交际文化范文10篇

时间:2023-03-18 18:51:29

交际文化

交际文化范文篇1

身势语是人们相互交流的重要媒介,它涉及到的范围很广,如身体动作、姿势、目光、面部表情、四肢动作、坐力姿态和接触等等。心理学研究发现:在两个人之间的面对面的沟通过程中,5O以上的信息交流是通过无声的身体语言来实现的。从人们获取的信息渠道来看,只有11的信息是通过听觉获得,而83%的信息是通过视觉获得的。口这说明身势语在交际过程中十分重要。但由于每个国家和地区的文化环境、生活方式、思想观点、宗教礼仪、价值观念和思维习惯等存在差异,每种语言具有强烈的文化色彩,别国难以完全理解和琢磨透。在跨文化交际中,只有预先了解某些身势语在别国文化背景下的特定含义,才能进行更好的理解和沟通。因此,为减少跨文化交际障碍,学习不同国家和地区身势语之间的差异是十分必要和重要的。下面主要针对不同国家体态语言中空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作、面部表情等身势语动作的含义及运用进行对比。

2、不同文化中身势语的含义及运用

1.空间距离

当人们进行交际的时候,交际双方在空间所处位置的距离具有重要的意义,它不仅体现交际双方的关系、心理状态,而且也反映出民族和文化特点。。心理学家发现,任何一个人需要在自己的周围有一个自己能够把握的自我空间,这个空间的大小会因不同的文化背景,环境,行业,个性等不同。不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离有不同的看法。根据霍尔博士(美国人类学家)研究,欧美人生活中有四种距离表示不同情况:

(1)亲密接触(intimatedistance0—45cm)交谈双方关系密切,适于双方关系最为密七见的场合,比如说夫妻及情人之间。

(2)私人距离(personaldistance45—120cm)朋友,熟人或亲戚之间往来一般以这个距离为宜。

(3)礼貌距离(socialdistance120~360cm)用于处理非个人事物的场合中,如进行一般社交活动,或在办公,办理事情时。

(4)一般距离(publicdistance360~750cm)适用于非正式的聚会,如在公共场所听演出等。

从这四种分法可以看出,人类在不同的活动范围中因关系的亲密程度而有着或保持不同的距离。不同民族与文化构成的人们之间有着不同的空间区域。多数英语国家的人在交谈时不喜欢离得太近,总要保持一定的距离。西班牙人和阿拉伯人交谈会凑得很近,而对俄罗斯人来说意大利人交谈时过于靠近,拉美人交谈时几乎贴身。不同文化的交谈双方,交谈时采取不同的交谈距离,是因为交谈双方要占据对自己适当的,习惯的交谈距离。西方文化注重个人隐私,东方人“隐私”的概念薄弱。在电梯,巴士或火车上,素不相识的人拥挤在一起,东方人可以容忍身体与身体接触的那种挤,西方人无法容忍。中国人,日本人以至大多数亚洲人对空间的要求不甚强烈。而西方人崇尚个人自由和个人权利,喜欢宽松的氛围。由此可见,不同文化背景的人对空间的要求、运用和安排都有着各自的模式,从而赋予空间的使用更为丰富的文化功能。

2.目光注视

俗语说“眼睛是心灵的窗户”,人的心理表达与接受往往与眼睛分不开。目光的直接接触可以引起感情的微妙交流。在人际交往过程中,与交往对象保持目光接触是十分必要的。眼睛是透露人的内心世界的最有效的途径,人的一切情绪,情感,和态度的变化,都可从眼睛里显示出来。如:两个阿拉伯人在一起交流时会用非常热情的目光凝视对方,因为他们认为双目是个人存在的钥匙。有教养的英国男子认为直接凝视与之交往的人的眼睛是一种绅士风度,而瑞典人在交谈中用目光相互打量的次数多于英国人。法国人则特别欣赏一种鉴赏似的注视,这种眼光看人是就传达了一种非语言信号:虽然我不认识你,但我从内心底欣赏你的美,所以法

国男子在公共场合对妇女士的凝视是人们公认的一种文化准则。日本人与人交谈时的目光一般落在对方的颈部,而对方的脸部和双眼要在自己眼帘的外缘,他们认为眼对眼是一种失礼的行为。中国人则对紧盯着自己看的目光感到不自在,甚至惶惑不安,原因是“羞耻感”文化的影响。目光的礼节,各种凝视行为及目光在交际中的功能反映出不同的文化背景及不同的民族文化心理,其含义复杂。规定繁多,需要认真观察,仔细比较,从而促进不同文化间的交流与合作。

3.身体接触

在人类交际活动中,眼睛的信息传递是微妙的,而握手发出的信号却是直截了当的。在美国,男人之间的握手是很用力的。俄罗斯人不允许两人隔着一道门或跨着门槛握手,以为这样做是不吉利的。而中国人的握手则没有什么忌讳。异性之间握手,如果女方不主动伸出手来,男性是不能去握她的手的。在阿拉伯国家,伸左手与人相握,是无礼的表现。

4.拥抱与亲吻

不同的文化背景产生不同的礼貌和礼仪,其含义是约定俗成的。在西方许多发达国家,两个女生见面时拥抱在一起是常见现象,夫妻久别重逢时拥抱亲吻也非常自然。但阿拉伯人,俄国人,法国人,东欧人,地中海沿岸和有些拉丁美洲国家的人,两个男人之间也会拥抱及亲吻双额。阿拉伯人甚至不停地嗅着对方身上散发出的气息,对他们来说,好的气味能令人精神为之一爽。而在东亚国家,男人之间一般只是握手表示欢迎,很少拥抱或亲吻对方。

5.手势

手势在各国有不同的表达意义,不同的文化背景赋予了手势不同的交际功能。中国人竖起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或坏”;美国人将拇指朝上表示要求搭便车,将拇指朝下则表示“坏”;而日本人伸出小指却表示“情人”。在美国,人们用挥手来表示再见;而在南美,人们见到这种动作时不但不会离去,反而会向你跑过来。在美国,用拇指和食指捏成一个圈,其余三个指头分开向上伸直,则表示“OK”一词;在日本,这种手势则表示钱;在阿拉伯人中,这种动作常常伴以咬紧牙关,一起表示深恶痛绝。日本人用手戳向肚子表示剖腹自杀。在新几内亚,将手架在脖子上表示自杀;在中国,这种手势表示被人砍头。

6.面部表情

面部表情指由眼、嘴、面部肌肉等变化而显现脸部的情感体验。面部表情一般是随意的、自发的。相对目光而言,表情是更容易辨别对方心情和态度的线索。感情的表达是在文化背景中习得的,它们的表现因文化的不同而不同。汉民族在贵客来到时,笑脸相迎才合情理,而美国的印地安部族却大哭来迎接客人的到来。在某些文化中,咂嘴唇是认可的表示;在中国文化中,表示有滋有味;在英国文化中,表示没有滋味;在许多地中海国家,则是过分夸大痛苦和悲哀的标志。另外,东方人比较含蓄,感情不外露,习惯用面部来遮掩感情。而西方人比较豪爽直白,七情六欲都能表现出来。

3、结束语

综上所述,身势语是非语言行为中非常重要的行为,是人们交流思想和感情的重要手段。身势语(BodyLanguage)又称非语言交际,非话语交际或表情交际。[3身势语作为社会交际的手段,有着极为悠久的历史,可以说比有声语言的历史还要古远。如果身势语使用的好,可以取得较好的交际效果。反之,会使对方感到不愉快或处于尴尬的地位,影响交际的进行。因此在跨文化交际中,要学习和了解身势语在不同国家和地区的含义和运用,以减少交际冲突,提高交际质量。

参考文献

[1]周国光.体态语[M].中央民族大学出版社,1997.1

交际文化范文篇2

我们进行语言教学的根本目的是什么?是学习、研究语言本身,还是掌握语言这个工具?大家知道,语言具有社会交际功能,是一种交际工具。我们外语教学的目的是要在打好扎实的语言基础知识,进行认真严格的听、说、读、写训练的基础上,培养听、说、读、写的交际能力。这一教学目的被明确写进了国家教委颁布的英语教学大纲。

几十年来,我国的外语教学走过不少弯路。解放以后很长一段时间,由于种种原因,我国的外语教学只是偏重语言形式(语音、语法、词义)的讲解传授,培养出不少的学生,他们精通语法规则,却只会认读,不会听说,不能真正具备交际能力。改革开放以后,国外先进的语言教学理论与教学手段得以引进,我国的外语教学水平提高得很快,尤其是明确提出了外语教学的主要目的是培养学生的交际能力,其意义是十分重大的。

二、交际能力与交际文化的提出

那么什么是交际能力?它的内涵是什么呢?交际能力是一个语言学术语,它是针对语言能力而言的。语言能力通常是指语言规则内在化的体系,即语音、词汇、语法等语言规则体系;而交际能力的概念不仅包括语言能力,还包括语言运用,说通俗一点就是能否恰当地使用语言的能力。看来要完成某一门语言的交际能力的培养,就不可避免地要对使用这种语言的国家的文化进行了解与学习,因为语言与文化是密不可分的。

文化是一个涵义极广的概念。《辞海》里对文化是这样定义的:从广义上说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富与精神财富的总和。但为便于区分,人们习惯上将文化分为两类,把社会、政治、经济、文学、艺术、历史、哲学、科技成就等称为知识文化;把社会习俗、生活习惯、思维方式及行为准则等称为交际文化或常识文化。本文着重探讨的是交际文化。

当然,人类文化中有着许许多多共性的东西。但也不可否认,不同的民族、不同的文化之间也存在着差异,尤其是在交际文化方面,东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来一定的困难。有时对同一个词汇,对同一个称呼,对同一个手势,对同一句话,英美人的理解与中国人的理解就大不一样。所以我们的英语教学,几乎是从第一天起就开始接触东西方两种交际文化差异这个难题。

三、要注意识别和了解英汉两种交际文化的差异

交际文化涉及面非常广,从日常见面问候、称赞、致谢、道歉到了解掌握委婉语、禁忌语乃至体态语言等,所以在中学英语教学中,我们要在培养学生英语语言能力的同时,更多地让同学们识别和了解英汉两种交际文化的差异。

中国人见到老师总是称呼:“老师,您早”;而像我们中学英语课堂上常用的“Goodmorning,Teach-er"就不是太正确,因为在英语里teacher只是一种职业,一般不用作称呼,应改为"Goodmorning,Sir"或"Goodmorning,Madame"。

“小张、小李”在汉语里是很亲切的称呼,而用“小米勒”称呼一位英国青年却是不礼貌的;用汉语称呼“张老、李老、老人家”,中国老人听得心里美滋滋的,很自然地接受年轻人对他们的尊敬和照顾。可是英美老人对此却不习惯。

几年前一个美国退休教师讲学团来我系讲学十天,我们的接待工作热情周到。有一位老先生临别对笔者说:“Ihavebeenspoiledthesedays"。因为在美国,个人均讲究独立,老人也不例外,否则他的自尊心将受到伤害。

笔者见到我系年轻的外籍教师,称赞他“YouspeakverygoodChinese"时,他总是笑着回答:"Oh,thankyou!",其实他只会说一点极简单的汉语;而当笔者称赞中国学生"YourEnglishisverygood”,他不管心里多高兴,嘴里却说“No,no,MyEnglishisnotgOOdenough,"其实他英语说得真是不错,但谦虚是美德嘛。然而如果这样回答英国老师的赞扬,就不太得体了,因为在这种场合他总是希望得到Thankyou这样一类肯定的答复。

反之亦然。英美学生学汉语也要首先了解中国的交际文化。笔者一同学在某大学给外国留学生讲授汉语。一天,他请新同学作自我介绍,一位同学很认真地用汉语说:“我没结婚,没有孩子。”这句话中国人听起来总觉得那么别扭。老师纠正他说,汉语只要说没结婚就够了,在中国人印象中没结婚一般是不会有孩子的。这位留学生对中国的交际文化了解不够。

禁忌语和体态语言也属于交际文化范畴。我国电影的“金鸡奖”,先译成GoldenCockPrize,谁料到cOck一词除"公鸡"外,还有"雄性器官"的意思,在英语里属于禁忌语,后改译为GoldenRoOsterPrize。伸出食指和中指,中国人表示"二",可美国人表示V(胜利);我们用大拇指和食指表示"八",可我们的"八"字造型在美国人的眼里却是"二",就这个"二"和"八",在中美交往中闹出过不少笑话。

英汉交际文化上的差异很多,这里只信手拈来几个例子,不--赘述。

四、关于中学英语交际文化教学的几点建议

1、要明确中学英语教学的主要目的,时刻不忘培养学生的为交际初步运用外语的能力这个根本目标。

2、《全日制中学英语教学大纲》(1990)对英语交际文化的教学提出了具体的要求,即教学大纲的附表一--功能意念项目简表。我们的英语教师要充分意识到这个附表的重要意义,努力完成教学任务。

交际文化范文篇3

语言和文化一样是社会的产物,是生活在该社会的人们世代沿袭下来的符号体系,萨丕尔说:“语言是纯粹人为的,非本能的,凭借自觉地制造出来的符号系统来传达概念、情绪和欲望的方法。它是一种文化功能,不是一种生活遗传功能。”在人类学中,文化指的是社会共同体的一个成员受全体成员制约的全部生活方式,很明显,按照文化的这种概念来看,语言就是文化的一个部分,而实际上是最重要的部分之一,是唯一的凭其符号作用而跟整个文化相联系的一部分。一个社会的语言是该社会的文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系。

交际一词在英语里是communication,含义比较复杂,其基本的含义是“与他人分享共同的信息”。交际活动的本质就是把单个人联络在社会的关系网络之中。人是社会的动物,单个人必须通过交际活动同他人结成某种关系,构成社会才能很好地生存下去。这里我们把交际定义为:信息发出者和信息接受者(这里指人与人之间,不指组织之间)传递信息、交流思想感情的社会文化活动。这里需要说明的是交际不等于沟通。发出信息,对方懂了,这是交际,也是沟通;发出信息,对方莫名其妙,这不是沟通,只是交际——不产生效果或产生反效果的交际。在不同民族之间,这种事例屡见不鲜。语言交际是跨文化交际中信息交流的重要形式,但是在跨文化交际中,由于交际者的外语知识掌握得不够,或交际者不了解异族文化的特点,或者说文化背景不同,经常会在交际中出现语言运用上的失误,造成交际的失败或交际冲突。

跨文化交际(interculturalcommunication)是指发生在不同文化背景的人们之间(包括不同国家的不同文化之间和同一文化体系内部不同亚文化之间,本文指前者)的交际活动。当一种文化信息必须被另一种文化加以解释时,跨文化交际就发生了。

所谓语用预设,主要是说话人主观上的一种预设,指语言交际活动需要满足的恰当条件。基南(EdwardL.Keenan)指出:“有许多句子的言语要得到理解则要求先满足某些文化方面的条件或情景。因此,这些条件也就自然地被称作该句子的预设。如果它们没有得到满足,那么所说的话语不是无法理解,就是不按原意来理解的。”这些条件比如:

(1)参与者的地位及其关系种类。

(2)参与者的年龄、性别及其辈分关系。

(3)参与者和句子中所提及的个体之间的地位、亲属、年龄、性别、辈分的关系。

预设也可看作是话语跟使用语境之间的关系,说出一句话就其语境来说是合适的。如法语的“你真讨厌”预设“听话人是动物、孩子、社会地位比说话人低或者跟说话人关系很密切。”

总之,语用预设涉及说话人、听话人和语境三个方面。因此预设关系不能单靠语义分析,必须联系说话人、听话人和语境才能全面正确地理解会话的含义。

语用预设的主要特征可以归纳为两个:合适性与共知性(何自然,1988:111)。

第一,合适性。所谓合适性是指预设要跟语境紧密结合,是言语行为的先决条件。如:

(1)请把那扇门关上。

(2)儿子,把房间打扫一下。

要实现以上请求就必然要求例(1)预设那扇门是开着的,例(2)预设房间是脏的,母亲知道儿子有打扫房间的能力等。如果说(1)时门是关着的,那么发话人就不可能发出上述言语行为。同样,如果要求打扫的房间刚刚打扫过很干净,或者儿子的年纪还小,尚无打扫的能力,那么说(2)就毫无意义。

第二,共知性。语用预设必须是交谈双方所共知的。预设是谈话双方或一般人共知的信息,它与语境紧密结合,预设明确,则说话人说出来的话,受话人可以根据语境和预设做出不同反应。

语用失误是跨文化交际中普遍存在的问题。比如,一位中国教师给日本学生讲完“龟兔赛跑”的故事后,让学生谈谈感想,一个女学生说:“我是多么愿意做一个大乌龟呀!”让老师听后哭笑不得。产生这种交际失误的原因是共知预设不同。这位日本学生语句表达本身没有问题,这当中主要反映了中日两国文化观念、文化习俗上的差异。古代的中国和现代的日本,乌龟都是耐力、长寿的象征意义,所以日本学生会说出“愿意做一个大乌龟”(意即要扎扎实实,一步一个脚印儿地学习)的话。中国教师听后所以有哭笑不得的感觉,是以现代中国人的文化习俗、文化心理来理解日本学生这句话的。从语用预设的共知性的角度来看,乌龟在现在中国人的心目中,另有象征意义,用来暗指妻子有情夫的男子。这就是不同民族的人员在交际中,由于语用共知预设不同所造成的交际障碍,这种语用失误在不同民族间的人员交往中随时随处可见。

从广义上来说,任何语言环境、交际背景都属于语用预设的广义范畴,因此,在进行跨文化交际沟通时,不能忽视语用预设的共知性的要求,否则不但不能达到交际的目的,还会引起交际上的失误。

【论文关键词】交际;语用预设;共知性

【论文摘要】本文从语用预设的角度,结合语言和文化的基本定义,对跨文化交际中失误现象的产生进行分析,从语言学的角度揭示了跨文化交际失误产生的原因。

【参考文献】

[1]索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1980.

交际文化范文篇4

“礼貌原则”和“合作原则”相辅相成地运用于人们的日常交际中,对语言的使用有很广泛的描述力,是人们在会话中尽力遵守和维持的策略。礼貌既是一种普遍现象,为各社会群体所共有,又是一种个性化的交际原则,受制于不同语言群体的不同文化背景。因此,“礼貌原则”在跨文化交际中具有灵活性和多样性。在跨文化交际中,如果说话者与听话者的文化价值观有很大差异,甚至彼此完全不能接受,礼貌的话语可能伤害对方,从而导致交际失败。因此,在成功的跨文化交际中,双文化比双语言更加重要,因为,词只有在它们使用的文化中才有意义。

中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则。谦逊准则要求人们尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。西方文化则认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,因而是礼貌的。因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想传统的影响,强调个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。如果把一些汉文化认为极礼貌、极客气的词语带入英语会话,如:“请光临寒舍”等,只能使以英语为母语的受话人感到莫名其妙。这样做虽然遵守了谦逊准则,但却会影响交际的顺利进行。

此外,西方人所持有的是独立的自我观,这种自我观具有相对独立和固定的内核,因此,西方人在交际中注重个人隐私和独立,总是从个体主义立场出发,强调个人的面子。而中国人所持有的是依附性的自我观,这种自我观没有相对稳定的内核,他人和自我的关系相对不是那么清晰、分明,自我的内核依照自我和他人的关系而定,只有当自我被放在适当的社会关系中才会有意义,才会变得完整,因此,汉文化人非常重视参与以及个体与团体的关系,注重集体荣誉感;在交际中,他们往往从集体主义文化观出发,强调群体的面子。中国文化自我观的另一个特点是以家族血缘为尺度,在交际中遵守近亲准则。例如,中国人在交际时喜欢问人私事,或毫无保留地披露自己的私事,因为按中国的礼貌传统,了解私事是交际一方为了缩短和对方的横向距离而做出的一种势力,表示把对方定位在一个离交际主体相对较近的位置。

交际文化范文篇5

本文作者:夏文熠工作单位:西北师范大学

新疆自古以来就是一个民族迁徙和文化交流的大舞台。在中华民族文化圈中,新疆文化有独特的文化特质,它的基本特征之一就是在中华文化一体格局内的多元文化并存。多元文化并存的格局对于新疆多民族人民之间日常交往的影响是重大的,客观上存在文化差异使文化因素成为人们交往中无法回避的因素。在这个多元文化中,又以维吾尔文化最为重要,由此带来的问题是,汉维跨文化交际是新疆人民交往不可回避的现实,也是汉维人民在日常生活中经常会遇到的问题。与英汉跨文化交际的发展相似,汉维跨文化交际最初也是由一些外语教师或者针对少数民族学生授课的汉语教师在语言对比研究中开始涉及的。如文化差异对维汉翻译的影响,多元文化背景下新疆的翻译现状及对策,新疆维吾尔族社会文化心态的分析,新疆民俗文化旅游的开发现状、问题及对策,维吾尔谚语中的数字文化,维吾尔族茶文化,维吾尔传统文化中的妇女观等,分别从汉维翻译、民俗学、社会学等视角进行汉维跨文化交际研究。对新疆文化进行比较深入、系统研究的是崔延虎教授,他运用社会文化人类学的理论和方法对新疆文化进行研究,探讨了在将社会文化人类学本土化过程中学术探讨的重要性,学术研究的严谨性和规范化问题。[2]针对民族教育问题,崔教授探讨了普适教育与多元文化现实的矛盾,从新的视角认识民族教育的特征,提出了多元文化教育理论和跨文化交际教育,在西部大开发和新疆多元文化的背景下,他提出了跨文化交际研究对我国这样一个多民族,多元文化的社会格局稳定有序发展的意义,归纳了新疆各民族跨文化交际的特点,区分了新疆跨文化交际的类型。[3]联系新疆现实,他还提出了新疆各个民族之间的交往具有跨文化交际的特征,并且从文化认同、地方认同、空间格局、制度因素方面分析了多民族间跨文化交际的问题。[4]由此可见,新疆跨文化交际研究主要集中在宏观认识方面,针对汉维跨文化交际的研究基本都还在语言中的文化对比方面,且不成体系,只有一些学者和教师零星的。对于新疆文化特征的认识,崔延虎等学者的观点基本被广泛认可,而跨文化交际中的其他研究方面,如非语言交际、社会交往、人际关系、经营管理、价值观、跨文化交际障碍与跨文化训练等问题,基本还是空白。

在新疆开展汉维跨文化交际研究有着重要且特殊的意义。首先,汉维跨文化交际研究是跨文化交际学在中国,尤其是在新疆发展的必然结果。从跨文化交际学研究的一般顺序来看,随着英汉跨文化交际研究的日益成熟,研究的重点理应由原来的跨国研究转向跨民族研究,这是这一学科发展的一般规律与要求。“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲信息的编码、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际。”[5]由此可见,汉文化与维吾尔文化之间的交际可以定位为跨文化交际,那么也就是跨文化交际学将要涉及和进行研究的对象。随着汉英、汉俄、汉法等跨文化交际研究的深入和成熟,国内民族间的跨文化交际研究必然会成为该学科的研究热点和重点,这是跨文化交际学在中国发展的趋势和走向,也是跨文化交际学在中国发展成熟和完善的必然要求。其次,新疆跨文化交际研究是社会发展的需要。从历史的发展来看,跨文化交际学引进于80年代初是符合当时社会发展需要的,当时正值改革开放之初,中国敞开了对外的大门,同时也面临着在经贸合作、中外交流中的一系列跨文化交际问题,由此要求跨文化交际学在经贸合作和文化交流中发挥作用,从而促进了跨文化交际在中国的发展,尤其是汉英跨文化交际研究的迅速发展。当前,随着西部大开发战略的实施,霍尔果斯和喀什的经济开发区的设立,新疆聚居的维吾尔族与来自四面八方的汉族同胞之间的交往会越来越频繁,在这个新的历史条件下,汉维跨文化交际研究也刻不容缓。另外,汉维跨文化交际对于新疆的双语教育和民族教育有着特殊的作用。汉维跨文化交际研究最初是由新疆的双语教师在教学过程中发现问题并开始研究的,由于语言与文化密不可分的关系,针对少数民族学生的汉语教学中难免遇到跨文化交际问题,包括词汇文化内涵意义的差异、语用中的文化因素和非语言跨文化交际等,这些与语言密切相关的跨文化研究将对双语教育在新疆的实施起到特殊重要的作用。对于新疆的民族教育,很多学者拿普适教育理论来套用,这是不符合新疆民族教育实际的。作为一个多元一体文化的地区,如果忽视这里特殊的社会文化环境,是没法顺利开展民族教育的,因为在这种文化背景下,教育本身就存在跨文化特征,而汉维跨文化交际又是最主要的交际类型,所以在新疆开展跨文化交际研究,对于新疆的民族教育有着特殊的意义。

最后,汉维跨文化交际研究是新疆民族团结教育新的切入点。民族团结是新疆各族人民的生命线,反对民族分裂主义,维护祖国统一和民族团结,是各族人民的根本利益所在。新疆地处反分裂、反恐怖斗争最前沿,周边地区局势复杂多变,反分裂斗争形势非常严峻,维护祖国统一、国家安全和社会稳定的任务十分艰巨。同时,新疆也正面临着发展的大好机遇,随着新疆工作会议的召开和《关于进一步加强和推进对口支援新疆工作的实施方案》的提出,新疆迎来难得的发展机遇,迎接大发展的到来,最重要的是要有一个团结稳定和谐的社会环境。从以往的民族团结教育活动来看,主要集中在“五观”、“三史”、“四个认同”、“三个离不开”等的教育上,这其中都有涉及对于中华民族文化认同,新疆民族历史文化的认识等问题,而这些也都是汉维跨文化交际研究将要涉及的问题。除此之外,汉维跨文化交际的研究还将给新疆民族团结教育提出新的方法和手段,从全新的跨文化视角促进汉维文化之间的学习、理解和融合,促进新疆和谐社会的建设。综上所述,作为中国跨文化交际学的新问题和新方向的新疆汉维跨文化交际研究应该得到更多的关注和重视。从中国跨文化交际学发展要求来看,它是学科业内研究的处女地;从新疆社会文化发展方面看,它是文化发展的必然要求;从新疆的教育来看,它是贯穿于新疆双语教育和民族教育始终的必要内容;从新疆民族团结教育来看,它是建设和谐新疆,保持社会长治久安的新思路。

交际文化范文篇6

【关键词】跨文化;语用失误;原因;策略

在交流的过程中,具有不同文化背景的人由于自身民族历史背景、语境、价值观念、风俗习惯以及思维方式等各方面的不同,会导致文化碰撞和冲突现象的发生。在进行交流的时候,人们往往会因为对语言不恰当的运用以及误用而导致互相交流时出现误解或不理解的现象发生。语用失误是语言学研究领域的一个重要概念,是导致跨文化交际故障的重要根源。通过分析语用失误的定义、分类和产生的原因,有助于我们正确理解语用失误,从而减少或避免跨文化交际中的失误现象,保证跨文化交际的正确理解与沟通。

1跨文化交际中的语用失误的原因

语言差异很大,由于受到母语结构与本土文化和思维方式的干扰,在英语学习过程中中式英语及其普遍。在跨文化交际中,由于受母语语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式的影响,易出现语用失误。

1.1受母语语言规则

语用语言失误主要是由于语言障碍造成的,是人们在交际过程中本能地按照母语的表达形式体现,而违背了英语语用的原则造成的。桌子上有本书。按照汉语的理解就是Thedeskhasabook.而正确的英语表达式Thereisabookonthetable.在日常交际中,人们由于对英语的语言结构缺乏了解,往往套用了母语的表达方式。

1.2交际习惯

中国人见面习惯问“吃了吗?”来打招呼,而西方由此一问便是邀请对方吃饭之意。如果你问吸放热“Haveyoueverhadyourdinner?就会让他们困惑,不知如何回答。但我们夸奖某人时。对方会很谦虚地回答“没有,没有。”您谦虚的回答在西方眼里就是否认了他对您的评价,反而是一种不尊敬。

1.3文化背景

由于一些传统习惯和社会习俗的不同,很多的词语和表达方式是完全不一致的。在美国高速路上,你会看到这样的标示poolline.难道说在这条路上可以任意驾驶就好像在游泳池里的感觉吗?答案截然不同。这是告诉人们这条马路拼车组驾驶的专用线。

1.4思维方式的

中西方文化有着很大的差异,因此了解跨文化是正确理解语言的保证。文化影响人们对外界事物的理解和认知。来自不同区域和文化背景的人的交际方式当然也就略有不同。西方人重视逻辑和分析。而我们更多的是取决于经验和感觉。在商务洽谈时。我们经常会遇到这样的问题“———货物何时到港?———货到目的港30内付款。按照汉语的习惯我们会翻译为Whenwillthegoodsarrive?—Iwillpayin30dayswhenitarrivesatthedestination.然而按照英语的翻译习惯反而是“Whatistheexpectedtimeofarrival?—Paymentwithin30daysagainstgoodsarrival.

2减少跨文化交际中的语用失误的策略

为了避免或减少语用失误,我们首先要了解他们的语言结构,在这里我要说明这不是简单的语法结构,而是他们的语言表达方式和习惯。

2.1准确理解词汇的含义,不要望文生义

单词是学习英语最基本的基础,没有准确理解单词的含义,当然也就不能学好这本语言,而浩瀚的词汇中会让很多人望洋兴叹,有人就会有望文生义,导致交流出现障碍或误导。如,blacksheep不是黑羊而是败家子。One-horsetown不是只有一匹马的小镇而是乡村小镇。

2.2准确使用词汇,词汇搭配要准确

我们经常说“这本书是属于我的”。英文的准确表达为Thebookbelongstome.中间的“是”不需要翻译的。

2.3汉语表达的句型结构与英语的句型结构的转换要准确

Thegirlridingahorseismysister.翻译成汉语是骑马的女孩是我妹妹。在句型重组的时,要摆脱汉语的字面的含义和汉语的句式结构。特别是定语的使用规则与汉语截然不同。

2.4加强英语语言学习以及他们的思维方式

语言是个复杂的体系,是人类思想和思维的载体。准确把握语言的真谛和思维模式,才能准确理解句型表达的含义。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.这是一个非常典型的英语句子,看起来很长实际上这是一个单句,只有一个主语(Theisolation),一个谓语(iscompounded),全句却有9个名词,用了5个介词连接起来,句子的含义是农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,原因是因为它远离城市,缺乏交通工具,通讯工具也不足。如果按照汉语的思维模式,我们的翻译就变成复杂化,而且很松散。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherenotenoughinformationmedia.这绝不是地道的英语表达方式。

2.5明晰西方文化,提高跨文化意识

了解西方文化的差异,是减少语用失误的重要因素。通过问候语、告别语等简单的内容,了解他们生活习惯如时间观念和学习习惯;通过餐桌礼仪、着装特色,了解他们的生活习惯和饮食习惯。通过生活的了解深度了解他们的习俗与待客之道和他们的观念和态度。从而有效地了解了他们的文化,缩短文化差异的距离,提高跨文化意识,有效地减少和避免语用失误。通过对母语和英语的文化比较,揭示词汇中的文化差异和共性。例如,英国人名的排列顺序是名(firstname)在前,教名(givenname)居中,姓(familyname)最后。而中国的人名却是姓(familyname)居前,名(givenname)在后,无教名(givenname)。这种差异可能归于中英文化的价值观念不同。英国崇尚以个人为中心的个体本位主义,所以名居前;而中国则是群体本位主义,强调家族传承,所以姓居前。

交际文化范文篇7

【关键词】跨文化交际;茶文化;通用

英语茶文化是我国众多文化中的一种,至今我国的茶文化已经传承了整整几千年,茶文化不仅为我国带来了经济发展,也是我国传统文化的一种重要体现。目前,我国是国际上一个茶叶出口的大国。欧盟的许多国家,都会对中国的茶叶进行进口,即便是我国周边的东南亚国家或是亚洲国家也经常从我国进行茶叶进口。我国在进行茶叶出口的过程中,也可以通过计划性、科学性的方式来完成对于我国茶文化的有效传播,从而实现跨文化交际中的茶文化传播。

一、跨文化交际与茶文化的意义

1.跨文化交际。所谓跨文化交际,就是两个或两个以上身处于不同文化环境与文化背景下的人进行的交际活动。近年来,随着“地球村”的逐步形成,跨文化交际也在不断发展,越来越多的学者将跨文化交际融入了语言学的研究领域中,并针对于此提出更多的研究角度与思考方向。跨文化交际的过程中,首先需要保证两个或多个交际者的文化背景不同。在进行交际的过程中,不同文化背景的人进行跨文化交际的顺利程度也各不相同。例如,中国本土文化与欧美文化之间往往存在着较大的差异,甚至在双方进行交流的过程中可能会出现表达失误的情况,这是因为中国本土文化与欧美文化之间就具有较大的差异性。而中国人与亚洲的周边地区国家进行跨文化交流时,往往能够取得较好的效果,这是因为中国与亚洲的周边地区之间存在着更多的文化共享与价值取向。2.茶文化。目前东方茶文化与欧美国家的茶文化存在着较大的不同。首先,就茶文化的历史来说,我国的茶文化起源于汉朝甚至更早,是世界上最早出现茶文化的国家。明清时期,我国的茶文化已经从王公贵族推广到了平民百姓。而英国的茶文化,是在16世纪中期,茶叶传进英国后才产生。最初,茶叶在欧美国家被当作非常珍贵的奢侈品,只在贵族圈子中小范围地流行。后来随着新航路的开辟,英国国土内茶叶逐渐增多,才使更多的英国人能够饮用茶。在最开始,欧美国家进行放松、娱乐时,会选择饮茶,随着茶叶的增多,欧美国家自上而下地刮起了饮茶之风,饮茶不仅受到了王公贵族的喜爱,也受到了平民百姓的青睐。其次,就茶文化的习俗而言,我国的茶文化习俗有着许多类型,例如敬茶、茶道等,而欧美国家的传文化习俗主要包括茶话会、下午茶等。第三,在中国人饮茶时,更倾向于采用开水进行泡茶,直接进行饮用,而欧美国家在饮茶时并不会选择清饮,而是会选择在已经冲泡好的清茶中加入牛奶、蜂蜜等佐料后再进行饮用。中国人在进行饮茶活动的过程中,所追求的是修身养性、天人合一,而欧美国家在进行饮茶时,更注重的是对于惬意生活的享受,这些都是在进行跨文化交际过程中不能不关注的问题。

二、跨文化交际中茶文化国际传播的语言学背景分析

1.全球化进程破坏的是原生态环境。随着世界经济全球化的加快,以西方强权为代表的“英语”,已经逐渐成了世界上最通用、使用范围最广的语言。《语言的消亡与消失原因与环境》中指出,许多使用人数较少的语言必须要通过政府或机构的有效管理与规划才能够进行流传。目前我国的汉语以及茶文化语言体系在全球化的进程中,属于一种较为弱势的语言。在针对茶文化进行跨文化传播时,只有通过精准传播的传播方式,针对“专用英语”与“通用英语”进行有效区分,精准针对茶文化传播的受众进行有效链接,才能够真正实现国际化。2.一带一路战略向谈文化,国际化的传播提出了语言反思要求。一带一路战略的出台意味着我国茶文化传播逐渐趋向专业化、国际化、规范化。我国的茶文化在几千年前就已经出现,并且一直在不断发展与完善。因此,在进行茶文化的跨文化传播过程中,需要从生活方式意义上进行国外受众生活的嵌入,才能够真正体现我国茶文化的国际影响力。在我国高校进行英语语言教学过程中,一直都存在着ELE与ESP两种教学思路。ELE是指通过进行英语语言学习的方式来提高学习者的人文素质,在这种教育方式下博雅教育是ELE教育方式的代表;ESP则是通过专业的英语教育,针对学生从事英语专业学习与研究的学术能力进行有效培养的教学模式。在进行英语语言教学的过程中,这两种教育模式由于教育指向性的不同,分别代表不同的立场。但是针对跨文化交际中茶文化的传播有对应的英语教学而言,有必要针对这两种教学模式进行一定的均衡。

三、跨文化交际的过程中,茶文化传播对待通用英语与专用英语的主要立场

1.以茶文化传播的具体功能灵活选择英语教学模式的策略。在当今社会,随着经济全球化时代的逐步形成,世界上也出现了新的市场秩序格局。这是我国茶文化传播的一个非常良好的平台。我国茶文化在进行对外传播的过程中,不仅具有商务功能,还具有一定的大众传播功能。另外,我国通过对于茶文化的传播,还能够针对国际秩序进行有效地塑造。因此,我国针对茶文化进行跨文化传播的活动,是一种非常有效的,具有多种功能的文化传播活动。那么在进行茶文化的跨文化传播的过程中,英语教学应当采用通用英语模式,还是应当采用专门用途英语教学模式呢?针对英语教学模式进行选择时,必须要对于茶文化的传播与实践、茶文化传播的语境进行思考。例如,在针对职业技术院校的学生进行教学时,教师必须要注意到,这部分院校在设立之初就偏向于实际应用的教学,因此,在进行英语教学时,也需要针对专门用途英语这一模式进行有效的侧重,例如,在进行茶文化传播的过程中,教师可以以茶文化为基础,针对茶文化中某个具体的、带有较强商务性的功能进行有效地教学布局,即在教学过程中应用“ESP专用英语”。而如果在进行英语教学时,教师所面向的是普通高等学校的学生,或是针对英语语言进行研究的学生,就需要针对“ELE通用英语”的教学思路进行有效的研究,并使其的英语得到有效的应用。通过这样的方式,使茶文化的哲学属性与文化属性得到有效的突出,而对于茶文化的商务属性则可以在教学的过程中,选择略讲或者不讲。2.通用英语与专用英语进行有效的组合与搭配。我国的茶文化并不是单一的线性文化体系结构,在茶文化进行传播的过程中,一方面其具有宏观的、哲学层次上的价值观,中国茶文化可以针对儒、道、佛三家思想进行具体的体现,并完成三家思想的伦理架构;另一方面,茶文化也是一个学科非常复杂,未进行高度分化,精细化存在专门的学科。茶文化中不仅涵盖了茶的人文知识,还涵盖了茶的艺术、茶的科学,从经济层次上来说,茶文化还包括了茶的产业与茶的管理,这些不同层次、不同方向的专业知识,共同组成了茶文化。从整体来讲,茶文化其实是一个双线交叉行的、博大精深的文化体系结构。因此,从茶文化的内涵以及其对外传播角度而言,不能够仅仅应用某一种教育模式进行教学,而应当将“ELE通用英语”与“ESP专用英语”进行有效结合。这点不仅体现在通用英语与专用英语在进行茶文化语言教学过程中的选择方面,还体现在茶文化知识自身所具有的社会化教学、文化传播、茶文化人才培育等多个方面。因此,在进行英语教学的过程中不能够将茶文化的两种教学模式相对立,而应当将这两种英语教学模式进行有效的结合,通过科学合理的混合搭配,使英语教学模式能够传承对于茶文化传播的任务。3.基于茶文化受众需求的专用英语教学模式策略。当前我国的教育模式发生了巨大转变,教师在进行教学的过程中,不再采用传统的教学方式进行教学,而是使学生通过学习完成对于自身素质教育的提升。教师所进行的一切教学行为,都是为了使学生能够进行全面的,可持续的发展,提升自身的综合素质,让学生能够通过学习完成自身素质的培育,成为一名全面型人才。因此在教师进行茶文化的国际传播领域,外语人才培养和塑造的过程中,不能够仅仅以教师的主观意识为教学手法的唯一选择渠道,还需要针对学生的知识需求进行有效倾听。近年来,我国学术界通过对高校学生展开问卷调查、实证研究等方式,对于学生的知识需求进行了有效研究。通过研究发现,目前的高校学生相对于通用英语,更倾向于学习专用英语。也就是说,目前的高校学生更加侧重于在学习的过程中,针对特定方向的英语专业知识进行有效学习,就茶文化的国际化传播而言,也具有相同的特点。因此,在进行跨文化交际的过程中,不能够针对英语教学模式进行盲目的选择。在进行英语教学模式选择的过程中,必须要针对学生的学习需求,学习兴趣以及学习动机等因素进行研究,并加以充分的考虑。在进行英语教学的过程中,保持一定程度上的专门英语教学模式存在,并确保高等教育序列中的学生在进行英语学习的过程中,可以获得到有关于茶文化传播方面的知识,保证这些知识的专业性较强,具有一定的具体性。例如可以从“中英茶文化风俗的差异”“中英茶具区别”展开英语教学,使学生在进行英语学习的过程中能够完成口语练习,提升学生英语学习过程中的专用性。

结语

在我国,针对跨文化交际中茶文化的传播方面,尚且没有研究出具有一定对应性的主导型英语教学模式。从目前的英语教学情况上来看,英语教学实际上就是围绕着人类社会的分化与细化而展开的、具有一定对应性的分化与细化。在我国茶文化国际传播的过程中,关于教师在进行英语教学时,究竟是采用通用英语教学模式进行英语教学,还是采用专用英语教学模式进行英语教学的争论,还会继续下去。因为受众不同,学习者的不同,教学队伍组成的不同,这一话题必然会充满不同的看法。但是无论从何种角度出发,教育工作者都需要意识到,教育工作过程中所传授的知识,事实上都是来自生活,取之于生活,那么在进行支持的社会化传承的过程中,也必须使所传授的知识能够回归于生活,应用于生活,走实践化的道路。

参考文献:

[1]高晓静.浅析跨文化交际中茶文化的通用英语与专用英语[J].福建茶叶,2019(1):235-236.

[2]李东君.浅析英语教学中跨文化交际能力的培养模式——以茶文化对外传播为例[J].福建茶叶,2018(3):195.

[3]殷娟.中西茶文化在跨文化交际中的英语表达能力研究[J].福建茶叶,2018(4):237.

[4]刘婧.跨文化交际视角下茶文化在高校英语教学中的融入[J].福建茶叶,2019(6):189.

[5]胡公博.在大学英语中寻求专用英语与通用英语的平衡[J].科教文汇(上旬刊),2015(12):150-152.

[6]张斐瑞.从通用走向专用:高校英语教学改革之路——王立非教授访谈录[J].山东外语教学,2015(2):3-8+2.

交际文化范文篇8

关键词:商贸活动文化冲突跨文化交际

自从改革开放以来,我国就迈出了对外商业和贸易的步伐,而2001年加入世界贸易组织的举动更加推进了这一步伐的前进速度。对外商贸活动的频繁直接涉及到的就是对商贸翻译人才的需求日益加大。随着英语教学在我国高校的展开,国民英语水平日渐提高,越来越多精通英语和商贸知识的人才开始活跃在对外商贸活动当中,然而,发生在不同国籍背景下的商贸活动涉及到的不仅仅是不同语言之间的沟通,更重要的是不同文化之间的沟通,在商贸活动中由于不了解对方国家的文化而闹出笑话,甚至影响到双方合作的例子比比皆是。跨文化交际,作为一门新兴的边缘学科,涵盖内容涉及到了社会学,语言学,心理学,交际学等等学科,短短一篇文章远不足以观其全貌,本文将主要讨论它在商贸英语当中的表现作用,以期对于活跃在国际商贸活动中的人士有所启发。

一、培养跨文化交际能力的紧迫性

自从上个世纪后期我国向世界敞开国门之际,英语学习就在全国范围内如火如荼地展开,时至21世纪的今日,不少大中专毕业生都已经掌握了相当的词汇量,理论上可以运用一口流利的英语活跃在国际商贸的舞台上,但事实却不尽如人意。首先,口语的表达并不熟练,不能够真正做到思维的转换。其次就是,不能够充分跨越国情,以及文化的鸿沟。作为一名经贸类高校的教师,笔者对这方面的教学进行了一番调查,结果发现虽然国际贸易专业的学生有着比其他专业学生高一级别的英语要求,并且也进行了相关专业英语的培训,但文化交际能力的培养却始终未能占有一席之地。这样造成的直接后果就是有些非常优秀的专业国贸人才能够在国际商业会晤中侃侃而谈,最终却仍无法达成双方的合作。因此,跨文化交际能力的培养对于国际商务活动的紧迫性显得彰明较著。

二、文化冲突在国际商务活动中的体现

1.商务招待

作为商贸活动的第一步就是商务招待,其定义的内涵和外延都非常之广泛,本文的讨论难以涵盖其大部分,在此,笔者只对于发生文化冲突的方面进行讨论。

首先,称谓语的差异。中国文化从本质上讲,是一种团体取向的纵向(等级)文化(verticalandgroup-orientedculture),“上下尊卑”仍然制约着人们的行为,称呼语中所体现出来的权势(Power)色彩远远浓于平等或一致性(Solidarity)的关系,西方文化则是一种个体取向的横向(平等)文化,人们偏爱对等式(reciprocalorsymmetrical)称呼模式,人们对于职业尊卑、官职大小并不敏感,称呼语的平等或一致性标记功能比较突出。因此,在商贸活动的称谓语中,中国人习惯用职位+姓氏的结构,如李经理,王部长等等;而西方则习惯用Mr/Mrs/Miss/Ms+Surname(姓氏)来称呼,随着宾主双方熟悉程度的加深,甚至在一些正式场合,可以互相称呼对方的名。有些不了解这一差异的往往会生搬硬套中文的习惯,称呼外商为manager+surname,误以为这显示了对对方的尊敬,其实会让对方感到一头雾水。

其次,用餐文化差异。商贸活动中很重要的一个环节就是招待客人用餐。这个环节也是文化冲突体现的最明显的地方。中国生意场上的用餐文化,更多的表现在酒桌文化。“无酒不成宴”很恰如其分地概括了这一特质,说的是在生意场的饭局中,生意人要用酒来说话,用酒来衡量彼此间的情分和诚信,酒过三巡才会进入正题。在招待外商时,中国的“劝酒”礼节所蕴含的盛情却无法被外商正确地接受和理解。西方的用餐时饮酒大多是搭配主菜进行的,酒本身就是一种调剂,决不存在为了饮酒而饮酒的现象,而且,西方大多数人对于过量饮酒持一种否定态度,认为属于酒精上瘾,甚至有很多帮助人们戒酒瘾的专业机构。因此,对于中国商人在饭桌上过度频繁的敬酒会有一定程度的反感,严重的甚至会影响到对对方诚意的怀疑。2.商贸谈判

商贸谈判环节是国际商贸活动中最为关键的一个环节,其进展的顺利与否直接决定了双方是否能够合作成功。双方谈判代表在谈判方式上存在差异,尽管这些差异有其政治和经济上的根源,但最主要的原因是双方在文化方面存在差异。

首先,双方谈判的起始方式存在差异。中国人的思维方式是整体取向,凡事从整体到局部,由大到小,从笼统到具体。而西方人,尤其是美国人,由于受到线性思维和分析思维方式的影响,最重视事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体,因此,在谈判的起始阶段,他们不像中国人那样,先从整体入手。具体表现在中方谈判者总是会事先制定好总的纲领,这是其他原则的纲,纲举目张,具体细节的制定必须在总体原则制定后进行,而西方则相反,他们更重视细节,对他们来说,总体纲领好比哲理,实用主义者的西方人不过分相信纯理性的东西,他们认为世界是由事实而不是由概念组成的。他们的思维方式在谈判桌上的具体体现就是“直接”和“简明”。因此,他们习惯开门见山,直截了当。

其次,谈判风格的差异。按照霍尔语境理论,汉语和日语属于高语境文化(high-contextculture),而英语则是低语境文化(low-contextculture),在谈判中,西方人常常准备讨价还价。受思维定势的影响,西方人对充满逻辑的争辩情有独钟,为了达到目的,不惜工本,甚至使用一些语气强硬的语言,他们直言快语,惯于对抗,说话口气断然。而中国人则显得温和,不喜欢争辩,很少对抗,但对别人的行为常常不敢贸然相信,虽然灵活多变,但爱面子,重感情,重友情,不像西方人那样直率,说话间接隐晦,在对某些问题有看法或遇到不同意的条款时,常常用沉默或采取委婉迂回的方式进行表达。例如,Underthecircumstance,wehadbetterdiscussthematterwhentheopportunityarises.(既然如此,我们最好有机会的时候再商谈此事)。整个句子当中没有运用一个否定性质的词,但是非常委婉的表达拒绝现在讨论此项事宜的意思。

3.商标翻译

商标是商品的标志,产品质量的象征,具有丰富的文化内涵,因此,商标翻译是一项重要的商贸活动,另外,它不仅仅是一项简单的语言活动,更是一项复杂的跨文化的语言文化交流活动。能够讲母语的商标当中所含有的文化含义顺利转化成能够被使用目的语的人们所接受,在一定程度上影响了该产品的销售。

例如,外国西装著名品牌GoldenLion刚刚被引进之时被直译为“金狮”,狮子在英语象征勇士和显要人士,非常符合商界名流的身份,这一品牌名称可谓很好地抓住了消费者想要显示身份的心态,但在中国,狮子却并没有十分特殊的意义,因此,在引进之初,该品牌并没有得到进口商预料的反响,随后,该品牌改译为“金利来”抓住了大部分人士对于渴望财富的心理,很快,销量逐步攀升。还有一个很成功的巧妙利用文化翻译的例子——饮料Cococola,在中国可口可乐这个名字可谓家喻户晓,但有多少人知道这个名字本身只是植物的名称呢?如果当初直译为口可口辣,恐怕大多数人会莫名所以,而英籍华人蒋彝先生的妙译“可口可乐”不仅琅琅上口,更重要的是,非常符合其饮料商品的本质,一个简单的商标用语的翻译,因为其神来之笔,简直起到了广告标语的作用。

以上两个例子都是目的语为中文,由于国人了解自己的文化,所以文化冲突表现的并不明显,值得一提的是,将中文商标翻译成西方语言的时候,文化冲突比较明显,最典型的例子就是“龙”在东西方文化当中的不同内涵,龙在中国是一种神圣的图腾,代表者尊贵威严,因此很多中国的品牌都取这个字以期吉祥顺利。然而西方文化中的“dragon”(龙)却是一种传说中的怪物,代表者可怕,危险和邪恶。因此在涉及到这个字眼的翻译时,请千万要另辟蹊径,直译只会带来适得其反的效果。

交际文化范文篇9

关键词:商贸活动文化冲突跨文化交际

自从改革开放以来,我国就迈出了对外商业和贸易的步伐,而2001年加入世界贸易组织的举动更加推进了这一步伐的前进速度。对外商贸活动的频繁直接涉及到的就是对商贸翻译人才的需求日益加大。随着英语教学在我国高校的展开,国民英语水平日渐提高,越来越多精通英语和商贸知识的人才开始活跃在对外商贸活动当中,然而,发生在不同国籍背景下的商贸活动涉及到的不仅仅是不同语言之间的沟通,更重要的是不同文化之间的沟通,在商贸活动中由于不了解对方国家的文化而闹出笑话,甚至影响到双方合作的例子比比皆是。跨文化交际,作为一门新兴的边缘学科,涵盖内容涉及到了社会学,语言学,心理学,交际学等等学科,短短一篇文章远不足以观其全貌,本文将主要讨论它在商贸英语当中的表现作用,以期对于活跃在国际商贸活动中的人士有所启发。

一、培养跨文化交际能力的紧迫性

自从上个世纪后期我国向世界敞开国门之际,英语学习就在全国范围内如火如荼地展开,时至21世纪的今日,不少大中专毕业生都已经掌握了相当的词汇量,理论上可以运用一口流利的英语活跃在国际商贸的舞台上,但事实却不尽如人意。首先,口语的表达并不熟练,不能够真正做到思维的转换。其次就是,不能够充分跨越国情,以及文化的鸿沟。作为一名经贸类高校的教师,笔者对这方面的教学进行了一番调查,结果发现虽然国际贸易专业的学生有着比其他专业学生高一级别的英语要求,并且也进行了相关专业英语的培训,但文化交际能力的培养却始终未能占有一席之地。这样造成的直接后果就是有些非常优秀的专业国贸人才能够在国际商业会晤中侃侃而谈,最终却仍无法达成双方的合作。因此,跨文化交际能力的培养对于国际商务活动的紧迫性显得彰明较著。

二、文化冲突在国际商务活动中的体现

1.商务招待

作为商贸活动的第一步就是商务招待,其定义的内涵和外延都非常之广泛,本文的讨论难以涵盖其大部分,在此,笔者只对于发生文化冲突的方面进行讨论。

首先,称谓语的差异。中国文化从本质上讲,是一种团体取向的纵向(等级)文化(verticalandgroup-orientedculture),“上下尊卑”仍然制约着人们的行为,称呼语中所体现出来的权势(Power)色彩远远浓于平等或一致性(Solidarity)的关系,西方文化则是一种个体取向的横向(平等)文化,人们偏爱对等式(reciprocalorsymmetrical)称呼模式,人们对于职业尊卑、官职大小并不敏感,称呼语的平等或一致性标记功能比较突出。因此,在商贸活动的称谓语中,中国人习惯用职位+姓氏的结构,如李经理,王部长等等;而西方则习惯用Mr/Mrs/Miss/Ms+Surname(姓氏)来称呼,随着宾主双方熟悉程度的加深,甚至在一些正式场合,可以互相称呼对方的名。有些不了解这一差异的往往会生搬硬套中文的习惯,称呼外商为manager+surname,误以为这显示了对对方的尊敬,其实会让对方感到一头雾水。

其次,用餐文化差异。商贸活动中很重要的一个环节就是招待客人用餐。这个环节也是文化冲突体现的最明显的地方。中国生意场上的用餐文化,更多的表现在酒桌文化。“无酒不成宴”很恰如其分地概括了这一特质,说的是在生意场的饭局中,生意人要用酒来说话,用酒来衡量彼此间的情分和诚信,酒过三巡才会进入正题。在招待外商时,中国的“劝酒”礼节所蕴含的盛情却无法被外商正确地接受和理解。西方的用餐时饮酒大多是搭配主菜进行的,酒本身就是一种调剂,决不存在为了饮酒而饮酒的现象,而且,西方大多数人对于过量饮酒持一种否定态度,认为属于酒精上瘾,甚至有很多帮助人们戒酒瘾的专业机构。因此,对于中国商人在饭桌上过度频繁的敬酒会有一定程度的反感,严重的甚至会影响到对对方诚意的怀疑。2.商贸谈判

商贸谈判环节是国际商贸活动中最为关键的一个环节,其进展的顺利与否直接决定了双方是否能够合作成功。双方谈判代表在谈判方式上存在差异,尽管这些差异有其政治和经济上的根源,但最主要的原因是双方在文化方面存在差异。

首先,双方谈判的起始方式存在差异。中国人的思维方式是整体取向,凡事从整体到局部,由大到小,从笼统到具体。而西方人,尤其是美国人,由于受到线性思维和分析思维方式的影响,最重视事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体,因此,在谈判的起始阶段,他们不像中国人那样,先从整体入手。具体表现在中方谈判者总是会事先制定好总的纲领,这是其他原则的纲,纲举目张,具体细节的制定必须在总体原则制定后进行,而西方则相反,他们更重视细节,对他们来说,总体纲领好比哲理,实用主义者的西方人不过分相信纯理性的东西,他们认为世界是由事实而不是由概念组成的。他们的思维方式在谈判桌上的具体体现就是“直接”和“简明”。因此,他们习惯开门见山,直截了当。

其次,谈判风格的差异。按照霍尔语境理论,汉语和日语属于高语境文化(high-contextculture),而英语则是低语境文化(low-contextculture),在谈判中,西方人常常准备讨价还价。受思维定势的影响,西方人对充满逻辑的争辩情有独钟,为了达到目的,不惜工本,甚至使用一些语气强硬的语言,他们直言快语,惯于对抗,说话口气断然。而中国人则显得温和,不喜欢争辩,很少对抗,但对别人的行为常常不敢贸然相信,虽然灵活多变,但爱面子,重感情,重友情,不像西方人那样直率,说话间接隐晦,在对某些问题有看法或遇到不同意的条款时,常常用沉默或采取委婉迂回的方式进行表达。例如,Underthecircumstance,wehadbetterdiscussthematterwhentheopportunityarises.(既然如此,我们最好有机会的时候再商谈此事)。整个句子当中没有运用一个否定性质的词,但是非常委婉的表达拒绝现在讨论此项事宜的意思。

3.商标翻译

商标是商品的标志,产品质量的象征,具有丰富的文化内涵,因此,商标翻译是一项重要的商贸活动,另外,它不仅仅是一项简单的语言活动,更是一项复杂的跨文化的语言文化交流活动。能够讲母语的商标当中所含有的文化含义顺利转化成能够被使用目的语的人们所接受,在一定程度上影响了该产品的销售。

例如,外国西装著名品牌GoldenLion刚刚被引进之时被直译为“金狮”,狮子在英语象征勇士和显要人士,非常符合商界名流的身份,这一品牌名称可谓很好地抓住了消费者想要显示身份的心态,但在中国,狮子却并没有十分特殊的意义,因此,在引进之初,该品牌并没有得到进口商预料的反响,随后,该品牌改译为“金利来”抓住了大部分人士对于渴望财富的心理,很快,销量逐步攀升。还有一个很成功的巧妙利用文化翻译的例子——饮料Cococola,在中国可口可乐这个名字可谓家喻户晓,但有多少人知道这个名字本身只是植物的名称呢?如果当初直译为口可口辣,恐怕大多数人会莫名所以,而英籍华人蒋彝先生的妙译“可口可乐”不仅琅琅上口,更重要的是,非常符合其饮料商品的本质,一个简单的商标用语的翻译,因为其神来之笔,简直起到了广告标语的作用。

以上两个例子都是目的语为中文,由于国人了解自己的文化,所以文化冲突表现的并不明显,值得一提的是,将中文商标翻译成西方语言的时候,文化冲突比较明显,最典型的例子就是“龙”在东西方文化当中的不同内涵,龙在中国是一种神圣的图腾,代表者尊贵威严,因此很多中国的品牌都取这个字以期吉祥顺利。然而西方文化中的“dragon”(龙)却是一种传说中的怪物,代表者可怕,危险和邪恶。因此在涉及到这个字眼的翻译时,请千万要另辟蹊径,直译只会带来适得其反的效果。

交际文化范文篇10

[关键词]社交媒体;英语教学;跨文化交际能力

随着社会的不断发展和进步,跨文化交际能力已经逐渐成为衡量人才综合能力的因素之一,而英语作为第二语言,在日常生活中具有重要作用。因此,提高学生英语跨文化交际能力已逐渐成为英语教学的重要目标。近年来,社交媒体的发展也颇为迅猛,各种新媒体的崛起不仅改变了传统媒体的传播机制,而且给社会生活也带来了崭新的变化。本文通过综合分析,探讨了在社交媒体环境下培养学生跨文化交际能力的主要途径。

跨文化交际能力

在探究如何在英语教学中培养学生跨文化交际能力之前,我们首先明确一下跨文化交际能力的概念和培养必要性。1.跨文化交际能力的概念。跨文化交际能力这一概念虽一直未能在学术界得到明确的定义,但依据其特点大致可将其定义为“跨文化交际能力指与不同文化背景的人有效、恰当地交往的能力”。针对国际商业中的跨文化能力,Johnson等人也对其给出了不同的定义:“国际商业中的跨文化能力乃是个人有效地使用一套知识、技能和个人属性,以便在国内或国外成功地与不同国家文化背景的人一起工作。”从外语角度而言,“跨文化交际能力”可界定为:在特定的交往场合中,具有不同文化背景的双方使用同一种语言进行交际的能力。2.培养学生跨文化交际能力的必要性。跨文化交际是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的一门新兴学科,国内的跨文化交际研究主要集中在外语方面。当前社会所需要的人才不能仅具备专业知识,更应具备跨文化交际能力。成功的跨文化交际能力并非只在于英语表达流利与否,而是具有不同文化背景的双方能否真正理解对方所要表达的意思。简单举例,“吃饭了吗?”是中国人见面常用的寒暄之一,但这在英语文化背景下指的却是真正的问题,而非问候语。若仅是简单的外语能力培训,可能会因文化差异而产生沟通障碍,引起不必要的误会甚至冲突。因此,综上所述,教育者培养学生的跨文化交际能力就显得尤为必要。

英语教学中存在的问题

教育部颁发的《高等学校英语教学大纲》要求英语教学需做到以下两点:第一,学生能够流利地用英语语言进行表达和沟通;第二,学生需了解不同语言背景下的文化差异,并能处理因文化差异出现的问题。做到以上两点确实不易,尤其是第二点对跨文化交际能力的培养,这也使得现如今的英语教学存在不少问题,如教学评价和考核方法过于单一、英语教师缺乏跨文化交际的意识,也少有创设跨文化交际的情境。1.教学评价和考核方法过于单一。四、六级的分数通常是各大高校对英语教学的评价手段。因此,教师往往以此制定相应的教学目标和内容,考核方法也是模拟四六级分模块进行的。教师将课堂上的大部分时间都投入对教材的讲解和分析上,在这种教学模式中,学生的参与性不强,多数同学缺乏学习的兴趣和积极性,只是单纯为了学而学。不过,随着教学模式开始从以教为主转向以学为主,教育者也逐渐意识到最有效的教学方法并非是教师直接向学生传递知识信息,而是让学生在探索的过程中自己发现知识信息。2.学生运用能力和交际能力薄弱。对学生而言,也许课本上的文章他可以一字不漏地流利背诵,甚至可以辅以动作、表情,把它以情景剧的方式表演出来,但如果让他做一个很简单的自我介绍,却常常抓耳挠腮、找不到头绪。经教师的指点,才能勉强地说出一两个句子,但却是语法错误迭出。说明教师在进行英语教学时,更注重理论知识的传授,对实践并没有那么上心,而一个学生若连流利表达都勉强,更何谈培养其跨文化交际能力。3.缺乏跨文化交际的意识。跨文化交际意识就是学生跨文化交际过程中对两国文化间差异的敏感度,以及在使用外语时根据外语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。由于这一概念提出的时间并不长,我国有关跨文化交际的研究仅停留于对外语文献的翻译,而并未进行系统性探讨研究。近些年来,跨文化研究逐渐开始受到重视,但刘润清先生指出过其中的不足“零散罗列现象为多,整体系统研究居少”。也正因此,教师在日常英语教学中很难开展跨文化交际训练,即使对这一概念有着清晰把握,但具体将所学应用到实际日常英语教学仍存在不少困难,使学生对跨文化交际感到陌生,如此何谈对学生跨文化交际能力的培养呢?4.缺乏跨文化交际的环境。在英语教学中,对学生跨文化交际能力培养还面临一个急需解决的问题,即原本的教学模式大都局限于课堂,少有课堂外的探究性学习,在真实环境中与外国人员交流的机会更是少之又少。而只有学生真正处于跨文化交际的环境中,才能切实体会不同国家间的文化差异与多元化。高校应当努力创设跨文化交际环境,使学生可以感受与不同文化背景人员交流时的差异。目前常用的方法有聘请外籍教师和模拟会话。但外教数量往往比较有限,这就导致外教无法确保与每一位学生进行深入交流;作为同一语言的个体,模拟会话也很难模拟真实的跨文化情境,无法使学生体验到真实交流中的细节。因此,多数情况下英语课程只能更侧重理论知识教学。如今,随着互联网的兴起和社交媒体的不断发展,教师可以选择借助新兴媒体的力量,获取真实且多元性的跨文化资源,为学生创设跨文化交际情境。同时,也可以鼓励学生通过社交媒体开展线上跨文化交际活动。

社交媒体中培养学生跨文化交际能力的途径

社会文化理论(SocioculturalTheory)是由心理学家维果茨基提出来的,它强调社会文化因素在人类认知功能的发展中发挥着核心作用。而社交媒体不仅是一个提供用户线上交流的平台,更是网民自发贡献、提取、创造新闻资讯,然后传播的过程。可以确定的是,传统教学方式和社交媒体的结合,必定有助于训练学生的跨文化交际能力。笔者认为,在社交媒体环境中培养学生跨文化交际能力有以下几个途径。1.教师角色转换。教师作为整个教学过程的把控者,对于英语教学中跨文化交际的认知直接影响着学生对其意义的理解。学生往往只注重交流过程中言语是否流利,发音是否准确,了解不同语言背景下的文化差异常常会被忽视。教师需正确指导学生了解跨文化交际的内涵,其不仅是语言知识的传授者,也是两种文化的中介和解释者。社交媒体传播的信息是人们浏览互联网的重要内容,不仅制造了人们社交生活中争相讨论的一个又一个热门话题,更吸引着传统媒体争相跟进。在这种环境下,学生可以通过媒体渠道获取自己感兴趣的内容,而不再仅仅通过教师这一渠道。那么,教师的作用就从信息给予者向信息引导者发生转变,需要使学生正确利用相应的社交媒体,引导学生提高自身社交素养。2.创设跨文化交际情境。虽然外教数量有限,但教师可以通过录音或视频等方式记录学生与外籍教师的深入对话。将优秀的案例和有代表性的案例进行整合,通过广播、论坛、微博和微信公众号等进行传播,使学生体会与不同文化背景人员交流时的差异。学校也可以通过广播、电视和网络等载体,模拟真实的跨文化交际情境。现代技术和产品已经能模拟较为真实的场景效果,如微软研发的体感游戏,需要用户通过语言和身体动作进行交互,使其产生身临其境的情感体验,进一步缩小了与真实跨文化交际情境的差距。3.鼓励创办自媒体。社交媒体(SocialMedia)指互联网上基于用户关系的内容生产与交换平台,是信息的载体和渠道,也是信息传播的桥梁。现阶段主要包括社交网站、微博、微信、博客、论坛、播客,等等。Ducate等人曾开展过一项有关博客的项目行动研究,认为博客是知识过滤与积累、深度交流沟通的网络新方式,交流并不局限于本国文化,也包括来自不同文化背景的主体。并且学生在了解外国文化的同时,也可以传递自身对本国文化的认识。故而学校应创造相应条件,鼓励学生参加到这些媒体的创作中或者创办自媒体,比如鼓励学生参与微博相关话题的讨论;拍摄讲述中西方差异的微视频,或是以原创情景剧展示学生跨文化交际中的困惑;创建微信公众号、网站等,用以发表对本国或外国文化的认识。学校可以通过比赛或分享会的形式,吸引学生参与一系列创作活动。通过媒体创作或是创办自媒体,学生不再是单纯接收外部输入的跨文化知识,而是转变为跨文化信息的传递者。首先,此过程能进一步加深学生对外国和本国文化的认识和了解;其次,自发的活动能充分调动学生的积极性和兴趣,进而提升其跨文化交际能力。4.支持在线跨文化交际。若一个学生拥有了跨文化知识,是否也意味着他具备了跨文化交际能力呢?答案当然是否定的。随着社交媒体的不断发展,学生的线上跨文化交际也逐渐变成提高其跨文化交际能力的方式之一。社交媒体可以为学生营造适当的语言文化环境,而不再像先前那样,只能与教师、同学在课堂上进行互动。学生可以通过email、Facebook、twitter等社交媒体与外国友人进行实时在线交流。不少软件还支持在线跨国视频,视频与文字、语音交流相比,增加了面部表情和肢体语言,这恰恰也是文化差异而造成矛盾的问题所在。学生通过在线视频可以对文化差异有更进一步的了解。许多实证研究早已表明,在线跨文化交际可以有效提高学生跨文化交际意识和能力,对促进学生外语学习和自主能力的发展也有不小的帮助。

本文通过跨文化交际能力的概念,进一步明确了英语教学中培养学生跨文化交际能力的问题,并对社交媒体环境下提高学生跨文化交际能力的四种主要途径进行了探讨。随着社交媒体的迅猛发展,跨文化交际已经成为全球性的现象。基于此,我国英语教师需因势利导,依托社交媒体,为学生创建跨文化交际的良好平台,培养学生跨文化交际的兴趣,有效促进学生跨文化知识和能力的提升。

参考文献:

[1]刘玮、杜景芬、高月琴:《“文化走出去”背景下英语教学中跨文化交际能力的培养》,《教育与职业》2016年第1期。

[2]周琴:《新媒体传播环境下英语跨文化交际能力的培养》,《成都航空职业技术学院学报》2016年第32卷第1期,第25-27页。

[3]杨流琴:《商务英语教学中跨文化交际意识的渗透与培养》,《才智》2016年第24期。

[4]闫雪:《“互联网+”时代下的大学英语教学策略探究》,《疯狂英语》(理论版)2017年第2期,第101-102页。

[5]卢梵:《高校英语专业“英美概况”课程教学反思与建议》,《吉林工程技术师范学院学报》2017年第33卷第11期,第49-51页。

[6]钟建玲:《基于现代信息技术的跨文化交际能力培养途径研究》,《海外英语》2018年第14期。