学术论文题目及摘要汉英编译研究

时间:2022-06-04 04:50:14

学术论文题目及摘要汉英编译研究

[摘要]高校学报学术论文题目及摘要汉英编译在促进论文传播和交流方面意义重大。本文在探讨学术论文英译信息翻译标准的基础上,结合具体案例说明题目及摘要编译中应注意的问题和应对策略,希望能为同行提供借鉴。

[关键词]高校学报;题目;摘要;编写;翻译

文题目及摘要的编写和英译信息承载着对外传播和交流的媒介重任,它们将决定论文传播和被引用的范围。国际上许多大型的检索机构一般只收录论文的英文题目和英文摘要等部分,而且很多数据库也只是免费提供论文的英文题目及摘要部分。学术论文题目及摘要的编写和英译就显得尤为重要:不仅是学术交流的需要,也是严谨治学的态度,学术论文不应以发表为最终目的,传播与交流才是其生命之源。

一、高校学报论文英译信息的现状

目前,高校学报大多数论文作者都没有直接用英文写作,而是先写好汉语题目和摘要,然后逐词逐句地翻译成英语,其中充满了汉语式思维和表达,这给英文信息的阅读和理解带来了很大的困难,很难达到更广范围内传播和交流的目的。因此,论文题目、摘要的编写和翻译的研究和实践就非常重要。然而目前,高校学报学术论文英译信息得不到普遍重视:有的学报要求提供英文信息(绝大多数本科院校),有的学报不做要求(部分高职院校)。很多作者也没有足够重视学术论文英文信息:有的作者根本就没有提供英文信息以扩大论文传播交流范围的意识;有的作者英语能力有限,出现汉语式的逐字逐句翻译;还有一些作者纯粹把机器翻译复制粘贴,出现词汇、句式、语法等一系列错误。所以,高校学报学术论文要求提供的英文信息翻译标准有待于进一步明确、翻译质量有待提高。学术论文需要提供的英文信息包括论文题目、作者姓名、作者单位、论文摘要和关键词这五部分构成。作者姓名和单位介绍的翻译遵循惯例即可。而题目、摘要和关键词在编写和翻译过程中有许多需要注意和改进的方面。本文以陕西能源职业技术学院学报为研究对象,选取其中典型案例,从学术论文的角度,结合翻译目的论三原则,探讨高校学报论文题目、摘要编写和英译的规范和技巧。

二、学术论文英译信息的翻译标准

美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤根•奈达(EugeneNida)认为,翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。这样的定义有三个优点:第一,它明确说明了要翻译的东西是什么,即信息、重在内容、然后才是形式;第二,它表明语言文化上的差异决定着源语文本与译入文本只能做到相对的对等,即“动态对等”(dynamicequivalence),奈达将“动态对等”或“功能对等”作为翻译标准,即把翻译看成是一种跨语言、跨文化的交际活动。据此理论,在论文汉语信息英译过程中,信息的传递是根本目的。在具体操作过程中,首先对原文进行深入分析,抓住核心信息;然后思索在译入语的解释表达;最后要以译入语从词汇、句式和篇章方面重构表述。

三、题目的编写与翻译

论文作者首先要编写出一个重点突出、详略得当而又醒目的汉语题目。好的题目,不仅点出文章的主题,而且能引起阅读兴趣。论文的题目必须有高度的概括性和清晰性,一般论文题目不超过20个字,如果太长,可借助于副标题。汉语题目的表述一般是“……的研究与实践”“……的创新与研究”或者是“……的模式探究与思考”等形式。按照汉语陈述方式修饰语靠前,而英文表述时注重核心词优先的原则,汉语题目翻译成英文一般按照“倒叙”的方式从后往前翻译。例如“老年护理方向校企合作-3354人才培养模式研究”,核心词是“研究”,次核心词是“-3354人才培养模式”,导向和范围是“老年护理方向”,最后研究基础是“校企合作”,所以该题目翻译成“Re-searchon3354talentstrainingmodeoftheelderlycaredirectionbasedonschool-enterprisecooperation”。在实际翻译时,首先要找核心词:“研究”,“思考”,“实践”,“设计”,“方法”,“探索”,“应用”和“探讨”等一般要首先翻译。其次把题目断开成各个意义完整的词组。如“基于层次分析法的高职院校师资队伍积分制考核管理模型构建研究”。首先核心词是“研究”,其次是“积分制考核模型构建”,这是个主谓结构,但是英文标题很少出现主谓结构的句子,所以要把它翻译成所属关系的名词短语,再其次是研究范围“高职院校师资队伍”,最后是研究根据或者方法“基于层次分析法”。最后把这些短语连接起来时,核心词与紧跟它的短语之间用“on”比用“of”更能表明研究的客观性。“on”是“关于”,“of”表示所属关系,关于某个方面可以是不完整的,所属关系则意味着包括全部,所以该题目翻译成“ResearchontheconstructionoftheintegratingsystemassessingandmanagementmodelfortheteachingstaffinhighervocationalcollegesbasedonAnalyticHierarchyProcess”,在这个题目中,按照纯粹的题目翻译要求:题目中所有的实词首字母都要大写,但是该期刊借鉴某大学学报标题翻译惯例并传承至今,除了题目首单词和核心关键词首字母大写外,其余的一律小写。汉语论文题目还有“初探……,浅析……”等动宾结构式,因为英语标题不会是完整的句子,所以不可能出现谓语动词,这时就要把相应的动词意思用动名词来表达。在翻译题目时,一定要把关键词翻译准确,而且保持题目、摘要和关键词中的表述要一致,否则容易造成不必要的混乱。虽然,英文中,有一词多义,且有同一个汉语词汇在英文当中有多个翻译,这时译者一定要审慎选择用词,根据语境和使用范围,词汇使用的频率及相似例句的参照等办法对词语有所甄别和选择。

四、摘要的编写和翻译

(一)摘要的编写。《中华人民共和国国家标准文摘编写规则GB6447-1986》中定义:摘要是以提供文章内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。摘要有四要素:目的、方法、结果和结论。摘要编写时,要以第三人称,客观、如实地反映新内容和作者强调的观点,书写要合乎语法、保持上下文逻辑关系、结构严谨、表达简明、语意确切。摘要的编写非常重要。摘要不仅要能够概括全文的主要内容,而且要能够吸引读者继续阅读。摘要必须按照“提出问题,分析问题和解决问题的思路展开”。首先表述此研究的来源(包括背景和意义),然后陈述研究问题的方法和思路,最后强调该研究的目的或者价值。摘要来源于论文本身,应该采用第三人称写法,多数是“针对……介绍和分析了……提出了……”等写作方法。一般情况下,摘要在200字左右,所以在编写过程中一定要高度浓缩和概括、简明扼要。摘要编写的越好,翻译出来的价值越大。(二)摘要翻译的语态和时态。不管是摘要编写还是翻译,一定要注意学术论文的客观性,所以尽可能避免第一、二人称的表述。在翻译过程中,虽然被动语态的使用能够使句子显得简洁紧凑、客观性强,但是有时被动语态的使用会使英文句子显得头重脚轻,不符合英语表达的逻辑习惯。根据腾真如,谭万成(2004)对学术论文英文摘要进行的抽样调查和统计:目前我国期刊中英文摘要被动语态所占比例为58.36%,主动语态占41.64%;国外期刊摘要被动语态占38.53%,主动语态占61.47%。国际标准ISO241-1976(E)规定:要尽可能使用动词的主动语态,这样有助于写作,内容清楚、简洁、有力。但是,需要强调动作的承受者时,可以使用被动语态;主语一般使用第三人称,除非使用第一人称可以避免笨重的句子结构而且表达更加清楚”。由于学术论文强调客观性,所以在说明研究目的、研究内容、研究结果、最后得出结论、提出建议或讨论等时要用一般现在时。如叙述过去某一时间的发现或者某个研究过程时,用一般过去时。摘要中很少用完成时态和其他时态。(三)摘要翻译的具体实践。本文作者从事学报英文信息编辑已有三年多时间,每期二十余篇稿件,每年四期,也积累了一些学报摘要翻译、校对的经验心得,现从日常实践中挑选一些典型案例和大家分享提高。1.细读整篇分解要点。在实际翻译、校对学报学术论文英文信息时,时常会遇到诸如下面这样一口气写成的摘要。例如,“以1+X证书制度为出发点,以建设职业技能等级标准、专业标准和课程标准为依托,结合煤矿企业资源勘查人员的岗位需求,将地质、物探和钻探技术三个专业整合为同一X技能“煤矿资源勘查地质技术员”,分析了X技能系统平台的搭建过程,通过“企校联合,专专配合”的方法将题库考核系统和专业培训APP同步优化,先局部试点再辐射推广,优化系统平台内容,提高X证书的含金量和权威性,带动产业需求,促进区域经济发展。”通过细读文章标题、摘要、关键词和正文内容,对该摘要内容进行梳理。从文字表面意思进行分析:“以……,以……,结合……”是研究条件;“将……,分析了……”是研究内容;“通过……,先……”是研究方法;“优化……,提高……,带动……,促进……”是期望达到的研究结果。这是个指示性摘要,研究来源或者背景可以省略。但是,要把这样的文字直接逐字逐句转换成英文,是没有什么意义的,因为缺乏组织和连贯。按照翻译目的论三原则(目的性、忠实性、连贯性),需要进行调整。通过与作者的多次沟通,该摘要修改成“以……,以……,结合……将……。”作为研究条件;“(本文)分析了……,通过……将……优化。”作为研究内容;“通过……,提高……,带动……,满足……。”作为研究结果或者期望。这样调整,不仅考虑到汉语信息阅读者的感受,在忠实原文信息的基础上,增强文本的连贯性,而且这段文字条理清晰,意义明确,能够概括正文的主要内容。在此基础上,才进行相应的翻译、校对工作。2.整体把握,兼顾局部逐层表达。在实际翻译和校对中,我们常常会遇到貌似很复杂的句子。如:“高职院校通过为城市发展培养人才、协助企业开展岗位培训和技术开发、进行农民工和新型职业农民培训等形式服务于城市发展。”这样的句子在学术论文中是常见的表达方式:“……通过……等形式做(达成)……”。要把这个句子翻译成英语,先提取并翻译核心要意,然后通过by这个词把几个表方式、手段和过程的短语并列在其后,体现了整体把握,兼顾局部的逐层表达的思想。这个句子翻译成英文是,“Collegesservethecities’developmentbycultivatingtalentsforthecities’devel-opment,assistingenterprisestocarryouton-the-jobtrainingandtechnologydevelopment,trainingmigrantworkersandnew-typeprofessionalfarmersandotherforms.”3.适当合并分类集中。汉语表述中为了强调,常常出现气势磅礴的排比式表达。如“并对高职院校在青年教师师德建设方面存在的问题进行了梳理,进而提出了:加强党建立师德、弘扬传统修师德、开展活动养师德、完善机制强师德、营造氛围传师德等建议。”这个句子在翻译时,分析主干要意是:“对……梳理,提出……建议”,可以把前一句看成是后一句的条件,突出后一句表达的意思。再者这个句子从五个方面气势磅礴的排比式提出建议,可以把五方面的主题词“师德”合并成一个,同时集中五个动词“立、修、养、强和传”,最后把方式状语“加强党建、弘扬传统、开展活动、完善机制和营造氛围”进行集中。

根据以上思路,这个例句可翻译成:Accordingtothethoroughconsiderationoftheexistingproblemsofyoungteachers’professionalethicsconstructioninhighvocationalcolleges,itputsforwardsuchsuggestionsas:establish,cultivate,nourish,stressandspreadteachers’professionalethicsbystrengtheningpartyconstruction,promotingtradition,launchingactivities,improvingmechanismandcreatingatmosphererespec-tively.以方便区别、检索为目的,关键词的选择不宜太多或者太少,根据CY/T173—2019以及《科技书刊标准化18讲》,根据学术论文研究的深度和广度,关键词以3~8个为宜。关键词的翻译必须和题目及摘要保持一致,第一次提到的专有名词和关键词要出现全称,并在紧跟其后的括号里写上简称(一般用各单词首字母的大写)。按照国家标准和行业的相关规范,相同术语、专业名词、翻译的人名、地名、章节体例、基金项目著录等在表示习惯上要前后没有矛盾,要保持整期一致、全刊一致。五、结语本文在阐明高校学报学术论文题目及摘要编写翻译意义的基础上,提出具体编写、翻译的理念和依据,并以具体案例说明该理念和依据在实践中的应用,希望为从事此方面工作的同行提供借鉴。

参考文献:

[1]张春芳.功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[2]张东秋.学术论文摘要汉英翻译的理念与技巧———以尤金•奈达的翻译理论为中心[J].延边大学学报(社会科学版),2010,43(6):91-94,146.

[3]冼春梅,梁晓道.科技期刊整期编辑及编校加工中几类常见问题[J].学报编辑论丛,2018(0):163-167.

[4]腾真如,谭万成.英文摘要的时态语态文体[J].中国科技翻译,2004(1):21-23.

[5]秦艳.研究生学位论文英文摘要翻译中的问题与应对[J].吉林省教育学院学报,2017(7):149-152.

作者:李伟棠 单位:陕西能源职业技术学院学报编辑部