高校英语翻译逆向思维探讨

时间:2022-08-14 10:41:18

高校英语翻译逆向思维探讨

1高校英语翻译中的逆向思维优势

现阶段,高校英语翻译迎来了新的要求,具体教学过程中逐步摒弃传统单一教学方式,教师站在不同角度思考问题,组织课堂教学,希望通过这一灵活教学方式激发学生课堂参与、开发学生创新思维,同时教师与学生建立良好的课堂互动,鼓励学生大胆发言与提问,进一步深化翻译学习兴趣与信心,并不断积累英语翻译知识与技能。逆向思维是一种新的教学方式,实践中需要坚持以学生为本原则,充分尊重学生主体地位,以教学内容与学生实际为依据设置教学任务,注重教学过程的同时重视教学结果;逆向思维强调思维引导,即站在独特视角分析问题、解决问题,基于问题方面探索与领悟问题内涵。将逆向思维应用于高校英语翻译中有利于打破传统教学局限,站在逆向层面设置教学任务、组织翻译活动,此种方式与学生个好相适应,能够激发学生课堂参与,使他们全身心投入到学习之中,同时逆向思维内容能够发挥学生主体作用,使他们成为学习的主人;有利于培养学生英语思维与思考能力,锻炼学生英语语言能力,若翻译过程中碰到困难使用正常思维难以解决则可以考虑从另一个思路进行思考,使用逆向思维解决困难,此种方式是解决翻译问题的有效方式。从现实层面来说,传统的英语翻译教学过于注重正向思维引导,不利于学生思维创新,而逆向思维引导可以打破学生思维定式,使之主动调整英语翻译方式并掌握英语交流与英汉转变能力。

2高校英语翻译中的逆向思维思考

2.1逆向思维在高校英语翻译中的应用方法。1)省略翻译省略,指的是翻译时以翻译需要为依据适当删减部分没有含义或没有实质作用的词汇。受汉语习惯影响,不少学生习惯于以原文内涵为依据进行英语翻译,此种翻译方法具有一定可行性,即有利于保障翻译结果与原文含义的一致性,提高翻译效率,但翻译内容不够灵活,甚至存在一定生硬性,故教师应提高对省略翻译的重视,引导学生运用省略翻译来保障翻译流畅性。但省略翻译过程中,不可随意删减词汇,需要在保证原文大意不受影响的基础上实施省略,故现实教学时,教师首先应加大省略翻译重要性介绍力度,鼓励学生使用这一普遍性翻译方法;其次应在注重英译汉的同时重视汉译英,站在不同角度思考省略功能,翻译过程中逆向补充汉语语义;最后应引导学生在把握英文原文大意的基础上合理处理所省略内容,以保障翻译结果与汉语习惯相符合。2)正反向思维转换翻译正反向思维转变是经典翻译方法,主要原因在于不同国家具有不同思维模式与生活模式,表达方式也存在差异。英语翻译过程中,教师需要引导学生思考现实差异,科学转换正向与反向,进行有效翻译;需要营造和谐、宽松的教学环境,鼓励学生关注翻译方向转化并使用创新思维研究英语内涵,确保所翻译内容与汉语思维保持一致。英语提倡正面表达,汉语提倡反面表达,也就是说肯定形式中存在一定否定含义,翻译时需要注意思维转换,使用汉语思维。3)文化逆向翻译为了更好地打造高效翻译课堂,除了需要科学使用省略翻译、正反向思维转换翻译,还需要提高对文化内涵的重视,即引导学生站在文化视角表达原文含义与思想,换言之,还原英语语言的形与神。课堂上,英语教师应加大文化背景讲解力度,使学生对英国国家社会习俗、文化传统有一个更为清晰的认知,进而加深英语语言理解,可见,文化探究也是英语翻译不可忽视的重要方面,逆向思维在英语翻译中的应用则明确要求综合考虑各方面因素影响,丰富翻译语言的文化内涵,交流过程中使用语言将会对文化含义产生偏差认知并形成偏差表达,英语语言不同于汉语语言,文化习俗也有所不同,语言翻译需要遵循差异原则,所以开展翻译教学时,教师应引导学生多方面分析文化差异,做好翻译准备工作,包括翻译内容准备、形式内容准备,充分表达原文理念,同时应提醒学生在把握文化差异的基础上进行文化异同对比,最大限度地较少语言歧义,避免不必要的翻译错误。语言沟通是文化沟通的基础,作为英语与汉语转换形式的逆向思维翻译发挥着至关重要的作用,不仅有利于补充文明鸿沟,促进文化转换,而且对文化再造大有裨益,所以高校教师应主动使用文化逆向翻译,并不断探索新的翻译模式,打造高效英语课堂,培养一批高素质高技能的语言人才。2.2逆向思维在高校英语翻译中的应用注意事项。虽然逆向思维内涵丰富且富有创新性,但具体实践中也面临一定阻碍,所以日常教学时需要注意以下几方面内容。首先,保证与原文的统一性。英语翻译应借助逆向思维把握文化背景并做出科学判断,将此种英语翻译与翻译教学相结合,但应用逆向思维时不可忽视原文内涵,需要在于原文保持一致性的基础上进行文化分析、归纳与理解,进而将内容与翻译结果相结合。具体教学过程中,教师需要引导学生尊重原文,任一翻译都应尊遵循这一基本原则,基于原文进行文化交流,结合英语翻译要求,这是英语翻译主要目标;教师需要引导学生端正翻译思想,即不可忽视原文思想运用逆向思维进行英语翻译,为了提升逆向思维运用效果,保障原文语义,翻译时需要彰显文化色彩,借助解释等方式传播文化现象,解释运用有利于充分发挥辅助翻译作用,提高读者对文化知识的认知与了解,这一点与读者阅读需要不谋而合,值得一提的是,商业化翻译相较于其他翻译具有更高要求,翻译时更需保持严谨,针对翻译内容做出通俗易懂的条款说明,传播文化的同时保证翻译有效性。总之,逆向思维虽然提倡创新,但并非要求翻译完全脱离原文,而是应使用逆向思维考虑问题,将问题与文化特色相联系,基于文意一致推行后续教学。其次,注意语言沟通。语言沟通是展现民族文化并促使其与翻译教学有效融合的重要保障,对此,应选择具有深广度的翻译知识引导学生学习与理解,进一步培养学生创新思维,同时应在了解与掌握各地区特征的基础上结合原文实质转字面为符合本土文化的新的表达形式,简单来说就是细化解读相关形象、含义与深意。最后,重视含义。翻译与语言、文化有着密切相连的关系,是不同区域、种族思维与语言的融合,在人类思维活动占据重要位置。随着时间的不断推移,思维与语言的融合逐步形成了富有独特特征的表达模式,翻译在尊重原文的同时也要适当转换原文含义,但原文含义转换的关键在于不可跨越文化范围,这里所提及的原文含义既包括字面、形象意义也涉及隐含意义。从现实层面来看,重视含义的英语翻译强调英语逆向思考,站在语言接收层面考虑相关翻译问题,以促进英语语言流畅沟通。

3结论

总而言之,引入新的教学方式是高校英语翻译教学的必然趋势,逆向思维的引入不仅有利于提升英语翻译趣味性,促使学生以更加饱满的热情投入到课堂学习之中,而且有利于提升英语翻译实效性,开发学生创新思维的同时深化学生英语素养。作为合格的英语教师,应以英语翻译特征与学生实际为依据不断探索与创新逆向思维应用方法。

参考文献:

[1]张天然.逆向思维在高校英语翻译教学中的应用[J].科教文汇(下旬刊),2019(5):181-182.

[2]沈晓敏.关于高校英语翻译中逆向思维的若干思考[J].校园英语,2018(43):67.

[3]朱晓莉.解析高校英语翻译中的逆向思维[J].海外英语,2018(4):1-2.

作者:徐宁 单位:贵州财经大学