翻译资格考试十篇

时间:2023-03-19 22:24:03

翻译资格考试

翻译资格考试篇1

但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。

点评:

该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。

2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。

点评:

该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该句注重词义的恰当选择。

3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。

点评:

“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出

4. But I told him he was nothing to me.

但我告诉他,他对我也没有什么帮助。

翻译资格考试篇2

关键词: 商务英语证书考试 翻译资格考试 外经贸从业人员考试

1.引言

自2007年设立以来,商务英语专业已经逐渐成为社会认可的热门专业,目前已有200多所高校开设该专业。商务英语专业符合就业市场中企业的需求,更注重实用型人才的培养,课证融合正是这一理念的延伸。这里把资格证书考试分为三类:商务英语证书考试、翻译资格考试和外贸类证书考试,分别对接不同的商务英语专业课程。

2.商务英语证书考试

目前最主流的商务英语证书考试分别是:剑桥商务英语证书考试(BEC)、托业(TOEIC)和博思(BULATS)。这三类考试的目的都是考察考生在真实工作环境中的英语交流能力,在考试形式、内容上既有相似又有不同。

从权威性和可信度来看,这三种商务英语考试都可算是同类考试中的佼佼者。BEC和博思是由英国剑桥大学考试委员会(UCLES)举办的,托业是由美国教育考试服务中心(ETS)设计推出的,其成绩为世界范围内大型企业和政府机构所认可,权威性和接受度非常高。从考试内容看,都包含听说读写四个方面,但侧重点不同。BEC主要是检测商务英语学习者的语言能力,内容最丰富,题型多样化;托业以客观选择题为主,检测考生在国际性环境中使用英语的熟练程度;博思针对的是在工作中需要使用外语的考生,引入了计算机考试,主观题比重较大。BEC分为初级、中级和高级三个级别,A、B、C三级为通过级别;托业则对于不同水平的考试采用同一份试卷,最终成绩不划分通过与否,只有高低之别;博思采用计算机题库形式考试,根据考试不同水平出现不同题目,最终以成绩单的形式下发,不设通过线。

相比较而言,托业和博思适合具有一定工作背景的考生,BEC适合在校大学生报考。考虑到托业和博思证书都只有两年的有效期,BEC是最适合与商务英语课程对接的。按以往经验,BEC中级适合大学一、二年级学生,而高级则适合三、四年级学生报考,可以分别对接综合商务英语和高级商务英语两门课程,既可由学生自行报考,又可要求学生参加,将BEC成绩纳入该科目考核评价。

3.翻译资格考试

翻译类考试主要有:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)、全国英语翻译证书考试(NAETI)、上海市外语口译岗位资格证书和商务英语翻译证书考试(ETTBL)。

全国翻译专业资格(水平)考试由国家人事部牵头,中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会命题,证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。证书分为四个等级:资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得;二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作推出的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。

上海外语口译证书考试是由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施的,考试对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。

全国商务英语翻译考试(ETTBL)由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会共同组织实施,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。

这四种翻译资格证书为不同背景和需求的考生提供了方便,具体来说,上海外语口译证书主要针对打算在上海市就业的考生;商务英语翻译考试的内容主要为商务文本,其他领域涉及较少;外语翻译证书考试和翻译专业资格(水平)考试适用范围最广,相对而言,后者更权威,报考人数也是最多的。对于商务英语专业翻译方向的学生而言,CATTI是他们的第一选择,低年级同学可选择难度较低的三级口译、笔译考试,高年级同学则可选择二级口译、笔译考试,而专业性较强的ETTBL则可以和商务英语翻译课程对接。

4.外贸类证书考试

外贸类证书考试种类较多,外经贸从业人员考试是其中比较具有代表性的。外经贸从业人员考试是由商务部中国对外贸易经济合作企业协会组织的,考试种类丰富,报考简便,广受学生欢迎。

国际贸易业务员考试针对以有形产品和加工劳务为主要贸易对象的国际贸易业务员,考查内容主要有国际贸易理论知识、进出口实务、单证制作、成本核算等。

国际贸易关务员考试针对企业进出口货物进出境业务办理和关务管理的专业人员,考查内容有国际贸易理论知识、进出口货物报关流程、报关单填写、税费计算等。

外贸会计考试针对会计人员,考查内容除包括国际贸易理论知识外,还有外汇业务核算、进出口退税、会计报表制作等。

以上考试可以与外贸相关课程对接。例如国际贸易业务员考试对接国际贸易实务,国际贸易关务员考试对接报关实务。外贸会计由于其专业性较强,难度较大,推荐会计相关专业学生报考。

5.结语

对于以培养应用型人才为目标的商务英语专业来说,选择合适的职业资格证书或技能证书纳入教学计划,可以强化学生实际能力的培养,优化学生的知识结构。综合商务英语、国际贸易实务、商务英语翻译等专业课程,都可以对接相应的资格证书考试,这既有利于强化教学效果,又能够增强学生就业竞争力。

值得注意的是,随着商务英语专业受到越来越多的关注,更多的新证书将会出现,例如2015年下半年将正式推行的助理跨境电子商务师,以及试行的商务英语专业四、八级考试。总之,选择合适的资格证书与相关课程对接,必将有利于商务英语专业人才培养方案的顺利实施。

参考文献:

翻译资格考试篇3

关键词:翻译产业;专业化管理;翻译服务;翻译行业

中图分类号:F423.3 文献标志码:A

中国的翻译服务市场,伴随着中国市场经济的完善和发展而不断发展壮大。经济全球化、科技全球化、资源全球化、文化多元化极大地推动了翻译服务市场的迅猛发展。随着翻译服务产业的发展,翻译产业的专业化管理显得尤为重要,已渗透到从宏观的翻译行业管理,到具体的翻译项目管理、译员管理以及翻译文件管理等翻译服务的各个环节。中国的翻译服务企业正逐步发展成为依靠高知识含量,高新技术和现代管理方法,经营方式和组织形式发展起来的为社会提供翻译服务的现代服务业。然而,中国的许多翻译服务企业还处于创业阶段,没有稳定的高素质专业化、职业化的译员队伍,缺少规范的业务流程、完善的管理手段、严格的质量控制和先进的辅助工具,有些企业还不知如何制定发展战略,更谈不上核心竞争力。

1.翻译产业专业化管理发展现状:成就与不足

1.1翻译产业专业化管理取得的成就

“中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,覆盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模”。近几年,翻译管理已取得长足的发展,主要表现在以下几个方成。

1)翻译国家标准陆续出台,翻译管理有章可循、有“法”可依。2002年11月,中国翻译工作者协会翻译服务委员会经国家民政部批准成立,负责协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。自2003年以来,中国翻译协会翻译服务委员会受国家质量监督检验检疫总局等政府职能部门的委托,先后编制出翻译服务行业的国家标准GB/T19363.1-2003《翻译服务规范》,GB/T19682-2005《翻译服务译文质量要求》。同时,为了整顿规范市场秩序,该委员会倡导并制定了《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信经营公约》。翻译国家标准的制定和实施,有助于推动翻译管理制度化、规范化、标准化。中国翻译协会将充分发挥政策引导、行业的组织和管理的作用,加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。

2007年9月,出版了中国译协组织编写的《中国翻译年鉴2005-2006》。该年鉴是我国第一部全面记录翻译行业发展现状、展现中国翻译行业最新成果的资料性大型工具书,被业内专家称为翻译界的第一部百科全书。“编辑《年鉴》的过程就是对翻译行业进行一次全面调查的过程…这些首次对外公布的统计数据,为我们研究我国翻译队伍的现状、向有关行政管理部门提出决策建议提供了有理有据的支撑”。2007年10月,中国译协在西安举办中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会。同期,出版了《翻译产业经营论集》。有别于传统的翻译书籍,该书分6个部分:翻译服务研究、翻译服务标准化、翻译服务实务、翻译技巧、翻译培训、翻译智能技术,对中国翻译产业经营管理涉及的各方面问题进行了探讨,是近年来,第一次全面、系统地阐述翻译产业经营管理的内涵和操作实务。

2)建立翻译人才评估体系与培养体系,完善翻译人才管理制度。对翻译人才的培养和管理是翻译管理的重中之重,无疑也是翻译行业资源整合的必由之路。2003年,国家人事部和中国外文出版发行事业局(中国外文局)联合推出全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),翻译证书首次作为职业资格证书出现,取代了传统的翻译职称评审。2008年教育部考试中心与北京外国语大学合作推出全国外语翻译证书考试(NAETI),在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。

2005年,根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),“翻译”本科获得批准。2007年3月,国务院学位委员会又颁布了《关于下达(翻译硕士专业学位设置方案)的通知》,决定设置翻译硕士(MTI)专业学位,到2010年全国已有158所具有翻译硕士专业的高等院校。作为国内最权威的翻译人才评估体系,全国翻译专业资格(水平)考试,对参考人员并没有设置学历、专业方面的限制。最大限度地为各类人才荟萃翻译领域提供了方便。相比翻译考试应试培训,翻译专业学历教育使得翻译人才培养体系更加完善。

3)信息技术已成为翻译管理的必要手段。符合时展需要的信息技术产品在翻译管理中的重要性已逐渐为大家认识。信息化时代的来临,使高效、快捷地跨地区提供语言服务成为可能,而互联网、电子邮件、即时通讯工具等产品的应用,对于翻译业务的远程管理举足重轻。中科院科技翻译协会的"2007年中国地区翻译企业发展状况调查报告”显示,“50%以上的参与调查的翻译企业认为互联网在其生产过中作用较大,但将互联网应用于翻译流程管理,以提高效率的仅占10%。”翻译企业急需信息系统来帮助自身提升资源组合能力。

在中国翻译产业化发展方兴未艾之时,位居世界翻译公司前列的跨国公司Lionbridge、SDL等已经进入中国。在这些公司所提供的产品和服务中,翻译管理类产品地位显赫。Lionbridge的托管翻译管理软件平台,提供全套整合功能,这些功能可以使编写和翻译过程实现自动化,还可进行严格管理,Lionbridge能够借此提供出色服务。SDL翻译管理系统是一种统一翻译和本地化供应链的全球信息管理应用系统,作为其全球信息管理解决方案的主要应用程序之一,能够统一翻译和本地化供应链,同时提供一套制作全球内容时所需的协作、控制、集成和处理流程。

1.2翻译产业专业化管理存在的问题

翻译资格考试篇4

CATTI二级笔译考试科目:

《笔译综合能力》,考试时间120分钟;《笔译实务》,考试时间180分钟。

CATTI即“翻译专业资格水平考试“,是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格水平认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

(来源:文章屋网 )

翻译资格考试篇5

高考毕业后,没有被理想的大学录取,他放弃了学业,来到了北京一家建筑工地当小工。

1998年,这家工地老板承包了加拿大卡尔加里油田的一项电力安装业务,他被选中派往加拿大参加这项工程。工程竣工后,正值卡尔加里劳动力奇缺,所有的工厂都在疯狂招人,此时,他获得了一年的临时签证――他留下来选择为一家工厂当配料工。

配料工的活又苦又累,收入还最低。没办法,因为没有技术没有学历,他只能干这个活。

为了延长签证,他需要向移民局提供自己的学历等资料。他找到一位姓张的中国专业翻译。让他把学历翻译一下,并盖上翻译协会的章,没想到,翻译只用几分钟就完成了,收费竟然高达50加元。他一激动说:“这……挣钱太快了,我……我也要当翻译!”

张翻译几乎笑翻了,用手指点着他:“就你这样也想当翻译。”他这一笑,把他气坏了,决心考个翻译给他看看。

想当翻译,首先要治好结巴的毛病。按照从网上查到的方法,每天早晨他四点起床。去住处附近的一个大公园里练发音。每一句话,他都要练上几百遍甚至上千遍,直到说得流利为止。半年后,他来到街上,走进中国商店,见到中国人就打招呼。店员和老板惊奇地说:“哇,你国语说得好棒啊。”

结巴治好了,他开始攻英语。他进了社区的免费英语班,每天下班后学到晚上十点下课。他给自己定下任务,每天背50个新单词,听一小时录音,读一小时课文,与别人聊半小时英语。

从1999年到2003年,整整四年时间里。他放弃了无数次挣外快的机会,把全部业余时间都用在学英语上。功夫不负有心人,他的英语水平突飞猛进,不但能像当地人一样听写说,甚至能跟当地人很“生动”地吵架了。2003年秋天,拥有一万多单词量的他参加了安大略省翻译资格考试――一次性成功,获得了该省翻译协会颁发的中英专业翻译资格证书和营业执照。

有了翻译资格。他顺利进入了一家翻译公司。但是,他很快就发现,中英文翻译的业务基本局限于中国移民的文件资料的翻译工作,每笔业务多的一二百加元,少的三十加元,业务上升空间十分有限。他兢兢业业地干着,到处揽活,但效果并不理想。一年下来,除去房租等各项费用。赚不了多少钱。他开始琢磨给自己拓展新的空间。

有一天,他认识了一位陪同巴西代表团的英法翻译。在闲谈中得知,这位英法翻译拥有北美同声翻译工作协会英法专业证书,巴西代表团聘用他的报酬是每小时300加元!而在加拿大,中英翻译最高价是每小时30加元,两者相差十倍之巨。

回到多伦多。他辞去了原来的工作,开始着手学习法语。2004年冬,他在漫天大雪中,来到了魁北克省首府魁北克市,进入魁北克大学法语初级班,向一个几乎无法到达的高峰发起了冲击。这次是全职脱产学习,经济上的压力越来越大。他原来手里的一点积蓄渐渐地被掏干了。为了应付每年两万多加元的生活费和学费,他不得不在课余时间打短工。他“饥不择食”,只要有活就干。无论在哪里打工,他每天都坚持学习法语到夜里一点,有时第二天没有工作,他就常常熬个通宵。

艰苦卓绝的法语学习结束了,2006年冬,他参加了加拿大国家翻译工作者协会举办的英法翻译考试,结果,75分及格,他只得了37分。

他没有放弃,又坚持学了一年。

2007年冬,他第二次参加英法翻译考试。当他用流利的古代法语激情四射地回答主考官的问题之后。三位主考官都惊诧了,一个亚洲人竟然能用古代法语来回答复杂的问题。400多人参加考试。最后仅通过10人,而名列第5名的就是他。

随后,他参加了北美同声翻译工作者协会的翻译考试,以全场第3名的成绩通过考试,成为被誉为“金领中的金领”的北美同声翻译。他成为翻译协会成立以来唯一一位非法语母语人士通过者。魁北克省法语电台、电视台以及各大报纸,都对他进行了报道。

好事接踵而来,北美三大翻译公司卡龙、贝尔桑德和北温赛同时向他伸来橄榄枝,他同时与三家公司签订了从业合同。另外。他还在魁北克市开办了独立的翻译工作室。2008年4月,他由北温赛翻译公司推荐,为加拿大贝尔电话公司赴巴黎谈判代表做翻译。在法语的故乡巴黎,人们几乎无法相信,世界著名的贝尔公司的法语翻译竟然是一位中国人,而不是法裔加拿大人。

翻译资格考试篇6

关键词:独立学院;英语专业;应用型;翻译课程

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)05-0295-02

英语专业翻译系列课程是能够彰显英语专业应用型人才培养特色,突出职业性能力培养较强的高年级核心课程。在中国各项事业全面发展和国际交往日益深化的时代背景下,社会对复合型、应用型高级人才的大量需求决定了英语专业翻译人才培养模式应采取应用型、职业化的新路子。

一、独立学院英语专业翻译人才培养课程体系现状

纵观各院校英语专业人才培养计划,虽然培养方案不尽相同,但不难看出其共同点。各校人才培养目标的定位大多提及要培养能熟练运用英语,在外事、新闻、教育、文化等领域,从事英语教学、翻译、研究等工作;在商务、经贸等领域,从事管理、贸易、商贸翻译等工作;在旅游,IT等领域从事导游,专业翻译等工作的应用型、复合型英语高级专门人才。由此可见,各校对英语专业以翻译作为应用型人才培养的就业出口是不约而同的事实。但在查阅各校英语专业翻译类课程设置的情况后,可以发现,大部分院校的翻译类课程设置很难实现其应用型翻译人才培养目标无法满足社会对应用型翻译人才的巨大需求。

目前,独立学院英语专业翻译类课程人才培养存在的主要问题表在如下几个方面:

(一)对课程的重视程度不够,集中表现为门类设置单一、课时量设置不足。虽然《大纲》中明确要求“要注意改变过去教学中对口笔译重视不够的情况”,但大多数高校只在高年级阶段开设翻译概论、英汉互译(笔译)课等课程1-2个学期,学时总数仅为100课时左右。同时,多数学校轻视对口译课程的设置具体表现为不开设口译课程或开设的口译课程的课时量偏低。

(二)教学材料的选用应用性不强,与工作岗位上所需要的知识与技能不匹配。教师课堂教学只是将相关理论、技巧进行罗列、将例证进行简单的堆砌,所选材料例证远离生活与现实社会需要,难以引发学生思考与学习兴趣。同时,教师练习材料选择过于随意,形式单调,内容与真时生活脱节,实用之处很少。

(三)翻译课教学手段陈旧。教师普遍采用传统的“以教师为中心,以讲授为主”甚至照本宣科的方式,学生在课上机械地记忆学习,很少有机会进行独立思考或者合作交流,教师很少运用现代教学理念和手段,不注重教学策略的运用及相关现代化翻译工具的应用指导。教师往往注重翻译结果的评析而缺乏对翻译过程的点播与指导,很难有效促进学生翻译技能培养与翻译水平的提高。

(四)课程考核方式单一,一张试卷定成败。这难以对学生的翻译技能与翻译工具使用形成客观有效的评估与测试。更难对学生自主学习形成有效的激励机制,不利于学生职业能力和学习能力健康持续发展。

二、独立学院英语专业应用型翻译课程体系建设探析

(一)翻译课程体系建设基本思路

课程教学以“从社会职业需求及岗位资格要求出发、以职业应用能力实践化培养为核心”,突出翻译课程体系的职业性、应用性特点;教学紧密围绕社会对专业人才应用能力的要求,与翻译行业资格标准和考取应用型翻译硕士能力培养合理衔接,重视学生实践能力,提升学生专业素养;强化课堂教学过程研究,注重阶段性成果。

为有效满足用人单位对职业化应用型人才的需要及专业学生对进一步学业深造的需求,独立学院英语专业应在课程设置上积极创新,把翻译职业资格和应用型翻译硕士录取能力要求与专业人才培养计划相结合,立足于“行业先导”的研究和实践思路,做到既满足用人单位对英语专业毕业生“具有较强英语应用能力”的普遍要求,又使毕业生在行业就业、考研深造发展发面占据先机,成为真正的应用型英语专业人才。

同时,学校应根据具体办学情况,生源特点,在以“学生为中心,理论联系实际”的人才培养理念下,设置既能满足社会对英语专业毕业生职业化要求,又能满足学生进一步深造需要的应用型翻译人才培养特色课程组选择模块以期实现专业特色教学体系与社会人才需要体系,学生需求体系三者有机结合。

(二)课程体系建设的具体操作

1、课程设置:强化应用能力培养,翻译课程设置不断线。在大三年级两个学期开设翻译概论、口译、笔译等课程,大四年级上学期开设口译实践、笔译实践等课程。在办学条件许可的情况下可以开设翻译方向课程组供学生选修。课程组可考虑设置英汉对比与翻译、商贸金融翻译、译作赏析、视译及计算机辅助翻译等课程。所有课程均应保证课时量充足,均教学周应保证4-6个翻译类课时。实践课程应保证学生在自主翻译实践的基础上,得到指导教师充分的指导与反馈,课程可考虑在学生毕业实践开始前集中进行。这样的课程设置不仅能够有效的保证学生能力培养的持续性,同时突出了以学生为主体,应用型人才实践化培养的特色。课程设置既考虑翻译基础能力的培养又为学生职业化实践能力培养奠定基础,做到了将理论教学体系与实践教学体系相结合符合人才培养的科学规律。

2、教学内容:以教育部提出的《高等学校英语专业英语教学大纲》中对英语专业学生翻译水平的要求为准绳,选用职业化实践性较强的翻译教材并配合相关口笔译岗位资格证书考试的指定用书,积极引导学生将学习与就业,考试与考证有机结合。将翻译实践教学内容与最新热点时讯,真实翻译情景相结合,补充、采编、制作多种翻译类型音频、视频资料及文本,增强课堂教学内容的实用性与时效性。教学材料选择应注意典型性、知识性、趣味性、和实用性兼顾由一般到特殊,由浅入深的各个层次,应多涉及社会经济生活等文体。以“应用”为主线构建课程教学内容,课堂教学过程就是理论与实践性相结合的过程,培养了学生以问题驱动的应用研究意识和能力。

3、教学方法:改革传统的教学方法,可以采用以教师为主导,以学生为主体的“建构主义任务型教学法”。强调“学生实践为主,教师反馈为辅,通过协作活动,利用必要的资源”,通过个人意义的建构获取知识。在笔译教学方面,采用“学生译例评析”教学方法。注重采用英汉对比分析、译例分析、改译讲评启发式教学方法的应用。在口译方面,采取“模拟式、讨论式、点评式”交融的教学方法。实现教学环节上的复习与学习,知识点讲解,翻译技巧渗透,翻译理论与实践的有机结合。笔译实践课程采用学生分工协作组建翻译团队,完成行业翻译作品的模式,要求各团队对彼此翻译作品进行互评,教师进行指导与集中点评的启发式、讨论式、发现式的教学方法。口译实践课程则采取分组模拟式情景教学法,通过模拟外事、经贸、科技、旅游、会议等领域翻译场景让学生进行大量的口译实践。教师负责进行课前情景任务布置与要求说明,学生分工完成情景具体内容设置与准备,课上各口译团队进行口译表现互评,教师负责总结点评,同时提供相关经典口译视频,供学生进行对比思考。这种以学生为主体的、讨论式、点评式、模拟式、启发式的实践活动为主要形式的翻译类课程教学能够切实保证学生的学习热情与兴趣、激发学生思考、强化学生实践能力为学生职业化培养奠定坚实基础。

4、考核方式:采用“平时考核+期末考试+作品考核”的全方位多视角考核评估体系。注重过程考核,平时考核突出对翻译应用技能的训练和检测,采用笔译、口译、听译、视译测验、笔译作品及口译作品等多种形式。期末考试则利用便利的学校资源,对学生的翻译综合能力进行测试。笔译考试允许学生独立利用词典,网络搜索工具,翻译软件等多种资源进行限时性仿真翻译考试;口译考试则结合多媒体语音室考试系统,使用提前录制好的音频及视频材料进行现场口译考试。口译及笔译实践课程考核则主要以学生提交口笔译作品为主。要求学生在课程结束前提交原创笔译作品,口译则提交模拟口译场景视频作品。

三、结束语

以“应用能力培养为核心,职业方向发展为依托”的独立学院英语专业应用型翻译课程体系,将专业学生的“行业、职业,专业发展”有机结合,能够有效的满足社会人才市场对应用型专业职业人才的需求。在现代化,信息化高速发展的今天,独立学院英语专业人才培养与课程体系建设必须顺应时代潮流,与时俱进,通过不断优化专业职业性课程体系设置,更新教学内容,改革教学方法,完善评估考核办法来拓宽并实现英语专业应用型特色人才的培养路径。

参考文献:

翻译资格考试篇7

【关键词】商务英语专业;翻译课程改革;工学结合

【中图分类号】G640

社会发展对技能型人才需求量增加,传统教育过于强调理论知识传授却忽视学生动手能力培养,造成学校的培养目标与用人单位之间发生严重错位。高职教育在这方面问题尤其突出。近些年来,高职院校已经意识到这个问题,从理论到实践层面都着手改革,很多工科专业已经探索出有效的对接岗位的课程体系,但很多基础类课程还面临着向工学结合型课程体系转型的困境,英语专业就是其中典型。本文通过尝试典型工作情境下的翻译课程改革,以探索基础课程比重较大的高职商务英语专业课程体系改革的有效模式。

翻译是商务英语专业一门综合性很强的课程,在高年级开设。该课程与英语语法、英语精读、现代汉语、中英文写作等课程相辅相成,并且要求学习者熟悉影响原语与目标语两种语言的文化因素,在语言训练中渗透中西方文化与思维方式的异同。本课程的重点是训练学生对英语语言的理解与表达能力,尤其是翻译理论与技巧在国际商务实践中的运用。本文从课程定位、课程目标设计、课程内容设计、能力训练项目设计、课程进度以及考核方案六个方面具体展示典型工作情境下的商务英语翻译课程改革状况。

一、专业定位与课程定位

商务英语专业岗位分析:商务英语主要培养具有扎实的英语基础和较强的英语语言综合运用能力,同时具有较宽泛的国际商务基础知识,能够用英语进行口头与书面沟通,具备较强的可持续发展的学习与岗位适应能力,德、智、体、美全面发展的高素质技能型专门人才。毕业生能够在外语培训机构、涉外酒店、外贸公司等企事业单位从事文员、商务助理、前台接待等涉外岗位上工作。高职商务英语专业分为两种:一般涉外企事业单位办公室文员和外贸企业商务文员。

翻译课程针对岗位分析:

1.一般涉外企事业单位办公室文员工作流程:接待工作--收发函电--上下沟通--完成会务安排会议记录、纪要、工作报告--文书档案归档和管理--电脑、打印机、传真机、复印机等办公设备使用。

一般涉外企事业单位商务文员与翻译相关的工作:商务信函翻译、商务文本翻译、产品说明翻译、企业宣传资料翻译。

2、外贸企业商务文员工作流程:熟悉产品与市场--选择客户--发盘、还盘、接受、签约--单证、收发货物、保险--争议与索赔

外贸企业商务文员与翻译相关的工作:进出口准备、磋商签约、进出口履约、进出口善后工作流程的一般了解与翻译。

二、课程目标设计

该课程对比英汉两种语言的不同之处和文化差异,通过讲授英汉互译的一些基本知识、常用方法与技巧,让学生掌握英汉互译的一些基本规律,培养学生的笔头翻译能力。通过大量的长句结构的分析和翻译,让学生掌握复杂句式的处理技巧,提升英语学习能力。本课程主要包括增词法、减词法、词类转换法、顺序调整法、肯定否定转换法、长句处理法等。

知识目标:学生了解翻译的基本技巧以及商务文员的工作流程,理解商务英语一般专业术语的概念,记住这些术语的中英文表达形式。

能力目标:学生能根据不同的商务英语文本特点,选择相应的翻译基本技巧,进行准确的中英文互译。具备涉外商务场合人际沟通的能力,具有良好的中英文语言表达能力。

素质目标:细心精确,实事求是。熟悉中西方文化差异,能够进行跨文化沟通。善于团队合作,统筹协调。

三、课程内容设计:

序号

模块(或子模块)名称

学时

1

课程导论

2

2

模块一:商务信函翻译

4

3

模块二:商务文本翻译

4

4

模块三:产品说明翻译

4

5

模块四:企业宣传资料翻译

4

5

模块五:国际贸易流程文本翻译

20

6

要点回顾

2

合 计

40

四、能力训练项目设计

编号

能力训练项目名称

子项目编号、名称

能力目标

知识目标

训练方式、手段及步骤

可展示的结果

1

商务信函翻译

1.1 信函交往原则

掌握中英文商务信函格式

商务信函中英文用语

分组完成

从实例中归纳

口头表达7C原则

1.2 信函翻译技巧

以委婉措辞、真诚态度解决棘手问题

商务术语对译

分组讨论

体会翻译不同信函的应对策略

口头报告

2

商务文本翻译

2.1传真、备忘录

使用传真机;掌握备忘录准确格式

备忘录常用词对译

用传真机发备忘录翻译作业

动手操作的结果

2.2电子邮件、会议纪要

使用电子邮件;客观、规范翻译会议纪要

会议纪要常用词对译

使用电子邮件发会议纪要

动手操作的结果

3

产品说明书翻译

3.1增减法、正反译法

电子产品说明书

真实准确传达信息的职业责任感

产品说明书中英文常用句法

分组完成

电子产品说明书现场翻译,准确度与速度评比

书面翻译成果

3.2增减法、正反译法

日用品说明书

真实准确传达信息的职业责任感

产品说明书中英文常用句法

分组完成

日用品说明书现场翻译,准确度与速度评比

书面翻译成果

4

企业宣传资料翻译

4.1结构调整法

强生公司企业文化

跨文化沟通能力;推介能力

英汉语言句法差异

分组完成

企业宣传资料搜索,组间交换翻译

书面翻译成果

4.2分句法

联合利华公司

跨文化沟通能力;推介能力

英汉语言句法差异

分组完成

企业宣传资料搜索,组间交换翻译

书面翻译成果

5

国际贸易流程文本

5.1

商品与市场

具有品牌意识和主动寻找市场机会的营销能力

商品与市场相关术语

抽查7名学生商品与市场相关材料背景资料,让他们指定同学现场翻译

口头展示书面翻译成果展示

国际贸易流程文本-

5.2客户

把握客户心理,具备开发客户群体的沟通能力

与客户开发相关用语

抽查7名学生客户相关材料背景资料,让他们指定同学现场翻译

口头展示书面翻译成果展示

国际贸易流程文本-

5.3商务谈判

洞察谈判双方心理,提高预见力和应变力的能力

谈判用语

查找资料

情景模拟

小组活动现场展示

国际贸易流程文本-

5.4发盘与还盘

规避风险能力;利益争取与让步的把握能力

发盘与还盘相关用语

查找资料

情景模拟

小组活动现场展示

国际贸易流程文本-

5.5价格条件

价格术语应用能力

13个主要价格术语缩写及英汉对译

抽查7名学生价格相关材料背景资料,让他们指定同学现场翻译

口头展示书面翻译成果展示

国际贸易流程文本-

5.6合同

合同的构成及翻译

合同中商务术语及合同法规基本认识;合同文本句法特点

分组完成

预习合同文本,在教师指导下尝试讲解、翻译合同

小组活动现场展示

国际贸易流程文本-

5.7单证

单证的正确使用

单证种类基本认识与单证英汉互译

分组完成

预习单证文本,在教师指导下尝试讲解、翻译

小组活动现场展示

国际贸易流程文本-

5.8报关

掌握报关程序

报关常用术语对译

分组完成

预习报关文本,在教师指导下尝试讲解、翻译

小组活动现场展示

国际贸易流程文本-

5.9保险

掌握保险的程序

保险单的 认识及准确翻译

分组完成

预习保险文本,在教师指导下尝试讲解、翻译

小组活动现场展示

国际贸易流程文本-

5.10索赔

买卖双方的义务及构成违约的条件

索赔相关术语定义的认识

案例讨论

辩论

观点总结

口头展示书面总结

五、课程进度表

周次

学时

单元

标题

项目

编号

师生活动

考核内容、方法

1

1

2

导论

常用翻译技巧在商务英语中运用

运用翻译技巧译简单商务英语短文

2

1

2

商务信函翻译

1.1

7C原则及示例

通过翻译实例,分组总结商务信函的7C原则,教师评出表达准确度与清晰度的等级

3

2

2

商务信函翻译

1.2

社交信、正面信息函、负面信息函

分组讨论社交信、正面信息函、负面信息函的不同翻译特点,口头报告

4

2

2

商务文本翻译

2.1

传真、备忘录

以传真形式发给教师备忘录的英汉互译作业

5

3

2

商务文本翻译

2.1

电子邮件、会议纪要

以电子邮件形式发给教师会议纪要的英汉互译作业

6

3

2

产品说明翻译

3.1

增减法、正反译法

电子产品说明书

电子产品说明书现场翻译,同伴互评

7

4

2

产品说明翻译

3.2

增减法、正反译法

日用品说明书

日用品说明书现场翻译,同伴互评

8

4

2

企业宣传资料翻译

4.1

结构调整法

公司宣传资料

企业宣传资料翻译,同伴互评与教师评价结合

9

5

2

企业宣传资料翻译

4.2

分句法

公司宣传资料

企业宣传资料翻译,同伴互评与教师评价结合

10

5

2

国际贸易流程文本-

商品与市场

5.1

分句法

商品的概念

以个人为单位完成商品与市场为主题的补充材料翻译

11

6

2

国际贸易流程文本-

客户

5.2

长句处理法

建立业务关系

以个人为单位完成客户为主题的补充材料翻译

12

6

2

国际贸易流程文本-

商务谈判

5.3

长句处理法

国际商务谈判

国际商务谈判情景模拟,突出翻译的作用

13

7

2

国际贸易流程文本-

发盘与还盘

5.4

词类转换

发盘与还盘的有效性

询盘、发盘、还盘与接受情景模拟,突出翻译的作用

14

7

2

国际贸易流程文本-

价格条件

5.5

词类转换

价格的概念

以个人为单位完成价格为主题的补充材料翻译

15

8

2

国际贸易流程文本-

合同

5.6

长句处理法

合同的签订与执行

以组为单位完成合同为主题的补充材料翻译

16

8

2

国际贸易流程文本-

单证

5.7

调序法

运输方式与单证

以组为单位完成单证为主题的补充材料翻译

17

9

2

国际贸易流程文本-

报关

5.8

调序法

通关文件

以组为单位完成报关为主题的补充材料翻译

18

9

2

国际贸易流程文本-

保险

5.9

长句处理法

投保

以组为单位完成保险为主题的补充材料翻译

19

10

2

国际贸易流程文本-

索赔

5.10

增减法

买卖双方的义务与索赔权

案例研究:索赔与争议的处理

20

10

2

要点回顾

六、考核方案

实施程序及办法本课程采用形成性评价机制为主,形成性评价机制价强调评价的过程性以及评价形式的多样性:自主式、探索式、协商式学习,形成团队合作。

课内评价包括课上小组合作完成翻译任务、即兴翻译、出勤率。课外评价包括商务背景资料汇报,翻译实践作业。成绩评定课程总成绩按百分制评定:

1.平时课内成绩如即兴翻译、小组合作翻译占20%;课外翻译实践作业5次占25%;商务背景资料汇报占15%;出勤占10%。四项汇总后就是形成性评价成绩占70%。

2.期末考试占30%。

形成性评价方式和终结性评价方式配合使用, 综合后就是学生该课程的总成绩。

附:导论(第一节课梗概)

1.翻译课程在商务英语人才培养体系中承担的功能

2.翻译的过程、主要技巧及商务英语翻译的主要内容

1). Main translation techniques:

Amplification; Omission; Conversion; Restructuring; Negation; Techniques of dealing with long sentences such as embedding and dividing

2). Business English translation contents:

Typical working situations for general business clerks in English

Typical working situations for business clerks in English in foreign trade enterprises

3.中西方思维方式的差异对英汉翻译的影响

1). Differences between English and Chinese at word level

2). Differences between English and Chinese at sentence level

3). Differences between English and Chinese at thinking level

4. 翻译课程的课堂组织形式

1). Give task-instruction to students

2). Ask students to search business background information related to the task.

3). Ask students to work on the given task in group cooperation

4). Display the students' activity results followed by peer evaluation and teacher's correction

5. 翻译实践课程要求学生达到的目标

参考文献:

1. 中国国际贸易学会商务专业培训考试办公室编 国际商务英语翻译[M] 北京:中国商务出版社,2009年版

翻译资格考试篇8

关键词:译者 翻译实践 职业道德

据现代汉语词典的释义,“职业道德”指从业人员在职业中应当遵循的道德规范。它通过公约、守则、条例、誓言等形式制定,要求从业人员忠于职守,提高技术业务水平,讲究工作效率,服从秩序和领导,团结协作,以推动事业的发展。如医务道德、商业道德、体育道德、律师道德等。

作为翻译行业从业人员,我们也有自己本行业内的职业道德要求,但相比于会计、律师等服务类行业在职业道德规范上的发展,语言类服务行业的职业道德发展水平已经大大滞后了。2012年12月6日,由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”在北京举行。会议期间,由中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同对外的《中国语言服务业发展报告2012》曾指出,翻译行业和语言服务行业的“行业地位不明确,缺乏政策支持。《国家经济行业分类》标准规定了国民经济行业20个门类、900余个小类,然而无论是翻译行业还是语言服务业均未包括其中”。行业地位尚不明确,又缺乏政策扶持,这必然导致行业职业道德发展的滞后。因此,笔者参考澳大利亚翻译行业道德准则(AUSIT Code of Ethics),并结合自身在翻译实践中对译者职业道德的理解,尝试从译者对翻译活动本身、对自身以及对翻译项目委托方三个方面所负有的道德义务层面来分析译者所应该具备和遵守的一些职业道德。

一、译者对翻译活动的职业道德

笔者在过去两年的翻译实践中,对译者在翻译活动中所应持有的职业道德态度产生了进一步的思考,认为一名合格的译者对于翻译工作本身应负有以下道德义务。

首先,准确是翻译活动的灵魂,失去了准确性,翻译便失去了其意义所在,因此确保所翻译信息的准确性是译者的第一要务;其次,译者要诚实面对自己的工作,对于自己不懂、不理解的内容,可以在学习明白之后再进行翻译,如若实在不明白,宁可放弃翻译。第三,坚决不在翻译过程中对原文中所涉及的专业知识进行推测或者假设,并在译文中对其加以肯定和证实。第四,坚决不在译文中对原文的语义、事实等信息采取折中方案,以避免影响译文质量。第五,除非项目委托方提出要求或与项目委托方协商一致,否则不擅自对原文中内容上的偏差在译文中加以修改或对原文中的信息进行阐释。第六,未经项目委托方允许或未与项目委托方协商一致前,不将翻译项目外包给第三方。第七,译者应保证翻译文件及译文的保密性。若翻译活动需要团队作业且征得客户同意后,需要向作为团队成员作业的译者简要说明情况。在此种情况下,保密义务对于该团队和/或机构的所有成员都适用。翻译文件在任何时候都属于项目委托方的财产,未经客户明确同意或法庭下令不得向第三方展示和披露。最后, 译者应对其所翻译译文进行校对,或由项目委托方指定的第三方对译文进行校对。对于未经校对的译文,译者应向项目委托方予以说明。

二、译者对自身的职业道德

译者作为翻译活动的行为主体,不仅对翻译工作本身负有道德义务,同时对自身也提出了一定的道德要求。

首先,作为一名译者,翻译就是他工作中最主要的内容。认真对待自己的工作,是一名译者对自己工作所应具备的最起码的态度。其次,译者应积极履行与项目委托方所签订翻译服务合同中译者方所应遵守的条款和履行的义务,遵守现行社会法规和劳务税收条例规定的纳税义务。第三,译者应尊重项目委托方和合作译者,对于项目委托方所提要求和合作译者的意见和建议,均应以协商一致的原则进行沟通;作为翻译项目的译者,应一切以项目委托方的利益为出发点,与其他译者团结协作,保证翻译项目的顺利完成。第四,对于因译者自身原因造成的翻译失当、错误或其他重大翻译事故,译者应承担其相应责任。第五,译者应事先预估完成工作所要求的事项,做好必要的准备;在翻译项目开始之前,译者应就项目中可能会涉及和使用到的参考术语、文字转换软件等进行前期的准备。此外,译者不得就任何与工作有关的事项和人员被动或主动发表口头和书面意见。

三、译者对项目委托方的职业道德

项目委托方,作为翻译项目的提供方,作为译者团队的客户,在整个翻译项目中的地位举足轻重,因此,译者对项目委托方负有不可推卸的道德义务。

首先,译者不应因项目委托方的社会地位、信仰、国籍、出身或其他个人或组织情况而对其产生任何形式上的歧视或可招致其产生被歧视感的暗示。其次,在翻译和译文处理中应顾及项目委托方的民族、以及个人感受等因素。第三,若译者在完成一项工作的过程中发现工作所要求的专业水平明显超过了其胜任能力,译者应要求项目委托方取消合同,并向项目委托方进行取消合同原因的说明。第四,对在遵守法律和道德前提下,保护并最大化项目委托方的利益。并向其保证,译者所译译文不会对其/品牌/产品带来负面影响。第五,不利用在翻译过程中所掌握的项目委托方信息来谋取个人利益。此外,如项目委托方提出要求,译者应出具可证明自身执业或从事翻译实践的资格认证文件或证书(认证文件/证书应包括译者的姓名、认证方鉴定合格或认可的详细内容、语种和语言翻译方向,并在上签名,注明日期),或通过其他形式使项目委托方相信自身具有从事翻译实践的能力。

四、结语

相较于翻译技巧和翻译策略等课题的研究,对于译者职业道德的研究虽不具有较高的应用性,但是,作为翻译学研究和精神文明建设的重要组成部分,对译者职业道德的研究具有同样重要的意义。译者职业道德研究对促进译者形成正确的职业观,进一步规范翻译市场,具有重要的指导作用。

参考文献

[1] 达尼尔・葛岱克.翻译职业与职业翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2] 柳莉.我国翻译职业道德规范的完善[J].重庆理工大学学报:社会科学,2012(6):94-97.

翻译资格考试篇9

1.从教学活动来看,多层面开展翻译实践活动,紧跟时代步伐与实际需要。同文馆下设的翻译处,就是专门为学生提供的进行英语翻译实际训练的现实平台,除了翻译当时繁杂的公文和各国的照会文件外,还重点组织学生翻译当时传入中国的涉及各种学科的西书。学生在翻译这些西书的过程中,既检验了自身的英语运用水平,也提高了英语实际运用的过程,同时在翻译中也学习了一些西方的科学知识和技术,这是一个多赢的良性过程。这种丰富多彩的英语专业实训活动,在当今的大学英语教学中非常缺乏,现在的英语教育最大弊病也许就在这里。除了重视笔译以外,学生口语翻译活动也很多,如参加外事活动,充当翻译人员,具体实战训练口译能力和英语的运用能力。在学生翻译西学书籍过程中学习西学,不管教师教育还是学校、学生自己的学习实践活动,始终将英语的学习及教育和具体的专业知识的学习掌握紧密结合,这一点对当前的大学英语教育非常有启发,这也正是当代大学英语教育的缺陷。当前大学英语教育基本是应付式的考试型教育,学生练习的题目基本是有投机性很大选择题目,翻译题目仅仅是几个句子,最多也就是一段文字。切合实际的翻译项目几乎不多,笔译内容多半属于通识与大众型的内容,缺乏专业性的内容翻译,尤其是理工科方面的内容。同文馆的英汉互译教学实践,为当代大学英语教育提出了很好的思路。

2.教学内容和课程设置安排上,主要有以下特点:一是将英语学习课程与具体的专业课程学习结合,从学习的课程科目来看,在重视翻译训练的同时,加大学生对科学知识,尤其是实用的各种科技知识的传授与学习,力求两者良性互动共赢。具体说来是这样的,开设了诸多如数学、法律、经济和天文地理等领域的专业课程。其五年制与八年制课程设置充分体现了这一点。二是京师同文馆初期设英语课程,这样,促使其课程设置与时俱进,不断拓展。三是中西学课程并举,这体现了同文馆在大规模引进西学的同时,对于国学课程也一直十分重视。“至汉文经学,原当始终不已,故于课程并未另列。向来初学者每日专以半日用功于汉文,其稍进者亦皆随时练习作文。”现在的大学英语教材,基本上都是文科内容为主,很少涉及理工科,导致了英语学习的狭窄和学生实际运用英语的能力处于低水平状态。京师同文馆的课程设置对此很有借鉴意义。

3.教学手段与范式上,颇具现代眼光:一是所有课程的讲授都是全英语话语系统进行讲授,采用实用原版的英文教科书。这种全英文的上课方式很值得借鉴。现在的大学英语教学,几乎都是采用双语教育,一半汉语一半英语,这对学生的英语学习是非常不利的,很受母语的影响和干扰。二是京师同文馆的英语教育始终和各种英语实际运用实践紧密联系在一起,这一有机的结合也构成了京师同文馆英语教学的最大特色。三是采用循序渐进教育方法。京师同文馆的课程设置和学习内容安排,无论是外语还是自然科学都是由易到难、由浅入深进行教学的。就自然科学而言,京师同文馆的倡导者都主张首先从最基础的工具科目———数学入手。

二、严格学业考核与课程评价制度,力求考学良性互动

京师同文馆的英语教育,除了以上注重翻译导向的实践教育外,还推行严格的考试制度与纪律,全力督导学生,提升其英语学习动力。考试安排上,一共分为四大考试,包括月课、季考、岁考及大考。相当于现在中学的考试安排,当然检测内容有别。月课、季考,是同文馆平常经常采用的英语教学督查方式。其中月课,相当于现在的月考,一般在每月的初一进行,由教师根据自己的教学情况自主命题,考试判卷后,将成绩上报即可。季考,即每一个季度安排一次考试,相当于我们现在的半学期考试和期末考试,考试题目也是自行命题,但是题目与试卷需要报请上级批准。考试内容主要是以实用的翻译测试为主,虽然以照会翻译和条约翻译为翻译内容,较为狭窄,但毕竟是非常结合现实培养翻译人才的需要。这也是适应当时的国际形势和洋务运动的需要。岁考,相当于现在的年度考试,每年举行一次,时间一般安排在十月初十,考试内容比月考与季考复杂多了,除了中文与英文互译的测试外,还有口语测试。大考,相当于现在的毕业考试,每三年举行一次。分三个层次进行,初试、复试、口试,三级考试内容不一,但都以翻译能力和技巧测试为主,初试为翻译英文照会文章成中文,复试的测试内容为把中文条约翻译成英语。口语考试,是现场抽题考试,将所抽到的汉语题目现场口译成英语。这种要求现在看来都是比较高的,何况当时才刚学习的英语。抓住英语语言运用能力的关键进行测试,这是非常值得现在的大学英语考试反思的。更为特别的是,学生还要用英语进行科学课程的考试,这增加了学生对英语具体应用到每一学科的能力。考试的优劣将会受到不同的待遇,优者授予官职,差者将会降级或者留级。考试内容,后来加进了写作题目,提升对学生英语写作能力的考察。除了高要求的考试内容,考试纪律也是相当严格。考前,对学生试卷提前一一编号固定,学生名字直接写在卷面上,答题考试学生不得随便移动或换位置,监考时现场派人,让考生没法提前与监考老师沟通。这对当前大学英语考试监考安排如何从源头杜绝作弊可能提供借鉴。京师同文馆英语教育采用的这一系列严格的考试制度和考试内容,很值得现在的大学英语教育学习。现在的大学英语教育基本是处于学生自我控制中进行,测试的次数非常有限,最多就是过级考试。同时考试内容几乎都是大众性和人文社科的内容,很少涉及科技等实用的内容,考试题目除了作文和简单的句子段落翻译外,没有真正检验学生英语实际的运用的能力,尤其是现在的口语翻译和多层面的笔译考试。这很难提高和推动学生英语的实际能力。

翻译资格考试篇10

    [关键词] 大学英语教学 翻译教学 翻译能力

    一、大学英语翻译教学现状

    翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。所谓现状,概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。在1996年1月前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题,那真是“考试不考”。现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出” 。

    二、大学英语翻译教学发展策略

    笔者认为,如果把“四不”变成了“四要”,即考试要考,教材要编,教师要讲,学生要练,练好了语言基本功,学习了翻译方法和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,大学生的翻译水平一定会得到很大提高。

    1.考试要考——四级新题型中翻译为必考内容

    为适应我国高等教育新的发展形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家对人才培养的需要, 2004年初教育部高教司组织制定了《课程要求》。在此条件下, 作为对我国在校大学生英语能力是否达到《课程要求》的主要鉴定手段的大学英语四、六级考试也进行了相应改革,并于2007年1月全面实施改革后的四级考试,改革后,增添了翻译这部分的新题型,与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是把句子补充完整,占卷面总分的5%。这充分说明在大学英语教学中对学生进行翻译技能的训练是十分必要的。因此在翻译教学过程中可适当选用四级考试的材料,也可结合四级考试中汉英翻译的要求进行教学,使我们的教学即为学生毕业后的进一步学习打下良好的基础,又能满足学生当前的需要,从而提高学生的学习积极性和学习效率。

    2.教材要编——大学英语教材中应多增翻译资源

    目前,大多数英语教材中都编有英汉互译的句子以及段落,应该说教材已经为我们提供了基本的翻译练习机会和材料。但是以往有不少教师因为课时紧等种种原因或简单地作为课外作业布置给学生,或在课堂上简单地对一下答案,甚至直接用投影仪把答案放在屏幕上让学生自己核对,不作任何评讲和翻译技巧方面的指导。其实我们可以把它当作是培养学生翻译技能的一个重要手段。因为句子是人们表达思想进行交际的基本语言单位,具有相对完整的意思。因此,培养学生的翻译技能要从句子翻译开始。同时也要呼吁相关教育出版部门在教材中增加完善系统的翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。

    3.教师要讲——将英汉对比法贯穿于大学英语教学中任何翻译都和文化息息相关, 语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色, 比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息, 同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。因此, 教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解英汉两种语言的文化的主要差异, 才能真正达到翻译的标准即“ 忠实和通顺”。在具体的教学过程中应注意以下几点:

    英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致,但同汉语相比, 英语词序倒置现象较多。如“What a beautiful building it is!( 多么漂亮的建筑啊! ) ”

    英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如,“月满则亏,水满则溢” 译为:A fall into the pit,a gain in your wit.。“城乡差别”其译文为the differences between town and country 。

    英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:“我们必须培养分析问题、解决问题的能力” 译成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英语中省略了一个“problems”以避免重复。

    汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态。例如:“一般地说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。” 译为Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。

    4.学生要练——应当重视学生翻译能力的测评

    考试要考,教材要编,那么教师和学生自然而然地要讲、要练。除了以上提到的教师在教学时,要注意结合翻译准备教学内容及方法,也可结合课文中的句型讲翻译技巧。学生的大量练习是不可或缺的重要环节,到后期可利用实际的技术资料等进行翻译练习,促使学生在实践中逐渐提高翻译水平。同时,各高校在测评非英语专业学生英语水平的过程中,应当重视翻译能力的测评。测试的方式可以多种多样,除了可以借鉴四级新题型中的汉译英填空题形式,还可以有段落翻译,英汉句子翻译,或者是组织几次翻译竞赛等。通过这些测评方式,不但可以提高学生对翻译技能的重视程度,还可以极大的提高他们对翻译的兴趣。

    参考文献: