双语范文10篇

时间:2023-04-03 03:48:56

双语

双语范文篇1

关键词:国际双语;幼儿;教育教学;形式

1国际双语教育及教育现状

1.1国际双语教育的内涵。国际双语教育可以理解为“用两种语言作为教学媒介语,通过学习科目知识来达到掌握该语言的目的”。从某种意义来讲并不一定是必须通过语言学习来实现学习外语的目标,而是通过教育实施中其它科目或活动来达到帮助习得者掌握两种不同语言的目的。其基本原则是一方面,教师坚持使用学生的目的语,无论是讲授知识,还是问题答疑,教师都用目的语进行。至于习得者方面,参与双语教育的幼儿对语言含义、结构、形式等的使用不用刻意学习和记忆,尽量吸收能够听懂的语言知识即可。另一方面,要掌握目的语的语言动机,无论是作为工具的动机、还是利用它进行人际交流等,在渐渐熟悉目的语的过程中,尽可能的使用目的语来表达自己的意愿,不必仅限于使用目的语,在语言能力未达到要求的情况下,可以扩大到教学课堂以外。1.2国际双语教育现状。根据笔者前期做过的“中国幼儿教育中国际双语教育的现状调查”结果表明:幼儿家长非常重视孩子的教育问题,对幼儿教育表示基本了解的人数达到87%。其中在传统幼儿教育和国际双语教育的选择上大部分的幼儿家长依然会选择传统的幼儿教育。一方面,有32%的少数家长会选择国际双语教育。表明国际双语教育模式还没有完全被认可。另一方面,发现选择国际双语教育的幼儿家长大多数职业是教师,对双语教育具有超前的认识,认可双语教学是利大于弊。那么,国际双语教育到底存在哪些问题,为什么现阶段还有很多家长不能完全接受,我们应该先从现阶段的问题点出发,发现问题思考解决对策。1.3国际双语教育的问题点及对策。目前,幼儿双语教育实施范围较广,就中国较为发达的城市而言,市教委学前教育处2013-2014年对全市“学前教育机构幼儿双语学习情况的调查”显示,全市共有50.15%的幼儿园开展双语教学活动,幼儿双语学习的人数与日俱增,幼儿教育实践活动开展得十分普及。就目前的现状来看,学前教育工作者也陆续关注该领域,也积极地普及和深入①。现阶段虽然幼儿英语教育的实践教学以及慢慢普及开来,但是无论从师资力量还是幼儿教育机构的硬件条件来看,还是存在一些问题的。1.3.1缺少明确的教育目标及合理的课程设置。国内对幼儿教育领域的各项目标和课程设置及设计不尽相同,有的注重语言的听与说,有的注重幼儿的口语表达能力的培养;还有的就仅仅停留在字母及单词的认识和认读阶段。1.3.2教材选定无统一的标准和根据。市面上所有的双语教育教材种类繁多,教学内容不够严谨,水平也参差不齐。有较为专业的幼儿教育专业人士编写的教材。也有高等教育院校理论和时间专家编写的,目前权威人士并美欧个给出有根据的结论和规范标准的文件。1.3.3欠缺评价标准的统一。关于如何进行科学、有效、合理的幼儿教育活动,相关教育部门还未提出一整套正规的评价标准。如果不能及时有效的做出评价和反馈则教育活动很难得到顺利开展。1.3.4幼儿双语教育师资队伍不够完善。大部分幼儿园的师资队伍的学历不高教学资历不够,多半是经过短期培训即可上岗,更有甚的早教中心的教师资料和学历都是伪造的。1.3.5教学形式传统单一。教师授课形式受传统教学形式影响,很难展开新思路有创新。

2国际双语教育的利与弊

国内幼儿专家对幼儿早期教育年龄的界定为3-5岁,致力于幼儿早期教育的外国专家指出:父母才是孩子的第一任教师,作为父母应该重视和参与孩子的教育活动,还有必要学习一些基础的早教知识,并与孩子有娱乐性的亲子互动。在国外,专家们所研发的亲子互动课程有一定的专业性,其中“美式早教”在这方面做的较为突出,其主要的教学模式是“双语教学”,“双语教学”一词是由英语“bilingualeducation”翻译而来,把幼儿和幼儿家长都作为教育对象,在教学过程中让幼儿家长也全程参与教学活动,一方面,可以促进父母与孩子之间的感情交流,另一方面还可以锻炼孩子与家长的协作能力。幼儿期是人生智力发展的关键期,早期开发幼儿的语言教育可以提高成长后期的语言学习效果。双语教育就是对幼儿进行的汉语和外语两种语言的训练,旨在培养幼儿听说双语的兴趣,促进幼儿认知、记忆、想象等认知能力的协凋发展。2.1国际双语教育的利点2.1.1有利于幼儿大脑的发育幼儿时期1-3岁时学习口语最佳年龄;外语的学习最迟也不能超过4岁,原因是在这时期可以避免幼儿学习外语与本国语混淆;4,5岁则是掌握多种概念的好时期;6岁是发展大小、方位知觉的最佳年龄。美国芝加哥大学著名心理学家布鲁姆提出了有名的智力发展的假设:5岁前是儿童智力发展最迅速的时期。人的智力或心理是遗传与环境交互作用的结果。日本学者木村久一认为儿童的潜在能力遵循着一种递减规律。即生下来具有100分潜在能力的儿童如果一出生就进行理想的教育,就可以成为具有100分能力的人;若从5岁开始教育,即使是理想的教育,也只能成为具有80分能力的人;若从10岁开始教育,就只能成为具有60分能力的人。早期教育能促进大脑的发育。2.1.2有利于幼儿智力的开发2-12岁,被称之为青春期前期,被称之为语言学习的生理关键期和积极反应期。此时的大脑皮层还未完全左右侧向化和功能化,因此大脑具有较强的可塑性,习得语言速度较快也比较高效。如果能以科学的方式方法进行语言教学启蒙和引导,对于幼儿后期学习外语会有很大帮助,并且,由于是两种不同的语言,对大脑产生良性刺激可以促进幼儿智力的发展。国外的双语教育已经经历了110多年的漫长研究历程,早已跨越了负面影响等问题时期,迎来了中性影响时期和积极反馈时期,我国可以借鉴其好的方式方法建立适合本国国情的理论体系和实践模式。2.2国际双语教育现阶段的弊点。2.2.1双语教育引导不当影响幼儿语言系统和思维混乱虽说幼儿年龄符合外语学习范畴,但是中国国内大多数幼儿园没有结合各自幼儿园的师资和物资的实际情况来实施双语教学,并且引导不当,容易导致幼儿语言系统和思维的混乱,还有可能让幼儿习得了错误的发音,会直接影响幼儿以后的外语学习,并产生巨大负面影响。2.2.2幼儿教育机构不具备双语教育资质或软硬环境不足。幼儿受年龄小这一客观因素所制约,尚未建立完善的思维模式,我国大部分的双语幼儿园还很不规范,有很多私立的幼儿教育机构,尚不具备进行“双语教学”的各项硬件条件和师资储备,也没有统一的幼儿双语教学的系列教材。

3国际双语幼儿教育的发展与思考

3.1国际双语幼儿教育的发展。对于国际双语教育的发展我们的思考应该有很多。首先,在选择和指导语言教育的同时要思考时适宜幼儿教育的环境,良好的教育环境是实施教育活动的基础。其次,语言教育要时刻保持协调状态,首先幼儿对于自己母语基础要夯实,再协调发展其他多种语言经验,进而优化幼儿的整体素质。对幼儿进行双语教育教学是,教学目标及课程设置是首先考虑的基准。再次,在教学形式上要有创新性,可采用驱动式任务法来完成学习任务。3.2国际双语幼儿教育思考和建议。(1)建立良好的双语教学环境。①教师本身要有一定的学历和资历。必须经过正规的学习和系统的幼教培训。②双语教学范围的扩大的同时确保软硬件条件的保证。(2)要有让受教者爱上双语教学的办学理念和能力。(3)重视教师语言和行为培训,多举行授课教师专业学习会及教师团队研讨会,不断发现问题、反馈问题、解决问题并扩大师资队伍等。

4结语

中国的幼儿教育中国际双语教育还处于摸索和完善阶段,现阶段的很多问题是阻碍幼儿教育早期发展的关键问题,国际双语教育教学模式的推进本身是利弊并行的,我们要结合现阶段的市场需求,认真分析和总结调研的结果,发现问题和思考解决对策才能让中国幼儿教育国际化,才能培养出有国际竞争力和有创新思维的新兴一代,教育是立国的根本,需要从娃娃抓起发扬中国国际化教育精神,达到富国民强的初衷。

参考文献:

[1]曹中平.幼儿教育心理学[M].大连:辽宁师范大学出版社,2009.

[2]杰克•里查兹.朗曼语言学词典[M].太原:山西教育出版社,1992.

[3]欧卫红.双语教学论[M].北京:北京大学出版社,2009.

[4]王莉颖.双语教育理论与实践[M].上海:上海教育出版社,2008.

[5]张维.侵入式环境中3-4岁儿童第二语言获得与发展的研究[D].西安:陕西师范大学,2008.

[6]王玉.加强我国学前儿童双语教育的研究势在必行———学前儿童双语教育国际研讨会综述[J]幼儿教育:教育科学版,2007(2):52~55.

双语范文篇2

1.推动“双语教学”是国际贸易专业适应我国教育教学改革的大环境的需要

2001年教育部颁发的《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的意见》(教高字[2001]4号)中就提出,“本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。对高新技术领域的生物技术、信息技术等专业,以及为适应我国加入WTO后需要的金融、贸易、法律等专业,更要先行一步,力争3年内,外语教学课程达到所开课程的5%-10%。”2005年1月,教育部在《关于进一步加强高等学校本科教学工作的若干意见》(教高[2005]1号)文件中再一次明确提出“要提高双语教学课程的质量,继续扩大双语教学课程的数量”的要求。

2.国际贸易专业课推行双语教学是适应WTO的要求的需要

随着世界经济的一体化进程的加快与世界文化的融合,要求通过提高高校国际贸易学的双语教学,培养既有丰富专业知识,熟悉中国国情,又有较好外语水平,精通WTO规则和世界经济的国际化的人才。从这个意义上讲,国际贸易专业课双语教学势在必行。在国际贸易学专业推行“双语教学”的目的不在于推进专业英文教学,其真正目的在于培养学生——未来的商务人士、创业者,应用外语在工作中交流,或应用外语在专业上学习,更新知识,自我提高能够具备同合作伙伴、国际竞争对手沟通和对抗的能力,真正成为“面向国际市场竞争、具备国际经营头脑”的国际商务参与者和管理者。上述人才培养目标的实现,离不开与国际先进教学模式的接轨,离不开对西方先进管理思想与方法的研究和借鉴,更离不开英语这一国际贸易通用语言的运用和英语思维能力的培养。

二、国际贸易实务开展双语教学的主要模式

国际贸易实务的教学内容具有国际性,其教学目标具有外向性的特点。国际贸易实务教学目标的涉外性和教学内容的国际性,决定了该课程进行双语教学的必要性。同时,国际贸易实务双语教学不仅是贸易全球化发展趋势的必然要求,而且也是培养国际性、复合型经济人才的需要。具体而言,在实践中,开展国际贸易实务存在三种模式。

1.简单渗透型

在国际贸易教学中以中文授课为主,用英语讲授一些国际贸易术语,并穿插使用一些常规的课堂用语,学生的考试采用中文形式。这种模式对教师的英语水平要求不高,适合英语基础和接受能力相对薄弱的学生。从教学效果上看,学生容易形成系统的以中文为媒介的知识体系,而英文掌握的只是零散的一些专业词汇。双语教学的最高目标是在专业文献的使用上、专业实务具体操作上能够做到双语自由转换。这种双语教学模式由于中英两种语言的比重十分不平衡,教学过程中英文信息量不足,所培养的学生就其专业的英文知识而言十分有限,很难达到双语教学的真正目标要求。这显然是简单渗透型的双语教学模式的不足之处。

2.过渡型(混合型)

在双语教学中以英语为主,采用英语板书和原版教材,在英语授课的同时辅以中文解释和说明,学生的作业、考试用英语出题,但用中文回答。这是目前我国国际贸易双语教学中采用最多的一种模式,穿插过渡型双语教学模式的优点在于双语的比重趋向均衡,采用这种教学模式与上种模式相比,教学过程中的英语信息量有了明显增加,但是对教师和学生要求相对提高了,特别是学生必须具备较高的英文水平,否则很难感知英文教材,更难听懂英文讲授。

3.浸入型(全英语型)

在双语教学中基本上使用英语,采用原版专业教材,课堂板书用英文,学生的作业、考试用英文出题,学生答题一般用英语。这种模式的特点是对教师和学生的外文水平都有较高的要求。

以上三种方式各有所长。浸没式双语教学让学生有一个很好的语言环境,因此教学效果较好,但是对老师和学生的要求都比较高,尤其是语言环境的创造有诸多困难。过渡式双语教学将第二语言逐步引入教学全过程维持式双语教学则是将第二语言作为教学语言的同时,继续用母语来维持学生理解的一种的教学模式,这两种模式比较适合双语教学的起始阶段,但母语与非母语的比重难以把握。在我们的教学实践中,主要采用以英语浸没式教学法为主,辅以参与法的教学模式。

三、国际贸易专业双语教学的目标体系

双语教学的目标体系是国际贸易专业教学目标的重要组成部分,它包括双语教学的课程体系、双语教学的能力体系两大部分。双语教学的课程体系包括国贸专业知识、国贸专业英语素养两部分。双语教学的能力体系包括英语应用能力和社会适应能力两部分。

1.国际贸易专业双语教学的总目标

通过双语教学,不仅要求学生掌握专业知识和英语技能,更要重视学生对专业知识与英语技能的应用。通过本专业的学习,学生将提高专业知识水平,加深对国际贸易业务的理解;学会运用外语技能,增强学生外贸业务的实践能力和创新能力;增强学生人际交往技能和团队意识;树立学生的自信心,激发学生的潜能,增强其就业竞争能力。

2.国际贸易专业双语教学课程目标

双语教学课程目标是双语教学目标体系的重要组成部分,包括国贸专业知识、国贸专业英语素养两大部分,它涵盖了国际贸易专业学生必修的全部专业知识课程。在双语教学安排上从两大块来完成这两部分的教学任务,一部分国贸专业知识的中文讲授包含了五大主干课程,另一部分国贸专业英语素养的双语讲授包含了四大主干课程。

双语教学课程的目标分类方法有利于教师实施课程标准,使整个课程目标落到实处。双语教学的实施是在国贸专业知识掌握的基础上来开展的,学生在学习相关专业知识的基础上进行国贸实务的双语学习,将有助于学生的理解,减少许多国贸专业词汇带来的学习障碍。

双语教学课程体系目标两大部分是互相联系的整体,每个部分各有侧重。国贸专业知识目标要求学生熟练掌握贸易理论、专业国贸知识和贸易惯例,培养学生全球贸易观念,掌握基本的国际贸易技能和方法。

3.国际贸易专业双语教学能力目标

双语教学能力体系目标主要指学生通过双语的学习所获得的用英语处理国贸实务的技能,它包括英语应用能力和社会适应能力两大部分。实现双语教学能力体系目标,一方面可通过校内实验室模拟国贸实务操作环境的测评、模拟国贸场景交易的测评、单证制作及审核测试、函电写作测试等来反映学生双语学习所获得的能力水平;另一方面也可通过校外的实训实习基地参与国贸实际业务各环节的实践来测评学生的社会适应能力。

四、国际贸易专业课堂双语教学的探讨

1.在教学组织中贯彻教育目标

涉外经济活动人才经常从事国际经济业务,有更多的时间和机会接触英语国家的思想观念,行为方式等。我门常常把培养国际性人才作为国际贸易专业人才培养的高境界,这是因为我们深知,在经济全球化日益形成的今天,以开放的心态面向世界的重要性。因此,在双语课教学中,我们应该首先树立学生“民族性最鲜明的,也最富有国际性”的观念,把我们国家处理国际经济、外交关系的基本原则贯穿于教学中,讲清楚社会、经济、文化进步中的开放与保持民族意识,民族认同感,民族自尊、自豪的关系,使我们的专业教育目标通过教学实现。

2.正确设立课堂教学目标,以专业知识为主线组织英文书面信息呈现,以母语为主,阐释复杂深奥观点

我们知道,课堂教学是实现课程教育教学目标的一个环节。专业课的双语教学不同于大学英语等公共英语课教学,语言只是工具。依据课程教学大纲,每一次课堂教学时间内,基本教学目标是掌握系统的专业知识,而不是形成英语的听说读写译等语言能力。为此,宜采用英文呈现有关专业知识的书面信息。

3.注意调动学生的积极性,破除学生害怕出错、不敢自由表达的畏惧心理,树立学生表达思想的信心

在第二语言不熟练,或者没有经常性使用时,每要表达一定意思,总会出现先出考虑语法对不对的现象,这样反而妨碍了思想的表达。为此,课堂上要鼓励学生大胆开口,不怕出错,凡不涉及基本概念,基本理论思想被曲解,就不纠正学生,尽量避免使用试错、负强化等教学手段,而是通过正强化,总结等方式来传达正确信息。

4.严格使用学习评估方法

兰伯特(Lambert)的态度/动机模式(attitude/motivationmodel)认为,在双语学习方面,性向和态度是两个重要的、相对独立的影响因素;双语学习不仅需要某种认知能力,而且需要一种积极的态度;态度关系到动机。因此,双语能力基于性向、态度、动机的程度以及态度与动机之间的关系。依据这种理论,双语教学应该采用英文试题进行考试,这样不仅能够使学生明确学习要求的严肃性,而且可以利用学生重视考试的心理,强化课堂学习的直接动机。

课堂教学组织技巧是教师使有组织的教育形式在明确的教学目标,有重点的内容组织,系统并赋予连贯性的师生互动下收到实际效果的主要途径,也是教师“教育艺术”的展示平台,各个教师可能有自己的独特做法和经验,但是,从整体上把握专业培养目标,把其作为处理教学中语言能力形成与系统专业知识讲述的大原则,有助于组织起知识传授与技能形成相融合的课堂教学环境。

参考文献:

[1]姜瑾:双语教学面面观[J].天津外国语学院学报,2003,(1).

[2]王振宇邓弘:国际贸易主干课程双语教学的思考[J].江西教育科研,2004.(3).

[3]罗郑胜:国际经济与贸易专业(本科)培养目标及知识、能力、素质结构分析.郑州经济管理干部学院学报,2005(12).

[4]石碧涛:双语教学实验环节探索———以《国际贸易实务》为例[J].高教探索,2007(6).

双语范文篇3

[论文关键词]贸易实务双语教学

《国际贸易实务》是国际贸易专业的一门核心基础课程,它以国际贸易具体流程为主线,系统地介绍了国际贸易各个环节所涉及的知识和技能,该课程涉及到国际贸易理论、国际商法、保险、运输、金融、商品检验等诸多方面的知识。随着经济全球一体化日趋明显,在高校开展《国际贸易实务》课程的双语教学具有实际的意义。

一、国际贸易实务双语教学实践的模式

在本世纪初全国高校开始普遍开始尝试双语教学之时,就纷纷开始尝试运用双语的方式进行教学。在这期间有成功、有失败,在不断的教学实践中,高校教师们根据自己所教学生的基本情况及自身的知识水平,探索出来几种针对该课程讲授方式的几种模式。

(一)半外语型即使用英文教材,教师用汉语讲授。这是初级形式的双语教学模式,适合于学生外语基础和接受能力相对薄弱的情况。

(二)混合型即直接使用英文教材,教师用英文和汉语交错讲授。学生比较容易接受知识,对教师的要求也相对要低一些。

(三)全外语型即直接使用外文(英文)原版教材,教师用外文(英文)讲授,学生以外文(英文)接受所学知识。这是高层次的双语教学模式,对教师和学生的外文水平要求较高。

值得注意的是,由于我国学生在普及教育阶段,外语的学习主要是以学生的读写能力为主,这直接造成我国高校在进行双语教学时多不能贯彻全外语型教学模式,而多停留在半外语型和混合型教学模式上。

二、国际贸易实务双语教学实践中存在的问题

(一)教材选择的困难

按照许多学校规定,国际贸易实务课程双语教材的选用标准为原版英文教材,也有相对宽松些的要求,使用中英对照的国际贸易实务双语教材。就全英教材来讲,目前国内可使用的有两种途径。一个是从外国引进的原版全英教材。由于这些教材与中国的实际国情不相匹配,故很难采用。一个是国内一些知名专家学者所编著的全英的贸易实务教材,如帅建林编著西南财经大学出版社出版的《国际贸易实务》(英文版)、对外经贸大学周瑞琪主编的《国际贸易实务》(英文版)。但是由于我们高校学生普遍英语程度及专业英语水平所限,纯英文版的外贸书学生学习起来不易全部吸收。需要一些汉语的外贸书籍做参考才好。但是从学生经济状况而言很少有学生为了学习一门课程愿意购买两个教材的。这就需要中英文对照的国际贸易实务双语教材。但是或于客观条件所限,就笔者进行实务双语教学中所见,很多教材的内容还需要充实,编排也还需要完善。

(二)学生学习的困难

国际贸易专业的学生在学习英语的热情上一般要高于其他的非英语专业的学生,但是纵然有这份对英语的热情,也难以抵挡他们在学习贸易实务双语课程上的畏惧感。直接造成这种心理的原因主要有三个:1、自身水平所限。全英课件看不懂,全英讲授听不懂,全英教材看不懂,这样的现象在贸易实务的双语课程上是很普遍的事情。2、英文专业术语多。国际贸易实务中很多专业性的术语,用汉语讲学生能理清楚其中的关系已经不错,莫说是再转换成英语的术语了。这对于很多学生而言,无疑是难上加难的事情。譬如,IS0、ICC、D/PatSight、hereof,thereto、CustomSfeesandduties等等。3、对于双语课程考试的形式的担忧。笔者平时上课经常会遇到学生问,老师我们这们课究竟怎样考试?是不是都是英语啊。如果双语教学给学生的感觉特别难得话,学生对考试也是充满着畏惧。

(三)教师教授的困难

国际贸易实务本身是专业课,但要开为双语无疑对教师的自身的外语水平也有很高的要求,有的教师迫于学校要求或其他原因,在自身不具备条件的情况下,去开双语课自然是收不到好的效果。但是对于自身外语水平较好的教师教双语课程也是个很大的挑战,怎么让学生既感受到实实在在的双语,又能真正地掌握专业知识。全英授课,学生听不懂会抱怨,全汉授课,名不副实。一半英语一般汉语,那一部分应该用哪种语言,也要仔细考虑。教师所要面临的另一个困难是学校对于双语课程的规定,一般学校对双语课程都有较为严格的认定,并且也有严格的教学效果的评定,譬如,教学中英语必须达到50%以上等等。教师面临着是严格按照教学管理制度中规定的英语比例让课还是先放下英语问题先解决学生专业知识掌握问题的两难境地。

三、国际贸易实务双语教学教学效果优化策略

虽然在贸易实务双语教学的过程中存在着这样那样的问题,但是我们仍应看到双语是个大趋势,如能灵活处理,克服其中的问题,我们依然能够探索出一条教学效果较好的途径来。

(一)鼓励贸易实务双语教程的编纂

鉴于前文所提到的困难,我们应该大力鼓励专业知识和英语知识全面的教师编写国际贸易实务双语教程,在编写过程中参考国外职业教育国际贸易实务教材、国际经济法教材、国际商务教材等相关材料,以及我们国内一些权威的汉语版国际贸易方面的教材,去编写具有中国特色的国际贸易实务双语对照教材,逐步建立全面的具有中国特色的双语教材体系对于一些综合实力比较强的学校甚至可以组成双语教材编写督导小组,以起到督导优化所编教材的作用。这对于我们整个教育事业的发展也是一件大好事。

(二)灵活多样得组织课堂教学

国际贸易实务的双语教学,应该具体情况具体分析,因为我们每位老师所面临的教授对象不同,所应采取的方式也应该不同。作为双语教师,我们要首先要考虑到学生的英文水平,接受能力,以此为基础再决定究竟怎样来实施双语。譬如,在我国重点本科院校,学生的英文读写能力普遍要高于一般二本院校,这时我们在课件的处理上,就可以大面积使用英语,只对一些术语或较难得词汇予以标注。但是在二本院校,或学生英文读写能力较有限的学校,我们可以使用英文课件,辅之以汉语课件的方式,课堂讲授也要注意对于重点、难点不妨就用汉语来讲,对于比较容易得地方用英语,笔者在教学过程中就尝试使用此法,实践证明效果还是比较好的。

(三)积极探索双语实验教学

目前许多学校的国际贸易专业引入实验软件,进行软件模拟,这其中有北京用友公司的国际贸易模拟流程软件等。这些软件本身的流程中,大量的单据都是英语的。如果教师能够善用这些单据,并在模拟流程中鼓励学生使用英语进行询盘、发盘、还盘的交流,也会起到很好的效果。在实验过程中,还可以有案例讨论,模拟商务谈判等环节鼓励学生用英语来学习。

双语范文篇4

论文关键词:双语教学;国际贸易;高职教育

近几年双语教学在许多高职院校已经进入了一个崭新的发展阶段,有些高职院校在一些专业已开始了双语教学的实践,尤其在国际贸易专业的一些学科中采用双语教学,可以更好地培养既具有国际贸易专业知识与技能,又懂英语的复合型、外向型的国际商务人才。这种教学模式虽然由来已久,但人们对于双语教学的理解还存在着不少分歧。那么,究竟什么是双语教学?怎样才算是真正的双语教学呢?

一、双语教学的界定

双语教学产生于20世纪初期,但真正被各国广泛运用则是在20世纪60年代。双语的英文是“bi—lingual”,直接的意思是Twolanugages(两种语言)。这两种语言中,通常有一种是母语或本族语,而另一种语言往往是后天习得的第二种语言。有关“双语教学”的内涵有的学者认为,双语教学就是强化英语教学;也有的认为是强化汉语和英语两门学科的教学;还有学者认为双语教学是使用另一种语言来讲授母语某一学科的知识内容,教学形式通常是学生看的教材是汉语编写的,教师授课则全部用外语,也就是说学生在视觉上接触的是汉语,听觉上接受的则是外语……

笔者认为,双语教学就是教师以外语作为教学媒介语,但传授的是该学科的知识内容。需要说明的是,双语教学并非通过语言课程来实现语言教育的目标,而是通过语言的学习来帮助学生掌握学科知识以及语言的目的。那么,国际贸易专业的“外贸英语谈判”双语教学就不能简单地理解为用外语上课,主要是在非语言类学科中运用外语进行教学,通过对非语言学科知识的学习来习得外语,其目标是让学生掌握最新的谈判原则、技巧和策略等谈判原理,培养学生涉外进行经贸合作与交流的技能,提高综合运用外语的能力。

二、双语教学对于高职国际贸易专业学生培养的重要性

既然是国际贸易专业,肯定是不同国家与不同国家的人所进行的交易。那么在这交易过程中语言就成了首要的问题,这意味着没有沟通就没有做生意的基础,更谈不上买卖、贸易。大家很难想像一个不懂英语的中国人和一个不懂中文的外国人完全运用打手势能谈成生意的概率有多少。可见学生在未来的工作岗位上,运用语言的能力在国际贸易专业中的重要性是不可否认的。尤其在当今国际贸易外贸谈判中,英语是不可缺少的交流工具之一,高职国际贸易专业的职业岗位群的定位在生产领域、经营领域、服务领域等第一线工作复合型人才,在实现培养复合型人才目标的进程中,外贸谈判英语在国际贸易中起到了非常重要的地位。因此在国际化的今天,外贸英语也必定会不断完善,双语教学也是大势所趋。

资料显示:剑桥商务英语在中国考生中的通过率居然只有37%左右,这个数字反映出中国学生和职场上人士的两大通病:即英语好的人不懂商务谈判的原理和商业思维,而有商务工作经验的人则缺乏系统商务理念且英语基础不扎实。如何有效解决这些问题,满足职场竞争日益激烈的需求呢?这就要求教育工作者,从素质教育的角度出发,从专业特点与岗位特征着眼,加强课堂教学方法的创新。

三、双语教学的可行性

经过一学期外贸谈判英语双语教学的尝试,我认为对高职国际贸易专业学生来说这种教学模式是可行的,也是培养复合型人才的需要。

(一)学生状况

高职院校国贸专业学生的外语应具备一定的基础,他们在初、高中外语学科的学习长达6年之久,可以说接受国际贸易双语教学模式已经具备了最基本条件。当然每个学生自身情况有差异,外语语言能力也会出现不同程度的差异。学生外语基础不同,同一进度的教学和班级授课制的教学组织形式很难满足学生不同英语水平和学科兴趣的需要。所以结合学生自身特点和主观要求,分两个层次教学还是可行的。

(二)教师素养

双语教学的教师在专业素质方面不仅要对专业学科的内容精通,具有本专业的知识、技能和能力,而且还要具备一定的英语能力,要能用英语进行专业教学,这就是说并非每个能读懂英语的教师都能进行双语教学,当然专业教师的英语水准是进行有效的双语教学的前提条件。我系目前有一些青年教师,他们有多年的专业课教学和英语教学的教学背景,因此,实施双语教学具有基本条件,学院应鼓励和培养这些复合型教师,为他们提供政策保障,拓宽他们开阔的专业视野和全球意识。

四、双语教学实践中的思考

(一)确定双语教学范畴

双语教学对于国际贸易专业的重要意义毋庸置疑,我们必须明确双语教学的意义所在,然后确定进行双语教学的范畴。并不是所有专业都要实施双语教学,应结合专业、学科、学生与岗位对接等状况,有选择地进行。从高职教育改革和培养模式来看,双语教学势在必行,我们应有计划地去研究、论证。其实,外贸专业的学生就业时,不能从事本专业,改行销售或待业的比例很高,但外语水平好的同学,专业对口就业还是有绝对优势的。

(二)选择适合高职学生层次的教材

教材是教学过程中传授知识的载体,~本好的教材对培养学生是非常重要的,可以说不亚于一个优秀教师的重要性。好的教材不仅体现在内容上,更主要在于它对学生解决问题、分析问题和思维方式的培养。但目前外贸英语谈判双语教材没有一个统一范本,各学校选择还不统一,也很难找到一本形成系统的教材。另外,双语教材的选用方面也有分歧,各说各的理,那么,新的教学模式推行的初级阶段,本人认为教师应在教学实践中,编写适合学生特点的、具有特色的教材,应是解决眼下问题的最好办法。

(三)高职教学中的因材施教问题

高职生源分二类,一类是高中毕业生,一类是中专、职高、职业中专毕业生,这两类学生由于基础结构及知识的深度有明显差异,因此对新知识的接受反应能力也产生较大差异。双语教学将这两类学生安排同一教室同时接受这种教学模式授课,显然是不科学的。在实际教学中,我曾对学生的外语水平能力进行了了解,结论是53名学生中有一半的学生外语成绩不错,并有兴趣学习;还有十几名学生虽然外语水平能力较差,但不愿意放弃该科学习;还有学生认为,英语虽然听不懂,但对目的语的谈判知识讲解还是颇有兴趣;当然也有一些学生选择放弃。据此我们应把学生分开教学,结合学生自身特点和主观要求,分两个不同层次班教学。分类教学,异步提高应该是恰到好处的。

双语范文篇5

一、指导思想

按照落实科学发展观,办人民满意教育的要求,全面贯彻党的教育方针,不断深化教育改革,大力推进民汉合校“双语”教学工作,促进民汉合校管理水平不断提高,有效提升少数民族教育教学质量,推动素质教育深入进行,促进基础教育均衡协调发展。

二、督导原则

坚持分类指导与稳步推进,坚持长期性与整体性原则。在督导过程中,分类指导各学校严格按照《关于进一步推进**市“双语”教学工作的实施意见》(市党办[2007]116号)要求,促进各学校着眼于“双语”教学工作的整体发展,稳步推进“双语”教学工作。

三、督导内容

本评估方案分督政、督校两个指标体系,分别明确各区(县)政府和学校在推进民汉合校“双语”教学工作中应承担的职责和工作目标。

四、督导实施办法

(一)督导评估方案由**市人民政府教育督导室会同相关部门组织实施。

(二)督导评估分两个层面:各区(县)政府和学校进行自查自评,做好自我整改,自我提高工作,并把自评结果上报市人民政府教育督导室;市人民政府教育督导室在此基础上,对各区(县)政府和学校推进“双语”教学工作的现状进行督导评估,达到以评促改的目的。

(三)督导评估原则上每两年进行一次,采用综合督导和随机督导相结合的方式。综合督导按所得分数分为四个等级:优秀(160以上),良好(140—159分),合格(120—139分),不合格(120分以下)。

(四)督导结果由**市人民政府教育督导室上报**市人民政府。

五、评估指标说明

(一)督政评估方案设置三级指标体系,A级指标三项:A1“双语”教学工作的组织领导(60分),A2“双语”教学工作的条件保障(90分),A3“双语”教学工作的成效(50分),满分200分,下设B级指标14项,C级指标32项。

(二)督校评估方案设置三级指标体系,A级指标四项:A1民汉合校领导班子建设(50分),A2“双语”教学工作的组织实施(50分),A3“双语”教学工作的条件保障(50分),A4质量效益(50分),满分200分,下设B级指标17项,C级指标39项。

双语范文篇6

一、《国际贸易实务》课程双语教学教材模式及其利弊分析

根据笔者调查,市面上在封面或者在前言中出现“双语教材”或“双语教学”字样的《国际贸易实务》课程教材约有三十多种。为使研究更具目的性,笔者把明确面向本科的双语教材予以排除,总结分类如表1。“由于我国进出口贸易体制与其他国家有所不同,尽管双方都是在国际贸易惯例这一共同框架下运作,但是实际操作程序中仍存在很多本国特色的东西”。①所以直接采用原版的英文教材不适合基础稍差的高职院校的学生,会产生与国内学科标准、学生英语能力和高职教育目标需求不一致的问题。根据表1所列的代表性教材,面向高职院校《国际贸易实务》课程双语教材的出版主要有以下几种模式,现一一分析其利弊。

1.原版改编教材改编的原版教材不是简单地减少内容,而是结合国内教学特点,使之更加符合国内的课程设置与教学环境。改编版的原版教材选取了原著的精华,删减了一些不适合我国国情的内容,体系与内容保持原版教材风貌。改编版加上了中文单词表与注释,可节省查字典的时间,加深对教材内容的理解。但改编只能在原著的基础上进行,无法加入原著没有的内容,不能完全与我国的教学大纲与课程设置相符。根据表1所示,目前只有一种教材,且不是面向高职学生。此种模式对于高职来说,不宜采用。

2.国内自编英文教材自编教材能紧扣教学大纲,从选材到编排体例都由编者自行设计。这样既可以吸收国外先进的学科知识,又增加了符合教学大纲与中国外贸国情的内容,使之更具有针对性。自编英文教材语言更通俗易懂,符合我国学生的认知能力。但编写工作量极大,撰写者尽管在英语方面可能有很高的造诣,但仍然会存在语言不地道的问题,不少地方有中式英文的痕迹。这样的教材给高职学生阅读弊大于利。

3.国内英汉混编教材所谓混编教材,即书中英语与汉语的比例大致相当,英汉的比例取决于读者的理解水平。表1所示《国际贸易实务》课程双语教学教材主要有以下三种编写形式,归纳分析如下:

(1)全英版本。其章节设计、教材结构与论述方法符合国内师生教学习惯,书后或在章节后列出重要专业术语中文解释,好处是强迫学生接受大量英文,缺点是纯英文教材不利于学生对专业知识的全面掌握,学生要经常查找相关词义,对于基础差、耐心不好的学生来说,很容易丧失学习兴趣。笔者在试用这类教材时常发现学生花很多时间查找字词,从而影响双语教学目标的实现。

(2)中英对照版本。分为两种形式:全文对照与章节对照。好处是有利于自学,能透彻理解原文,但是所有内容都有对应的中文翻译,会使学生在学习中产生对母语的严重依赖。同时由于《国际贸易实务》课程知识点众多,因为篇幅的关系,国际贸易知识的介绍往往比较浅显,也会影响双语教学目标的实现。

(3)混编版(英文+中文注释),书页左边是原文,右边留出一部分空间对难懂的文句和背景知识用中文作出注释。这样既可以让学生不完全依赖译文,又能很好地理解课文。为确保相同篇幅最大增加专业知识的含金量,笔者建议采取混编注释形式。总体来说,以上选取的双语教学教材主要面向高职院校,但大多数实质还是本科教材,表现如下:其一,在教材编排上按学科理论结构体系编排,不符合高职院校按职业群的应用结构体系编排的原则。其二,在内容上是本科教材的简编删减,高职教材的重点应围绕职业需要,理论紧密联系实际,为应用服务,以够用为度的原则。其三,缺少职业教育特点,无明显“教、学、做”一体化特征,与职场工作过程联系不密切。

二、高职《国际贸易实务》课程双语教学教材编写的几点建议

“无论何种形式的双语教材,都应该考虑高职院校课程设置要达到的目标、教学原则和教学方法以及学生的实际外语水平和知识结构。”②笔者所在课题组于2009年开始编写《国际贸易实务》课程双语教学校本教材,结合笔者主持的广东省教育科学“十一五”规划课题《高职经贸类课程双语教学设计的理论与实践研究》的研究,我们对高等职业教育有了更深的理解。

1.立足产学结合,设计教材体例高职《国际贸易实务》课程目标是培养能够适应英语工作环境的高级应用型外贸人才。这要求高职教材编写不能像普通本科教材那样追求学科的完整性与理论的系统性,而应按照岗位要求和学生职业能力养成为目的构建教材,把培养学生的职业能力贯穿教材始终。为跟上外贸一线的工作实际,笔者特地对相关外贸企业进行了调研,了解外贸岗位要求与最新特点,按照工作流程优化课程结构,结合高职教育的最新理念,开发出教材的基本框架(如表2)。该框架遵循国际贸易业务岗位的要求,以培养学生职业能力为出发点,设计了以广州某公司一笔CIF外贸出口业务作为全书贯穿式项目,按照国际贸易业务的一般程序,分成贸易准备、出口合同订立、出口合同履行、业务善后四个子项目。按照子项目下涵盖23个具体任务(项目二以出口合同签订所应掌握的知识逻辑安排任务顺序,项目三以出口合同执行先后安排任务顺序),把国际贸易业务能力巧妙地隐含在各个任务中。教材整体设计以工作过程为导向,以项目和工作任务为载体,采用“项目引领,任务驱动”方式进行教材设计与编写,体现高职特色,同时能符合教和学的现实需要。在项目任务完成的过程中,可调动学生学习的积极性,培养自主学习的能力,训练学生业务洽谈、运输、投保、商检、报关、制单、合同的签定和履行等技能,实现与企业“零对接”。

2.遵循学生认知规律,设计教材结构教材的过程结构设计即遵循职业教育与教学的规律,按照学生心理结构的特点,采用一定的教学方法设计教材的教学过程。本科教材结构设计一般采用以下三大步:提出概念→解释概念→举例说明。对于侧重应用高职教材,笔者建议采用新的三大步:提出问题(以任务为向导)→解决问题的方法→归纳出一般规律或概念。具体来说,在《国际贸易实务》教材的每个任务单元中采用如下步骤:提出任务(任务描述与分析)→相关知识介绍(为解决任务提供知识铺垫)→任务实施与心得(解决问题并提供经验)→独立业务技能训练(巩固实际技能)。先提出具体任务再介绍如何实施,通过完成工作任务实现综合素质与职业能力的培养,实现了从实际到理论,从具体到抽象,从个别到一般,充分体现了任务驱动式教学规律。教学实践证明,对于高等职业教育来说,提出问题、解决问题、归纳总结的教学方式是行之有效的,可以激发学生的学习热情,容易使学生进入快乐学习的状态。

3.按照学生英语水平,设置教材难度Krashen的“输入假设(InputHypothesis)”认为,语言习得的必要条件是“可理解的语言输入”,①即学习者接触的是可理解的语言材料,其难度略高于学习者当前已有的语言知识。也就是说,要达到双语教学的目标,学生的英语水平是一个不可忽视的因素。若输入的语言比学习者的语言水平高出很多,学生则把注意力集中在语言形式上,而无法应付学科专业知识的吸收,这样会对双语教学产生负面的影响。笔者对120名大二商务英语专业学生在学完《国际贸易实务》双语课程后关于教材所作的调查结果如下:(1)你认为全英文教材的难度?A太大(40%)B有点大(48%)C适中(12%)D容易(0%)(2)你认为使用哪种教材更好?A中文教材和英文教材并用(37%)B只用全中文教材(5%)C中英文混合编写的双语教材(52%)D只用纯英文教材(6%)以上调查显示,学生普遍认为《国际贸易实务》课程有很多概念比较抽象,本身就不容易理解,采用全英文更显抽象,学生不易接受。他们喜欢中文和英文混编的教材,或中文和英文对照的教材。笔者认为,采用混编教材比较符合高职学生需要。具体做法如下:在保证专业术语与基本概念完整准确的基础上,采用较为简练的英文句式和较为常见的英文词汇编写全书。对较难的理论知识与重点句进行翻译,对专业术语、基本概念标有中文注释(具体比例要符合高职大多数学生的英语水平。根据笔者的经验,中文注释或译文的总量约占全书内容的20%—30%为宜。当然,专业也是考虑因素,例如商务英语专业与国际贸易专业学生的整体英语水平就不一样)。中文注释建议加括号放在所要解释的单词或术语之后,且须与所在句子的语境一致。这样学生可以不完全依赖译文,更直接、更准确地来理解专业知识,提高学习效率,同时又可以大幅度节省篇幅。实践证明,这种全英加中文注释或者译文的混合双语教材,浅显易懂,符合高职学生特点,适合英语基础较薄弱的大部分学生的需要。当然,在保证专业术语与基本概念准确性之外,还要保证英语语言的规范性,避免中式英语。如有可能,可请国外有关专家进行审稿。

4.把握好教材英语语言与专业知识的权重双语教学的实施并不是以牺牲专业学科知识为代价来提高语言技能。它的教学目标应“使上双语课的学生在学科学习上不亚于上常规课的学生,而在此同时他们的英语能取得长足的进步;而且这是要在不增加学时的前提下做到的。”②《国际贸易实务》课程双语教学要培养的是学生以外语语言或外语技能支撑的专业技能,而不是仅仅培养学生的外语语言技能。不能为学习英语而降低专业课程的难度,减少专业课程的内容,甚至将专业教材编成英语语言教材,这就是舍本逐末的做法。目前一些《国际贸易实务》课程双语教材的编写是以英语的知识结构和语言能力的训练为主旨,“往往都把侧重点放在英语语言的培训上,内容设计围绕英语词汇、语法和翻译来展开,对贸易实务知识的探讨点到即止。”①为此,笔者建议以“实用为主,够用为度”的原则介绍专业知识,确保专业知识的深度与广度不输于普通教材。同时围绕外贸专业知识点来设计相关练习,题型设计上建议采用单选、多选、判断等形式,不宜采用中英互译等以考察语言掌握为目的的题型。练习设计必须具有代表性,能对学生的能力和智力构成挑战,不断引导学生实现《国际贸易实务》课程双语教学目标。

5.突出教材的实践性在高职《国际贸易实务》教材的设计中,应注重理论与实践的一体化,将理论与实践的教学内容按照工作过程进行设计,使理论知识融入技能操作训练中,实现“做中学”,凸显以学生为主体、以教师为主导的高职教育理念。如何在《国际贸易实务》课程双语教学教材中增强实践性,笔者的做法如下:(1)加入典型案例项目1(贸易准备)与项目2(出口合同磋商和订立)理论性较强,为此笔者在知识介绍中穿插典型案例,可引导学生思考并寻找解决问题的方法,培养学生自主学习的能力。所选案例要具有普遍性和典型性。建议案例放在相关的知识点介绍之后,以贯彻“学中做,做中学”的高职教学理念。(2)融合外贸函电知识使外贸流程更具体贸易双方相距遥远,双方主要借助外贸函电进行沟通,借此推动国际贸易业务的开展。为增强贯穿式项目的真实性与情境性,在贯穿式项目任务设计中,建议在主要外贸业务节点添加双方往来信函。在跟学项目任务实施中,可以让学生进行模仿操练。(3)添加外贸单据,增加实践教学环节《国际贸易实务》课程项目3(出口合同的履行)无不涉及到单证的处理,单证的制作质量决定着外贸业务的成败。在《国际贸易实务》课程中引入相关单证制作内容,可以增加外贸流程的连续性,增强实践教学环节,优化课程结构。按照工作岗位的要求,国际贸易实务、外贸单证制作、商务英语函电应成为一体,不可分割,但国内教育界考虑到学科体系的系统性与教学组织的方便,把它分成三门课程。在《国际贸易实务》课程中引入函电与单证内容,主要为增加贯穿式项目的真实性,增强“教学做”一体化服务。因此在添加相关单证与函电内容时要把握好“度”,即知识点介绍不要过全过细,只作为一般的认知;实操要求不要过高,只做基本的操作,以免喧宾夺主,主次颠倒,影响《国际贸易实务》课程目标的实现,全面和深入的了解与掌握操作还得由单独开设的课程完成。

双语范文篇7

在中小学教育中,加强学生英语及计算机水平的教育教学改革如火如荼。其中,“双语教学”是吸引眼球最多的焦点。为了培养与国际接轨的下一代社会主义现代化建设者,有条件的学校均已开展了适量的双语教学活动。物理学科是研究客观世界各种事物现象本质规律的一门自然学科,具有明显的客观性,和其他学科相比,更容易在教学过程中引入英语。而且,物理教育的最终目标是培养学生科学方法和科学思维能力,恰当地引入英语教学,不仅可以开阔学生的眼界,扩大学生的知识面,更重要的是,在教学中两种不同语言的刺激,对学生多元化思维的养成有很大的促进作用。因此,物理课堂就成为一块改革的试验田。笔者应学校要求,在一年前把英语应用到了物理教学中,下面是本人一年来在实践摸索中的一点心得体会。

一、试验改革背景

由于学生英语基础不好,而物理双语教学中不可避免会涉及大量的专业词汇和术语,学生在学习过程中如果一开始就面对这些,势必会觉得好像面对着一个无法逾越的鸿沟,从而产生各种各样的畏难情绪,甚至会有抵触。所以为了配合双语教学的实验摸索,学校把原本要在初二才开设的物理提前到了初一,虽然初一学生的英语底子最薄,但却从时间上为双语教学更长远的发展赢得了宽松的环境,笔者把初一物理的教学内容调整为基本现象的了解,如声音的产生、光的传播、物态变化等简单知识,不对深层次的东西做过多的挖掘,只注重兴趣的培养,努力营造出一种和谐、宽松的学习氛围。

二、课堂具体操作

双语教学不是把简单的物理知识翻译成英语,而是要让学生在物理和英语两个精彩的世界里自如地穿梭。努力找到两者最佳的切入点是我最重视的环节,如在讲光的颜色时,如果按照常规思路,应要求学生在掌握白光的色散知识之后能用英语描述不同的颜色,单纯地背诵单词,学生的兴趣肯定不高,拿出不同颜色的实物让学生挨个描述也过于老套,于是我让学生阅读如下的英语短文:DearWhite,there’ssomethingyougottoknow.WhenIwasborn,Iwasblack.WhenIgrowup,Iamblack.WhenIamunderthesun,Iamblack.WhenIamcold,Iamblack.WhenIamafraid,Iamblack.WhenIdie,Iamstillblack.Whataboutyou,whitepeople?Whenyouwereborn,youwerepink.Whenyougrowup,youbecomewhite.Youareredunderthesun.Youarebluewhenyouarecold.Youareyellowwhenyouareafraid.Youaregraywhenyoudie.Andyou,callme“color”?文章所涉及的英语知识并不深奥,初一学生基本不需要字典就能进行阅读,结合短文,学生很有兴趣地掌握了一些常规颜色的英语单词,并且还读懂了深层次的幽默,然后要求学生用学过的词语描述生活中的事物,效果上佳。在课堂上,不妨多引用一些简单的英语,既让学生能听懂,又能活跃气氛。讲完一个问题后,来一句:Doyouunderstand?学生的反应就好很多;Verygood!Comeon!Iamsureofyou!Ithinkyoucan!等,既鼓励了学生,又丰富了课堂,让学生对物理课出现英语不反感,鼓励学生用英语对身边的物理现象进行描述,要求不要定得太高,甚至可以是中文、英文嵌入式的。在这样的教学过程中,给我感受最深的是学生对英语的工具作用有了更深的认识。遇到不会的英语单词不要紧,可以查,摆脱掉了无味的语法束缚,我想,只要能使学生对英语学习不胆怯,不排斥,双语教学的作用不就达到了吗?

三、实践中的困难

一是没有现成的合适的英文物理教材。笔者所进行的双语教学所用的教材绝大部分是自行设计的,平时的备课很困难,既要教授学生物理知识,又要很好地和英语教学相联系,还要充分考虑到学生的实际接受能力,如果有一套现行的教材,备课会更有针对性。

二是自身英语水平的不足。虽然一直没有放松英语的学习,但是毕竟双语教学对教师的英语水平要求较高,而自己又不是专业的英语教师,在教学中,常会遇到表达和书写上的困难,而专业的英语教师又没有相应的物理知识基础。这就要求教师备课一定要充分、全面,而且最好还要和英语教师进行交叉备课,让两个学科真正做到相互渗透,相互发展。

双语范文篇8

双语以及双语教学的概念,最早起源于美国、加拿大等移民国家。双语教学的目的主要是通过双语教学来实现多元文化的共存。“双语”的英文是Bilingual,直接的意思是Twolanguages(两种语言)。这两种语言中,通常有一种是母语或本族语,而另一种语言往往是后天习得的第二种语言或者是外国语。在很多国家或地区,政府规定的官方通用语言有两种甚至更多。在这种情况下,为了交往的方便,往往两种语言并重,即“Bilingual”,或是一种语言为主一种语言为次。但就“双语”的具体内涵,不同国家有着不同的界定。如在美国,“双语”主要是指能熟练使用英语和西班牙语;在加拿大,“双语”主要是指能熟练使用英语和法语;在新加坡和我国香港、澳门地区,“双语”主要是指能熟练使用英语和汉语。

双语教学产生于20世纪初期,但真正被各国广泛运用则是在20世纪60年代。不过,对于“双语教学”,国际社会尚无统一的定义。英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects。即能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。著名语言学家西格恩和麦基(SiguanandMackey)则指出:“使用‘双语教育’这个术语是指一个把两种语言作为教学媒介语的教育体系。其中的一种语言往往是(但不一定是)学生的第一语言。”

对于双语教学的含义,我国学者之间认识也不尽一致。如有学者认为,双语教学是使用另一种语言来讲授母语某一学科的知识内容,教学形式通常是学生看的教材是汉语编写的,教师授课则全部用外语,即学生在视觉上接触的是汉语,听觉上接受的则是外语。还有学者认为双语教学就是教师以外语作为教学媒介语传授学科知识。学习者通过外语学习学科知识,达到熟练运用两种语言进行交际、工作、学习的目的。笔者认为,双语教学是指在教学中使用中文的同时,使用第二语言(如英语)或使用第二语言教材(如英文教材)进行教学的一种教学模式。必须指出的是,双语教学并非通过语言课程来实现语言教育的目标,而是通过其他科目的学习来达到帮助学习者掌握学科知识以及语言的目的。

同时,根据笔者的理解,以下情形不属于双语教学:(1)全部教学仅仅只使用一种语言,而该语言并不是学生的第一语言。如外籍教师给中国学生进行的语言教学。这种教学方法在大学早已是司空见惯,它显然不是双语教学。(2)在教学中使用同一语言的两种变体进行的教学,如标准语和方言。(3)一切学科教学用语为学生的第一语言,第二语言只是作为一门课程。

从双语教学在各国实施的具体模式来看,主要有以下几种:

1.浸润式教学模式(ImmersionProgram),指使用一种非学生母语的第二语言进行教学。浸润式教学模式又可分:(1)沉浸式(Immersion),指用第二语言作为教学语言的模式。第二语言不仅是学习的内容,而且是学习的工具。学生在校的全部或部分时间内沉浸在第二语言的环境中。这种模式旨在使母语不是第二语言的学生能在较短时间里掌握第二语言,同时也学习和掌握其他学科知识。这种模式最早出现在加拿大,主要用于法语和英语的教学。(2)双向沉浸式(Two-wayImmersion),指把两种不同语言文化背景的学生编排在一个班共同进行学习,参与各种活动,在学习学科知识的同时获得双语能力。它是加拿大沉浸式传人美国后发展而来的一种教学模式。(3)结构型沉浸式(StructureImmersion),指以学科双语教学为基础,利用第二语言教授学校开设的几门学科,通过学科内容的学习来达到语言学习的目的。

2.保持型双语教学模式(MaintenanceBilingualEducation),即学生刚入校时使用母语教学,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,有的学科仍使用母语教学。

3.过渡型双语教学模式(TransitionalBilingualEducation),指学生入校后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。

实施国际贸易课程双语教学的现状及问题

英语在世界经济、文化等全球化进程中起着重要作用,运用双语教学方法进行国际贸易的教学显得尤为重要。笔者认为,国际贸易基课程实施双语教学是适应经济全球化与教育国际化的需要,是培养复合型人才的需要,是推动我国国际贸易学发展的需要。

目前,双语教学在许多高职院校已经成为一个耳熟能详的词语,许多发达地区的中小学也开始了双语教学的尝试。然而,从各地区、各不同级别的学校实施双语教学的效果来看,却是参差不齐。原因是多方面的,既有师资的因素,也有教材的因素以及学生英语能力的因素等。在国际贸易学课程的教学方面,目前也有许多高职院校开展了双语教学的尝试,不过,也有很多高校由于条件的限制,没有开展双语教学。同时,已经开展了双语教学的学校,取得的效果也不尽如人意。总体而言,在我国大范围推广国际贸易学双语教学,仍然存在许多制约的因素。笔者认为,现阶段影响国际贸易双语教学的因素主要包括以下几方面:

师资的问题双语教学成败的关键是师资。因为开展双语教学,不仅要求教师具备良好的专业知识,还要求具备较高的英语水平以及丰富的教学经验。仅有扎实的专业基础或仅有流利的英语都不足以担当双语教学的任务。只有任课教师既具备标准、流利的专业口语表达能力,又拥有厚实的专业背景才能有效地组织双语教学。然而,目前许多学校都出现了师资短缺的问题,而能够担当双语教学任务的专业教师更加稀缺。由于受到我国传统教育模式的制约,许多专业教师,虽然英语基本功较为扎实,教学经验也较为丰富,但是口语能力较为欠缺,难以胜任双语教学的任务。还有一部分教师,虽然具备一定的听、说、译、写能力,但缺乏专业英语知识,难以在短时间内适应双语教学的要求。正是上述问题的存在,才使得尽管双语教学在国内各高校普遍受到重视,但是真正能够利用双语教学的高职院校屈指可数。师资的欠缺是在我国推广双语教学的一个不可回避的现实障碍。

双语教材问题目前我国对于国际贸易双语教材的选用还处于探索阶段,基本上还没有形成系统的教材体系。在双语教材的选用方面,各高校的做法各不相同。一部分高校坚持使用原版外文教材。使用原版教材的优点很明显,一方面学生可以接触到“原汁原味”的外语,另一方面也可以借鉴国外先进的教学理念和课程体系。但是,使用原版教材也并非毫无弊端。实际上,原版教材的选择和双语教学之间存在许多不可回避的矛盾。首先,原版教材的版权和费用高昂。一般的原版教材动辄几十美元甚至上百美元,如果完全使用原版教材这对中国学生来说无疑是一个沉重的负担。其次,国外教材自身也存在许多与我国现行教材的冲突之处。如国外原版教材一般针对性不强,教材内容不完全适应中国国情;国外教材一般重点分散,给学生掌握带来困难等。再次,学生的外语水平参差不齐,不适合完全使用原版教材。最后,国外教材普遍缺乏对中国对外贸易问题的系统论述,这必然会给学生的知识结构带来一定的问题。也有一部分学校在进行双语教学时,使用现有统编教材,教师在备课过程中将统编教材翻译成英语进行教学。这种做法也很难说是真正意义上的双语教学,至多只能是缺乏双语教材下的权宜之计。

学生素质的问题一般来说,高职院校国贸专业学生的外语都已经具备一定的基础,他们学习外语的经历一般也有6~7年之久,已经具备了接受国际贸易双语教学模式的最基本条件。但是由于地区的差异以及自身情况的各不相同,他们之间的外语语言能力还是存在很大的差异,这就给实行双语教学带来了困难。如果学生语言能力不能达到一定的程度,那么双语教学的效果将会大打折扣。根据美国加州大学科拉申教授所提出的“输入假设理论”,语言学习的一个重要条件就是学习者要能理解略高于他的水平的输入语,如果学习者现有水平为i,那么教材提供的输入只能是i+1,如果输入内容太难,那么学生的积极性和自信心将会受到挫伤,最终收效甚微。如果输入内容能为学生所理解,并能引起他们的共鸣和思考,学生的学习动力将会增强,自信心将会上升,渐渐地会形成积极的态度。另一方面,在我国,许多学生深受传统应试教育的影响,习惯于消极灌输的教学模式,缺乏学习的主动性和参与热情,也给双语教学的推动带来了障碍。笔者对学校国贸专业本科共280名学生进行了问卷调查。调查结果显示,仅有30%的学生对双语教学持赞同态度。令人吃惊的是,超过50%的学生感到学习吃力,觉得难以接受。由此不难看出,学生的实际能力严重制约了双语教学的开展。

考核和评价体系问题尽管教育部下发关于推动双语教学工作的通知已经三年过去了,但直到现在,我国还未建立一套完整的双语教学考核和评价体系。主要表现为:缺乏教师的上岗资格认定标准;缺乏具有指导性的双语教学效果的考核评价标准等。考核和评价体系的滞后给推广双语教学带来了困难。

改进国际贸易双语教学的对策与建议

针对目前我国高职院校的实际情况和双语教学过程中存在的上述问题,笔者认为要实施国际贸易双语教学,从教育理念到教学模式等方面都要进行全面改进。具体包括:

培养和引进双语教学师资要想大力推广国际贸易双语教学,培养既通晓英语又了解WTO规则的高素质人才,必须解决的瓶颈问题就是双语教学师资。为了推动双语教学的进行,提高教学效果,目前,许多学校都开展了各种各样的师资培训。如笔者所在学校于2004年和2005年先后选派15名各专业的骨干教师到英国剑桥进行了两期的双语教学培训,这些经过培训的教师都成了本专业双语教学的骨干。这些措施无疑对提高教师水平,推动双语教学的进行起到了积极作用。不过,我们也应该看到,国际贸易双语教学人才的培训是一项系统工程,不可能一蹴而就。所以,在教师的培训方面,应该有系统的安排和合理的培训计划。对此,笔者认为可以采取以下做法:在培训形式方面,采取国内培训与国外进修相结合的方式,要求教师首先在国内接受一定课时的强化培训,达到一定标准后,再利用假期到国外进行几个月的外语实践,以强化语言的运用能力。同时,我们也应该看到,仅靠高校自身培养无法在短期内解决双语教学人才的需求矛盾,要想使双语教学制度化,还需从国外大量引进合适的双语教学人才,以充实双语教学的师资。

激励和促进双语教材的建设教材建设是双语教学模式定位的关键因素。前已述及,完全引进国外原版教材有利也有弊。不过,从长远来看,要真正提高双语教学的效果,还是要编写适合我国国情的国际贸易学双语教材,只有这样,才能开阔学生的国际视野,使学生掌握国际贸易的基础理论知识和基本政策,同时又能加强学生运用国际贸易的基础理论知识和基本政策分析和解决国际贸易中出现的新问题和新情况的能力。在编写双语教材时,应该注意以下几个方面:(1)编写的双语教材要符合国家教育部颁布的教学大纲、课程标准等的要求。(2)要严把教材的质量关,做到宁缺毋滥。国际贸易学双语教材的编写者应该具备较高的外语水平和丰富的实际教学经验,只有这样才能让学生通过国际贸易学课程的学习提高语言的实际运用能力。(3)正确处理双语教材与统编教材的关系,两者应该形成互补的关系。(4)教材的难易程度要符合学生的外语水平。

探索合适的双语教学模式前已论述,在双语教学方面,主要有三种不同的模式。从各国实践来看,运用比较成功的模式主要有两种:一种是浸润式模式;另一种是过渡式的模式。浸润式模式主张把学生完全浸泡在第二语言环境中,所有学科内容都使用第二语言进行教学。这种模式在加拿大运用较多。浸润式模式比较适合有第二语言环境的国家和地区使用,对于缺少语言环境的国家和地区,过渡式是一种比较可行的选择。在我国开展国际贸易学双语教学,具体采取、应该采取什么教学模式,笔者认为不能一概而论。应该视不同的情形分别采取不同的方式。正如学者指出,双语教学有三个层次:第一个层次是简单的渗透层次,上课时,教师可以用英语讲重要的定义和关键词,学生可以多一些机会接触外语;第二个层次是整合层次,教师讲课时交替使用中英文,让学生学会如何用英文表达英文;第三个层次是双语思维层次,让学生学会用母语和外语来思考解答问题。第一个层次对很多学校来说并不是问题,但是要达到第二、第三个层次则需要假以时日不断地努力,并不是所有学校都能达到的。所以,在我国现阶段实施国际贸易双语教学,不可能要求所有学校从一开始就实行浸润式教学模式,现实的做法是首先实行过渡式的教学,在条件许可的情况下,逐渐采取浸润式教学模式。同时,在实施双语教学时,要经过认真调查和论证,并根据各学校的人才培养模式和课程设置,构建自己的国际贸易双语教学模式。

加强互动,提高学生的综合能力当前,互动教学理念已经成为现代教育理念的重要组成部分。互动教学对于国际贸易双语教学显得尤为重要,因为国际贸易双语教学最终目标是教师用双语讲授,学生用双语思维以及师生之间用双语交流,以此来提高学生的语言水平和综合能力。在具体实施国际贸易双语教学时,笔者认为可以通过以下方法来加强互动,如可以采取外文案例分析、外文原著的选读与讨论、师生之间角色互换等多种方法来加强教学互动,以提高教学效果。此外,还可以借助互联网、多媒体等手段实现双语教学的互动。

运用多媒体等现代教学手段提高教学效果多媒体课件是随着高科技的发展而在近年逐渐开展和普及的新生事物。它具有内容丰富、形式多样、使用灵活等特点。在双语教学举步维艰的今天,多媒体教学的使用无疑可以极大地促进双语教学的开展。首先,多媒体课件可以在有限的时间内传送大量的信息。其次,课件的使用可以缓解双语教材不足的矛盾。再次,课件的使用可以在一定程度上弥补教师英语口语的不足。最后,使用多媒体课件图片、录音、录像等设备将教学内容图文并茂、声形俱备地传输给学生,增加教学的趣味性,缓解学生的压力,提高学生学习的积极性。

完善相应的制度和措施要使双语教学制度化,就必须建立和完善双语教学的一系列规章和制度。在此方面,笔者认为,可以从以下几方面人手:首先,改革传统的教学评价和激励制度,给从事双语教学的教师以政策上和经费上的支持,以此调动教师从事双语教学的积极性。其次,尽快制定出可行的双语教学的教师评价体系以及学生考核标准体系,从而推动双语教学的顺利开展。再次,努力创造良好的双语教学的校园环境。

在经济全球化日益加强的背景下,全面提高我国的国际贸易教育水平,尽快培养一大批既通晓国际贸易规则又懂外语的复合型人才已经迫在眉睫,而通过对国际贸易系列课程进行双语教学,则是达到这一目的的有效途径。正如麦凯和西格恩教授所言:“双语教育的代价无论多么昂贵,它都比不能进行双语教育所要付出的社会代价要低。”

参考文献:

[1]彭军.对引进原版教材开展双语教学的思考和探索[J].前沿,2003,(5):134-136.

[2]任北上,陆春,施庆霞,彭云帆.高师院校双语教学的理论探讨[J].广西师范学院学报(自然科学版),2003,20(3).

双语范文篇9

关键词:国际贸易实务;双语教学;课程设计

《国际贸易实务》是一门实践性很强的课程,它以国际贸易具体流程为主线,系统地介绍了国际贸易各个环节所涉及的知识和技能,该课程涵盖了国际贸易理论、国际商法、保险、运输、金融、商品检验等诸多方面的知识。由于国际贸易业务本身的跨国境性质,教学资料大多数为英文。随着经济全球一体化日趋明显,对熟练掌握英语又精通国际贸易知识和技能的人才的需求空前增加,如何利用开展《国际贸易实务》课程的双语教学,全面提高学生学习的积极性,增强实践操作能力,对传统的国际贸易实务课程教学无疑是严峻挑战。

一、课程设计原则

(一)科学性原则

“双语”只在特定情况下存在,也就是只有当汉语以外的某种语言在某种特定的环境中与汉语同时成为交流语言时,才能称之为双语。在课堂上教师坚持使用第二种语言,但是允许学生只有在力所能及的情形下才使用第二种语言,这是双语教育的关键所在。

(二)系统性原则

《国际贸易实务》双语教学的实施是一项系统工程,也是一项全方位的改革,涉及到师资、教材、教学组织、教学效果测评等诸多方面。另外,在《国际贸易实务》双语教学中,还要注意到与前期基础英语、《西方经济学》(双语)、《国际经济学》(双语)及后期《外贸英文函电》、《商务英语》等专业外语类课程的衔接。

(三)“以生为本”原则

德国教育学家第斯多惠曾提出,优秀的教师不是“奉送真理”,而是“教人发现真理”,倡导学生积极思考,主动学习,实现“知识论”向“主体教育论”的转变。在双语教学中,教师要最大限度地面向全体学生,积极鼓励学生利用专业语言进行交流,师生互动,千方百计地使自己的教学内容经过“外部刺激”,使学生产生情感体验,最后内化“形成品质”。换言之,要把教学的重点从过去单纯研究如何教,转向研究如何教学生学这一

方面来。

二、《国际贸易实务》双语教学目标

(一)掌握扎实经贸理论知识和技能

通过《国际贸易实务》双语课程,以国际经济、国际贸易的基本理论为依托,介绍国际贸易的基本流程与基本技能,帮助学生了解当代国际经济与贸易的发展现状,熟悉通行的国际贸易规则和惯例、世界贸易组织的法规以及中国对外经济贸易的政策法规,从而培养能够胜任经济贸易业务、管理、调研和宣传策划等工作的高级专门人才。无论是传统的中文教学,还是双语教学都要服务于这一目标,专业知识的学习才是《国际贸易实务》双语课程的根本目标和方向。

(二)提高学生驾驭中、英文的能力

中国社会调查所最新的《2005年度中国英语培训市场调查报告》也显示:九成英语学习者认为,英语学习要从应试英语向应用英语转变。要彻底改变我国语言教学不适应形势和社会发展需要的现状,走出英语教育“耗时费力、收效甚微”的怪圈,就必须改革传统的英语应试教育模式。而双语教学模式则为我们提供了良好的契机。

在当今国际经贸活动中,绝大多数的商务接洽、交易磋商、合同订立都是用英语完成的,加强学生英语综合运用能力的培养显得尤为重要。双语教学与英语学习相辅相成,在《国际贸易实务》双语课程的教学中,通过灌输专业名词、增加英文资料阅读量、课堂英文互动,学生在掌握专业知识的同时,潜移默化地对英语学习产生兴趣,锻炼了英文听、说、读、写的能力。

(三)增强学生的自学和创新能力

当代经济环境风云变幻,增强自学能力和创新能力,才是使学生立于不败之地的唯一出路,也是提升大学生综合素质的内在要求。双语教学使学生站在学科发展前沿,在世界范围内获取信息和知识,以广阔的视野思考专业问题,在持续的学习、思考和创新中提高他们的学习能力和创新能力。

三、《国际贸易实务》双语课程内容

(一)教材

严格地讲,双语教学要求用国外相同学科的原版教材。但英文原版的《国际贸易实务》教材很少见,即便有原版教材,因为价格太昂贵,大多数学生负担不起。

国内最早出现的《国际贸易实务》双语类教材是对外经济贸易大学出版社及浙江大学出版社出版的《国际贸易实务英语》。之后各类教材日渐增多。其中,由帅建林编著西南财经大学出版社出版的《国际贸易实务》(英文版)是不错的选择。但在实际教学过程中,一本同步的中文教材也是必不可少的,对外经济贸易大学出版社薛荣久、冷伯军编著的《国际贸易实务》都值得向学生推荐。

(二)学习资源

国际贸易实务是一门实践性很强的课程,帮助学生搭建自学平台,丰富学习资源也是亟待解决的问题之一。目前,各大高校纷纷在《国际贸易实务》课程教学中引入了模拟实验教学,其中simtrade是较为流行的一种。此类软件要求学生通过扮演进口商、出口商、银行等角色的方式,处理各类英文单据,模拟国际贸易交易的全过程,这对提高学生实际操作能力有一定的积极作用。

引导学生利用网络,浏览WTO、中华人民共和国商务部官方网站了解最近经贸动态,通过阿里巴巴网站自主寻找客户学以致用,登陆合众网等专业网站与外贸人员共同探讨贸易难题也是新的探索。

四、《国际贸易实务》双语教学模式

《国际贸易实务》双语课程教学要摆脱传统的“chalkandtalk”的模式,运用多种手段相结合,以学生为主体,充分调动学生的积极性,通过“引、动、导、探”教学机制,对学生进行启发引导、多维互动、自主探究、促进发展。通过对表1中频率较高的教学模式进行简单归纳对比,各种教学模式各有优势,在《国际贸易实务》双语课程教学中,应该结合教学内容,根据教学阶段的要求,综合运用以上手段,在有效传授知识的同时,激发学生自主

学习的积极性,实现从单纯的专业教育向素质教育的转化。

五、几个需要处理的关系

(一)中、英文语言比例

根据英国《朗曼英语语言学词典》所给双语的定义:“meansapersonwhospeaks,readsorunderstandstwolanguagesequallywell,butabilingualpersonusuallyhasabetterknowledgeofonelanguagethantheotherone.(同样地能很好地运用两种语言来进行说、读和理解,但对其中一种语言的理解比对另一种更好)”或者“theuseofthesecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects.(在学校使用第二语言或者外语进行各门学科的教学)”可见,双语教学中语言只是手段和工具,专业知识的获得才是根本。

根据由浅到深、由少到多的“循序渐进”原则,《国际贸易实务》课程双语教学可以分为三个不同阶段实施,在不同阶段,中英文使用的比例不同。第一阶段:简单渗透。对于一些专业术语、重要原理等用英文讲述,其余绝大部分用中文讲述。课堂英语使用比例约为5%-10%。第二阶段:交叉渗透。教师上课时交替使用中英文。较浅显的内容,用英文讲述,较复杂难以理解的内容,用中文解释。课堂英语使用比例约为20%-40%。第三阶段:双语思维。让学生学会用母语和英语来思考、解决问题。教学语言由汉语为主转变为以英语为主,课堂英语使用比例约为80%左右。

鉴于教学课时的限制,可以考虑在50学时的《国际贸易实务》双语教学计划中先抽出10学时进行专业知识的中文概述,作为后40学时双语教学的铺垫。中、英文的比例还要考虑到学生的英文水平和接受能力,相应做出调整。

(二)理论与实践教学比例

《国际贸易实务》是揭示国际商品、服务交换规律的学科,具有很强的实践性,要达到培养学生创新意识和自学能力,增强学生竞争力的目的,实践教学环节不容忽视。一方面,除了大纲规定的理论教学学时,各学校还应当通过模拟实验教学、组织学生深入企业实习等途径,尽一切可能为学生实践创造条件。另一方面,要倡导学生积极寻找实践机会,比如参与导师课题研究,自发组织模拟谈判等活动丰富自己的经历。

(三)处理好激励和考核的关系

1、对教师的考核。开展双语教学,不能单纯以期末考试成绩作为判定教学质量的唯一标准,还必须通过及时评估来衡量教学质量。双语教学作用的指标包括:学生对双语教学的作用评价,对学生学习兴趣、语言能力的发展、专业知识学习等方面的提高与促进作用等方面的评价。双语教学效果的指标包括:学生对双语教学的效果、教学内容、理论体系完整、反映学科发展的新进展、教学效果满意、教学模式新颖等方面的评价。教材的评价指标包括:学生对教材的评价,对教材内容是否过多、教材体系是否合理、习题设计是否合理、教材价格是否合理、语言难度是否合理、是否要求改编教材等方面的评价。授课教师的评价指标包括:学生对授课教师的评价,对教师授课方式、讲述清晰易懂、发音标准、教学内容适宜学生等方面的评价。

2、对学生的考核。学生成绩的判定也应当贯穿于教学的始终,可以采用口试、模拟谈判、草拟业务文件、审核与修改信用证、缮制单证等尽可能与实际运用接近的方法进行,不仅可以真实地反映教学效果,更能明确教学目标,把握教与学的方向,促进课程教学健康发展。

六、结语

要改变我国语言教学不适应形势和社会发展需要的现状,就必须要开展双语教学的研究和实践。但是我们绝不能简单地将双语教学与强化英语等同起来,必须将双语教学和“育人为本”密切联系起来,严格地说,通过双语教学模式培养出来的人才应当是全面发展的复合型、国际型人才而不单单是英语尖子。双语教学所注重的决不仅仅是外语,实际上是将语言习得贯穿于整个学校的管理、教育、各个学科教学的全过程。注重创设语言环境和不断强化“教学语言”,用教学语言来促使语言能力发展,这才是双语教学的实质。“外语突出,各科领先,综合发展”是双语学校所追求的目标,也是双语教学的特色。对《国际贸易实务》课程而言,双语教学具有很高的使用价值,学校领导应该加强对该课程双语教学的重视,从对双语教学的认识,师资队伍的建设,教材的选用,教学方法和考核方式等方面进行改革。

参考文献:

1、陈原等.《国际贸易实务》课程双语教学实践与思考[J].广东工业大学学报,2004(6).

双语范文篇10

1对象与方法

1.1教学对象我校国际教育学院护理专业2009级学生100名,其中男3名,女生97名。

1.2方法

1.2.1课程准备进行《健康评估》课程试讲,经专家组评审确定双语教学的教师人选。4名教师中具有硕士学位者3人,均有相当程度的外语应用能力。由于现阶段国内缺乏成熟的《健康评估》双语教材,因此我们参考国外相关英文教材,结合人民出版社出版的《健康评估》,自编中英文双语讲义,印发给学生作为教学材料。

1.2.2双语教学《健康评估》共80学时,其中56学时理论课,使用双语对照PPT,采取“半浸身式”授课方式,即课堂中专业词汇的解释可用汉语,学科知识中重点、难点用英汉两种语言交替讲解。实践环节24学时,采用情景教学方法,以英文病例导人,由教师示教演示常用操作及沟通用语,学生分小组以角色扮演形式进行操作练习并以英语沟通交流。

1.2.3教学评价采用自行设计的健康评估教学效果调查问卷进行调查,内容包括对健康评估开展双语教学的认知、对所用教材和教师的评价、对授课方式的评价、对目前双语教学的改进意见。共发放问卷100份,回收100份。

2结果

2.1学生对双语教学的认知调查发现,86%的学生对双语教学持肯定态度,12%的学生不赞成双语教学,2%的学生感觉一般。

2.2学生对双语教学的总体评价调查学生对教师授课水平与授课方式的评价,以及对目前双语教学的改进意见。结果见表1。

3讨论