传递范文10篇

时间:2023-03-29 00:09:54

传递范文篇1

爱学生是目标。大海辽阔无边,大海是小溪的目标。波澜壮阔,犹如我对学生的爱,有一种雄壮的美;小溪曲折宛转,源远流长,恰似我工作,有一种平淡的美。平淡的生活因为有了这种伟大的爱而变得不平凡。人类文明薪火相传、生生不息,谁将这星火播撒,将人类文明传递?教师。有人说教师从事的爱的教育,薪传之道,求知的火把传了出去,发光发热,火烧得比原来的更热烈,让学生比自己更好,而且教育是有教无类,明知学生顽劣,也非教不可。从事了教师这一职业就要有这样的信念:历尽艰难不悔,只是许身孺子。这是对学生的一种全身心的无私无悔的爱,这种爱是师德之本,师善之流。

课堂讲授,教师的工作是平凡的每天按时上下班。课后批改与辅导,业余谈心帮助学生,而正是这种看平凡而琐碎的工作中渗透着对学生的爱。大爱无言,师爱就是这样一种爱:如溪流,清澈甘甜,润泽学生的心田;如诗画,意韵深远,陶冶学生的情操;如露珠,滋润吐艳的花朵;如泥土,无私奉献养分。身边,关心爱护学生,无私奉献的教师不胜枚举。校的陈友军老师的身上就体现了这种美德。上年他班里有一位学生叫胡冬梅,开学一段时间后发现她上课好走神,平日也不大和班里的同学交往,成绩也比较差。陈老师通过其他学生了解到胡冬梅的母亲是个外地人,又是个哑巴,家里全靠父亲一人操持,而父亲却又体弱多病,生活十分清苦。陈老师知道这一情况后,不仅帮她垫付了百余元的书费,而且还把自己孩子的衣服拿给她穿;天冷了又让爱人给她织手套,使她能够安心读书。每次送东西给她小冬梅的眼里都闪烁着泪花,那是激动与感激的泪水呀。当问及有没有学习困难,胡冬梅哭着说自己太笨,怎么也学不会,陈老师开导她说:学习要靠自己,首先对自己要有信心,要相信付出就一定会有回报,让我一起努力,好吗?以后的日子里经常可以看到陈老师帮助胡冬梅温习功课,而且还在班里号召学生组成学习小组来帮助她现在活泼开朗了成绩也提高了毕业典礼时说:陈老师,谢谢您,您让我变得自信,您的情将温暖我一生,人生从此充满阳光,也会用这阳光去温暖他人。一颗心被点燃,被照亮,这个世界就多一分光明与温暖,想这应该是师爱的力量吧。师爱是一种催化剂,能有效催化学生身心的良好变化。同时,教师也可以借助师爱获得丰硕的教育成果。很难想象一个不关心,不爱护学生的教师,会在工作中做出优异的成绩,不是吗?

教师的人格品行会潜移默化的发生着作用,榜样的力量是无穷的教师就是通过自己的榜样力量来影响学生的与学生的交往中。使他不知不觉中受着教师的人格品行的影响,从而凝结为自己的内在品质,千教万教教人求真”可见教师不仅是学生学习的指导者,更是学生成长路上的引路人。

传递范文篇2

1美学功能类伴随信息

在语言的诸多功能中,美学功能是十分重要的一部分,它的实质是语言的形式特征本身所承担的意义功能。美学功能的发掘和再现对文学作品的翻译常常十分关键,对新闻作品的翻译也同样重要。译者在传递新闻作品中的美学功能类伴随信息时,必须摆脱原文的束缚,对其进行新一轮的艺术创造,用本民族的语言传达原作的艺术美。

1.1修辞补加式传递

所谓修辞补加式传递主要是指为表达原作之情、传递原作之意,根据本民族语言的表达习惯选择恰当的词语,以达到最佳的传递效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱乐部已开始禁止在健身车和淋浴房旁边使用手机,防止顾客被偷拍到自己汗流浃背十分疲惫的样子,而这些照片将来可能出现在被谷歌“有幸”搜到的网站上。生活在城市或沙漠都是一样,既可以让你拥有自由天地,也能让你处于被偷拍的威胁之下。)尴尬场面被偷拍并传至网上,再被别人用谷歌搜到,这显然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直译为“高兴地”根本说不通。作者在使用“happily”时带有讽刺诙谐的语气,因此将其翻译成“有幸”,并加上引号,比较合适。而“tribe”显然也不能翻译为“部落”,细读原文可以看出,这里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下来的几周去日本福井县旅行,在当地看见指示牌、海报、纪念品上印有“ObamaforObama”的标志,请不要感到惊讶。美国总统候选人巴拉克•奥巴马在日本西部的一个小城市极受欢迎,因为这个小城正好与奥巴马同名。日本的Obama小城全力支持奥巴马竞选美国总统。)本句中“ObamaforObama”这个短语汉译时最好原封不动,而不要译成“奥巴马支持奥巴马”。虽然日本那个城市的英文名是“Obama”,但其日语含义以及中文释义都不是“奥巴马”,而是“小滨”,但若此处汉译成“小滨”,则不符合原文的意境。

1.2重复补加式传递

重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法和修辞上的需要,在句中通常表现为词语的重复。而英语则尽量避免重复,即使有重复也只发生在语义层,具体照应关系呈现在句法词汇层。因此在英汉翻译时,常常需要补加一些词语,重复表达前文出现过的有关信息,使前后照应一致。例如:Thegreatinviolateplacehadtheancientperfor-mancewhichtheseacan’tclaim.(这块未经骚扰过的伟大土地有着古老的性质,这种性质连大海也不能与它相比。)译文中“这种性质”就属于重复补加,若省去既不符合汉语的表达习惯,也失去了强调的作用。

1.3语气助词补加式传递

语气助词是汉语语言中所特有的,通常用在句中或句尾表示肯定、祈使、反问等语气,如“呢、了、吗、吧”等。而英语中的各种语气则是通过倒装、时态等形式来表示,或者伴随于上下行文中,没有对应的语气助词。因此汉译时需要补加一些语气助词,从而向读者传达原作的深层语意之美[3]。例如:The18-year-oldboystoodbythemailboxinstunneddisbelief,holdingsixwhiteenvelopes,sixanorexicallythinenvelopes.(这个18岁的男孩站在邮箱旁惊呆了,手里拿着6个白信封,白得像患了贫血症似的。)语气助词“了”和“像……似的”既准确传递了原作之意,又方便了读者的理解。试想,直译本句将会是多么佶屈聱牙、晦涩难懂。

2文体功能类伴随信息

这里笔者仅简要论述一下省略句的文体功能。出于修辞的需要,有时句子会缺少一个或几个必要的语言成分,但仍能表达完整的意义并发挥交流功能,这样的句子被称为省略句。英语省略句不仅能起到精简句子结构的作用,而且能更有效地连接上下文。省略句被广泛应用于新闻英语当中,使得要表述的内容更加生动、精炼。但汉译时,为了准确完整地向读者传达省略部分所附带的全部信息,译者一般会采用“空缺填平”的方法来再现这些伴随信息。例如:AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.(肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,不是立大功,就是闯大祸。)虽然译文中不补加下划线部分大部分读者也能理解,但所加部分无疑使假设条件表达地更加清楚,避免了曲解。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.(他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决自己的儿子有罪。)汉译时采用“空缺填平”的方式增补了“职责、私情”二词,使得句子的主语和宾语更加完整,句子更加连贯流畅,同时也避免了读者理解时可能出现的歧义。

3文化因素类伴随信息

新闻作为媒体的重要组成部分,反映了动态的文化。因此新闻译者必须具有高度的文化敏感性,要特别关注原文中所蕴藏的文化信息,不但要宏观了解目标语国家的文化,而且要彻底了解新闻词汇的文化内涵,根据具体情况选择恰当的翻译方法[4]。例如:Pumpkin-eatersareoftenlookeddownuponinmostAsiancountries.(在多数亚洲国家养不活老婆的人通常会被别人看不起。)“Pumpkineater”的典故出自于英国的一首童谣:Peter,Peter,pumpkineater,/Hadawifeandcouldn''''tkeepher;/Heputherinapumpkinshell,/Andthenhekeptherverywell./Peter,Peter,pumpkineater,/Hadanother,anddidn''''tloveher;/Peterlearnedtoreadandspell,/Andthenhelovedherverywell.细读之下不难看出“Pumpkineater”其实就是“养不起老婆的男人”或“留不住老婆的男人”的意思。译者如果不了解这个典故而把“Pumpkineater”直译为“吃南瓜的人”会让读者觉得不知所谓。

传递范文篇3

二、影响跨文化交际的因素

口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。译者必须是一个真正意义的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。原语文化和译语文化在语义(semantic)、语用(pragmatic)利符号关系(syntactic)三个层面上的非对等或不完全对等,说明严格意义上的直译往往是不可能的。

一种比较流行的观点认为,人类的话语交际具有“不确定性”、“含糊性”和“非完整性”等特点,但同时又往往足以达到交际目的。这是通常从内文化角度出发对交际的理解。借助于下列图示,Litters揭示出还有哪些因素对跨文化交际(与内文化交际相比较)产生T影响。

如果说层面I和层面Ⅲ包含了对交际而言普遍重要的因素(层面I:①个性,即气质、性格特点和对问题的看法;②情景状况;⑧对谈话伙伴的关系,如权力结构、好感或反感;层面Ⅲ:熟悉交际过程和不同的交际语体),层面II和层面Ⅳ所包含的因素则体现出不同文化间的差异,这些差异有可能引发交际中误会的产生。层面Ⅱ涉及的是外语中的语言表达能力。层面Ⅳ包含两方面的因素:①对本国文化和异国文化的了解,②与外来文化打交道的经验和对本土文化的认同。这些因素与奈达提出的“翻译的文化能力”大致相同,Maletzke将之称为文化结构特征,并建议从以下八个方面对每一种文化的特征进行归纳:感知、时间概念、空间概念、思维、价值取向、行为模式、社会关系、文化载体的自我写照及其对其他文化的关系。

三、跨文化交际中的信息接收模式

(一)模式1:口译员→文化→目的语听者

受不同的、带有文化烙印的认知水平和兴趣偏好所制约的个体理解结果是一个变量。但这一变量同时又揭示出个体间的常量因素,并最终使相互理解成为可能。下列图示说明,从不同的视角看待信息接收结果将会有助于人们更好地理解由口译员促成的跨文化交际。

当“不理解”的情况出现时,听者在交际语境中至少在短时间内会迷失方向,也就是说对语义的恒定性无法把握,而他是能够意识到这一点的。“趋同”是指在目的语听者身上有意和无意地引发一种与接收信息完全一致的接收结果。特别当在说话者和听者之间存在一种信任关系时,信息接收经常会达到趋同的效果。“趋异理解”源于讲话内容与听者现有知识之间的一种更为有意的认知冲突(张三说的是甲,但正确的却是乙)。趋异理解的另一种情况是约定使用一种语言代码(张三说的是甲,但指的却是乙)。这种极其有趣、对口译员而言看似矛盾、有时甚至有利的现象‘“,囊括了方方面面的情况:a礼节性的假趋同(我完全赞同您的看法,只是在一点有所保留),b局限于个别情况或说明的接收趋异(比如在探讨一个本身毋庸置疑的客观事实产生的原因时),c近乎于讥讽的情况,即用复杂的句子或费解的措辞来表达一种明确的说法,但真正所指的却是其相反的一面。

更为有趣同时对口译员而言更为不幸的是“误解”这一情况的产生。误解一方面可能是有意的,即用预期态度有选择感受信息的结果。对此人们经常无计可施,因为有意的误解包含了一定的情感和兴趣因素。而从听者的角度来看往往无意识的误解却具有趋异特征,因为理解过程是按照目的语自身的符号、原型和模式进行的。后一种情况即无意识的误解无疑构成了跨文化交际的核心问题,同时也是口译所要解决的主要问题。如果说在出现不理解的情况时,交际双方往往会对交际过程进行更正的话,那么当“无意识的误解”出现时,听者至少会在一段时间内认为自己的接收模式是唯一正确的:他不希望特定的表达、手势和行为方式被曲解。无意识的误解由不同的因素所决定:一方面在固定的思维模式中体现出来的偏见扭曲了人的感知,这种固定的思维模式决非空穴来风,它在极小的外因作用下即被激活(如没有得到预期的结果、谈话伙伴姗姗来迟、一个异样的表情和手势、不喜欢对方说话的语调等)。此外,交际的非语言特征也经常被忽视或曲解。还有那种幼稚的观点也对无意识的误解起了推波助澜的作用,即认为分歧是可以忽略不计的,因为相似性在数量上更为众多,它们总能弥补可能出现的理解上的不足。

对外表现出来的“不情愿”或“无意识”的误解当然也可能具有表演成分,如作为政治或商业谈判中的交际策略。无论真实还是假装,误解都远糟糕于明显的不理解,因为前者经常很晚或根本不被觉察到。

(二)模式2:原语表达→文化→口译员

从语言哲学和逻辑学的角度来看,文化概念可被阐释为内涵和外延两部分:文化的内涵包括理念和价值观,审美、宗教和社会标准以及法律法规,它们以谚语、歌曲、童话、故事、轶事、笑话等形式被口头流传。相反,外延则明显表现为不同文化载体更为丰富的行为活动。口译员在翻译活动中面对的虽然是文化的外延,但他对过程更为深入的理解只在考虑内涵因素的情况下才成为可能。而内涵的天然不确定性阻碍了译者正确理解和清晰解释说话者的表达意图,因为内涵随社会团体、智力、年龄、行为人的心理类型以及上下文语境的不同而发生变化。文化特征的载体首先可以是表达内容,然后是语言实现和语言表现。它一方面指论题的选定、问题点之间的关系、论证和表达意义,也就是说怎样公开和透彻地将意图用言语表达出来;另一方面也指庞杂结构中不同元素的逻辑建构。语言的组织可有多种表现形式,如“以玩笑形式开场”,开始时使用复杂或极其简单的句子,通常对一种交际行为来说恰如其分的“亲密”度,表述的形象化和幽默比照等。一篇报告所具有的韵律学结构无疑蕴含着文化特征,伴随报告始末、属于语言表现范畴的准语言(表情,用以表达习惯和情感的手势)也是如此。口译员通过多种途径来分析接收原语信息传达;a)明确的语言途径(表达的语义结构);b)通过模式知识连带介绍的内含的构想成分;。)口译前和口译中考虑到潜在兴趣和意向的语用学途径;d)谈话的韵律学“表现”和e)谈话的非语言“表现”。在所有这些分析维度中,文化特征也都产生了一定的影响。在此后的再创造即二次加工过程中,口译员须决定怎样使这些意义成分在目的语翻译中“滞后”地被反映出来。具体的目的语合成需要与口译任务和由此衍生出的口译策略(语义策略或交际策略)相一致,口译策略表现为某种特定的转换方式。比如面对建筑工程师所采取的口译策略首先是一种交际策略:口译应能够提供信息和说明情况,口译内容应以逻辑思维形式连贯地被传达,就像目的语听众所习惯的那样。因此阻碍篇章连贯性的空隙,必须被填补,知识在抽象表达中不能过度凝聚,否则这种不连贯性会引发听者的自发言论。

四、避免跨文化交际不畅的对策研究

在复述重要的文化现象时,口译员拥有一种从翻译学角度看正当的、从文化和语用学角度看行之有效的回旋空间,在此他运用得当的翻译方法如对等仿译和非对等仿译、膨胀法(加词)、凝聚法(减词)、借义、意译、类推法和“外词引用”等,可以达到完全不同的效果。为了传输原语表达者的意愿和请求,口译员可以在交际翻译中使实事描述与目的语听者的互动常量(在特定情境中的语言行为)相适应,借助于语言、韵律学和非语言手段,使原语表达者的意愿和请求显得明了易懂、易引起共鸣、措辞巧妙、幽默委婉或严肃认真。从理论上讲,口译员也能够阻碍交际过程的实现:间离并在文化上异化说话者的意愿和请求,使之显得含混晦涩、表达笨拙、咄咄逼人、闪烁其辞、无合作意向或不近人情。毫无疑问,后一种情况是因为口译员缺乏外语表达能力和跨文化交际能力而在无意间出现的,它很少由故意所致。

口译员既不受交际一方表达不当的影响,在翻译表达内容时又不导致交际另一方的错误理解,这是成功地进行跨文化交际的重要环节和必要保障。这就需要口译员采用一种特别的策略,即以超越文化界限为切人点。在已有的认知基础上将这一策略应用到口译学中,并充分考虑口译不同阶段的特点,就会归纳出以下适用于任何语际交流的普遍规则:

(一)在信息接收过程中“多次阐释”:不要急于确定对一种表述的阐释方法,而是充分考虑所有的语用学途径,直到有足够的证据能够说明一种阐释的有效性。

(二)按照口译要求复述不同的文化元素:通过弥补消除相应词空缺利语义疏漏,如采取泛化、改写、适当诊释、选用同义词和解释等方法,尽可能多地实现交际表达的预期意义。信息传输处于优先地位,个人感受往往并不重要。

(三)在口译过程中对目的语听者的理解情况进行实时监控:听者可能误解译语表达信息,对此口译员要有一定的心理准备,要注意此类误解表现出来的非语言和言语征兆。越早发现问题越好,这样可以做到防患于未然。

(四)运用辅助手段修补口译过程中出现的问题:为了消除明显的或可能出现的误解,口译员需使用额外的、并未包含在原语表达中的辅助因素,尽力使交际方的颜面得以保全。(可能的话以一句“我刚才一定是表达得不够清楚”将责任揽在自己身上)

(五)总而言之,建立并维系与所有交际伙伴的信任关系:这就要求口译员要为人正直,待人礼貌,在任何时候都能做到表里如一。

五、语际翻译中还需注意的问题

如上所述,成功的跨文化交际对口译员的外语表达能力和跨文化能力提出了很高的要求。口译的即时性、从属性、忠实性、灵活性利创造性等特点决定了口译员不仅要对跨文化交际中误解产生的根源做到心知肚明,更要在极短的时间内找到避免或消除误解的相应对策。此外,交际各方不同的历史文化传统、社会生活习俗、语言表达习惯和思想思维方式等也是口译员在语际翻译中应特别注意的问题。

在目的语文化中比较普遍:翻译原语时应加以避免:询问身体状况,讲恭维话,表达敬意和友好之情。视此类表达为客套话而不加理睬或予以忽视,让对方心生不敬之嫌。直截了当,开门见山,有时甚至稍显“粗鲁”、冲动和苛刻。躲闪的目光,呆板或游移不定的眼神,让人觉得内心封闭,无法接近。谦逊,说话音量适中。表现过于自负,说话声大,旁若无人。回答谈话伙伴的评论。不关注对方的言论,特别当对方为女性时。祟信热情好客、社交和馈赠礼品。给人留下贪婪、吝音、孤僻和固执的印象。对一切了不起的事情大加赞誉,“大事”不容在论述中为琐事所掩盖。让人觉得心胸狭隘和拘泥死板;无特定理由地过分纠缠于细节。感情外露,张扬,甚至激情昂扬。通篇皆为枯燥的平铺直叙,语调和表情不随主题而发生变化。推崇文化内涵;艺术家的观点极具重要性;诗歌、歌曲等具有永恒的含义,而非转瞬即逝的消费品。因担心错过机会,致使阐释论述毫无思想内涵。涉及个人生活的话题(家庭、休假等)比较普遍,以此增进交际双方的信任感。很快切入正题,决口不谈原语中的个,晴况。因为繁琐和焦躁而跳过某些话题,这样做往往能够得到听者的谅解。缺乏灵活性,在某一个话题上喋喋不休,并因而变得紧张激动。在跨文化交际中至少原则上以外在的和谐为出发点;期待对方的批评客观公正,在尽可能没有第三者参与的情况下被表述。反对各种形式的讽刺挖苦。直接和公开的批评,夹杂少许的讥讽。热爱和向往大自然(朴素的乡间生活、徒步旅行、垂钓、采摘蘑菇等)。从现代科技发展的角度将此类活动定格为落后原始,并辅之以居高临下的评论。

当然,上述表格中的内容只是对语际翻译中应特别注意的问题作了简要归纳,绝无统领之意,权作抛砖引玉之用。一般说来,跨文化交际的场合越正式,规模越隆重,交际各方对情况越不了解,交际气氛越紧张,文化间的差异就越凸显和棘手,口译也就越要充分发挥其均衡和调和的作用。此外,在交际情境的框架范围内还须考虑交际各方的性格品质,包括世界观、兴趣偏好、年龄、个人成熟程度和业务素质等。交际方越坦率,民主意识越强,心理越成熟,素质越高,对某事的专注程度越大,其话语表达及其文化元素的接收对于口译员而言就越容易和越具有逻辑性。

传递范文篇4

本文作者:刘意工作单位:《作家文摘》编辑部

经过研究,笔者发现,一种文化要在处于其他文化圈的受众中引起共鸣,达到跨文化传播的目的,至少要具备以下三种要素:能被受传者所识别的、无歧义的“符号编码”,即“普世价值”;能引起刺激或审美、趣味上的新奇感的迷人特色,即“地域特色”;以及那深藏于一切表象内部的、能在异域受众中引发文化震撼和永恒思考的价值差异,即“民族灵魂”。莫言的小说就充满了具有普适价值的文学意象,比如,《丰乳肥臀》中象征着大地般丰沛的生殖力却饱受煎熬磨难的母亲形象,《天堂蒜薹之歌》里弱小者所遭受的暴力和他们不屈的抗争。那些由美国制作的、具有中国元素的动画电影,如《花木兰》和《功夫熊猫》,之所以能被西方观众所喜爱,也是因为他们使用的是全世界都能听懂的语言,比如亲情、友情、爱情,比如个人奋斗与自主选择,比如勇敢和自信。“地域特色”也是文化传播中不可或缺的一部分,因为每种文化对于“他者”来说,总能引起某种新奇感。比如日本的漫天樱花、法国的浪漫、古埃及的神秘。这一因素可能是跨文化传播中最表象的东西,却也是能最快吸引受众的。比如,莫言的《红高粱》中浓郁的中国乡土风情、敢爱敢恨的人物形象,以及铺天盖地的对“红色”的痴迷与叙述,都使这部作品充满了强烈的中国风情与地域特色。跨文化传播中最重要也是最持久的,就是“民族灵魂”,它是一个民族区别于他民族的根本所在,也是形成其独特精神内涵和气质的文化基因,因此最具有跨文化传播价值。比如美国的奋发进取、实用精神,英国的精英主义、绅士情怀,德国的批判精神,日本人的忧患意识及对于极致美感的追求,中国人对和谐的追求以及对血缘和家庭的重视。但同时,一种文化的灵魂也是异域受众最难捕获的,因为它隐藏在一切表象之下。这就要求传播者自己首先要深谙自己所要传播的理念,洞悉其一切内涵和外延,然后将它以最准确的方式、毫无歧义的语言传达给受众。然而,这基本上是不可能的。这也是中国的文学作品很难走向世界的原因所在:与注重哲理和叙事的西方文学相比,中国文学更注重情感和意象,而这种意象,又是因浸润了太多文化因子而高度凝炼的,是内容与形式高度统一的。所以,这种文化的内涵一旦换了表达方式,就难免发生歧义,其独特的美感也将严重受损。当一种异域文化的价值法则通过成功的编码和译码,最终被受众确切而完整地感知时,其作用是不可估量的,这正是文化人类学家所说的“文化震撼和异化的结果”。莫言的作品在这一方面作了成功的尝试。诺贝尔文学奖给莫言的授奖辞这样写道:“莫言将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起,他创作中的世界令人联想起福克纳和马尔克斯作品的融合,同时又在中国传统文学和口头文学中寻找到一个出发点”。莫言的故乡山东高密所处的齐地文化源远流长,其中就有浪漫不羁、怪力乱神的一面,《聊斋志异》正是这种文化的结晶。蒲松龄小说中自由奔放的女性形象启发了莫言,这才有了《红高粱》中敢爱敢恨的“我奶奶”。而长篇小说《生死疲劳》一开始写一个被冤杀的人,在地狱里遭受了各种酷刑后不屈服,与阎王爷据理力争,最终被强行送入轮回,转世投胎。这个故事的框架,莫言承认是从《聊斋志异》里的《席方平》学来的。另外,童年时村里老人讲的鬼怪妖狐、历史传奇、战争英雄等各种各样的民间故事,也成了莫言小说的素材。这些原汁原味的中国民间生存哲学、价值观、独特美学,在莫言的笔下都以世界文学界所熟知的“魔幻现实主义”表达出来,就如同将其放进了“世界语”的解码器,使异域读者对遥远的中国文化都有了更深入的认知和理解。

跨文化传播的主体是文化。人类学是这样界定文化的:一种超越传统意识形态疆界的,基于差异性文化认同的,自下而上由个人实践的多元“民族文化”认同。这让我们认识到,文化不是某种固态的、可以界定、描述或浓缩的生存方式、价值观,而是对于浸润其中万事万物的解释方式和审美感受以及由此形成的内在气质、时空观、文化感知。所以,跨文化传播应该是通过中国社会各个阶层、各个群体乃至个人的不断实践,共同塑造出一个多彩的、层次丰富的“中国形象”。在考虑传播主体的同时,我们还必须了解特定的受众群体是如何选择媒介与接受信息的。在大众传播的效果研究中,耶鲁大学的霍夫兰教授总结出达到良好传播效果的三要素:信息来源、说服方式和环境影响。中国的跨文化传播活动所面对的受众——西方主流社会群体,是一个在文化上高度自由和多元化群体,他们每天占有大量的信息,并通过自己的理性思考,选择性地接受。他们对文化产品的选择,是发散的、不定向的,这就要求我们的跨文化传播通过一种民间的、平等的姿态,到其他文化中去进行有针对性的文化传播,并寻求对话与合作。莫言正是很好地利用了这一规律,与其它国家的译者和文学家成为朋友,充分吸收他们的意见,并允许译者在其作品基础上进行符合西方文化解码方式的“再创作”,才取得了最佳效果。事实上,莫言称得上海外翻译出版作品最多最好的中国当代作家。自《红高粱》起,其重要作品往往在国内出版一两年后就被翻译到海外,而且译者水准都很高。2004年,莫言获法兰西文学艺术骑士勋章。这一奖项是法国政府授予文学艺术界的最高荣誉。2006年,莫言获得日本“第17届福冈亚洲文化奖”,是继巴金之后获此殊荣的第二位中国作家。莫言在海外持续的影响力,使得他早已进入诺贝尔文学评奖委员会的视野。跨文化传播的说服方式应该是平等、互动、共享的,这正是网络媒体所具备的特性。传播者和受众在网络这一平台上具有完全平等的地位。而且,网络媒体具有信息量大、传播速度快、覆盖面广、互动性强等特点。处于不同阶层、领域的文化传播者可以在网络上大量的、多样的信息,受众可以根据其特定的关注点和喜好,自由地浏览信息并给予反馈。传播者可以根据反馈,更有效地锁定自己的目标受众,从而进行更有针对性的传播。中国文化的复兴正好赶上新媒体传播的全盛时代,我们完全可以利用新媒体和民间传播的方式,打破西方传统媒介的偏见和异化,开拓属于中国的文化传播的新领域。

传递范文篇5

关键词:国际金融;金融危机;传递机制

研究国际金融传递机制,对于防范国际金融风险,建立有效防范机制具有重要意义。国际金融传递可分为正常传递与非正常传递两种类型。正常传递指在维持各国汇率稳定和金融市场正常运行的条件下国际资本的流动和影响,非正常传递指引起各国汇率剧烈波动和金融市场秩序混乱的国际资本流动,它不仅由一国的金融危机影响到另一国,而且造成各国和地区之间的连锁反应,即危机“传染”。本文所讨论的国际金融机制,主要指后一种类型。

一、传递源与被传递对象

在经济全球化和区域化的国际环境下,由于种种原因首先爆发金融危机的国家(地区)称为“传递源”。受传递源影响,同样的危机很快出现在其临近或周围的国家或地区,这些国家或地区称为“被传递对象”。一般情况下,国际金融危机的“传递源”多发生在区域经济链条较为薄弱的环节上。那些被传递的国家或地区,往往与传递源国家在经济类型、金融体制、发展模式等方面有相似之处,具体来说,可大致分为两种情况:

(一)经济一体化区域内高度相关的投资贸易关系。以这次东南亚货币危机为例,东盟五国较为全面地进入区域经济一体化合作阶段是在1976年2月五国签署《东南亚友好合作条约》,以区内实行特惠关税区时算起。当时东盟各国为了迅速发展经济纷纷实行50出口导向的外向型经济发展战略。由于当时美、日、欧占东盟进出口总额的60%,使得东盟各国经济极易受到西方经济波动的影响。为此,东盟决定采取扩大区内贸易的政策,政策的实施使得东盟五国的内部贸易、投资比重迅速上升,各国经济命运由此被紧密地联系在一起了。同时对东盟的这些经济总量相对较小的国家来说,对外部波动极为敏感,加上各国在产业和进出口结构上有很大的相似性及竞争性,那么一旦某国货币受到投机者冲击而汇率发生大幅波动和下跌时,自然也会迅速影响到其它国家的外汇市场,从而造成货币危机的传递。

(二)国家之间存在某种货币一体化安排。1992年欧洲外汇市场波动的背景正是国际投机势力看准了欧盟货币体系中,成员国虽然安排了相互间汇率浮动上下不超过2.25%的界限,这种货币一体化安排客观上要求各国一致的货币政策和利率水平。但由于当时东西德统一不久,德国政府对赤字融资的需要要执意维持马克较高的利率,最终以英镑为首的其它低利率货币遭受投机者抛空而跌破限界,退出欧洲汇率机制,整个西欧经济也陷入衰退。在这种一体化的货币安排下,任何一种薄弱的货币受到攻击都可能引起整个区域的市场动荡。

二、传递媒介、传递途径与传递过程

在全球金融市场一体化、资本市场自由化的国际环境中,货币政策传递机制越来越依赖于市场价格即汇率和利率等竞争性变量。区域金融危机发生,汇率和利率成为国际金融传递的主要媒介。特别是汇率变动直接对国际和一国经济发生作用。在上述两个例子中,作为传递源的国家都因过去的刻板的盯住汇率政策不能应付国家经济和金融环境的变化,并都改变了汇率制度,实行浮动汇率制度,从而引起货币大幅贬值而发生金融危机。既然国际金融的传递媒介是利率和汇率,那么样国际金融市场特别是外汇市场和资本市场就自然成为主要的传递途径。

国际金融危机传递的过程可概括如下(以东南亚金融危机为例):由于泰国周边国家的货币大多与美元挂钩,当泰铢贬值后,泰国的出口竞争力便得到加强。与泰国出口结构相似的周边国家为了维持本国产品的出口竞争力,也会竞相使本国货币贬值。正是基于这种预期,国际投机者必然要对这些国家的货币做空头,而投机性的抛售就会对这些国家的货币产生巨大的贬值压力。另外,心理因素也会加速金融危机的传递。由于经济类型的接近,东南亚国家在不同程度上都存在与泰国类似的经济问题,如汇率制度缺乏必要的灵活性,不良债权、经常项目逆差等,投资者也害怕当地会发生金融危机,于是干脆把资本从新兴市场撤走,从而导致其它国家的金融危机实际发生。公务员之家

三、现代国际投资组合理论———金融危机传递机制的一种理论解释

投资组合理论是现资组合行为的基础理论。而近年来的研究表明,随着各国国内经济的发展,当前分散投资决策的主要因素已经由证券的种类构成转向证券的地区构成上来了。马克维茨的资产组合理论认为,每一种资产组合的风险可以用其收益的方差来度量,整个资产组合的风险大小取决于三个方面的因素:组合中各资产的风险大小、各类资产所占比重以及不同资产之间的相互关系。那么在分散投资时,在既定收益下必须尽量减少资产之间的相关度,从而降低总体风险。目前西方发达国家由于长期的经济往来和一体化发展,其证券之间的相关系数已经变得很大,仅限于发达国家的投资组合已经无法很好地削减风险。在这种情况下,西方的投资组合必然会把部分投资换成回报。而这些发展中国家和新兴市场往往被划分为不同的区域投资板块加以管理,一旦其中某一国的货币风险上升,国际投资组合即对自身做出修正,这种修正行为就是把属于该地区板块的证券和货币抛出,从而引起该板块对应的整个地区的货币动荡。

四、传递力度与传递中止

传递范文篇6

【摘要】:高中思想政治教学信息传递具有双向性。以知识为主的理性内容和以教师及学生的人格、情感、价值观等为主构成的非理性内容构成了高中思想政治教学信息。高中思想政治教学信息,容纳在某种形式即所谓的媒介之中。正常而有效的高中思想政治教学信息传递,既依赖传递渠道的畅通,同时也有赖于课后反债信息渠道对整个活动系统的调整。只有正确地选择传递渠道,恰如其分地运用传递谋介,才能卓有成效地传递教学信息,教学工作才有可能跨上新的台阶。

高中思想政治课堂教学,既是一种多因素的复杂的教育心理过程系统,也是一种复杂的社会活动系统,它是由教师及其“教”的行为、学生及其“学”的行为以及教学中的各种社会政治信息(包括理性的和非理性的)所构成的复杂的政治教学信息沟通系统。在这一活动系统中,我们既不能孤立地考察教师及其“教”的行为,更不能孤立地分析学生及其“学”的行为,教学的有效性取决于二者和谐的互动。

一、商中思想政治教学信息传递的双向性

控制论的原理告诉我们,高中思想政治教学信息传递是一个相当复杂的多层次系统网,其中,高中思想政治教学信息的传递者、高中思想政治教学信息的接受者和需要沟通的高中思想政治教学信息是这一系统网中的几个主要方面。高中思想政治教学信息传递贯穿于教学过程之始终。高中思想政治教学信息沟通系统不是简单的单向沟通,而是教师和学生间双向的循环沟通。

1.教师闻道在先,是高中思想政治教学信息的占有者,沟通的主要信息,大部分都要先经过教师的编码处理,并以恰当的方式呈现给学生,才有可能被学生所接纳。因此,教师对教材编码处理的效果,直接影响着学生对高中思想政治教学信息接受的效果。教师选择和安排着高中思想政治教学信息的沟通媒介(知识的呈现方式)以及高中思想政治教学信息的沟通渠道(师生人际互动方式),并且通过接受学生的反馈信息,调整着整个系统的运转,使之向着所期望的方向发展。教师的人格、价值观、情感、思维方式以及对学生的评价与期望,作为一种动态高中思想政治教学信息,也影响着学生对信息接受的效果。所有这些都充分体现出教师在政治教学信息沟通系统中的主导作用。

2.在政治教学信息沟通系统中,虽然学生主要是信息的接受者,但这种接受不是被动的,而是一种积极主动的认知加工过程。当高中思想政治教学信息通过一定的媒介和渠道传递给学生时,信息能否被有效地接受,往往取决于学生当时的自主活动状态(1)学生在某一阶段的学习中,形成了一定的认识水平和认识需要,教师在对高中思想政治教学信息选择和编码的处理上,必须适应学生当时的认识水平,满足学生的认识需要。如果信息在复杂性和量上高于或低于学生的认识水平,就很难被学生所接受,就容易使学生丧失学习兴趣及学习的积极性,从而难以被学生所接受。(2)在教学中,学生无论对高中思想政治教学信息的输人,还是对高中思想政治教学信息的编码,都带有自觉或不自觉的选择性,对于教师所传授的信息,他们不可能完全地接受和理解,也就是说,教师所传授的信息不等于学生所接受的信息,学生总是要对所接受到的高中思想政治教学信息重新进行分析加工,从而纳人自己的知识结构。(3)从学生认知加工过程本身来说,学生是教学活动的积极能动的参与者,是积极主动地进行认知活动的主体,高中思想政治教学信息,只有在学生主动的自主活动基础上,才能真正被学生内化为自己的知识体系和价值系统。(4)在信息沟通中,学生总会对教师产生一定的态度,而学生对教师的态度也直接影响着学生对高中思想政治教学信息的接受效果。高中思想政治教学信息传递是一个由信息输出和信息反馈所组成的过程。由于在高中思想政治教学信息沟通系统中,教师和学生分别是相对独立的两个子系统,因而双方都既是信息的发出者,同时也是信息的接受者;都既有主动的一面,又有被动的一面.构成动态的双向交流的整体系统。

二、课堂思想政治信息传递的教学媒介

比经济学、哲学、政治学等知识为主,包括社会学、心理学、伦理学、法学等学科的性知识内容和以教师及学生的人格、情感、价值观等为主沟成的非理性内容构成了高中思想政治教学信净.。高中思想政治教学信息容纳在某种形式即所谓的媒介之中,教学媒介是对所传递或反馈信息的最适当最有效的一种文字、符号或行为的刺激物。高中思想政治教学系统中各种各样的教学手段和教学情景构成信息的传递媒介。教学中各种理性的和非理性的信息,正是在这一系统中借助各种教学媒介实现沟通的。

1,营造快乐幽默的课堂。对大多数学生来讲,接受高中思想政治教学信息是较为困难的,因为许多知识枯燥和难以理解。这就需要教师在课堂上向学生传递一种乐观、自信、积极向上的信息。而微笑正好有此神效。一些教育家曾提出:“用爱的微笑去征服学生的心灵。”教师应把微笑带进课堂,使它在传递教学信息的过程中,让学生感到学高中思想政治是一种乐趣而不是包袱。教师平时可以把自己亲身经历过的有趣故事,或平时阅读中见到的幽默故事讲给学生听,和他们一起分享,还可以让学生表演一些滑稽可笑的课堂故事或短剧。教师平时应当注意培养自己幽默、乐观的生活观。“教育的确重要,却无须板着脸孔待它”。

2.掌握听的技巧。在高中思想政治教学信息传递过程中,“听”贯穿始终,学生听教师的讲授,接受新的高中思想政治教学信息。教师听学生反映、回答问题,获得教学的反馈信息。听的技巧直接影响高中思想政治教学信息传递过程中的“连续传达效应”。例如,讲《矛盾的对立统一》时,可以让学生朗读艾青的《光的赞美》诗,当学生读到;“我们从千万次蒙蔽中觉醒/我们从千万次愚弄中学到了聪明/统一中有矛盾/前进中有逆转/运动中有阻力”时,教师可以即时强调诗中所蕴涵的深刻哲理。我们在调查研究中发现,日常思想政治教学信息的传递中,听占所有交流过程中80%可以说,听是所有思想政治教学信息传递技巧中最为重要的一种技巧。可见,在思想政治教学信息传递中听的技巧的运用是十分重要的。

3.引导学生在教学中勤活动,特别要形成师生间的双边活动,以此来扩大思想政治教学信息的传递量。我们在教学中组织学生展开充分、自主的讨论,使学生之间、学生与教师之间,在讨论中沟通思想政治教学信息。我们还采用小组教学的模式,把学习任务分解到各个小组,教师则在各小组之间进行指导,从而扩大了思想政治教学信息的传递量。思想政治教师按教学要求编排合适的活动形式,如二人一组的PairWork,三、五人一组的Discussion,十人左右一组的FastResponse等。除了临时指定的各种小组外,每班按学生的学习情况安排了固定的活动小组,由学习优秀学生任小组长,组织学习活动,及时反馈学生接受的思想政治信息。例如,我在讲《企业经营者的素质》时,让学生担当招聘者和应聘者,使他们在模拟的招聘活动中了解企业经营者应当具备的基本素质,然后再让他们集体讨论,在讨论中轻松愉快地掌握了本课的基本知识。

4.师生角色互易。让学生和教师互换角色,引导学生担当小老师,这是反馈思想政治教学信息的有效手段。教师可以就教材中的某个内容或问题,让学生尝试着上讲台讲授,其他学生则可以向讲课的“老师”进行质疑。由于学生们的讲解方法、选取的角度各有不同,因此,他们之间可以相互补充、相互论证,能逐步理清思路,不确定的得以确定,错误的认识得以纠正。例如,我在讲(环境问题及其危害)时,先让学生采集被污染的水样,拍摄被污染的场景,收集污染的资料及其所引起的后果,然后,从中选出写的比较好的几位学生让他们上台讲解。在学生讲解的基础上,我巧妙地把学生平时在环境方面存在的较为普遍的问题提出来,请学生们进行讨论,把讲台变成“小小论坛”。在这种师生角色互换的活动中,不仅学生从中获得了真知,我也从学生的活动中掌握了许多新信息。

5.改变座位排列方式,营造有利于思想政治教学信息反馈的空间。传统的“秧田式”的课桌排列,虽然有利于教师的课堂管理,但不利于思想政治教学信息的多渠道、立体化的传递和反馈。为了方便信息的传递,我们经常把课桌排列为“圆形”、“弧形”、“扇形”等方式。实践表明,课桌排列方式的改变,方便了学生与学生、学生与教师之间教学信息的传递,提高了思想政治教学信息的传递效率。

6.缩小“思想政治教学信息差(InformationGap)"。学生在实现社会化的过程中,对现实社会中发生的许多事件有着本能的好奇心和满足这一心理的渴望。在教学中我们应当把思想政治教材中基本知识信息的传递和满足学生的好奇心结合起来,在激发和保持学生学习的兴趣和动力的基础上,使他们自觉地接受思想政治教学信息,在传递和交流活动中总结发现并掌握运用规律,从而达到发展能力的目的。例如,我在讲(内因是事物发展的根据)时,首先让学生思考苏联和东欧社会主义国家为什么会发生剧变,以引起学生探究问题的好奇心理,然后,引用杜牧《阿房宫赋》提出的“灭六国者,六国也”说明灭亡六国的是六国本身,而非秦国,同样的道理,的内因也在苏东各国内部。在此基础上,我引导学生进一步思考世界上任何事物变化发展的根据是不是由其内部的原因引起的,在学生思考讨论的基础上形成“内因是事物发展的根据”的论断。

7.用多媒体调动学生的多种感官参与思想政治课的学习活动。实验表明.学习思维主要属经验型,在进行逻辑思维时,需要具体的形象、感性的材料等感性经验的支持。据心理学家研究,人类通过五官吸取知识的瓦例是:视觉80%、听觉11%,嗅觉3.5%,触觉1.5%、味觉1.0%,通过视听获取的思想政治教学信息高达90%。例如我在讲《和平与发展的关系》时,利用多媒体播放了富裕的美国、饥饿的非洲、战争中的伊拉克等画面,让学生思考怎样才能解决好人类社会发展中面临的这两大难题,收到了良好的教学效果。如何高效地利用人体的视听感官进行教学一直是思想政治课教学中探讨的课题,实践表明多媒体教学从心理上、生理上能更充分地挖潜人的潜能,优化课堂教学效果。采用多媒体教学以来,给我感受深刻的是不仅打破了课堂教学中信息传递手段单一的弊端,而且扩大了课堂教学容量,活跃了课堂气氛,激发了学生的学习兴趣,缩短了学生的认知内化过程,提高了课堂教学效果。

在思想政治教学中,教师与学生间,教师与教师间,学生与学生间的信息传递过程,是一种组织机构内部进行纵向和横向的教学信息传递过程。教师的教学信息处理系统重在实现着对整个教学系统的“组织”、“导向”、“监控”等,体现了治息沟通中的“主导作用”;学生的信息处理系统是教学在实现对各种社会政治信息能动、积极的“内化”任务,体现了信息沟通中的“主体、地位”。思想政治教学中的信息传递,就是为了促进师生间的相互了解、相互沟通和信息的相互交往。爱默生曾说过:“人的眼睛和舌头说的话一样多,不要字典,却能从眼睛的语言中了解一切。”例如,课堂上学生时不时无目的地向顶棚或室之一隅斜视,目光呆滞,那表明他们心猿意马。飞眼左右,低语暗议,则表明他们发现了破绽或老师讲错了。眼里迸发欢乐的闪光,表明茅塞顿开……在思想政治教学中,教师按计划组织教学,那么教学内容的安排是否得当,教学方法、手段是否可教学效果的好坏,都可以通过课堂气氛、学生听课的积极性及信息掌握情况以及教学任务的完成情况,得以及时反馈,教师则根据反馈信息的情况,总结经验,改进教学。

三、课后思想政治教学信息的传递渠道

要使思想政治教学信息从传递者传向接受者必须经过一个渠道,即传递渠道或反馈渠道,正常而有效的思想政治教学信息传递,既依赖传递渠道的畅通,同时也有赖于课后反馈信息渠道对整个活动系统的调整。在日常的教学工作中,我们可以通过多种途径和方法来促进思想政治教学信息的传递,除课堂教学外,还可以采用以下几种方法:

1、教师、学生座谈会。定期召集部分学生,就有关思想政治教学中存在的一些问题发表看法,通过这个途径,教师就可直接获取第一手思想政治教学信息资料。

2.学生干部座谈会。由教师组织部分学生干部召开座谈会,通过学生干部的反映,掌握学生的学习动态,广泛搜集对教师和教学的意见和建议。

3,教学经验交流会。通过组织教师和学生谈在教与学方面的经验体会,以促进教师与学生,学生与学生间信息的相互沟通和传递。

4.思想政治知识测验。教师通过一段时间教学,对学生进行评定,可以及时了解学生知识掌握的情况,发现教学中存在的问题。

5.成立教改建议小组。该组由教师牵头,学生干部、学生组成,其目的是通过教改建议小组广泛搜集和提供学生对教学改革的建议。

6.设置教学意见箱。该意见箱面向学生,主要搜集采自各种学生对教师、教学和改革的意见与建议,了解学生的需求。

传递范文篇7

关键词:区块链;信息保全与价值传递;分布式

1引言

区块链技术提供了一种去中心化的共识机制,这种共识机制结合了数字加密理论和博弈论,使得参与者无需外部约束的情况下自行形成可信环境。由于链上数据具有共识机制保证,就使得区块链具有链上数据不可篡改、可跟踪可溯源、公开透明可验证等特性。信息保全与价值传递本身是一件很简单的事情,例如将电子数据文件复制到移动电子设备中,通过物理介质进行传递到另外一个操作系统或者是保存。但是,如果使用被转移过的文件用来当做证据或者是一种法律依据就会显得并不严谨,因为数据文件在传递过程中可以被修改。

2当前问题分析

区块链技术是从比特币系统中提炼出来的,具有很强的自保护能力,是一种多项传统技术完美结合而创新产生的生态系统。这个生态系统自带的规则与技术天然结局了信息保全与价值传递的问题。目前信息保全与价值传递如果使用在中心化场景下,出现问题体现在:(1)流程繁琐:准备材料多,过程比较长,而且费用不菲。(2)易受攻击:中心化节点更容易受到攻击,无法完全保障数据安全。(3)获取困难:中心化节点数据获取时存在被窜开的风险。

3场景方案及模型

目前我们利用区块链技术已经探索出一套解决方案,并已经陆续开始推广使用。这套方案的主体结构如图1所示。主要功能:(1)提交电子信息:将需要保存的电子信息进行提交到我司的存证云中,电子信息将以文件指纹(Hash)的形式进行保存到区块联众,此电子信息将永久固化(见图2)。(2)提取电子信息:在用户需要获取信息时,可以根据当时区块链的高度所产生的交易值进行提取文件的指纹(Hash),再通过文件指纹获取当时存放到存证云中的电子信息(见图3)。(3)核验电子信息:我们本身提供对提交电子信息的文件指纹验证功能,开发透明的方便参与者查询当时在区块链中的交易详情(见图4)。

4未来工作计划及展望

传递范文篇8

美国经济学家多恩•布什和克鲁格曼等从市场的不完全竞争和产业组织的角度来解释汇率的不完全传递。他们认为传统的汇率传递理论以世界市场是完全竞争的,即进出口厂商是价格的接受者,而不是制定者为前提,当汇率发生波动,则会引起进出口商品价格的同等波动。然而在现实世界中,世界市场大多数情况下是不完全竞争的,大部分贸易产品是差异性产品。即便是同类产品,其特色、品牌等产品的差异性也会给进出口商一定的垄断权利,从而成为定价者。因此,当货币贬值时,国外出口商并不立刻调整其出口产品的价格,而是根据市场上产品需求价格弹性来制定不同的价格。

产业组织因素也会影响汇率的传递,这些因素包括:市场集中程度、产品的同质性和替代程度等。一般来说,市场集中程度越高,厂商的垄断势力就越强,汇率的传递系数就越低。产品越具有相似性,产品的可替代程度就越高,厂商的垄断力量越小,汇率的传递系数就越大。

二、沉淀成本

美国经济学家克鲁格曼从供给的角度分析了汇率不完全传递的原因,建立了沉淀成本模型,该模型认为,“出口商为了开拓国外市场,必须将一部分资源用于使产品适应外国市场,开发市场,建立销售网络,通常还要针对外国人的需求开发生产能力”,这部分资源一旦投入,便在一段时间内沉淀下来成为沉淀成本,因为厂商不能轻而易举地廉价出售他的资产,不管是无形资产抑或是有形资产。由于沉淀成本的不可逆转性,使得贸易对汇率的变动相当不敏感,只要其产品的价格能弥补可变成本,厂商仍然会向该市场出售产品而不会轻易退出。

从动态角度来看,当存在沉淀成本时,厂商会对未来利润的贴现值与当前的利润进行比较然后做出决策。同时,在一个不稳定的环境中,厂商不愿对汇率做出反应,但一旦厂商最终做出反应后,他们也不愿轻易改变决策。这就导致“回滞”现象的发生,即如果汇率变动幅度很大,即使是暂时的,也会对进口价格产生持久的效应。

三、市场份额

美国经济学家弗路特和克兰帕尔从市场份额的角度研究了汇率的传递问题。他们认为由于当代的大多数企业以追求市场份额的扩大作为经营目标,价格策略的制定就要服从市场份额扩大的要求。因此,对未来汇率的预期会影响厂商目前的定价策略。

传递范文篇9

在第周,我们协会主要进行活动前期工作的准备,协会内部干部进行讨论商议活动将如何进行,其中策划部写出本次活动的策划;宣传部负责设计出本次活动的横幅喷绘;本次活动的主要负责人是肖宇和杨松,他们只要负责联系资助的班级。

在第周星期三,我们协会组织部将横幅喷绘挂到汀香园和甘怡园门口,并在甘怡园门前设立了咨询点,以便班级负责人更好的了解本次爱心传递活动的具体情况。办公室干事负责将有意愿资助贫困孩子的班级登记记录下来,咨询结束后,交由活动负责人肖宇和杨松对该班级进行联系,确定资助的对象,并要求班级负责人写资助方案,以更好的确定班级资助的流程,便于日后班级和协会的合作,将本次活动搞得有声有色!

在周,我们协会召集资助的班级负责人开会签订协议,并缴纳资金由我们协会同意将资助款项通过邮政储蓄打到被资助孩子的账号,其中我们会邀请其中的几个班级负责人一同前去作为一个公正。

本次活动报名的班级很多,各个班级都非常活跃,收到了良好的效果,体现了现代大学生的奉献精神,希望我们协会以后多举行这一类型的活动并且办的更加优秀,让我们大学生这种奉献爱心的精神传递下去!

本次活动总体上进行得比较顺利,但也存在着不足:

一、活动前期因没有提前申请场地,导致场地被别的协会优先申请,本来初定的星期二作为咨询日的临时改为了星期三。

传递范文篇10

[论文摘要」运用UML用例图较详细和确切地描述了用户的功能需求,建立系统类图,借助UML中的活动图、时序图建立起整个系统的状态流程分析,最后进行系统部署,对国际贸易文件传输建立起系统模型。

一、前言

使用计算机软件对贸易文件传递进行管理促进了国际贸易的发展。可以实现无纸贸易,降低交易成本,改进企业之间的通讯,改进客户服务,缩短交易时间,加快贸易循环,加快信息、资金流动,提高经济效率和竞争力。国际贸易业务中涉及46种不同的单证,连同正副本共有360份以上,要在二十多个部门间进行流传,用计算机系统进行管理就势在必行。

用建模技术对国际贸易文件实现面向对象的描述方式。在具体系统功能实现之前,建立起系统模型是很必要的,这里采用具有可视化、能够柔性实现分析、设计和开发系统的统一建模语言实现系统模型构建。

二、国际贸易文件传递系统用例分析

要开发一个软件系统,首先要对软件系统的需求进行分析,深人描述目标系统的功能和性能,确定软件设计的限制和软件同其他系统元素间的接口细节,定义软件的其他有效性需求。运用UML(UnitedModellingLan-guage,统一建模语言)可以捕捉系统的功能需求、分析,提取所开发系统领域的类以及描述它们之间合作概况,在完成系统的OOA(Object一OrientedAnalysis,面向对象分析)基础上,对系统进行OOD(Object一OrientedDe-sign,面向对象设计)。

UML的用例图(见图I}较详细和确切地描述了用户的功能需求,使系统责任明确到位,奠定UML对系统建模的基础,这样,其他模型图的构造和发展依赖于用例图中所描述的内容,直至系统能够实现用例图中描述的功能。采用用例图描述的文件传递管理主要包括三类用户:进口公司、出口公司、其他部门。对于系统,进口商可以向出口商发盘、发送订单和其他票据、查询信息,直接联络其他部门,海关、商检、其他出口公司、运输公司等。出口商可以接收发盘、订单、检查订单、发盘、发送订单、联络其他部门和查询等功能。

基本事件流:

1.用户输人请求传递信息。2.系统显示输人身份验证密码。3.用户输人密码。4.系统确认有效。如果无效则执行其他事件流AI。如果与主机联接有问题,则执行异常事件流EI。5.系统提示:请输人对方公司名称及代码。6.用户输人要传递信息对方公司名称及代码。

7.系统进行对方身份验证。8系统确认有效,提示按钮一确认。如无效则执行其他时间流A3。9.系统提示输人有效信息。10.系统显示正在检验信息是否标准。11.系统确认有效。如果无效则执行其他事件流A2。如果与主机联接有问题,则执行异常事件流E2。

扩展事件流:

A1;1)密码错误,请重新输人密码

2)退出,用例结束。

A2:1)文件不标准,请按照标准重新输入

2)退出,用例结束。

A3:1)用户不存在或代码错误。

2)退出,用例结束。

E1:1)系统告诉客户连接主机出现错误。

2)系统在错误日志记下错误。

3)退出,用例结束。

三、系统静态建模

在用例分析基础上,根据需求可建立起系统的数据模型,即建立系统类图,以及相关的关系和方法。在面向对象分析中,一般只考虑与问题描述域和系统功能相关的对象,针对这两部分,可以分化为以下相关类:发送的用户类、接收方、文件类等。这些类之间可以用朴素的关联关系作一简要表达。如图2为国际贸易文件传递类图,在图中每条有直接多重性关联的线上已标示出多重性,这为以后编程中提供了更好的关联参考价值,并为类在整个开发中的统一性奠定基础。

四、系统动态建模

在考察了系统某一时刻的对象及对象之间朴素关系的静态结构后,下面要关注的是在任何时刻对象及其关系改变的情况,这些情况可以用UML的动态模型进行形象化描述,可以借助UML中的活动图、时序图(State/Ac-tivityModel)来描述,在活动图中(见图3),把每时刻的系统状态抽象成状态和事件,然后组成一个网络,侧重于描述每一类对象的动态行为。它是对某一时刻中属性特征的概括,并且每种状态间存在着迁移,迁移则表示了这类对象在何时对系统内外发生的哪些事件作出何种响应。活动设计一般是在对操作序列的顺序图细化的基础上表达。建立起系统动态数据的逻辑视图,如图4所示,以此为点,可以建立起整个系统的状态流程分析。

五、系统部署

部署图(也称配置图、布局图)显示了运行软件系统的物理硬件,以及如何将软件配置到硬件环境中。部署图的用途是显示该系统不同的组件将在何处物理地运行,以及它们将如何彼此通信。一个系统模型只有一个配置图。部署图可以清楚地描绘硬件设备的配置、通信以及在各硬设备上各种软组件和对象的配制。部署图用关联关系表示各节点之间通信路径,表示为一条实线。在连接硬件时通常关心节点之间是如何连接的,因此关联关系一般不使用名称,而是使用构造型(见图5)。