翻译实习工作计划十篇

时间:2023-03-21 19:35:17

翻译实习工作计划

翻译实习工作计划篇1

(一)形态固定性

模板式汉英翻译项目通常以小组分工与集体协作为工作模式,选择报纸、杂志、说明书、宣传手册等具有固定形式、形态或结构的项目类型,可着眼于任何主题,但其最明显的共同特征在于形式上的特定结构或模式,按照人们普遍接受的模板来设计与信息重组。例如,报纸作为一种固有形式的文字载体,无论是校园周报还是生活晚报,都应具备相应的报纸结构。根据报纸的主题,精心选择并翻译相应的中文源语文本,以新闻头条、校园内外新闻、都市新闻、评论、读者来信或文艺副刊等栏目中重新组合所翻译的材料,配有相关照片或图片,形成人们所熟悉的报纸来作为汉英翻译项目产品予以展示。模板式汉英翻译项目的成品可为纸质或电子版本,但都应遵循约定俗成的相应结构或形式,具有固定形态。

(二)语言识别性

基于模板式汉英翻译项目的固定形式,其汉英翻译语言亦具有较高的识别性,有鲜明的语言特征。报纸模板语言翻译呈现典型的新闻英语简明、精练等特征,说明书模板则为客观性、逻辑性较强的说明文体语言,广告模板则具有广告语言的幽默性和较强的表现力等,杂志模板则根据其类型不同,可包括散文、小品文、说明文等不同语言特征。在模板式汉英翻译项目准备和实施过程中,学生应充分注意各类模板类型的语言特征,运用相应的翻译策略和技巧,最大限度地保留各自的语言特色,使其模板式汉英翻译具备较为明显的语言识别性。

(三)体裁实践性

模板式汉英翻译项目根据学生的兴趣,由学生来选择汉英翻译项目的主题,不同主题和种类的模板式翻译具备相似的语言识别性和统一性,可使学生在同一体裁的文本翻译过程中进行反复训练。从选择文本到翻译过程中的语言实践、小组讨论、作品修改和评价等环节,学生在项目进行过程中得到语言训练、作品借鉴、相互评价、成果欣赏等不同阶段的浸润式语体翻译实践。这一过程中的交互学习讨论可在丰富学生学习某一种体裁文章翻译的技巧和策略时,减少学习焦虑情感,实践的成果展示也予以学生一定的成就感和满足感。

(四)小组合作性

完成一份模板式汉英翻译的成果,即出一份根据汉英翻译的文本资料所组合而成的报纸、说明书或杂志等样品,需要进行项目策划、资料收集和整理、汉英翻译、文本组合、展示与评价等一系列环节,非一人之力可达成,需要一定数量的小组成员分工协作才能共同完成。正是因为小组合作的特征,项目在策划、准备、实施、展示和评价的整个过程中,才能通过讨论、相互评价、重新修改等方式不断促进学生的语言能力提高,并培养学生的团队协作精神,以呈现更为优秀、完整的模板式汉英翻译成果。

(一)模板式汉英翻译项目的策划与准备

模板式汉英翻译项目属于小组协作类型的项目学习活动。因此,它的整个执行过程既需要小组的团体协作,也离不开成员的个体劳动。在项目的策划和准备过程中,学生根据选择项目类型的兴趣组合成5~8人的项目小组,通过群体讨论来决定项目实施的主题,并根据主题的关联性,做好项目实施前的准备工作。

在项目策划完成之后需要进行项目准备工作。比如,学生要熟悉某种说明书的模板基本框架和形式,查阅一些基本的文献和说明书样本,根据样本来规划本项目的各个组成部分。接下来应收集所学过或阅读过的相关说明文体的翻译策略,阅读汉英翻译样文,做汉英翻译的语言方法准备。只有在文献与理论都有所准备的情况下,翻译项目才能达到预期的模板翻译训练目的。

(二)模板式汉英翻译项目的实施与监控

在完成模板式汉英翻译项目的策划准备之后,学生应根据项目计划和进度安排,开始项目的实施工作。第一步是寻找所需要的中文文本资料。学生根据项目主题内容和组成部分来搜寻中文文本资料,进行小组讨论、筛选,确定所需的源语文本,被筛掉的文本可做备用。第二步即需根据小组成员栏目分工,对所负责的项目内容进行汉英文本翻译。在翻译过程中,可参照在准备阶段所积累的体裁翻译策略和样本,从技巧模仿到自主翻译,遵循一个理论学习与项目实践相结合的方式,将所学翻译方法应用于实际项目翻译的训练之中。第三步需要小组成员将所翻译的中英文本整合,根据栏目安排和文字篇幅进行文字校对与排版,适当配有照片、绘画和版面整体设计,呈现一份完整的中英文对照校园报纸的基本形式。

项目学习强调学生的学习主动性和成就感,但在项目实施过程中,因小组成员的配合积极性和学习主动性各有不同,因此,一套行之有效的监控手段是模板式汉英翻译项目得以顺利完成的有效保障。项目进度监控需要师生共同配合完成,而学生之间的相互督促是最为重要的。项目策划时制订的进度计划需明确每个阶段的汉英翻译项目的完成时间,先由学生成员养成填写进度完成表的习惯,进行自我监督。同时,小组成员进行相互检查,并由小组长根据完成情况填写进度表,督促未能按时完成的同学。从教师方面来说,应在项目的初期、中期和末期对各个项目小组的整体完成情况进行监督和检查,对小组成员进行阶段性评分,了解学生所遇到的困难与问题,给予及时的帮助与建议,以保证模板式汉英翻译项目学习的顺利完成。

(三)模板式汉英翻译项目的完成与展示

模板式汉英翻译项目的最后成果应是一份结构完整、形式正确并具有鲜明的语言特征的中英文对照翻译成果,其形式可为报纸、杂志、说明书、广告集锦等不同载体,将由学生打印或手抄的纸质文本为成果进行全班阅览,或可制作为电子版本上传至学校的第二课堂英语学习网站上予以展示。无论是何种形式,教师都应鼓励学生把模板式汉英翻译项目较好地完成,将所学理论应用于项目实践之中,通过小组协作和讨论,降低学习焦虑感,并获得一定的语言学习成就感和满足感。

同时,小组互评和教师评价可帮助项目小组取得进步,从而得到语言学习修正。在各阶段评价的基础上,鼓励学生撰写项目日志和项目小结,探讨在模板式汉英翻译项目的过程中的所学、所感、所得,客观评价自身在语言学习、项目活动中的长处与不足,进行反思性小组讨论,丰富汉英翻译项目实践活动的学习经验积累,促进学生自学反思能力的培养。

(一)模板式汉英翻译项目的评价指标

模板式汉英翻译项目的评估指标不仅应包括对项目成果本身的评估,还应将小组协作能力列为评估指标之一。在对项目成果的评价中,项目的形态、语言和设计成为主要评价指标,即考察学生对其所完成的汉英翻译项目的形式规范性、结构完整性、内容合理性等模式形态上具备了的处理能力,词块准确性、术语恰当性、语法正确性等语言翻译技能以及在整体项目成果呈现的美观性、主题和材料选择等方面的设计创意。小组协作能力则包含人际交流、项目分工、团队协作等主要评价指标,旨在评价学生在整体协作的过程中所展现的团队合作素质。同时,应充分尊重小组成员个人的劳动,对其在资料整合、自主学习或小组协作等方面表现突出的项目成员予以肯定与评价。

(二)模板式汉英翻译项目的评价阶段

项目学习强调学习实践的过程,因此,模板式汉英翻译项目应以美国教育心理学家斯克里芬所提出的形成性评估理念为基础,从项目实施过程中的策划准备、实施监控、完成展示三个阶段进行分段评价。所提出的评价指标可根据项目进行的各个阶段特征进行分别评价,通过学习观察、项目日志、阶段性成果展示、学生互评等方式,多方面考察学生在模板式汉英翻译项目学习活动过程中的阶段性进步。通过评价来获得学生对学习过程的反馈,在项目实践的不同阶段发现问题、解决问题,重视学生的语言潜力和综合素质发展,以求在一个较长的时间范围内对学生所取得的进步和创造的成果作较为客观的评价。

(三)模板式汉英翻译项目的评价主体

模板式汉英翻译项目的评价主体由学生和教师共同组成,在学生自评、成员互评、小组互评和教师评价等不同环节,按照一定的分值比例来综合考评学生在项目实施过程中的语言翻译能力和综合素质。学生自评是由学生通过项目日志和学习反思来评价自己在模板式汉英翻译学习项目过程中的表现,既可督促学生的项目执行,也可促进学生对项目学习的阶段性反思和评价;成员互评则是在项目小组成员之间进行,依托项目进度计划和个人项目翻译作品,通过相互观察、讨论、借鉴和学习互助,较为客观地评价组员在项目实施过程中的实际表现;小组互评和教师评价则是在项目成果完成之后共同进行的整体评价。小组互评以项目成果展示为评价基础,实现项目小组之间的学习互动与评价;教师评价依托日常观察、访谈以及对项目成果的各项指标评分,较为全面客观地对学生的模板式汉英翻译项目成果和学生的表现进行评价。学生为主,教师为辅,使项目评价主体和评价环节具有了多样性、客观性和公正性。

翻译实习工作计划篇2

1.翻译能力的培养可以促进大学生整体学习能力良好的翻译能力可以提高学生的英语阅读能力。由于惯性思维的限制,学生在英语阅读、听力的学习过程中遇到长句或者比较难理解的句子时,常习惯于将句子译成汉语,具有较好的翻译能力,可以有效地解决这一问题。当然良好的翻译能力也可以提高学生的口语及书面表达能力。许多学生在开口或落笔前常用汉语构思,后用英语表达,而良好的翻译能力能够让学生用英语准确表达母语,进而提升口语及写作水平。

2.翻译能力的培养可以改进大学生实际应用能力随着全球化发展趋势的加强,国与国之间的交际越来越多,英语作为一种国际性语言,应用广泛。在科研方面,各大网站中的资料、数据以及一些重要的科学论文多数是用英语完成的;在工作方面,外企的工作语言多是英语;在生活方面,越来越多的外国人进入中国,因此提高大学生的英语实际应用能力就显得尤为重要了。大学生想浏览国外网站,熟悉外国文化,与外国朋友沟通,就需要加强跨文化翻译能力,提高自身的跨文化交际能力。笔者认为,跨文化交际能力培养的重点应该放在大学英语的翻译教学中,因为翻译能力是听说读写能力所不能替代的。翻译本身就是一种跨文化交际活动,它不单是语际间的转换,更是一种跨文化转换。翻译教学以及学习中的很多情况表明对原文理解的主要障碍并不是由语言本身造成的,而是由于对英美等国家的文化背景知识了解不够造成的。

3.翻译能力的培养可以提高学生英语考试成绩2013年以来,随着大学英语四、六级考试改革的推进,翻译考察比重的上升也说明了国家对翻译能力的培养的重视程度。2013年大学英语四级考试中,新题型中翻译题的分值比重由原来的5%提高至15%,而且考察的方式也发生很大的变化,由原来的词组、短语等的考察转变成段落翻译;同时扩大了考察的范围,内容涉及到中国的历史、文化、经济和社会发展等话题。以往单句翻译时,考查的重点是语法现象,而现在的段落翻译,考查的则是学生跨文化翻译能力。这些变化从侧面体现出翻译教学在大学英语教学中的重要地位,因此大学英语教学中应该加大跨文化翻译教学力度。

二、大学英语翻译教学的现状

1.大学英语翻译课缺乏整体规划限于授课时数的限制,加之各高校对跨文化翻译缺乏重视,在安排大学英语的整体教学规划中缺乏对翻译课的安排。主要体现在大学英语课没制定专门的翻译授课计划,没有安排固定的翻译课时,没有统一的翻译教学材料,缺少系统的翻译教案。大学英语翻译教学主要精力放在了课文翻译及为数不多的课后翻译习题上。虽然有些教师在课上可能提出某些翻译理论、翻译方法,但随意性太强,缺乏整体规划。

2.高校对大学英语翻译教学重视不够目前,各大高校的教学安排中,大学英语翻译教学在整个英语教学中所占比重较小。大学英语教学的主干课程一直是综合英语课程,主要为了提高学生阅读能力。近几年,随着考试指挥棒的变化,听说课也得到了更多的重视。很多高校都配备了先进的语音室、多媒体教室,设置英语角,合理安排学时训练学生听说能力,在考试中设立单独口语考试。但是大学英语翻译课程却甚少受到重视,没有专门的翻译训练,没有单独的翻译考试,学生翻译水平的高低对学生英语成绩影响不大。随着社会全球化的发展,英语作为一种交际工具其重要性毋庸置疑。但是大学英语翻译教学的现状却使得翻译教学无法跟上社会发展的脚步,学生的翻译能力得不到培养,也影响学生跨文化交际能力的提高。

三、大学英语教学中翻译能力培养的策略

德国功能主义翻译目的理论中指出,翻译目的、文本功能和译入语的文化环境都是功能主义在翻译文本时要重视的要素,而这些要素也是英语翻译教学中需要考虑的问题。以翻译目的论为指导,在教学过程中讲解增补、删减、直译、改译、解释等翻译方法,有助于学生更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。结合目前大学英语教学现状,笔者认为可以采用以下几种办法。

1.调整教学大纲,完善英语教学体系提高学生翻译能力,首先要提高高校对大学英语翻译教学的重视程度,制定出有效合理的大学英语教学指导方针,提高翻译教学在大学英语教学中的地位。教学大纲指明了英语教学的方向,它的指导作用是不可忽视的。因此,要在科学调研、论证及教研的前提下调整不合时宜的教学大纲,制定出符合时代要求的教学方案,安排合理的授课时数,切实提高学生的跨文化翻译能力。

2.改变教学内容,加强跨文化翻译培养目前,大学英语课程教学中选用的教材多是综合教程,主要培养学生的阅读能力,其中没有涉及或者是很少涉及到翻译能力训练,仅在课后习题中有句子翻译的练习。所以,要提高学生的跨文化翻译能力水平,就必须在大学英语教学的内容上下功夫,根据课时有步骤、有计划地加入翻译理论、翻译技巧、西方文化、跨文化交际等内容,并根据学生的学习状况及社会需求集体教研,适时调整翻译教学的内容,达到提高学生跨文化翻译水平的目的。

3.运用多种手段,提高学生学习兴趣在大学英语教学中,翻译教学和学习是比较枯燥的,而且学习难度大,难点多,学生往往对翻译缺乏兴趣,这就需要英语教师在授课过程中采用多种教学手段来提升学生的学习兴趣。在讲授翻译技巧和翻译练习时,可以适当加入翻译材料的文化背景知识,这样不仅可以扩大学生的知识面,同时还能激发学生学习翻译知识的兴趣。多媒体教学也是提高学生翻译学习兴趣的一个重要手段,精心设计的多媒体课件可以提高学生的学习兴趣,而设计丰富多彩的第二课堂,将学生分成小组,完成翻译任务,也是学生喜欢的教学方法。

4.重视理论学习,提高翻译技巧大学英语教学中几乎没有翻译理论和翻译技巧的教学内容,这很难满足现代社会对学生英语翻译能力的需求,所以增加翻译理论和技巧的教学内容是必要的。适当的在英语翻译教学中讲授翻译理论,让学生对翻译课程有初步的认识,从而让翻译理论来指导学生的翻译学习,提高其翻译能力。同时,应选择适合非英语专业学生学习的跨文化交际理论,在课堂教学过程中适当介绍一些跨文化理论,如不确定因素减少理论、适应理论、文化构建主义理论、文化冲突理论。笔者认为,在大学英语教学中,可有机地把这些理论融入进去。

四、结语

翻译实习工作计划篇3

关键词:翻译本科;生涯规划;职前课堂;职业素养

2006年,教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所高校试办翻译本科专业(Bachelor of Translation and Interpreting,简称BTI,专业代码:050255S)。截至2015年,已有近百所院校开始招收翻译专业本科学生,在校人数万余人。根据《高等学校翻译专业本科教学要求》的规定,高校翻译专业“旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用性翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译和相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、贸易、教育、文化、科技、军事等领域中的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作”。因此,财经翻译本科专业是要培养适应全球经济一体化和国家经济发展需要的应用型、复合型口笔译人才。

季羡林先生说,“我国是翻译大国,但不是翻译强国”。随着我国“一带一路”战略的提出,以及进一步深化改革开放,社会对财经类翻译专业毕业生的需求从“金字塔型”转变成“枣核型”,需求量激增,同时也在职业胜任力等方面提出了更高的要求。那么,财经翻译专业如何与社会需求相结合,在培养学生学好专业知识的前提下,提升自我的综合素质和核心竞争力,是外语类院校面临的重要课题。中央财经大学外国语学院“职前课堂”项目就是针对这一需求,结合当前翻译本科专业学生特点而开展的实践研究项目。

项目概述

“职前课堂”项目是与翻译专业人才培养方案、教学计划以及学生成长成才规律相结合的生涯规划教育训练项目。在高等教育体系中,职业生涯规划教育是一项重要的内容。而翻译专业的特殊性要求该专业学生的职业生涯规划不但要早,更要规划得合理。这既需要理论作为指南,也需要实践的指导和经验的借鉴。

该项目是学院依托学校财经优势学科背景,结合学院人才培养特色开发的教育工作模式。它以第二课堂的“全球课堂”德育示范基地为主阵地,通过资源共享、优势互补、创新平台等方式,分层次、分类别、分年级培养学生的生涯规划能力、专业综合素养和职业实践技能等,构建“全方位、多层次、立体化”的翻译专业本科生能力培养体系,进一步挖掘学生的综合潜能、提升学生的核心竞争力,努力打造有创新能力、有文化素养、有财经内涵的复合型、应用型的翻译人才。

内容方案

该项目根据翻译专业“重基础、宽口径”的特点,从大学本科阶段学生能力培养的需求出发,依托第二课堂,协同校内外实践实训基地,对翻译专业学生的生涯规划能力、专业综合素养、职业实践技能等进行开发与训练。其中,生涯规划能力包括认识自我、了解职业、生涯规划等;专业综合能力分为专业能力和通用能力两部分,专业能力包括语言运用能力、跨文化交际能力等;通用能力包括创新能力、研究能力等。职业实践技能包括求职材料设计技术、求职渠道选择、招聘面试策略与技巧等。

1.生涯规划能力分析

这部分训练的目标主要是引导学生对自己的兴趣、能力、性格、职业价值观等内在条件以及区域经济发展、行业发展动向、岗位素质要求等外部条件进行分析,使学生逐渐形成客观的自我意识和职业认知;引导学生掌握生涯规划的基本思路与技能,具备制定适合自身实际情况且能切实指导自我职业发展生涯规划的能力。

2.专业综合素养分析

素质是对个人发展、企业未来成功以及获取持续竞争优势所要求的人的核心能力的描述。对于翻译专业学生而言,语言基础的学习关系到今后学习的深度。因此,包括听、说、读、写、译五方面在内的“基本功”是一切外语学习的基础。“翻译+财经”的复合型应用人才则要求学生必须具备良好的跨文化交际能力和国际商务知识并能够灵活运用。而大学素质教育的重心是培养学生的创新精神和实践能力,对于翻译专业高端人才而言,良好的调研能力、宏观思维能力及分析解决问题的能力都是不可或缺的。

3.职业实践技能分析

顺利找到一份理想的工作是个人职业发展的重要环节。大学毕业生求职成功不仅取决于自身的实力和水平,还需要有好的求职策略与技巧。求职的应聘策略涉及到应聘材料设计、求职渠道选择以及面试策略与技巧等。

训练路径

该项目的训练要针对不同年级学生的学习成长特点按学期开展,从大学一年级贯穿至大学四年级。大学第一学期、第二学期、第三学期着重培养学生的生涯规划能力,第四学期、第五学期、第六学期注重培养学生的专业综合素养,第七学期、第八学期注重提升学生的职业实践技能。通过调查,最受学生欢迎的生涯规划教育方法有情境角色模拟、特定主题工作坊、职业体验实践活动,如考察实习、行业现状调查、职业人物专访、素质拓展训练、个体和团队咨询等,这也是该项目所运用的主要方法。

1.学生生涯规划能力的训练

学生生涯规划能力的训练主要通过组织训练营的系列活动来完成,需要借助专业的测评工具及量表,如生涯兴趣量表、价值观问卷等。通过自我剖析法、成就事件分享会及测评工作坊来了解自我;通过邀请行业专家讲座、校友及人物访谈分享等途径来认识职业社会;通过SWOT分析表、撰写规划书等活动对学习生涯进行规划设计。

2.学生专业综合素养的训练

学生专业能力主要由语言学习运用能力、跨文化交际和国际商务知识运用能力等组成。主要通过组织开展听、说、读、写、译等方面的语言训练活动,如英语角、语言基础类竞赛等来加强;通过举办“请进来、走出去”的学术讲座、选拔赛及交流活动等途径来开发跨文化交际等能力;同时,学院还建有外语学习网络资源库来辅助学生专业能力的提升。学院建有实验教学中心和学生社会实践基地,为学生提供实习实践平台,并通过开展创新创业系列讲座、“挑战杯”系列比赛、学生科研立项等活动锻炼学生的通用能力。

3.学生职业实践技能的训练

学生职业实践技能主要通过模拟训练的途径来开发,如组织模拟面试比赛、模拟商务礼仪比赛、简历及网申工作坊等,通过反复的模拟练习,强化学生对求职技能的掌握程度;通过组织毕业生经验分享会,总结求职招聘经验,加深学生对求职招聘的体验;通过组织参加校友论坛、企业和事业单位开放日等活动,了解职场从业经验,帮助学生完成从“校园人”到“职业人”的过渡。

除此之外,翻译人才的培养必须和翻译市场联系起来。该项目通过加强与社会上各翻译机构、行业协会的合作关系,并与中国日报社、中国国际贸易促进委员会、汤森路透公司等建立学生实习实训基地,打通教育渠道,共同培养符合经济发展需求、满足行业要求的翻译人才。

本文系中央财经大学教育教学改革基金2016年度立项资助课题

参考文献:

[1]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3):20-24.

[2]董春华.美国高校职业生涯规划教育对我国高校就业指导的启示[J].就业指导,2012(16):45-48.

[3]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[4]章晓雯,尹延安.外语专业学生思辨能力的培养[J].教育探索,2013(12):40-41.

翻译实习工作计划篇4

关键词:翻译实习基地 实践性 创新性

中图分类号:G642.44 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2009)09-0075-01

受社会就业难的影响,近年来外语专业实习环节呈现出薄弱的态势,与高等教育培养目标的要求存在较大的差距,加之校外实习多流于形式。为改变这一现状,经过认真分析,我们逐步摸索创建了一个高质量,高效率的校内翻译实习基地。

一、创建校内翻译实习基地的目的及意义

目前外语专业学生实习工作存在着诸多问题:一是对实习本身没有一个正确的认知态度。二是实习内容单一且不科学,不能适应当前社会经济发展,在就业形势严峻的今天缺乏竞争力。因此,创建先进的实习基地、进行校内实践创新改革势在必行。外语翻译一直是国内外语言研究的重点,而对于翻译学习者上机操作的理论与实践结合,在本科院校中很鲜见。所以把翻译实习引入本科生的研究范畴是很有潜力的。本项目的突出之处便在于以翻译市场为导向,使学生亲自完成商业,科技,文教等方面的上机翻译。翻译实习要涉及到笔译、口译及多语言互译等各方面的要求及能力,因此。建立一个提供多种翻译方式的翻译平台,可以使学生可以在实习中巩固和加深对专业理论的理解,同时综合应用能力、动手实践能力和创新能力得到全面的锻炼和提高。

二、校内翻译实习基地的特点

第一,系统性。实习基地通过吸纳外国语学院中的优秀学生进行组织整合,基地内人员分工明确,共分为客户部、广告部、策划部、翻译部4个职能部门。以客户部进行业务联系为起点,各个部门有机围绕翻译工作进行运转,实现了业务受理、翻译、评估及成果宣传的流水线操作。

翻译质量作为翻译产业生存和发展的命脉,翻译实习基地将实施完整的内部质量管理体系(OMS),构建一套严格的业务流程:客户部接受业务――译审审核稿件内容,确定专业范围、难易程度,然后安排相应的翻译人员――翻译人员进行翻译,并进行内部交流――文字录入人员进行排版――译审、定稿――文字校对人员进行文字、排版检查――最终定稿――存盘、汇总――准时按客户要求的方式发送文件――客户部对译稿进行质量跟踪――若客户对翻译后文稿表示不满,由翻译人员负责重新审核、修改并重新翻译,直到客户满意为止。

第二,综合性。外语学院翻译实习基地既能锻炼基地成员分析问题解决问题的能力,又能培养专业知识外的各种社会人际交往能力,是在专业能力基础上的综合性实习。

外院翻译实习基地具有实践代表性,综合体现了外语翻译流程中运用特点;一方面反映理论学习中有关翻译的理论和技巧。它是在对实际应用的各种翻译理论进行分析、总结的基础上,通过与实践相结合建立起来的,弥补了课堂翻译案例过时匮乏的不足;另一方面实习基地的工作室形式配合以市场为导向的业务受理,使校内实习内容与社会需求相一致,对学生走向社会迅速适应工作岗位有很大帮助。

第三,创新性。基地实行的校内实践由学生组织宣传启动,在具体工作中充分发挥了学生的创造力,工作室形式的翻译实习调动了学生的积极性。在业务拓展方面,走出校内,面向社会,以市场为导向让学生进距离接触翻译行业,自主探索出一套高效科学的翻译工作流程和新业务拓展方法。在实际翻译工作中,分为四个职能分明的部门,为学生提供了一个科学管理,实践学习的平台。

三、校内翻译实习基地的进一步建设与发展

第一,全面加强校内翻译实习基地建设,拓展基地业务。校内翻译实习基地的建设,改变了我校翻译专业实践学习薄弱的局面,基地成员普遍得到了锻炼。校内翻译实习基地将加强与校外业务单位联系,进一步挖掘和拓展实习基地的功能,将所获各项成果用于校内基地服务,更大地发挥基地的作用。

翻译实习工作计划篇5

关键词:翻译理论;层次

引言

翻译界,无论是古代还是现代,也不管是国内还是国外,都存在着许多争论,这些争论不仅仅针对直译与意译,异化与归化,科学与艺术,神似与形似等各对矛盾,事实上,更为尖锐的争论是翻译是否存在所谓的翻译理论,翻译理论是否对实践有指导作用。古今中外存在着这样的两派,一派坚持翻译有自己的理论,而另一派则认为翻译根本无规律可言,更无从谈起翻译理论。两派理论相持不下,并且在一定时期的争论激烈得地似有浓烈的火药味。且不说他们各则所持的观点如何,单单这种争论的提法就是不科学的,为什么呢?下面我将以holmes对翻译学体系的划分为基础,谈一谈对翻译理论的界定问题,并且希望通过学习holmes对译学理论体系的划分,进一步理清翻译界对翻译理论的认识,以减少因概念不清而引起的许多不必要的争论。

简述holmes对译学理论体系的划分

近现代人文科学的发展推动了翻译理论的发展,对翻译理论的层次性开始有了清晰的认识。比较于有代表性的是holmes对译学理论体系的划分, holmes将翻译学分为三大分支:一、描写翻译研究(descriptive translation studies),下面分为三个小的分支,1、面向译本的描述翻译学,即对已有译作进行描述的翻译研究领域。2、面向功能的描述翻译学,即主要研究译本在译语的社会文化环境中所发挥的作用。3、面向过程的描述翻译学,即主要研究译者在翻译时头脑中的“小黑盒子”是如何运作的。二、翻译理论(translation theory),即利用描述翻译学的研究成果,加上相关学科及专业提供的资料,总结出一些原则、理论和模式,以解释和预测翻译的过程和成果。详细内容请见下表。从表中我们可以看出,holmes认为描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。第三部分内容是应用翻译研究(applied translation studies),也就是holmes称为 “务实”而非“务虚”的理论部分,包括翻译教学,翻译工具,翻译政策和翻译批评。另外,holmes还在他写的论文“翻译学的名称和性质”中补充指出,翻译学的三个分支中还有两个问题尚未提及,首先是翻译史问题,另一个便是翻译学里面使用什么方法和模式最好的问题。

从holmes的划分来看,翻译理论是分层次的,而且这些层次还是比较复杂的。另外从他的划分我们还应看到,翻译理论体系是呈明显的金字塔状的,上层理论会分出下层理论的许多枝节。而越是低层次的理论越是与实践联系密切的,并且对实践有直接的指导意义的。但高层次的理论却是与低层次理论紧密相连的,倘若只知道该理论系统的一些小的分支而不了解其上层理论体系,则必然会使这些小的分支象无源之水而显得没有生命力。 holmes对翻译理论体系的划分因其层次性,清晰性而被广泛地接受,许多译学研究者循着他指引的方向进行翻译研究,取得了丰硕的成果。

各层次理论的作用

对翻译理论体系的划分给我们的直接的启发是让我们更清楚地认识到了翻译理论的层次性,而更深层的启发是翻译理论各个层次的作用是不同的。

描写性翻译理论通过对译本,功能和过程的描述可以总结规律,发现本质,从而为普遍翻译理论的创立提供基础性的规则和模式。

普遍翻译理论是一些具有本质性的规律,可以从宏观上指导实践活动,影响着译者的整体决策。而且高层的翻译理论会直接影响着与它相连的下层理论的建立和发展,从而通过间接方式指导着翻译实践。那些以不懂翻译理论也能做好翻译的批评家否认的想必就是这部分内容,他们之所以否认普遍原理的重要性,就是因为他们不懂得翻译理论的层次性,不懂得各层次之间的关系,而只是从实用的角度来衡量理论的作用。

另一部分便是具体翻译理论,在此我指的具体翻译理论包括局部翻译理论和应用翻译理论,也就是对具体问题的论述,是从实践中总结出来的经验,并直接应用于实践的。这部分的作用似乎是无需赘述的,即使是最不看好翻译理论的批评家也不可能忽略它们在实践中所起到的作用。

我们已经知道不同翻译理论层次在翻译理论体系中的地位以及各个层次所具有的不同作用,但这并不代表理论层次的作用孰轻孰重。而且描述翻译理论、普遍翻译理论和应用翻译理论并不是三个界限十分明显的分支,它们的关系也并不是单向的。事实上,这三者之间是一种辩证互动的关系,三者中任何一方都为其他两个方面提供素材,并利用它们的研究成果。holmes在他的论文中指出,在进行翻译描述和应用翻译方面的工作时,要有理论假设作为行动的起点,而翻译理论也需要翻译描述和应用翻译研究提供充实的资料。

holmes对译学理论体系划分的指导意义

以上论述了翻译的层次性,那么要成为一个优秀的翻译者是否要对各层次的翻译理论进行研究呢?以我自己的理解,答案是否定的。我们知道,马克思主义是具有普遍性的真理的,但我们并不需要花太多的时间去将马哲的大部头书啃透才能树立争取的人生观、世界观和方法论。现实中许多对马哲内容一无所知的人也能很好的运用辩证法。相反,倘若花在马哲理论研究方面的时间过多可能会使我们没有精力考虑其它该做的事情。我想用这个例子说明的是研究和学习两个概念,研究所需要的时间和精力远比学习所需要的多,而且一般还需要有研究成果。而学习则不同了,学习是利用别人的研究成果指导自己的实践活动。还是以马哲为例,我们不能否认学习马哲会使我们在思考问题时更加有条理,我们需要的是学习,而不是研究,研究是需要专业人才的。同样的,我们认同宏观翻译理论的作用,但这并不意味着每一个要从事翻译实践的人都必须对翻译理论进行深入细致的研究,而是仅仅需要学习翻译理论,以指导自己的实践。就象社会上存在着合理的分工,翻译界也需要合理地分配任务。即使在研究领域,根据对理论体系的划分,也是应该用一定的分工的,即对不同层次的理论分工进行研究。各层次之间不应相互轻视,而是应该相互配合。另外还需要指出的是,分工不单单指不同人之间的分工,也可能指一个人研究的不同阶段,比如说,在研究微观理论阶段,可能会发现某些具有普遍性的规律,从而为宏观研究打下基础,进一步深入到普遍原理的探索中来。也可能在研究宏观理论时会发现需要微观理论的基础,从而进入微观理论研究阶段。

对翻译理论不同层次的学习效果也是不一样的。当学习微观理论是,我们会因学到了许多技巧性的东西而感到进步很快,有一种充实感,但当我们学习那些抽象的翻译理论时,就会感到它们晦涩难懂,学习起来感觉进步很慢。以我自己的经验来看,学习刚开始时是自以为清楚阶段,然后到了越学越糊涂阶段,而且这个糊涂阶段要持续很长时间才被慢慢梳理清楚,进入第三个阶段,这时的清楚就比第一个阶段高上去了两层台阶。所以说,理解了翻译理论的层次性,有助于帮助我们制定学习计划,同时扫除学习中的许多困惑,不会因为翻译界的许多争论而迷失了方向,要清楚学习宏观翻译理论并不是走向翻译实践道路的一条捷径,而是指导着译者在翻译道路上更好地走下去。

总之,对翻译理论体系的划分使翻译界对翻译理论的层次性问题有了一个清醒具体的认识,是翻译理论研究史上的一个飞跃,理清这种关系可以减少翻译界许多不必要的争论,也能够为初学翻译理论的人指点迷津。所以说,这种划分无论是在翻译学科建设问题上,还是对个人的学习指导上都具有十分重要的意义。

参考文献:

[1]黄振定.《翻译学》[m].湖南:湖南教育出版社,1998.

翻译实习工作计划篇6

翻译工作是实现中华文化走出去战略的“渠道和桥梁”、“关键环节”、“重要工具和手段”、“不可或缺的桥梁纽带”……,中国文化对外翻译出版的历史、现状和效果如何?当前翻译事业面临什么困境?应从哪些方面改进、拓展和建构?上述热词和思考被带到2012年12月6日召开的全国翻译工作座谈会上,两百多位与会者共同探讨翻译活动和文化交流的复杂性,寻找跨文化传播的有效手段和路径。

本文由收集整理

责无旁贷

由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”是我国建国以来召开的第二次全国性的翻译工作会议,也是翻译界学习贯彻落实党的十八大精神,更好地推动翻译工作服务中外交流和中国文化走出去工作大局的一次重要会议。前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇,副部长、中央外宣办主任王晨,全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长周明伟出席大会并发表讲话。

唐家璇名誉会长指出,要准确地展示中国的真实形象,除了处理好意识形态、话语体系甚至外交上的一些因素外,翻译工作是一个不可或缺的重要环节。因此,与时俱进地不断加强和提高翻译工作的质量和数量,是增强国家文化软实力、扩大中华文化国际影响力的必然要求。他对在新时期进一步做好翻译工作提出三点建议:一是要从服务文化强国战略、增强中华文化国际影响力的高度,更加重视和支持翻译工作;二是要坚持以科学发展为主题,不断深化对翻译工作和翻译行业的科学认识和研究;三是翻译工作者要以高度的使命感和责任感,锐意进取,不断提高自身综合素质和业务水平。

王晨主任强调,这次座谈会是在党的十八大胜利闭幕,全党全国各族人民深入学习贯彻落实十八大精神,国际社会高度关注我国未来发展走向的背景下召开的。大会以十八大精神为指导,对推动全国翻译工作发展具有重要的指导意义。他指出:要从维护国家文化安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的战略高度,进一步认清翻译工作的重要性;进一步加强翻译队伍建设,努力培养一批适应对外传播事业发展的高水平翻译人才;要发挥中国译协的优势和作用,形成信息资源共享、团结合作共进的工作机制。

李肇星会长表示,中国译协成立30年来,一直将推进翻译事业与改革开放、国家发展和社会进步紧密相连,组织引导翻译工作者承担起中外文化交流的责任,在中华文明与世界文明的交汇交融中发挥了应有的作用。我们将以这次会议为新起点,深入学习贯彻党的十八大精神,总结经验,克服和改进不足,更加广泛地团结全国翻译工作者,以更加开阔的思路和务实的措施推动中国翻译事业,更好地促进中外文化交流,推动中国文化走出去,更好地为中国人民和全人类的进步事业服务。

周明伟局长指出,翻译是中外交流的桥梁,在推动中华文化走出去和吸收借鉴全人类文化文明成果等方面发挥着不可替代的作用。对进一步促进翻译行业的健康发展,他提出了三点建议:一是加强行业发展的规划,促进行业交流;二是深入学习了解外部世界,不断提高翻译水平,重视跨文化交流、跨文化再创作能力的培养;三是规范行业管理,实现科学发展。

伟大实践

本次座谈会了首批两部《中国翻译行业年度发展报告》。一个是《中国语言服务业发展报告》。这是中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同的,是建国以来中国翻译行业首次的权威行业报告,对于进一步加深对翻译行业基本规律、专业特点、发展趋势的认知和把握,科学有效地规划和组织相关工作提供了决策依据。

另一个报告是《中国文化对外翻译出版发展报告》,由中国翻译协会联合北京外国语大学共同,是我国首部反映中国文化对外翻译出版事业历史轨迹和发展现状的专题报告。《报告》以中国的出版机构在1949-2009年间出版的各种外文图书书目为依据,对中国60年对外译介出版的总体情况和基本数据进行了梳理。这项研究从一个侧面反应了中国文化对外翻译的总体情况。

《报告》将中国文化对外翻译出版的发展轨迹分为两大历史时期,即1949—1979年的前30年和1980—2009年的后30年。研究结果显示,在前30年间,中国共用44种外国语言文字翻译出版了中国文化类图书9356种,其中毛泽东著作和政治、法律类文献的外译出版是主体,两项合计达到5754种,占总品种62%,而中国现当代文学作品、中国传统文化艺术的译介只作为辅助内容进行对外翻译出版,这体现了前30年间中国对外译介的文化特征。在后30年里,各语种对外翻译出版图书9763种,其中最多的是历史、地理类图书,共计2426种,占25%(而在前30年,历史、地理类图书仅出版187种),马列主义、毛泽东思想类图书仅为48种。

《报告》认为,新中国60年政治、经济、文化的发展变迁深刻影响着中国对外翻译出版事业的发展进程。在指导思想上,对外文化翻译出版在前30年间基本上

以服务于国家政治外交、对外宣传的需要为主,具有浓厚的意识形态特征,而后30年的文化对外翻译,则随着国家改革开放,逐渐褪去文化政治时代特征,对外文化翻译恢复了文化中介与沟通桥梁的功能,在兼顾国家对外宣传的同时,步入专业化和产业化融合的多样化发展轨道。特别是近十年以来,在国家中国文化走出去战略实施的带动下,以中国图书对外推广计划、中华学术外译计划等国家主导的对外重大项目为牵引,中国的对外译介出版事业取得了长足的发展,对外译介的内容不断丰富,队伍不断壮大。中国文化对外译介迎来了一个百花齐放的历史新时期。

远虑近忧

中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇在大会上做的题为《加快推进翻译工作,服务中外交流大局》的主题报告中,就翻译工作中存在的问题进行了总结。他指出,目前我国翻译工作的现状及整体实力,与国家文化建设要求和社会、时展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,主要体现在以下几个方面。

一是社会对翻译工作重要性及其规律缺乏科学的认识和应有的关注。社会上认为懂外语就能做翻译的误解普遍存在,对于翻译的高度专业性和较长的培养期等特点认识不足,这在很大程度上制约了翻译工作的发展。二是行业定位不明、缺乏准入制度,造成一批资质较差的翻译企业和个人进入翻译市场,导致恶性价格竞争和翻译质量低劣,直接影响到我国翻译行业的形象和信誉。三是能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才严重匮乏。尤其是高端中译外人才严重短缺,已经成为中国文化走出去的瓶颈。四是语言服务业的总体规模偏小,信息化水平较弱,这在很大程度上制约了行业的技术创新投入能力和进一步发展壮大的能力,行业整体现代化水平不高。

而在所有的远虑近忧中,“专业人才缺乏”被多位发言者提及,成为座谈会的关键词。新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海在他题为《新闻出版走出去的七个“什么”》的演讲中介绍了新闻出版走出去的基本情况,同时也特别指出了新闻出版走出去的困难,而困难之一体现在信息服务、平台服务、中介服务的欠缺。比如:我国有很多优秀文学作品亟待推介到海外,但又苦于找不到好的译者。他表示,愿意与中国译协等相关行业协会合作,共同搭建可供作家和译者进行双向选择的服务平台。

路线图

与会代表和专家学者围绕大会主题就提升文化对外传播领域的翻译质量,培养对外传播翻译人才,积极探索中国文化对外传播的创新之路,促进我国对外交流事业的健康发展等进行了深入探讨。郭晓勇在主题报告中对加强和改进我国翻译工作,更好地服务改革开放和文化走出去战略提出了五项建议:从国家战略的高度认识和重视翻译工作;加强对行业和翻译专业领域的研究,制定相关标准和规范;着力缓解人才资源紧缺问题,培养专业化、职业化的翻译人才队伍;推动翻译行业创新,提升全行业的现代化水平;以行业发展为己任,加强行业自律和自身建设。

针对翻译人才短缺问题,郭晓勇建议高度重视对高素质、专业化紧缺翻译人才的培养,建立起连接行业协会、高等院校和用人单位的产学研结合模式,从师资培训、课程体系建设、实习实践和就业等方面进一步完善翻译专业教育体系,培养造就不仅有良好的中、外文语言基本功,同时具有过硬的政治素质、业务素质以及广博的社会文化知识、专业知识和技术运用能力的复合型人才队伍。进一步完善翻译人才评价认证体系并在全社会宣传推广,使各行各业都认识到,只有真正实现翻译的职业化,才能保证翻译水平和翻译队伍的健康成长。

据悉,中国译协或将在2013年启动翻译人才状况调研,并将其纳入2013年翻译行业年度发展报告。

关于对职业化的翻译人才的具体要求,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受本刊采访时说:“谈到文化走出去所需要的翻译人才,一方面他们应该具有扎实的中外文语言基本功底,另一方面也要经常冷静思考翻译之外的问题,包括:我们想同外国人分享的所谓中国文化的精华是什么?哪些文化因素最值得对外输送?外国受众最需要了解什么?不同地区、不同文化背景的外国人有什么不同需求?如何加以广泛的传播?如何产生实质性影响?中华文化对全人类

翻译实习工作计划篇7

郭晓勇介绍了《翻译人生》项目的由来和意义。他指出:老一辈翻译家为中国人民和世界人民的精神互通与文化友谊架起了坚实的桥梁,为社会进步和国家发展做出了卓越的贡献。他们见证了新中国日新月异的发展变化,见证了当代中国文明文化的进步,他们的爱国情怀、生活智慧、思维方式、想象力和文化意识,是中华文化文明宝库中的瑰丽景观。拍摄《翻译人生》一是为了体现翻译工作在促进民族复兴、中外交流和推动社会文化进步中所发挥的重要作用,让翻译家所从事的事业和付出的劳动得到社会、民众更广泛的认可;二是鼓舞和鞭策翻译界同仁学习效仿,提升整体队伍的政治、业务素质,引导和激励更多后来人投身于这一文化传播事业;三是为了记载和传承,留下珍贵的翻译文化史料,让社会和更多的人认识和记住这些文明使者的作用和贡献;四是向世界展示历史悠久、博大精深的中华文化的丰厚内涵和形象。

郭晓勇指出,党的十七届六中全会做出了大力发展文化建设,实施文化“走出去”战略,增强中华文化的国际影响力的战略部署,这对于从事中外文化交流的广大翻译工作者而言,是重要的机遇,更是艰巨的挑战。中国译协还将采取进一步举措,宣传动员全国的翻译工作者为繁荣我国的文化事业,为推动中华文化“走出去”贡献力量。

郭晓勇表示,这是我国首部纪录老一辈杰出翻译家和翻译文化学者人生经历和当代中国翻译文化发展变迁的大型文化系列纪录片,也是一项对于当代中国翻译史进行实人实景影像记录的不可复制的抢救性工程,这一拍摄计划在我国翻译界是史无前例的。

北京查古文化发展有限公司负责人顾巨凡详细介绍了大型文化系列纪录片《翻译人生》的拍摄计划和正在进行中的摄制工作。

与会人员共同观看了《翻译人生》第一集:著名诗人翻译家屠岸先生60余年的文学翻译历程。屠岸倾注六十余年心血凝成的鸿篇巨制《英国历代诗歌选》,成为我国诗歌翻译界一笔珍贵的财富。他翻译的《济慈诗选》荣获翻译界最高奖――第二届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。2010年,中国翻译协会授予屠岸“翻译文化终身成就奖”。

《翻译人生》纪录片将根据拍摄进程,在相关电影、电视、网络等公共媒体上陆续播出。

来自国家外事外宣部门、新闻出版机构、高等院校和文化企业等机构的负责人、专家学者出席了会。

翻译实习工作计划篇8

[关键词]工作坊模式;课堂教学;翻译;教师角色 [中图分类号]G645 [文献标识码]A

[文章编号]1672-0717(2011)06-0056-05

时代在变化,高等教育在发展,大学课堂教学改革也一直在进行。课堂教学改革从表面上看是课堂内容的改革,可实质是人才培养模式的改革和教师角色的转换。

教师作为教育者的角色,是社会对教师角色最普遍的期待,也是教师对自己的责任和行为的最重要认识。教师作为教育者教学的角色也是随着人类知识观的演进而变化的。人类知识观经历了或者说正在经历从理性主义知识观、经验主义知识观到建构主义知识观和后现代主义知识观的转型。“建构主义提出了一种更具现实意义的知识观”[1],而后现代主义知识观则主张知识系统的不确定性、开放性、复杂性和转化性。在建构主义和后现代主义知识观下,“教师角色的行为目标不再是通过控制的方式实现学生知识的线性积累,而是通过民主化的方式培养学生的建构力、想象力、批判力和创造力,最终把学生培养成‘生成知识的人’和完满的现实生活和可能生活的主体”[1]。而工作坊(WORKSHOP)教学模式在培养学生的建构力、想象力、批判力和创造力的过程中,教师的角色已经得到更新,不再等同于传统的教师角色了。本文试图从工作坊模式的视角来考察研究大学教师作为教育者的角色。

一、 工作坊教学模式及其特征

“工作坊是由数人共同参与的场域与过程,且让参与者在参与过程中能够对话沟通、共同思考、进行调查与分析、提出方案或规划,并一起讨论如何推动方案的执行,甚至可以实际行动,这种‘聚会’与‘一系列的过程’,就是工作坊的活动内容。换句话说,工作坊就是利用一个轻松有趣的互动方式,将上述这些事情串联起来,成为一个有系统的过程。”据百度词条:baike.省略/view/1341825.htm.具体地说,工作坊具有以下特点:第一,工作坊从人数上看是一个小群体;第二,活动领域为某个特定领域、项目或话题;第三,活动内容为调查、研究、讨论、比较或实际活动等;第四,活动的目的为相互交流,共同探讨,直至解决问题。因为工作坊模式具有较好的可操作性,人们广泛将其运用到各行各业。而“作为一种教学模式,工作坊最早源于德国魏玛共和国时期的以培养工程设计与建筑设计为宗旨的包豪斯学院(Staatliche Bauhaus,1919-1937)。包豪斯学院的创建者、现代建筑设计的奠基人之一格拉皮乌斯(Walter Gropius)倡导的教育理念是‘技术与艺术并重’,学习过程有如‘工厂学徒制’,学生的身份是‘学徒工’” [2](P62-64)。当然这种学徒制是平等和轻松的,不像传统概念中的那样等级分明,气氛凝重。在教学过程中,往往有教授理论课程的老师,也有担任技术、工艺指导的师傅。由于这种教学模式通常需要一个实践场地―工作坊,因此就被称作“工作坊教学”。

当人们将工作坊模式引入课堂教学,就形成了工作坊课堂教学模式。在此模式下,“教师在课程开始前进行摸底,根据学生成绩、性格、性别、学生自愿等原则将学生在课堂上分成多个由3人~5人组成的小工作坊,在课堂上各工作坊成员坐在一起,以便开展各类活动、游戏、竞赛等。在课前(如事先已确定主题或项目)和课内,各工作坊内部成员均承担分配任务(每个成员的任务不是固定的,各成员的任务经常变更调整)并形成合作。鉴于很多学生最初没有合作学习的经验,不知道如何与工作坊成员沟通合作,所以教师事先给学生传授一些基本合作技巧,或进行一些训练以提高合作质量。工作坊之间的积极活动使学生能够相互影响、相互学习、相互促进” [2](P62-64),助力学生的成长与成才。

与传统的课堂教学相比,工作坊模式下的课堂教学明显呈现出自己的特点:第一,实践性。工作坊教学模式是与理论教学同步进行的、全过程的实践模式,即“按照实践的要求学习理论;而不是以理论为核心, 按照理论学习的要求辅助实践” [3](P93-96)。第二,合作性。在工作坊教学模式中, “合作成为教学过程,或者说教学过程就是合作的具体教学形式” [4], 学生的实践在合作中完成。其优点是,学生之间的合作往往使学习效果更好、更持久;并且通过合作,可以构建团队合作精神。第三,愉悦性。在工作坊教学模式中,师生共同努力创设各种教学活动,营造愉快轻松的教学氛围。在愉悦自由的对话、体验和表演中,师生同被教学本身所吸引,专注投入,思维喷涌,“切实践行着‘寓教于乐’的理念,真正使学生体味到‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者’” [5](P54-57),从而愿做学习的“好之者”、“乐之者”。第四,生成性。人的知识获得是在实践中生成的,是在互动中构建并不断发展的。在工作坊教学模式下,教师的角色不再仅是知识的传授者,“更是指导学生自主学习知识、获得技能的引领者,其主要责任是帮助学生理解经常变化的环境和自身,最大限度地发挥自身的潜能,使学生由被动的知识接受者转变为生命意义的主动构建者” [6]。工作坊的主题和项目,是引领学生学习与实践的基本方向。学生的所有实践活动,几乎都以具体项目或项目之中的某一个组成部分为目标,他们在真实工作过程中,理解并学习理论[3](P93-96)。也就是说在这种教学模式下,教师成为了组织者、负责人、顾问和协调者等,“教师的职责在于帮助学生创设丰富的教学环境,为学生提供各种便利和服务,如组织讨论、相互评价、共同决策” [7],让每个学习者的智慧得以充分发挥并为团体共享,从而促进和帮助学生知识与能力的生成。第五,创造性。在传统的教学模式下,课堂是一种祈求“标准答案”的殿堂,而标准答案就在教师的手中。这种教师拥有绝对权威的师生关系必然导致学生创造力的缺乏。在工作坊模式下的课堂里,教师走下了“权威的神坛”,知识的获取靠学生的主动参与、思考、建构和批判而后生成,学生的创造力就是在这种环境下得以发挥。并且,由于工作坊模式突出实践性,学生的创造性常常是在自由实践的氛围中得以迸发。

二、 工作坊教学模式对教师角色的挑战

教师作为教育者的角色总是与所处的特定时代和社会密切相关,因而必然也是随之不断发展变化的,并且不同的人才培养模式和教学模式也都会引起教师角色的变化。相对于传统的课堂教学,工作坊教学模式下的课堂是崭新的、活泼的、开放式的――指导教师是工作坊负责人,他们引领着学生的学习与实践,并协调与统一两者之间的关系。在这种模式下,教师的角色要实现三个转变。

第一,从备课者向编剧角色转变。在传统教学模式下,教师备课时会依据教师参考书或寻相关资料,按部就班地把课堂上要讲的问题逐个“写”深“写”透,追求的是讲授的内容精深而往往不注重课堂形式的多样化。而在工作坊教学模式下,主题和项目要由教师来选择、安排和确定,教师角色就像剧本的编剧。相似之处在于:(1)正如编剧要对影视作品剧本的前期内容(包括题材选择,表现手法及方式创意)精心策划一样,教师也要对下一堂课的内容进行前期策划,包括主题模块的选择、素材的确定等。(2)编剧要编写剧本,即创作出故事、台词,主戏以及过场戏,突出故事中心,塑造人物性格;而大学教师要根据主题,将素材分配给各工作坊,并且预估对各工作坊的观点和表现,就如同基本拟就了剧本和演员的台词。(3)编剧根据传播媒介的特性及创作规律,把一定内容以剧本或稿本形式表现出来,并和导演一起研究修改剧本,以使其更适合媒介表现;而大学教师也要根据课堂内容策划出适合此次课堂的组织形式,加入一定的游戏元素和理念使课堂表现得更生动、活泼,充分调动学生的学习热情、发挥他们的创造性。并且,课前教师也要和各工作坊进行适时的沟通交流,以使课堂教学更富成效。在现实的大学课堂中,学生普遍感觉教学形式单调乏味,学生学习兴趣和创造力往往在单调乏味的课堂里沉沦;而对教师来说,也“感受不到因从事这一职业带来的内在尊严与快乐的满足” [5](P54-57)。从一定程度上讲,“教学活动中游戏状态的缺乏是造成教师厌教和学生厌学的一个主要原因” [5](P54-57) 。荷兰教育家、化学家约翰•赫伊津哈(Johan Huizinga,1872-1945)的“游戏人”理论认为, “人人都喜爱游戏”,“人人都生活在游戏之中”,“通过游戏,人才能真正回归自己的本性”[5](P54-57) 。而在工作坊教学模式下,教师在进行课前工作筹备时的理念正是与“游戏人”理论不谋而合,由此,工作坊教学模式策划下的课堂往往能呈现出一幅幅生机勃勃、思维灵动、师生同为游戏人的轻松而喜人的画面。

第二,从知识传播者向导演角色转变。在传统教学模式下,教师更注重知识的传授与吸收,未能充分关注课堂氛围的调节和学生兴趣、创造力的激发。在工作坊教学模式下,课堂活动要靠教师来组织,课堂环境需要教师去创设,学生学习兴趣、创造能力要靠指导教师最大限度的去激发。所以教师的角色就如同导演。对比发现,工作坊教学模式下的教师职责与导演的职责有着异曲同工之妙:(1)导演要组织主要创作人员研究和分析剧本,为剧本找到恰当的表达形式;而工作坊教学模式下的教师也需至少提前一周(如任务特殊需提前更长时间)分配任务给各工作坊并与之分析任务,交流课堂表现形式。(2)导演需与制片人和导演组其他成员携手遴选演员,根据剧本和拍摄要求选择外景或指导搭建室内景,指导道具组完成道具的准备和布置工作;而工作坊教学模式下的教师也需根据各工作坊的活动指导布置课堂或挑选模拟现场。(3)导演要全面指挥现场拍摄工作,而工作坊教学模式下的教师也是课堂教学的总指挥。(4)导演要指导工作团队完成后期制作以及与出片方商讨作品的宣传计划。而工作坊教学模式下的教师需要获取工作坊的反馈,并与业界人士交流课堂经验,完善工作坊课堂教学模式,推广可行的工作坊课堂经验。

第三,从权威主讲人向演员角色转变。在传统教学模式下,教师往往是高高在上的课堂权威,课堂上大部分的时间都以教师的“讲解”为核心,学生只是被动的“听讲人”。而在工作坊教学模式下,教师不仅是工作坊负责人也是学习团体中的一个成员,是学生学习过程的合作者(“平等中的首席”)。在这里, 教师和学生同为教育主体,是教育主体的“一体两面”,“双方在教育教学过程中,无时无刻不在发出主体性活动,产生主体性作用”[8](P66-71) 。“作为‘平等中的首席’的教师的作用没有被抛弃,而是得以重新构建,从外在于学生情景转向与情景共存”[9]。换句话说,在工作坊教学模式下,教师不再唱“独角戏”,而是和学生一样,也是参与演出的一名演员。视课堂内容和组织形式的不同,教师的“戏份”可多可少,可以是主演也可以是配角。

三、工作坊模式下的翻译课堂教学之教师角色

工作坊教学模式对授课教师提出了更高要求,如果把课堂比做一个舞台,那么教师在台前幕后就要扮演编剧、导演、演员等各个角色。下文中,笔者以翻译课堂教学为例,来探讨工作坊教学模式下大学翻译教师的多重角色。

1. 作为“编剧”的翻译教师

工作坊教学模式下,翻译教师需要表现自己的教学实践智慧,充分利用自己的实践经验,并适时地对经验进行总结、归纳和再现,由此翻译教师在课前必须做好充分的准备――翻译教师的这一角色就像一位编剧。作为“编剧”的翻译教师,要考虑以下两方面的关键性问题。第一,翻译课堂教什么。翻译课堂教学经历了从实践主导到理论主导,又到二者并重却无法平衡的历程。而工作坊教学模式强调一种按照实践要求学习理论、在实践中掌握理论,找到了理论与实践的一个较佳结合点。在这种模式下,“教师根据自己对翻译的理解,精选适当的翻译观念,再围绕核心翻译观念精选材料形成专题教学模块。课堂教学通过教师与学生、学生与学生之间的互动,促进学生逐步形成自己的翻译观。对教师来说,观念是理论的浓缩,渗透着教师对理论的阐释,是后理论阶段,从而避免了单纯的经验主义;对学生来说,观念是感性认识的升华,是通向理论的桥梁,是前理论阶段,从而避免了理论的泡沫化。此模式一方面减少了学生直接面对枯燥理论的时间,另一方面又增加了学生赏析译文等其他教学实践的时间” [10]。第二,翻译课堂怎么教。这就涉及到材料的选择和课堂的组织。就选择材料而言,教师要考虑的是:(1)选择材料应以当次课的主题为核心;(2)材料要来自多领域;(3)难度要适中,在学生能力范围内;(4)在某些情况下,材料可由学生选择。而课堂组织的形式则应当是多种多样,丰富多彩的。在翻译课堂上,教师该做的就是将教学材料结合各种生动的途径和形式,激起学生的兴趣与热情,给他们一些启示,从而引导他们通过自身课后的努力去提高水平。教师平时要开阔视野,跨行业关注各种活动的组织形式,例如有些优秀电视节目、比赛等的组织形式就可以将其借用进课堂。

在工作坊教学模式下,教师只有熟谙相关行业的需求与运作,才能成功地完成课堂设计,所以作为”编剧“的教师必须有一定量的实践经验。就翻译教学而言,教师需有一定量的口、笔译经验。在香港,翻译教师任教前就有翻译经历,“平时,翻译教师经常会接受一些翻译任务(包括口译与笔译)” [11]。而在国外的翻译学校,任课教师大都为职业翻译人员,具有十分丰富的翻译经验,在接受相应的教学培训后上岗任教[12]。借鉴他们的经验,我们也应力大力提高翻译教师的翻译实践能力。一是相关教育部门应当加大力量为翻译教师提供实践机会,注重在岗教师的培训。二是教师要主动创造条件、多渠道寻求实践机会,如加入或组建高质量的翻译公司等。三是教师要通过学习交流提升自身业务水平。一方面,建议学校敞开大门,邀请能任教的翻译工作者承担部分教学;另一方面,教师之间可相互听课,共探教学。

2.作为“导演”的翻译教师

作为“导演”的翻译教师在执导教学中要始终贯彻工作坊模式课堂教学的重要理念。第一,让每个学生发挥创造力和主动性。教育过程是教与学统一的过程,“在教育活动中,学习的主体是学生,学生是知识的真正构建者,是教育活动中最活跃最积极的因素”,“其主体性是在他自主的、能动的、创造性地发展自我的过程中形成的。唯有积极学习、独立思考并展开活动时,真正的学习过程才能形成”[8](P66-71) 。因此教师应时时注意调动学生的主体性。就翻译课堂教学而言,传统翻译课堂通常是“改错式”课堂,“将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性”[13]。而工作坊教学模式下的翻译课堂中,教师的职责在于指导学生认识到任何原语文本可以有不同的译文,鼓励他们发挥主动性和创造力,找寻各种不同的解决途径,最终能够离开教师的扶持而独立工作。这种模式下,翻译课堂之所以能够做到这一点是因为:首先,学生课前的若干天就接受任务,除了自身独立思考、查找资料之外还需与工作坊其他成员讨论合作,由此学生对翻译任务的理解就会更深刻,就能形成自己的观点。其次,翻译课堂的组织形式是活泼开放的。学生同样在课前的若干天就策划各工作坊表达观点的形式,教师在课堂上也不是“绝对权威”或“一言堂”,教师鼓励并通过一定的形式激发学生在课堂上畅所欲言表达自己的观点。第二,督促和帮助学生培养翻译能力和译者能力。专业化或职业化翻译人才需具备翻译能力和译者能力。前者是指“进行成功翻译所必需的知识,包括目的语语言知识、文本类型知识、源语语言知识、现实世界知识、翻译所涉及到的两种语言之间对比的知识等”[14](P32-36)。而译者能力是指译员“能够领会源语所负载的蕴涵意义并能熟练地将这些意义再现到目的语中来、熟谙源语和目的语所代表的两种文化、具备良好的写作基本功及广博的百科知识”[14](P32-36)。这两种能力无法在课堂上一蹴而就,重要的是形成学生的能力培养习惯,使他们在课后以及今后的工作生活中也能坚持。事实上,工作坊教学模式本身就能很好地帮助学生培养并完善翻译能力和译者能力。

工作坊模式下的课堂区别于传统翻译课堂的一大特点就是其民主、活泼的氛围和学习热情,所以作为导演的翻译教师要保持平等、开放的教学理念,在课堂上最大程度地激发学生的兴趣和热情,使人尽其才。实践经验证明,没有什么比带着兴趣和热情去工作更有效的了[15]。

3.作为“演员”的翻译教师

工作坊教学模式下的翻译课堂上,教师也是舞台上的一名“演员”。作为演员的翻译教师在舞台上与学生灵活互动,并另有其自身的特点。第一,在课堂上,翻译教师虽然不是独角但其角色很重要。工作坊模式下的课堂强调学生主体地位的同时也注重教师的主体地位和作用,即在课堂这一舞台上,教师与学生同台,分饰角色联袂演出。在翻译课堂上,作为“演员”的教师是时隐时现的,但又起着不可或缺的主体性引导作用。第二,翻译教师基本属于”本色出演“。演员创造角色既离不开自身又不能脱离剧本所刻画的人物。演员和生活中的人一样,有自身个性气质和体态;而人物形象的塑造,主要靠演员创造出气质来。演员是否运用和如何运用自己的气质作为创作材料进行人物形象气质的创造,常常成为区别“本色演员”和“性格演员”的主要因素。在课堂上,翻译教师一方面要向学生教授正确可行的且教师自身有研究有感悟的翻译理念,另一方面,他对于学生在课堂上的表现要予以适时的积极评价,针对学生提出的、甚至与教师自己观念相左的各种问题,要给予客观解答。可见,翻译教师在课堂上的表现堪称“本色出演”。当然,有时为了课堂的某些特别需要,教师也要根据“剧本”串演别的角色。相比之下,“本色出演”应当是翻译课堂教学的主流,过多的“性格串演”不但会干扰课堂,带来负面影响,还会加重教师负担,是其无法承受之重。

总之,工作坊教学模式下的课堂犹如一台演出,教学中教师扮演的角色是多面的,但也是至关重要的。本文以翻译课堂教学为例,把工作坊教学模式下的翻译课堂教学比作一台演出,分析了翻译课堂中教师角色的诸多特点,提出了一些提高翻译教师业务水平的具体办法,旨在抛砖引玉,期待更多专家同仁对工作坊教学模式的方方面面进行研究、完善、推广。

[参考文献]

[1] 胡芳.批判知识观时代教师角色的重建[J].扬州大学学报(高教研究版),2011(2):3-8.

[2] 黄越. 工作坊模式在英语专业翻译课堂教学中的应用[J]. 临沂大学学报,2011(2).

[3] 刘禹,王来福. 基于工作坊的高等教育实践教学体系的研究[J].东北财经大学学报,2009(1).

[4] 唐松林.国外教师教学行为有效性研究综述[J].大学教育科学,2007(4):72-76.

[5] 胡弼成,陈小伟.愉悦教学:“游戏人”理论对大学教学的启示[J].江苏高教,2010(4).

[6] 金忠明.教师教育的困境、挑战及机遇[J].首都师范大学学报(社会科学版),2009(5):54.

[7] 许烨.从预成到生成――教师角色的现代性反思[J].大学教育科学,2010(2):70-73.

[8] 胡弼成.教育主体评议[J].大学教育科学,2008(2).

[9] 陈瑞生.现代西方教学理论的变更与教师角色的嬗变[J].现代教育管理,2010(3):110-113.

[10]刘季春. 翻译教学“观念建构”模式再探[J]. 广东外语外贸大学学报,2006(2):81-85.

[11]张美芳. 外语教学如何迎接21世纪的挑战――香港高校的翻译教学给我们的启示[J]. 外语与外语教学,2001(1):42-44.

[12]刘和平. 再论教学翻译与翻译教学――从希拉克信函的翻译谈起[J]. 中国翻译,2000(4):40-45.

[13]林克难. 翻译教学在国外[J]. 中国翻译,2000(2):56-59.

[14]李明,仲伟合. 翻译工作坊教学探微[J]. 中国翻译,2010(4).

[15]赵冬梅论翻译批评的主体间性[J]湖南大学学报(社科版),2010(3):107

University Teachers' Roles on Workshop Model

HUANG Yue

(Department of Foreign Languages, Hunan University of Finance and Economics, Changsha, Hunan 410205, China)

Abstract:

翻译实习工作计划篇9

关键词:旅游英语翻译 创新创业 发散性思维

一.旅游英语翻译的特点

旅游英语翻译是英语专业技能课程之一,将旅游专业知识、跨文化旅游交际能力及语言翻译能力融合在一起。该课程以学生为中心、以旅游活动为背景、以翻译为目的,循序渐进式培养学习者在未来职位中完成翻译任务、实现旅游交际活动所需要的能力。旅游英语翻译教学涵盖面广,帮助学生了解旅游文化并掌握旅游行业的新理论、新术语,开阔视野,引发创新性思维。

旅游英语翻译课程是通过课堂操练完成翻译教学,在学期末学生自愿报名参加学院组织的旅游景点实习,展现出“泛校企合作”实践教学模式。“大众创新、万众创业”已经成为推动英语专业“泛校企合作”[1]平台的精神引擎。

旅游英语翻译“泛校企合作”实践教学模式,将学生与广泛社会资源建立关系,纳入到教学生产关系中,使英语教学生产力得到极大发展,更好地调动了大学生的主动性、参与性与服务性,培养大学生树立创新创业理想。

二.英语专业大学生创业理念内涵

英语专业大学生在学习专业课程的同时,如何培养创业精神、能力及素质,是当今英语专业教育者关心的问题。大学生创业活动发展到现在,让青年学生通过创业,增长了知识和才干[2],也为地方经济建设和社会发展起到良好的服务效果。英语专业大学生创业是一种诗意设计,具有内宇宙指向,是人自我教化和发展的过程,唤醒生命创造力量不断丰盈和升华。创业帮助英语专业学生建立起知识的迁移和串联,正是生命个体由“睡眠性顺从觉醒抗争自由创造新价值”的不断激发生命潜能的过程[3],体现了尼采的从“骆驼狮子孩子”的精神境界不断超越的哲学思想。

学生的创业精神胜于课堂内顺从性理论背诵。当大学生将“创业”当成一只指挥棒,再平庸再乏味的学习生活也将像乐队一样,以五彩的合奏与美妙的音乐响彻云霄。创业思维像雨水滋润着干裂的大地,像花粉播撒在无助人的心田,也像梦境给盲人带来了光明。

三.旅游英语翻译培养发散性思维

旅游英语翻译对创新创业的突出作用是培养发散性思维。发散性思维又称求异思维,从不同方向和角度设想,探求多种答案,最终使问题获得圆满解决的思维方法。发散思维是一种创造性思维,具有灵活性和新颖性特点,能够充分发挥人的想象力,突破原有的知识圈,将知识、观念重新组合,寻找更新更多的设想或方法。创新创业需要发散性思维,将所学知识内化,结合社会就业压力,产生生存危机,用创新来制造价值,用思考来完成存在感。旅游英语翻译培养发散性思维主要表现在:

首先,旅游服务性思维。旅游服务性思维是旅游企业员工与游客交往中体现的为其提供热情、周到、主动的服务欲望,是自觉主动做好旅游服务工作的愿望,发自旅游服务人员的内心。旅游英语翻译涉及旅游专业知识,扩大了原英语专业知识范围,学生掌握了旅游客户的需求,发自内心希望展现个人才华,体现人生价值的思维观念。

其次,旅游翻译性思维。翻译思维是英语专业学生根本性思维。旅游英语翻译从古今结合、传统与美景结合的角度,充分发掘各种译论精华和潜力,从理论与实践相结合的高度,营构自己的理论大厦。运用翻译性思维中的最新理念把旅游各方面有机整合起来,充分发挥学生的主体思维活动和实际运用双语进行转换的创造力。

最后,启发学生产生“居游”设计梦想。即运用现代技术,打造智慧旅游,不断拓展居游及居游微信服务功能,实现惠民、兴业、善政的目标。创办指挥旅游应用载体,打造数据信息平台,构建和完善旅游产业数据资源标准体系、数据交互服务体系、数据加工存储体系、数据分析应用体系和数据安全保障体系,实现统一存储、综合分析,快速传递,为旅游翻译,旅游企业经营、旅游消费服务提供全面、准确、高效的决策依据。

发散性思维结合旅游英语翻译教学培养的“四高”技能:即高英语实践技能、高旅游类技能、高旅游英语翻译能力和高创新创业能力,开启设计思索,克服挑战,实现创新创业理念。

参考文献

[1]王雅平.旅游英语“泛校企合作”实践教学创新研究[J].成人教育,2009(8):92-93.

[2]陈.高职毕业顶岗实习质量评价体系的实践与探索[J].辽宁高职学报,2011(12):71-72.

[3]柳莉,黄旭.新形势下大学生社会实践育人工作对策[J].重庆与世界,2016(6):59-61.

翻译实习工作计划篇10

【关键词】网络课程;定义;建设

中图分类号: G434 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)02(b)-0000-00

进入21世纪以来,我国的网络教育得到了迅速发展。1998年1月,教育部《面向二十一世纪教育振兴行动计划》,指出将把“事实现代远程教育工程,形成开放式教育网络,构建终身学习体系”作为振兴教育的重点措施之一。2000年,先后有31所高校开设远距离网络学历学位教育。网络教育具有打破时间和空间限制,实现资源共享的特点,是适应信息化社会变革,培养高素质人才的必然选择,也是实现全民学习和终身学习的重要途径。

一、网络课程的定义

目前,对于网络课程的定义,学者们有四种描述:从学习工具方面来说,“网络课程是基于Web的课程,即在因特网上通过www浏览器来学习的课程;从指导思想方面来说,“网络课程是体现现代教育思想和现代教育学理论的的课程”;从构建主义理论基础方面来说,“网络课程是指基于资源的学习,基于情境的学习,基于协作的学习”;从学习过程方面来说,“网络课程学习过程具有交互性、共享性、开放性、协作性和自主性等主要特征的课程”。总之,网络课程是通过网络表现的某门学科的教学内容及实施的教学活动的总和。因此,只包含教材内容或教材课件的网络课程并不是完整的网络课程。

一般来说,网络课程与一般的多媒体课件的不同之处表现在网络课程的完整性上。而完整的网络课程通常由几个系统构成:1)教学内容系统:包括课程简介、教学大纲、教学计划、教学课件、教学知识点、重难点分析等;2)虚拟实验系统:包括实验情境、结果呈现、数据收集及分析等;3)学生档案系统:包括学生账号、学生密码、学生个人资料等;4)评价系统:包括成绩管理、成绩分析、形成性评价等;5)学习导航系统:包括内容检索、路径指引等;6)学习工具系统:包括工具书、资料库、参考文献、相关资料及网址等;7)协作交流系统:包括电子邮件、电子公告牌、聊天室等。

二、《医学英语翻译》网络课程建设存在的问题及对策

《医学英语翻译》是医学院校开设的一门基础ESP课程,课程开设的目标旨在培养医学院校学生使用专业英语进行两种语言之间的转换的能力,提高学生使用专业英语的意识和能力。但目前网络课程的建设还处在初级阶段,呈现出各种问题:

1)网络课程建设重内容,轻系统。当前,网络课程建设的团队主要由本学科一线教师承担,缺少有实力的现代教育技术人才,因此网络课程建设从一开始就缺少了系统性的底层设计,而成为专业教师将教学大纲、教学课件、讲稿教案等拼凑起来而构成。因此,网络课程建设离不开专业的现代教育技术人才,更不能缺少系统性的底层设计。

2)网络课程建设重资源,轻情境。根据建构主义学习理论,人的认知能力发展涉及四个方面的因素:“情境”、“协作”、“会话”和“意义构建”。“情境”强调了学习环境的重要性,即必须创设有利于学生对所学内容的意义建构的学习环境。可见,情境对于学习者习得知识的影响力值得重视,这是传统的课堂教学和现代化手段下的网络教学都要面对的重要的问题。然而,目前的网络教学大多数以堆积资源为主。海量资源的开放无疑为学生提供了大量的学习资源和学习机会,但是脱离了情境的创设,学生就好比是在没有游泳圈的前提下被丢在无边的大海里,没有求生的技能也没有方向。因此,面对海量的资源,网络课程的建设者还是要有所取舍,要重视创设情境的重要性,并在特定的情境下帮助学生习得有针对性的知识点。

3)网络课程建设重知识,轻实践。《医学英语翻译》是一门实践性很强的课程,其主要目的是为了培养学生灵活使用医学英语,在两种语言之间进行自由转换的能力。众所周知,翻译能力的培养需要大量的翻译实践,而即使是详实地了解翻译史和翻译家风格,也不代表具备了翻译的基本能力。显然,由于课程的课时有限,课堂教学只能用来讲授翻译理论和探讨翻译案例,而真正的翻译实践则需要学习者在课后完成。这门网络课程的建设重视知识点的讲解和案例分析,却未能搭建学习者翻译实践平台;根据课程进度安排设计了翻译练习,却未能及时对学生的翻译内容进行评价和分析。这无疑与本门课程的特点不太吻合。因此,网络课程的建设者不仅要布置翻译练习,更要组织好学生针对所翻译内容进行讨论和分析;此外,建设者还应该努力搭建更多的翻译实践平台,通过翻译能力擂台赛,翻译能力测试,翻译技能大赛等第二课堂活动开展翻译实践,而这些实践活动也可利用网络加以开展。

4)网络课程建设重测试,轻反馈。评价与反馈是教学活动中的重要环节之一。评价是教师对学习者在一定时间段的学习情况进行的反馈,主要有形成性评价和终结性评价两种形式。终结性评价的最主要形式就是测试,通过测试的成绩作为对学习者在该阶段学习情况的总结。但是事实证明,由于测试所涉及的变量较多,比如试卷的效度和信度,测试者的心理压力及抗压能力不同,试卷批改过程中改卷者的主观意见等都会对测试结果的效度产生影响。因此,在现代教育体系中更重视形成性评价,多将形成性评价与终结性评价相结合来评价学生在一段时间内的学习情况。在传统教学中要进行形成性评价往往需要教师将每一次学生出勤情况,学生课堂表现情况,学生完成作业情况做详实地记录,这无疑会加重教师的工作量。网络课程建设在很大程度上改善了这个问题,网络课程的互动系统也使得教师和学生能够通过E-mail ,电子留言板,QQ等工具进行在线或离线的交流。这种借助现代信息技术进行交流的形式无疑弥补了传统课堂教学在这方面的不足。但目前,教师往往注重测试题或练习题的,而不重视成绩或作业的反馈。究其原因主要是由于教师对于这种网络交流方式还不太适应或不太习惯,另外还有一个更重要的原因就是教师在线或离线反馈教学或练习情况,为学生答题解疑都要花费大量的时间和精力,而这些工作恰好与教师的工薪待遇没有任何联系,这就决定了教师们不会将太多的工作重心放在教学反馈上。因此,要加强教学反馈,不仅仅是要调动教师的工作热情,还需要教育管理者适度考虑网络教学中的师生互动所产生的工作量。这样才能够真正保证网络课程教学中的反馈数量和质量。

总而言之,对于网络课程建设的探索我们还停留在较肤浅的程度上,实际上还有很多的问题值得我们去深入的思考和探索。

作者简介: