名词词性变成形容词词性。以care为例,这个单词作为名词,其含义表示为“关心、照料”的意思,如果加上“-ful”后缀,就变成了形容词,意为“仔细的,小心的”。

三、围绕学生应用能力提升的思考

(一)提升学生语言理解能力,丰富学生语言文化知识

学生语言能力的提升离不开对语言文化知识的积累,学生需要掌握和了解大量的英语国家文化背景知识,加强对不同国家背景文化的了解。因为在翻译实践应用过程中,语料会涉及很多英语国家关于政治、经济、历史、文化、民俗等多方面的知识内容,学生想要加强自身语言能力,就必须要掌握和积累不同国家的文化知识。例如:学生在翻译这句话时,“我以为数学考试会很难,但其实是小菜一碟。”Ihadthoughtthemathexamwouldbeverydifficult,butactuallyitwasapieceofcake.其中的汉语“小菜一碟”和英语中的“apieceofcake”表达形式有明显的差别,其表述是根据特定民族文化和历史背景相关知识所共同决定的。所以,从这点来看,学生需要立足于目标语言的背景知识体系,了解约定俗成和地道的表达方式。比如:“掌上明珠”这个词,基本义表达的是拿在手掌里的珠子,出处在晋·傅玄的《短歌行》,在清·曹雪芹《红楼梦》第二回中也有出现,比喻为接受父母疼爱的女儿。在英语翻译中,表现为:theappleofone'seyes.教师可以转变教学思维,通过向学生介绍这个词组的出处和典故,让学生了解该词组的文化知识,改变学生机械化记忆单词和句型的学习观念,促使学生将语言要素与文化要素融合起来,加深对语言的认识。

(二)提高学生的英语运用能力,树立职业翻译理念

英语是一门应用性很强的学科,教师可以借助现代化信息技术手段,促使科学技术与英语翻译教学的结合。一方面,教师可以借助计算机的便捷优势,为学生直观地呈现教学内容;另一方面,教师可以从网络数据资源中经过甄别、筛选、整合,选择适合学生翻译的教学资料,并投放到电子屏幕上,调动学生的感官,给学生以耳目一新的学习体验。同时,教师还可以根据智能系统自动推送的资源,有着针对性从中检索新的资源,及时更新英语翻译教学内容,选择当下社会热点话题或者学生感兴趣的话题,围绕这些资料进行翻译。所以,教师要利用好现代化教学方式,构建信息技术与英语翻译教学的桥梁,丰富课堂学习内容,加强师生互动。同时,教师还可以让学生进行翻译任务练习,并通过人工翻译文本以及机器翻译的效果进行对比分析,让学生了解翻译时需要结合语言语境、语言结构、语法和句法等多方面内容,综合考量,得到最终翻译结果,也让学生认识到翻译形式多元化。

结语

综合分析,如今经济、文化全球化发展背景下,社会对于英语翻译专业应用型人才的需求量日益增加,高校作为向社会输送专业人才的培养阵地,需要从教学观念、教学方法等方面进行更新,结合当下时展需求和学生翻译学习现状,综合分析,设置科学合理的教学计划,采取有效的教学方式,让学生掌握不同英语翻译技巧,满足社会对英语翻译优秀人才的需求。

参考文献:

[1]莫晨莉.模糊语言学视角下的高校英语翻译教学研究[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(20):181-182.

[2]谢丽琴.高校英语翻译教学理论与翻译技巧探究———评《实用英语翻译》[J].中国教育学刊,2021(10):145.

[3]王静.翻转课堂下高校英语翻译教学实践研究[J].英语广场,2021(27):116-118.

[4]张留梅.跨文化视角下高校英语翻译人才培养策略探讨[J].作家天地,2021(26):111-112.

翻译方法范文篇8

关键词:翻译症病因根源克服方法

一、引言

陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。

二、翻译症的病因

1.照搬词典的释义

在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如:

(1)Kinohurryingtowardshishousefeltasurgeofexhilaration.

原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。

改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。

原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如:

(2)Hermannerwerepronouncedtobeverybadindeed,amixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty.

原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。

改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。

什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“amixtureofprideandimpertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。

2.照搬原文的功能词

英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:

(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.

原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。试看下例:

(2)Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.

原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。

改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(sothat;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3.照搬原文的表达方式

原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:

(1)“It’’sagloomything,howevertotalkaboutone’’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”

原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”

改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”

英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turnsbinsomeotherdirection”,原意是指航海的时候掉转方向,后来特指转换话题。

(2)TheGermaninvadersslaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaman.Suchatrocitieswereblamedthroughouttheworld.

原译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,只剩下一个人。那种残暴的行径受到了全世界的指责。

改译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,无一幸免。那种残暴的行径受到了全世界的指责。

为了保存原文的民族色彩而不损害其内涵,就必须考虑不同语境民族文化传统与传统文化心理等因素,探究原文词语的历史渊源、文化背景以及文化内涵。德国纳粹不可能在大屠杀的时候还留下活口,因此原文中的“slaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaman.”不能翻译成:“只剩下一个人”。翻译时,要尽可能传达原语的文化特色,又不逾越译语文化和读者可接受的限度,以最佳的方式和地道的语言保证文化传真。

三、翻译症的克服方法

“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握英汉语言及思维的主要差异,并对汉语运用自如,就能使表达符合汉语习惯,消除“翻译腔”。译者可以从以下几个方面着手来克服“翻译腔”的毛病:首先要克服认识上的片面性。戒除重信轻顺的思想,树立信、顺兼顾的观念。译者应努力提高自己的语言水平。翻译是用两种语言进行语言活动的,而这两种语言间的差异性很大。译者的语言水平如何,对于译文质量起关键性作用。

其次,译者要努力提高知识水平。翻译要求译者有较宽广的知识面。若译者对译语国家的历史、文化、风俗、习惯等知之甚少,也易导致翻译症。译者要具备端正的翻译态度。有些翻译症正是由于不求甚解,逐词翻译造成的。这固然涉及方法与基本功问题,但与译者态度也不无关系。译者在翻译中应细致、严谨,反复斟酌、修改,对读者负责,对自己负责。克服翻译症的最后一道关口是认真做好审核。翻译犹如戴着手铐脚镣跳舞一样,译者面对两种语言,两种文化间的限制,既要有足够的克己意识,又要在语言运用上充分发挥创造性,把地道的原文转换为规范的译文。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

翻译方法范文篇9

关键词:服装品牌;音译;意译

一、引言

随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。

二、服装品牌的翻译方法

1、音译

1.1外国服装品牌名译成中文名。

外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽:Cartier——卡蒂亚;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐纳·卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇诺;NinaRicci——莲娜·丽姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“herebe”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。

很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:ChristianDior(克里斯汀,迪奥)——创始人、设计师(1946年—1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奥):品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为GabrielleChanel(加布里埃·夏奈尔);品牌名称:Versaee(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲。

1.2中国服装品牌名的英译

汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:威鹏——Weipeng;李——宁Lining;波司登——Bosideng:利郎——Lilang:报喜鸟——Baoxiniao:芭芭拉——Babala。有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:百丽——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”);歌莉娅——Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“Gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE''''’组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同):真维斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“Jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:佐丹奴——Giordano:班尼路——Baleno:鄂尔多斯——Erdos:美特斯邦威——Metersbonwe。

2、意译

2.1外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:

Mango——芒果;MissSixty——60小姐,Playboy——花花公子:Goldline——金利来;Crocodile——鳄鱼;Plover——啄木鸟。

2.2很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:七匹狼——Septwolves:五色——FiveColor:纯爱——PureLove:自由鸟——FreeBird;梦狐——DreamFox;罗马帝王——RomanKing:杉杉——Firs:异乡人——Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是唯一的。

3、音译和意译结合:

Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。公务员之家:

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思:第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。

翻译方法范文篇10

关键词:零翻译;颐和园;旅游文化翻译

1.引言

在“一带一路”与中国文化“走出去”的时代背景下,旅游逐渐成为文化传播的重要媒介之一,旅游翻译在文化交流道路上的桥梁作用显得尤其重要。然而我国旅游翻译行业起步较晚,发展速度缓慢,翻译作品质量参差不齐。因此,提高旅游翻译质量,对旅游文本翻译进行细致研究势在必行。旅游翻译属于呼唤功能文本(Newmark,Peter,2001),除传递源语信息外,还力图在一定程度上说服读者,因此选择合适的翻译方法十分重要。“零翻译”(邱懋如,2001)自2001年提出以来,虽一直在争议质疑中发展,但被应用的领域却日益广泛。旅游翻译涉及到传播中国文化和吸引外国游客,适用于零翻译方法。颐和园作为闻名中外的“皇家园林博物馆”,其园中蕴含的中国文化处处可见,不论是针对国内游客的源语介绍还是针对外国游客的译语介绍,都是作为旅游文本翻译案例研究的良好素材。笔者在颐和园进行了实地考察,参考景点标识牌、手绘旅游地图、颐和园官方网站、及《新编英语北京导游》(刘爱服,2018)中关于颐和园的介绍,多方收集了颐和园旅游翻译文本近500条,整理分析后针对典型例子的零翻译应用进行了归纳总结。

2.零翻译与颐和园旅游文化翻译的应用

文化翻译是各国文化传播的桥梁,而零翻译恰恰可作为搭建桥梁的基石,在一定程度上弥补由归化和异化等传统翻译法造成的文化不对等问题。因此,随着零翻译概念的提出,其应用范围日益扩大,近年来旅游文化翻译研究也在逐步向其靠近。2.1零翻译的定义及其发展。2001年,上海外国语大学邱懋如教授在《可译性及零翻译》一文中首次提出“零翻译”(ZeroTransla-tion)概念,即不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:1)源文中的词语故意不译,即省略;2)不用目的语中现成的词语译原文的词语,包括音译和移译。随后,刘明东(2002:30-31)将零翻译分为绝对零翻译(省译和移译)和相对零翻译(音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等)。在此基础上,罗国青(2005:90-91)又提出了“窄式、宽式”之分。之后“零翻译”概念进一步缩小,李丹,黄忠廉(2012)等众多学者提出“零翻译”不同于音译、省译、不译和形译。总结来看,零翻译的发展大致经历了三阶段,即提出、二分和缩小。这一概念的提出维护了翻译活动的普遍可译性原则,为旅游翻译的研究提供了另一方法与途径。2.2零翻译在颐和园旅游文化翻译中的分类应用。旅游资料中所蕴含的信息以文化为主,通常涉及源语文化的方方面面。在翻译时译者需尽可能保持源语文化事物的特点,同时最大程度地实现文化的完整传播。下面将以部分颐和园翻译文本为例简析零翻译方法的分类应用。根据邱懋如(2001:26)为“零翻译”所下定义:不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这种零翻译主要表现在音译(Transliteration)和移译(Transfer-ence)上。音译是指用目的语中与源语发音相同或近似的词语进行翻译,其本身并不具有该意义,如凤凰茶属于乌龙茶,将其音译为“Fenghuang(Phoenix)OlongTeas”;移译是指直接将源语中的词语移用到目的语中,在旅游翻译中又可分为单纯移译法和复杂移译法。单纯移译法指在译语中原封不动地保留源语形式或转写成拼音,如:昆明湖“KunmingLake”、宜芸馆“YiyunHall”;复杂移译法是在前者的基础上增加注释或补充说明,如澄鲜堂“ChengxianTang(HallofClearnessandFreshness)”、“织染局ZhiranJu(WeavingandDyeingBuraeu)。”如上文所述,零翻译已经在旅游翻译中被广泛使用,并多以音意兼译、音译加注、以及补偿翻译的方式呈现。2.2.1音意兼译。指模拟源词中部分读音和传达愿意的(部分)意义相结合。专有名词常用拼音名加上其通名来翻译,如:“宝云阁(铜亭)(BaoyunBronzePavilion)”;“庆善堂(QingshanHall)”;“五圣祠(WushengTem-ple)”。音意兼译是旅游翻译在处理地名及建筑名时的常用方法,它的优点是简洁、直接,有利于弥补景点标识牌空间大小限制带来的不便,并且能避免复杂的翻译处理,保持源文的韵味。但是由于源语词语目的语词的不对等,在使用该方法时会导致一定程度的文化缺失,例如在翻译“庙宇”、“祠堂”、“寺院”等词语时,译者将其都翻译为“temple”,这样会给外国游客造成误解与困扰,使其接收不到丰富的文化内涵,造成文化缺失。2.2.2音译加注。音译加注指弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失,即弥补由音意兼译带来的文化缺失。常见的格式为“源语+(目的语)”。在旅游翻译中常见于专有地名及建筑名的翻译,如“延赏斋”译为“YanshangZhai(HallofAmpleGoodView)”;“蚕神庙”译为“CanshenMiao(TempleoftheGoddessofSilkworm)”;“水村居”译为“ShuicunJu(WaterfrontVillage)”。这样处理不仅保留了景点名称的原汁原味,也可以让外国游客通过注释更加清晰地认识到景点中独有的中国文化。缺陷是处理方式及其文字呈现较为复杂,不便于游客记忆。2.2.3补偿翻译。补偿翻译指将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾其含义,以补偿其语意损失。颐和园中存在许多与藏传佛教相关的建筑和习俗,常常包含由蒙、藏语等少数民族语言音译而来的词汇,若再将其直接音译为英语,往往会使外国游客难解其意,因此补偿翻译就显得必要且迫切,最为典型的例子如“颐和园”译为“TheSummerPalace”而不是“YihePalace”。“故宫(紫禁城)”译为“TheForbiddenCity”而不是“TheOldPalace”。游客们在接受到由补偿翻译而来的景区名称时,会产生更加深刻的印象与理解。在此研究基础上,刘明东(2002:30)对零翻译方法进行了更加细致的化分,进一步列出了八种实现零翻译的手段,且经整理分析发现,这八种方法在颐和园旅游翻译中均有体现,除上述三种常见方法之外,其他方法如下表1所示:除上述已举例的文本翻译外,其他相关文本的零翻译应用已在文末附表。

3.零翻译应用的优势及改进意见

颐和园作为中国著名的皇家园林,除秀美的风光景色外,还因其蕴含深厚的园林、历史、宗教文化而被外国游客所青睐。零翻译的应用力求原汁原味地传播颐和文化,但由于目前对于颐和园景点英译的研究屈指可数,套用、滥用零翻译法的现象也十分常见,因此当务之急是研究如何合理利用零翻译法传播颐和园旅游文化。3.1零翻译方法的优势。颐和园中景点的命名方式大致有三种:第一种为根据景物外形命名,如“十七孔桥(Seventeen-archbridge)”、“长廊(LongCorridor)”,这类景点名称在翻译时通常采用零翻译法中的“象译”处理,形象直观地描绘出景物外形;第二种为据文言文释义命名,如“宜芸馆”,古书中记载“芸”是一种香草,可以防书中蛀虫,“宜芸馆”原是藏书之处,后才作为隆裕皇后寝宫,因此得名。在翻译时由于其含义多样,采用其它翻译方法均不够简便明了,因而采用零翻译中的音意兼译法将其译为“YiyunHall”较为妥当;第三种为据景点方位命名,如“东宫门(EastPlaceGate)”、“南湖岛(SouthLakeIsland)”、“北如意门(NorthRicoGate)”,翻译时无需进行复杂的处理,逐字逐句对应便可达到翻译效果。颐和园内景点最突出的特点是变化多样,释义丰富,采用零翻译方法可以把景物名称的表面含义和深层内涵有机地结合起来,避免误解,从而达到吸引外国游客,传播旅游文化的目的。3.2零翻译方法的错误应用及解决方案。零翻译在颐和园旅游翻译的应用范围较广,但由于翻译人员的专业性不一,翻译水平不均衡,仍然存在许多零翻译方法的误解和错误应用。较为常见的有“拼音翻译”、“机械对译”、和“不对等翻译”,下面笔者将逐一例证解释并给出解决方案。3.2.1拼音翻译。单纯的拼音翻译并不属于零翻译,零翻译是“没有翻译”,而非“不翻译”,即零翻译是对源语的原形转移(李丹,2019)。在颐和园旅游翻译中也存在不少景点名称直接翻译为汉语拼音,这样并不符合零翻译的初衷,如“亭廊”直接译为“Tinglang”,这样翻译会使游客认为“亭廊”是不可译的,而事实上对于颐和园中存在的如“亭”、“楼”、“阁”、“廊”、“台”等包含园林文化特色的建筑名称,其实是可译的。比如“亭”、“阁”可译为“pavilion”,“殿”、“堂”可译为“Hall”,当然由于中英文化负载词不对等的问题,简单的翻译并不能完全满足翻译需求,因此可采用音译兼译的方式,如“XX亭”可译为“XXpavilion”,更进一步还可采用音译加注的方式,即保留景点名称内涵的释义,如“水村居”临水而建,可译为“ShuicunJu(WaterfrontVil-lage)。”在音译的基础上补充对水村居的解释,当然译者在处理“居”时将其译为“village”,其实与“居”并不完全对等,因为这里的“居”仅仅指“agroupofstructure”,而“village”指“asmalltown”,因此该翻译是否会引起游客误会,以及是否会影响文化的传播效果还有待商榷。3.2.2机械对译。不成熟的译者常会被母语的惯性思维影响,因而在颐和园的旅游翻译中,完全拘泥于原文字面的翻译现象也时而可见,在这里称之为“机械对译”。这种现象大多出现在景点标识牌上,比如颐和园万寿山上一处警示牌写道“山崖危险,注意安全”,译者没有使用合适的翻译方法,而是直接死译为“CliffDanger,AttentionSecurity”,这种字对字的机械翻译,不仅没有传达出源语所表达的含义,还会给游客带来困惑,因为在其文化中并无此说法。对于这一点,我们可以采用零翻译中的省译法,如:“Caution!Cliff!”,这样既可以达到提醒游客的目的,又符合警示牌上标语简洁明了的原则,可以很好地解决机械对弈造成的不合理问题。又如颐和园中“秋水亭”被译为“PavilionofAutumnWater”,译者在翻译时忽略的“秋水亭”的来源与用途,实际上,“秋水亭”亭名出自王勃的《滕王阁序》中脍炙人口的名句:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”,指在秋水亭观落霞,欣赏水天一色的高阔与豁达。笔者认为可以采用零翻译中用于解释意义的补偿性翻译来解决,即将其翻译为“PavilionofAppreciatingtheAutumn”,如此便可达到解释景点建筑用途的目的。3.3.3不对等翻译。“不对等翻译”指译者在翻译同一个景点名称或与景点相关的历史文化事件时,不使用一致的词汇,从而给游客造成理解困难甚至误解。颐和园中介绍文昌阁的景点标识牌上写道:“文昌阁始建于乾隆十五年(1750),1860年被英法联军烧毁,光绪年间改建成现在的规模,主阁两层,内供……”译文:“TheWenchangTowerwasfirstbuiltin1750andrebuiltundertheEmperorGuangxuaftertheAnglo-FrenchAlliedForcesburneditdownin1860,……wereplacedinthetwo-storeypavilion.”在翻译“文昌阁”时,译者同时使用了“tower”和“pavilion”两个翻译,并且出现在同一标识牌中,这样很容易使得外国游客误以为所指的是两个不同的景点,进而造成理解上的偏差。另外,将“阁”译为“tower”其实不符合该建筑的构造特点,在《新牛津英汉双解大词典》中,“Tower”意为“atallnarrowbuilding,eitherfreestandingorformingpartofabuildingsuchasachurchorcastle”,可见它通常指高且细长的建筑物的塔形部分,往往圆柱或支撑顶部,比如“埃菲尔铁塔(EiffelTower)”,但是文昌阁属于城关式建筑,它的底部有城墙砌成,坚实又牢固,与前者大不相同,所以“pavilion”更适合作为中国式“亭台楼阁”的翻译。另外一点,译者在翻译文昌阁的建造时间的时候,“始建于乾隆十五年(1750)”仅仅被翻译为“wasfirstbuiltin1750”,并没有提到“乾隆十五年”,但后来在翻译“光绪年间改建”的时候,却译为“rebuiltundertheEmperorGunagxu”,使得游客不能很好地了解到光绪年间的具体年份,甚至引起误解。因此译者在处理有关于时间朝代的译本时,一定要做到细致准确且一一对应,这样游客不仅能了解到建筑物的历史背景,也能对中国的历史朝代有一定认识。因此避免类似上述的不对等翻译是颐和园旅游翻译者需要关注的重点之一。零翻译之所以能在颐和园旅游文本翻译中得到较多应用,主要是因为颐和园中的宗教文化与园林建筑文化的描述语言往往用词华丽封丰富,译者需兼顾游客接受度与文化传播度。此外,零翻译方法也一直在争议中发展,为使外国游客充分领略到本民族文化的魅力,如何合理地利用零翻译,使得文化传播效果最大化,仍然值得每一个译者去探索。

参考文献

[1]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]于怀瑾.楚王刘英与中国早期佛教[J].世界宗教文化,2019(05):162-168.)

[3]李丹.零翻译可安身于移译———兼与彭利元教授商榷[J].解放军外国语学院学报,2019,42(05):120-127.

[4]陈伟佳.“零翻译”视角下地理标志产品凤凰单丛茶叶名的外宣翻译[J].福建茶叶,2018,40(12):312.

[5]彭利元.零翻译非翻译———兼与译界同仁商榷[J].中国翻译,2017,38(05):86-91.

[6]占芳芳.中文旅游资料英译:文化缺失及补偿措施[D].浙江工商大学,2013.

[7]郑云菲,孟庆升.从《颐和园》英译文看“改写”策略在旅游文本翻译中的价值[J].山西师大学报(社会科学版),2011,38(S4):189-190.

[8]罗国青,王维倩.零翻译与不可译———零翻译本质辨[J].外国语文,2011,27(01):116-120.

[9]李浩,赵丽娜,尹霏.颐和园景点英译问题探讨[J].经济研究导刊,2010(15):170-171.