茶文化英语语言翻译策略

时间:2022-09-14 11:02:47

茶文化英语语言翻译策略

摘要:中国作为一个茶文化深厚的国度,其茶文化在世界范围内都起着无可替代的作用。在全球化已经成为一种必然趋势的今天,茶文化已经成为我国文化输出的重要组成部分,对于推动中国传统文化在世界的传播起到重要的积极作用。中国茶文化在传播过程中必然需要进行语言翻译,转换成其他语言,尤其是英语,在翻译过程中常常会出现各种翻译偏差与误解。;因此,只有对茶文化语言翻译进行相关研究,确保翻译的有效性,才能真正促进中国茶文化正确的国际传播。本文主要从中西茶文化对比、茶文化英语语言特征出发,分析茶文化翻译相关策略。

关键词:茶文化;英语;文化传播;

翻译策略作为茶叶发源地,中国是茶文化最早出现的国家,随着后来世界不同地区之间交流的日益频繁,茶叶作为中国出口货物被运往世界各地,在欧美等西方国家掀起了一股饮茶风。作为曾经的世界霸主,英国饮茶人数越来越多,饮茶逐渐变成人们日常生活中的一种习惯,形成了具有自身特色的英国茶文化,并在世界茶文化领域具有了一定的影响力。如今人们常挂在嘴边的下午茶、茶话会就是从英国茶文化演变而来的。从目前的调查来看,提到茶文化时,人们最先想到的是日本的茶道精神以及英国的下午茶文化,很少有人会第一时间想到中国茶文化,由此可见,我国茶文化无论是在影响力还是在知名度方面都急需进一步的提升与发展。在经济全球化带动下,文化全球化随之也成为一种必然趋势,我国茶文化的传播与发展也面临着很多问题,需要研究茶文化英语语言特征,以便于更好地开展翻译工作,推动我国茶文化对外传播。

1中西方茶文化比较

作为产茶大国,中国进出口贸易中茶叶占据了很大的比重。茶叶在中国有着悠久的历史,历来都是备受国人喜爱的饮品,进入到西方世界后也广受欢迎。随着茶在不同地域的传播,各种形式不一的茶文化纷纷涌现,其中英国茶文化带有浓厚的地域色彩并且发展良好,在世界茶文化中占据了一定的地位。中国茶文化要想在世界范围内进行流通,就需要解决语言上的障碍,通过翻译打破语言的藩篱,让茶文化更好地进行流通。

1.1中国茶文化的历史及内涵.早在春秋时期,茶就作为一种饮品进入到人们的日常生活,随着时代的变迁,越来越多的文人墨客开始研究茶,进入三国后,关于茶的相关文献越来越多,人们对茶的作用的挖掘与应用也越来越广泛,茶与人们生活的关系越来越密切。进入唐代后,出现了专门研究茶的文献——《茶经》,对茶的类型、制作、烹煮等都有着详细的介绍,无形中提升了茶在中国文化中的地位,传入日本后奠定了日本茶道的基石。在中国文化中,茶扮演着非常重要的角色,与茶相关的书法、绘画、文学作品等数不胜数,在不同的时代都印刻着明显的时代特色。茶文化还与我国儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有着密切的内在关联性。人们在饮茶过程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通过茶道,人们不仅有效促进了彼此的友谊,还能够达到修身养性、学习礼法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化内涵。发展到今天,中国茶文化不仅仅是中国优秀传统文化的重要组成部分,还是世界文化的重要成分。

1.2英国茶文化的历史及内涵.英国人在茶叶传入后表现出对茶极大的喜爱,并将喝茶融入到日常生活中,成为常见的生活方式。英语单词“tea”是英国人结合闽南语变形后衍生出来的。与中国人随时都能喝茶的习俗不同,英国对于喝茶有着明确的时间规定,在品茶时配备相应的甜点,甚至专门为饮茶设定了“茶休时间”,下午茶成为英国独特的生活习惯。随着时代的变越,虽然人们没有更多的闲暇时间来喝茶,但是茶文化对英国人有着非常深刻的影响,甚至在路上都能经常看到端着茶杯的行人。对于英国人来说,茶已经不仅仅只是一种味道苦涩的饮品,更代表了一种健康、积极的生活态度。同样作为以英语为主要语言的国家,美国也有茶叶贸易流通,但是高节奏的发展让美国人无法在茶文化中投入更多的精力,对于美国人来说茶就像咖啡、可乐一样是一种饮品,茶文化在美国整体文化中无法产生更具有实质意义的影响。

2茶文化英语语言特征

2.1专业性高.由于茶文化英语大多是以英语为母语的国家对自身茶文化范式的一种语言展现形式,在一定程度上具有高度的专业性。比如英语单词“liquo”一般都是用来指液体物质,也表示烈性酒,但是当它与“tea”组合成“tealiquor”后,却表示的就是与传统“juice”所代表的“汁液”完全不同的“茶汁”。在英语中还有很多的词汇仅仅只在茶文化领域中使用,属于专有名词,比如很多人都将“teamaker”误解为茶艺师,而事实上它所代表的却是在泡茶过程中往茶中添加其他物质的一种茶具———沏茶匙,“teaservice”则表示着与“teaset”相同含义的茶具,而不是直接的茶服务。

2.2涉及面广.茶文化所包含的不仅仅是物质层面的东西,,具有物质与精神两种层面的含义。从物质层面来说,它包括茶叶、饮茶、茶具以及与茶相关的活动等具体的、物质性的东西;从精神层面来说,它包括与茶相关的诗词歌赋等文学作品、茶道以及与茶相关的习俗等等。综合来看,茶文化涉及的内容范围广,茶类可以细分为红茶(blacktea)、绿茶(greentea)、黑茶(darktea)等不同的种类,泡茶的茶具可包含茶杯(teacup)、茶叶罐(teacaddy)、滤茶器(teastrainer)等不同的物件。

2.3内涵丰富.茶文化是从人们日常生活中衍生出来的文化形式,不仅涉及内容多,更有着极为丰富的内涵。在人与人交流的过程中,茶文化不断被引用,在引用过程中内容得到丰富,茶文化英语语言本身的内涵也得到不断扩充。最早的“pinktea”在英语中表示的是女子间进行的午后茶会,随着时代的变迁逐渐延伸出正式的社交活动、宴会等更广阔的含义。从字面来看,“foralltheteainChina”意思是为了中国全部的茶,但实际上由于在英国,早期茶还属于稀有物品,“alltheteainChina”意味着极为庞大的财富,因此这个短语表达的含义是“我有再多的钱我也不会……”,也就是“无论如何”的意思。

3基于跨文化思想的中国茶文化翻译策略

3.1综合考虑中西茶文化的差异进行翻译.虽然中国茶文化是世界茶文化的重要组成,对西方茶文化产生了重要的影响,但是在中西茶文化之间存在必然的差异性,要想确保中国茶文化能够更好地传播,就需要充分考虑到这种差异,兼顾英语语言体系中翻译的习惯性,更好地表现中国茶文化。如果翻译中不考察英语语言文化,很容易出现翻译错误。比如很多中国翻译家将黑茶翻译成“DarkTea”,然而dark在英语中却带有消极意义,会影响到西方人对黑茶的内在理解。

3.2应用合适的翻译技巧和方法.翻译工作的有效开展与翻译技巧、方法的选择有着直接的关联性。在对中国茶文化进行英语语言翻译时要合理选择翻译技巧与方法,确保翻译不仅能够推动中国茶文化的传播,还能够将其中所蕴含的深刻文化内容展示出来。一般来说,我国茶文化英语翻译中常采用的翻译技巧主要分为以下三种:

3.2.1直译法。通常为了保持中国茶文化原有的独特性,直译法应用得比较多。中国武夷岩茶的茶树长在岩石上,具有坚强的品格,因此在翻译过程中直接翻译成“RockTea”,这样不仅更有助于理解,而且将茶本身所具备的深刻文化意蕴给表现出来。

3.2.2音译法。为了更好地激发西方人的探索精神,让茶文化进行实效性的传播,确保中国茶文化在英语国家传播的影响力,在翻译过程中也会采用音译的方式,比如“XihuLongjingTea”与“AnxiTieguanyinTea”就是对名茶西湖龙井与安溪铁观音的音译。

3.2.3意译法。意译法是语言翻译中一种十分重要的方式,在对中国茶文化进行翻译时,需要翻译者对中英文化间存在的差异进行重点把握,分析原语与目的用语受众之间对茶文化认知程度的不同,借助更好的方式来展现茶叶的特性,以便于中国茶文化能够更好地被传播。

4结束语

茶文化英语翻译能够让我国茶文化更好地走出国门,在世界范围内进行传播,让更多的外国人通过茶文化的精神内涵感受到中国传统文化的博大精深与魅力。这就需要把握好茶文化语言在翻译中的准确性,尽量避免由于语言造成的交流隔阂。从目前我国茶文化英语翻译现状来看,还存在很多问题,这在一定程度上影响了跨地域文化的进一步深化交流,需要给予充分的重视,并有针对性地进行研究解决。

参考文献

[1]李玉龙,詹建英,姜欣.语篇分析与古茶诗翻译的理性阐释———以《七碗茶歌》的英译为例[J].东华理工大学学报(社会科学版),2017(4):354-360.

[2]柴文倩,龙明慧.变译理论视角下茶文化典籍翻译研究———以FrancisRossCarpenter和姜欣等《茶经》英译本为例[J].海外英语,2017(6):78-79.

[3]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”———以FrancisRossCarpenter英译本为例[J].北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.

作者:尹姣 单位:广州科技职业技术学院