金融英语翻译策略分析

时间:2022-08-14 10:52:28

金融英语翻译策略分析

【摘要】随着我国金融市场对外开放日益深入,金融英语恰当的翻译在中外金融市场交流活动中发挥着越来越重要的作用。本文以证券新闻翻译为例,分析探讨了金融英语翻译过程中的主要策略,并提出一些建设性的建议。

【关键词】金融英语;英语翻译

随着中国经济的逐步全球化,中国金融市场越来越引起海外投资者的关注。大量金融资料的英汉双语互译大大推进了中国金融市场健康全面发展。但是,对于金融资料的英语翻译还有着着许多不可回避的问题。随着金融市场的快速发展越来越多的新的金融术语出现在中国金融证券市场,随之相关的英文翻译也是多种多样,对于某些金融术语的不适当翻译也随之出现。因此,随着我国金融市场对外开放日益深入,在中外金融市场交流活动中恰当的金融英语翻译,统一各式各样的金融资料的英语翻译尤为重要。为了有效解决金融英语翻译需求与要求之间的矛盾,本文提出了以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略。

一、以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略

金融英语具有较强的实用性、知识性和专业性,其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语的其它基本词语和非基本词语构成。其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成部分,在翻译处理上要根据金融英语清晰、准确、精炼和严密的特点,把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。(一)金融英语翻译的“忠实”和“准确”策略。奈达(1993)提出了“翻译对等效果”,认为:“翻译意思是进行沟通,沟通的效果取决于受者能够从中得到的信息……尤为突出的是受者对于得到的信息有多大程度的准确理解。因此,说翻译对等效果最主要的是必须比较信息接受者和信息之间的匹配程度。”所以,要统一金融资料英译版本,翻译者首先必须准确的理解金融材料,才能对材料进行恰当的金融英语翻译。例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.译文:史密斯是一头年老的熊。他“害怕家畜”,特别是在这种来来去去的市场中。原文本是一篇关于投资者的报道,读者见过译文之后,便会疑惑不解并且产生误会。如果译者熟悉金融英语,就能准确理解原文,把握住原文的关键,不至于弄出这样的笑话。事实上,原文的关键正是译者所犯的三处错误:“bear”,“stock”和“go-go”。这里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一样是一种金融行话。金融英语种的“bull”和“bear”分别指的是金融证券市场中的“多头”与“空头”。至于为何选择这两种动物,说法很多,其中一种说法是牛角是往上翘的,而熊耳朵是向下垂的,其真实性有待考证。因“go-go”意指“投资性的,买空卖空的”。由此,人们可以得出以下译文:史密斯是一名年老的空头投资者。他害怕股票,特别是在如今这种性的投资市场中。例2.中国作为一个发展中国家,受到了“金融危机”的沉重打击,国内生产总值的增长率从1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的轻度增长。译文:ThedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheAsianfinancialcrisis,whoseGDPgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果读者不细心查看,很难发现该译文的错误,但是“懂行”的人就会发现译文中“2.7%的增长”是不可能的。原因在于既然发展中国家受到亚洲“金融危机”的沉重打击。国内生产总值的增长率已经从1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999这一年怎么可能有2.7%的增长?如果真的有,2.7%的增长率对当时而言当然不会是“轻度增长”。因为这意味着在1999年发展中国家的国内生产总值的实际增长率为4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。这是对原文的误解所产生的译文。语言之间的差异包括词汇差异,语言结构上差异。汉语中的“2.7%的增长”是出于金融新闻简洁的语言特点,可能会有歧义。而在英语中“……的增长”和“增长到……”则分别用“of”和“to”两个介词来表示。因而应该将“aslightincreaseof2.7%in1990”改译为“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英语翻译的“统一”策略。金融英语翻译的“统一”策略要求英汉互译过程中译名、概念和术语的统一,不允许将统一概念或者术语随意变换译名。但在经济高速发展的今天,新生词汇、术语的翻译的统一无疑是一项艰巨的任务。本节试图以“庄家”和“bluechips”两个术语的翻译分析出发来探讨金融英语翻译的“统一”策略。“庄家”一般指的是在金融市场中通过对股市价格的操纵从中获取巨额收益的投资者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等译法。“Bank-er”容易被人理解为“银行家”,实指游戏中的“庄家”,不太准确。“Mainpricemaker”意指“主要定价人”,出自《中华金融词库》,虽然采用的是意译法,比较生动形象,在某些语境中使用,会有幽默的效果,但是和中国股市中的“庄家”的定义相比,仍然不够完整精确。“Marketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以称之为造市商制度,是一种金融市场交易制度。在金融市场体系监管之下,由一些具备良好信誉和一定实力的券商向投资者提供买卖价格、接受投资者买卖要求和维持这些股票和债券的双向买卖交易,为金融市场的即时性和流动性提供保证,从而,通过双向买卖交易的价差来获得一定利润。这些维持双向买卖交易的券商就是做市商。做市商因用其自有资金,在金融市场对于某一种股票买进和卖出,所以,也有人称之为“庄家”。做市商制度在金融证券市场已经被普遍采用,它能够活跃和稳定金融市场,是一种符合金融市场交易规则的市场经济制度。而所谓的“庄家”,则是一种不符合金融市场交易规则的违规行为。“Arch-manipulator”意指主要操纵者,道琼斯新闻报道对中国金融证券市场中“庄家”一词给出了此种译法,根据中国金融证券市场的具体特点,应该说“Arch-manipulator”在“庄家”的几种译法中最为恰当的。“Bluechips”在我国大陆和台湾地区就有“蓝筹股”、“优先股”和“绩优股”三种译法。“蓝筹”(bluechips)这个说法来源于西方国家的。在西方国家的中,有蓝色、红色和白色三种颜色的筹码,在这三种颜色的筹码当中,蓝色的筹码较红色的筹码和白色的筹码更有价值。投资者有时就把这些说法应用到证券市场当中,因此,在金融资料英文翻译时就有了蓝筹股之说。简单的说,蓝筹股是长期业绩优良,有分红能力、管理良好和流通性好的大盘股。所谓优先股,是一种特别股,在金融资产相关利益分配方面相对于普通股,享有优先权。显然,“bluechips”被译成优先股是不正确的。每股税后利润相反,优先股一般被译为“preferenceshares”或“prefs”。而绩优股,是一种有着优良业绩公司的股票。但是国内外金融市场对于绩优股的定义有所不同,在国内金融市场,对于投资者来说,净资产收益率是衡量是否绩优股的主要指标之一,公司上市后净资产收益率连续三年显著超过10%的股票当属绩优股之列。这样看来绩优股似乎等同于蓝筹股,其实不然,绩优股总股本或者流通盘不是很大,如果公司决策失误或者经营管理不善,有可能导致业绩下降。而蓝筹股的流通盘较大,而且每年稳定回报,是值得长期投资的一种股票。因而绩优股不如蓝筹股稳定。鉴于此,笔者认为,根据我国情况“bluechips”还是译为“蓝筹股”较妥。由此可见,金融英语翻译的统一依赖于去伪存真,去伪存真又依赖于词汇的适当选择,词汇的适当选择则依赖于对原文的正确理解。

二、结语

金融英语自身的语言特点决定了金融英语翻译和文学翻译策略原则的不同侧重。译者应该在忠实、准确原则基础上进行翻译,以实现金融英语翻译的统一。作为一名合格的译者,在从事金融英语翻译工作时,不仅要加强英语翻译技巧方面的训练,还要不断的学习和了解金融领域方面的相关知识,及时掌握金融领域新生术语的译法,更好地使我国的金融业发展和国际接轨。

【参考文献】

[1]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993

[2]高利,乔久立.中国的新蓝筹股[M].深圳:海天出版社,2001

[3]梁民康.时代经典用词———商业篇[M].北京:中国友谊出版社,1998

作者:冯秀茹 崔会拥 单位:张家口职业技术学院