石油化工英语翻译及翻译转换理论研究

时间:2022-05-27 09:51:57

石油化工英语翻译及翻译转换理论研究

石油化工英语是科技英语的一种,科技英语一般有较强的专业性,包含石油工业各方面的词汇和术语,翻译起来难度较大。在弗斯和韩礼德“阶和范畴语法”模式上建立起来的“翻译转换理论”,是英国语言学者和翻译理论研究者卡特福德对语言翻译的重要贡献。站在语言学的角度分析,“形合”与“意合”是英汉两种语言最明显的差别,而“翻译转换理论”对英语和汉语这两种语言结构差异较大的语言翻译具有较好的适应性,尤其是石油化工英语这种专业词汇量大、疑难语法多、讲求翻译精准度的专业科技英语,在英汉翻译过程中,运用“翻译转换理论”进行结构、词类、单位以及系统内的转移,能够收到很好的效果,对提升翻译的准确性、科学性、通畅度具有明显作用。本文通过对“翻译转换理论”的详细分析,将其运用到石油化工英语的英汉翻译实践中,论证这种翻译理论对石油化工英语英汉翻译所起的作用,以期对相关石油化工英语文本及口语翻译提供一定指导。

1卡特福德的翻译转换理论

在介绍卡特福德的“翻译转换理论”之前,其实要先介绍另外一位英国语言学家韩礼德,卡特福德提出的“翻译转换理论”实际上借鉴了韩礼德的系统语法理论。韩礼德的系统语法理论主要包含“三个层次”、“四个范畴”、“三个阶”,卡特福德的翻译转换理论主要利用了其中的语法与词汇两个层次以及结构、单位、类别、系统四个语法范畴。卡特福德肯定了语言的交际属性,不同语言之间的“形式对应”和“文本等值”之间有较大差异,要消除这种差异,在翻译过程中则有必要实施翻译转换,其提出这种翻译转换主要体现在层次转换和范畴转换上。“层次转换”即在翻译过程中将文本中某一成分在源语和目标语中对应的层次进行转换,英语文本中语气的发语词可以转化为汉语中的有具体意义的实词。例如,英语中表示动作时态的will,would,could等词均可以转换为汉语中的“会”、“可以”等词语。而“范畴转换”则更多的表现为在翻译过程中对源语文本组织结构的一种形式上的脱离,由于语言是由许多单个组织构成的语素集合,这就使这种形式转换将会有很多种转换可能,包括结构、词类、单位等要素,因此,范畴转换显然是比层次转换更加系统、复杂的一种转换规则。卡特福德主要将其分为如下四种形式:1)结构转换。意指语言结构上的转换,如一个句子英语表述为“主语+谓语+表语”的句式结构,而翻译为汉语时则变成了“谓语+主语+表语”结构。这种转换主要发生在语法结构上,是较为常见的一种转换形式。2)词类转换。词类转换发生的原因一般是源语和目标语的语言系统差异引起的,是源语和目标语之间词性的转换。例如英语中有时候将of,on,for之类的介词会根据句子上下文翻译为有实际意义的词。3)单位转换。这种转换也是翻译实践中由于源语和目标语语言结构差异造成的,目标语文本中的某个成分和译文部分的成分并不处于同一个“阶级”,如源语中用短语或词语表达的成分在目标语中转换为从句,这种情况即称为发生了单位转移。4)系统内转移。指的是源语和目标语在语言系统内都有可对应的语言单位,但在翻译实践中又需要转换成不相对应的词语,如suggest和request的转换,they既可以指“他们”,也可以指“它们”。

2石油化工英语翻译的具体办法

石油化工英语在语法结构上和一般英语并无太大差别,只是因为词汇专业性较强,长难句理解起来稍显困难,因此从句运用的相对较多,理解和翻译时要注重联系上下文,不可单看短句就直接写出译文。基于上文对翻译转换理论的解析,石油化工英语主要运用以下几个办法进行翻译转换,以减小汉英翻译难度,使文本更易于理解。

2.1增词法

由于英汉语法结构的不同,在翻译时,英语文本常有以短句或从句来省略部分成分的习惯,翻译者如果将其一字不变地翻译为汉语,按照汉语的句式结构来看,则有可能出现句子成分残缺,导致句子不通顺的情况。这时就要用到增词法,通过增加一些在英语表达中被省略的成分,使译文读起来意义完整通畅。例如:Hedismissedtheshareholdermeetingofoilgroupwithoutaclosingspeech.此句翻译为汉语时须增加动词“致”和“宣布”,译为“他没有致闭幕词就宣布石油集团的股东大会结束”。而如果将其直接翻译,则变成“他结束了石油集团股东大会没有闭幕词”,在汉语语法结构中就不成立了。

2.2减词法

英语和汉语中都有一些语气词、发语词,虽有其词但却无实际意义,在进行翻译时,无需将这些词进行转换翻译,否则将因为句子成分累赘而导致意义不通顺。例如:Smokingisnotallowedinthestore-house.此句翻译为汉语时一般不翻译为“在仓库吸烟是不被允许的”,而通常用更精简的句式“仓库重地,禁止吸烟”来表达,既保证了语义的简洁有力,又将含义精准地呈现出来,虽有句子成分的精简,但却不改变句子原来的含义。

2.3转换法

因为英语和汉语在语法结构上的差异,为了使译文更符合目标语的表达习惯,我们在翻译时无需完全遵照原文的词性和句法结构进行译介,而主要以追求译文的通顺流畅、精准雅致为首要原则。因此在翻译时可根据上下文含义灵活地对句子成分的数量和顺序做一些转换调整,一般是对词类、句型、语态进行转换。例如将名词转换为代词、形容词、动词,把动词转换为名词、形容词、副词、介词;句子成分间的转换,把主语转换成状语、定语、宾语,把谓语转换成主语、定语、表语;句型之间的转换,包括把并列句转换为复句,把复合句转换为并列句,把状语从句转换成定语从句等。例如:Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,Petrochemicaleconomyhasgreatlyimproved.由于实行了改革开放政策,石油化工经济效益得到了很大的提升。此处将动词“reform”转换成名词意义使用。

2.4分译法与合译法

在翻译石油化工英语文本时,有时可以把原文句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在通常情况下必须将原来句子作较大调整,分译法和合译法即改变源语句子结构的主要方法。所谓分译法,是源语原文一个简单句译成两个或两个以上的句子。例如:Sometimes,oilworkerStephenwouldbewalkingaroundkitchenwatchhislittlesoneat.在进行汉语翻译时,通常将后句拆分为两个小句,能使句子含义更加通畅、连贯。即译为:有时,石油工人斯蒂芬一面在厨房踱来踱去,一面看他小儿子吃饭。所谓合译法,即将源语文本中两个或两个以上的简单句或一个复合句用目标语的一个单句来表达。这里分好几种情况。例如将源语中两个以上的简单句译为一个单句:Chemicalplantisveryimportant,anddangerous.此处需将两个简单句合译为一个单句,即:化工厂既重要又危险。还有将源语文本中的主从复合句翻译为目标语的一个单句的情况。例如:WhenMaxnegotiate,shegetnervous,shedrink.此处需要将主从复合句进行合并翻译,将简单句合译两个单句,即:麦克斯谈判时经常感到紧张,这时她会选择喝水。还有将源语文本中的并列复合句转换成目标语一个单句的情况。例如:ThePersianGulfisverybusy,alargenumberofoiltankerspasshereeveryday.此处需要将英语中两个并列复合句译为一个汉语单句,即:波斯湾海峡非常繁忙,每天有大量油轮从这里经过。

2.5语态变换法

英语的被动句多于汉语,因而在进行英汉翻译时,需要进行相应的语态调整。在实际翻译时,遇到无法判断句型的情况,可以运用一些简单的技巧进行识别。例如在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字,通常在这些字眼后面,在动词前面,会有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如:Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.此处英语使用了被动语态,相应的进行翻译时,也要将其转换成汉语的被动语态,即:四周,由于蒙上了一层油污,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在空中飘洒的油污挡住了。另外一种情况是将源语文本中的译成目标语中的主动语态。例如:Theresultoftheinventionofstreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.很明显,此句被动语态中含有地点状语,由介词“by”引导的方式状语以及“from”表示的其他状语,这时我们可以把状语译成主语,将介词省略,把原来的主语译成宾语,这样才更符合汉语的表达习惯。

3小结

作为一门专业性较强的科技英语,石油化工英语与通用英语在词汇、长难句、从句类型上有一定差别,此时进行汉英翻译时,在卡特福德“翻译转换理论”的指导下,综合运用增译法、减译法、转换法、分译与合译、语态变换法等实用性翻译技巧,能够有效化解翻译中的难点,提升石油化工英语文本或口语翻译的准确性。

作者:郭帅柯 单位:郑州工商学院