外贸英语词汇十篇

时间:2023-03-14 05:59:31

外贸英语词汇

外贸英语词汇篇1

关键词:外贸英语教学;职业学校;专业词汇 

 

词汇是语言的基本要素。要学好英语这门语言,首先必须掌握一定数量的英语词汇。英语学习的各项任务,无论是语音、语法、句型等知识的学习,还是听、说、读、写技能的学习,都与词汇的学习有着密切的关系。英语学习者词汇量的大小和词汇运用的熟练程度,往往是衡量其英语水平的重要指标之一。因此,词汇教学是中学英语教学的一个重要组成部分。 

职业学校学生毕业后大多以就业为主,这有别于普通高中学生的升学目标。从就业角度来考虑,职业学校英语专业一般都会开设数门英语科目。目前我国商业贸易正在蓬勃发展,特别是中国现在已经加入了世界贸易组织(WTO),因而外贸英语(或称为商务英语)一般都是英语专业的主要科目之一。词汇量掌握的多少在一定程度上决定着学生运用语言能力的高低,对于学习外贸英语的学生来说更是如此。词汇量过低不但无助于减轻学生的负担,反而使学生由于可利用单词太少而难以形成一定的语言运用能力。因此,增加对词汇量的要求,势在必然,词汇教学显得尤为重要。 

一、 外贸英语词汇的主要特征 

外贸英语有别于普通英语,它是专门用途英语的一个分支,是英语在商务、贸易场合中的应用。作为应用在商贸场合的英语,外贸英语又是英语语言知识和商贸专业知识的综合,因而又具有独有的专业特征。就其词汇特点而言,其用词准确、正式、专业性强。 

浏览外贸英语文章,会发现文章大量使用专业词汇和专业术语。有研究者曾对部分商贸文献中的专业术语和行话进行过统计,发现其中相关术语的数量占总字数的9.1%,这么高的术语使用率在其他文体里并不多见。如在《新编外经贸英语函电与谈判》的一封函电中出现这样一段话:“Please insure us against all risks $100,000,value of 5,000 sets of BUTTERFLY Sewing Machines shipped at Shanghai,…”。如要正确理解这句话的意思,就必须理解insure(投保)、all risks(综合险)等专业词汇,这样才能准确理解买方的交易要求。 

另外,外贸英语词汇也是以普通英语词汇为基础的,所以一部分普通英语词汇在外贸英语中被大量地使用,形成了带有专业色彩的词汇。如动词cover在普通英语中为“覆盖”的意思,而在外贸英语中则为“支付”等含义;如名词policy在普通英语中为“政策”的意思,但在外贸英语中则是“保险单”;又如kindly在普通英语中是形容词,或者可以当作副词,有“温和地”、“和善的”的意思,而在外贸英语中则意为“请”,是一个比较正式的说法,如:“Kindly give me your policy tomorrow”。此句应理解为:“请您明天把保险单交给我”,而不是“和善地给我政策”。 

在商贸往来当中,为了使语言简洁,交流方便,缩略词也被从业人员频繁地使用。如在职业学校外经贸专业教材《实用外贸英语》的文章中,就使用了大量的术语,如L/C(信用证)、C&F(成本加运费价)、B/L(提单)Corp.(公司)、S/D(即期汇票)、D/P(付款交单)等。 

因此,在教学时,为了确保准确理解语义,一定要了解相关的专业知识,绝不能随意选择词义或生搬硬套字面意思。 

外贸英语词汇篇2

关键词: 外贸实践 UCP600 商务英语 词汇解析

词汇是英语学习基础。商务英语词汇的学习具有专业性和专用性的特点,涉及营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等交叉学科的知识。属于特殊用途英语(English for Special Purpose,即ESP),是商务英语学习者的学习难点。除了掌握词汇的基本意思外,我们还必须对于其在商务实践中普遍认同或形成惯例的内涵加以学习和把握,从而对其商务中的独特含义加以领悟。

国际商务活动涉及对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、海外投资、国际运输等范围。各领域的商务实践在国际上已各自形成统一的商务惯例或行业的普遍认同。因此,商务英语中必然使用表意清楚的专业术语,从而形成了商务英语词汇具有高度专业性的特点。笔者从《国际商会跟单信用证统一惯例》第600号出版物(简称UCP600)取例,对商务英语词汇在商务实践中的特殊意义作一解析。

一、HONOUR兑付、承付

在通用英语(English for General Purpose,即EGP)中,“honour”作“荣誉”解。但在商务英语中具有特殊的内涵。例如:Credit means any arrangement,however named or described,that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation. (UCP600,Article 2)(信用证意指一项约定,无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。)在UCP600中对honour给予了明确的界定,赋予了该词在商务实践中的特殊内涵。其规定如下:

Honour means:

a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.

c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.

由于特殊的界定,就明确了“兑付”在国际结算实践中的普遍认同,包括三层含义:开证行或其指定银行对即期付款信用证项下单据的“相符提示 ”的付款义务;开证行或其指定银行履行延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款的责任;开证行或其指定银行承担对承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款的义务。

二、SIGN 签名、签字

sign一词作“签名”解,在EGP中也作“签名、签字”解。为统一各国银行审单实践中对“sign”的理解,UCP600规定了“A document may be signed by handwriting,facsimile signature,perforated signature,stamp,symbol or any other mechanical or electronic method of authentication. ”(UCP600,Article 3)。这样信用证项下的单据可以通过手签、签样印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以通过其它任何机械或电子证实的方法签署。而且国际商会银行委员会专家小组在一案例中对“facsimile signature”的例释为:用激光印制或其他机械等复制工具复制的签字。即通过以电脑扫描器将签字的式样输入电脑系统中,当电脑系统经过打印机将单据打印时,一并将签字的式样按原来的图像打印出来。所以简单地将之理解为“传真签字”即通过传真复制或发送的单据上与单据内容一同复制出的签字的解释是不正确的。因此,制作单据时因理解的错误而造成提交单据的不符的例子,在国际结算中屡见不鲜。

三、ON OR ABOUT 大约、左右

EGP中,“on or about 大约、左右”是一种法律文本中广泛使用的表达大约的时间或地点的词汇。(An expression popular in legal documents to indicate an approximate time or location.)如“Did the traffic accident in question occur on or about ten o’clock on the fifteenth of June? ”句中就是说明一个模糊的时间概念。而对这个模糊概念没有明确的定义。但在国际商务实践中,时间是履约的要件之一,不同的理解会造成混乱,严重时会引起贸易纠纷。

UCP600中因此规定:“‘on or about’ or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date,both start and end dates included. ”也就是说“于或约于”或类似措辞规定为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期起迄日均包括在内的前后各五天内发生。

另外,词语“×月×日止”(to)、“至×月×日”(until)、“直至×月×日”(till) 、“从×月×日”(from) 及“在X月X日至X月X日之间”(between) 用于确定装运期限等时,均包括所述日期。词语“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。

词语“从X月X日”(from)及“X月X日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。

上述对于时间上的特殊规定,为国际商务实践带来了便利,同时增强了商务活动的可操作性。

特别值得强调的是,当“about” 或“approximately”用于信用证金额或信用证规定的数量或单价时,国际商务实践中将之解释为允许有关金额或数量或单价有不超过信用证规定的10%的增减幅度。

四、 TO ORDER 凭指示

EGP中,to order可以解释为“定购”或“命令”但在商务英语中其意义带有明显的专业化特点。如信用证中有关提单描述如下:“FULL SET OF AT LEAST 3/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD MARINE BILL(S) OF LADING IN LONG FORM PLUS ONE ON-NEGOTIABLE COPY ISSUED OR ENDORSED TO ORDERSHOWING REIGHT PREPAID AND NOTIFY BUYERS.”

在外贸实践中,提单的制作中“consignee”一栏按信用证要求填制“TO ORDER”,并将提单空白背书,即分别在3份正本提单反面盖上装船人(shipper)的全名的章。显然,to order一词,据以实践的深刻内涵在其表面是无法体现的。

《国际商会跟单信用证统一惯例》中所涉及的国际结算专业词汇仅仅是商业英语的冰山一角。要真正领悟和把握商务英语中专业词汇的内涵和在实践中的意义,学习者还必须加强各类专业知识的学习,只有通过日积月累的积累和学习,才能征服商务英语的巅峰。

参考文献:

外贸英语词汇篇3

    [关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

    经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

    一、 用语正式

    除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

    1.行文用语准确、严谨

    国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

    2.常使用古语词

    经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

    3.大量使用专业术语

    由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

    4.常使用外来词

    经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

    二、同、近义词重复

    法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

    重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

    重复的两个词项具有包含关系。例如,在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

    两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

    三、使用缩略术语

    缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD 意为Pay on Delivery(发货付款);B/ L意为 Bill for collection(提货单);I/ P意为Insurance Policy(保险单)等。

    四、倾向使用名词

    作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

    五、结语

    随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

    参考文献:

    [1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

外贸英语词汇篇4

[关键词] 外贸英语信函翻译技巧专业词汇缩略语

大体而言,外贸英语信函主要有两种目的:一种用于正式的外贸交易;另一种用于贸易双方建立友谊或加深情感。针对两种不同目的,信函翻译的手段和侧重方法也有所区别。在这里,笔者主要是针对两种外贸英语信函提出几点翻译技巧。

一、用于正式外贸交易的英语信函翻译

1.专业词汇:外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,to draw on somebody (向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会给企业造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。

值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)

2.歧义词:英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。

3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。

4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其意思对外贸交易极其重要。这里仅介绍几种常见的缩略术语的翻译法。

(1)音译。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC欧佩克。

(2)用汉语的缩略语译 如:U FO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;V. F视频;XL特大。

(3)部分译,部分不译如:DNA fingerprintingDNA鉴别术;FOB ShanghaiFOB上海价。

(4)还原成原文意译 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(经济学家对消费者物价指数比较信任,认为批发物价指数的飊涨只是偶发现象。)( CPT =consumer price index:消费者物价指数)。

(5)外来语译法与以上方法差不多,以意译为多。如:EP(单方面)—ex parte(拉丁语);E/ R(在途中)-en route(法语)。

5.套用格式化语言或句型对应翻译法:以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here; there; where”为词根的词,如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; whereby等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。

6.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen ,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸电函英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。

二、用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译

除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套与人称,汉译时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。

针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如Sincerely yours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…这些套语,产生了诸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”;婉译为“即复为谢”)

三、结语

外贸英语词汇篇5

关键词:外贸英语 重要性 特点 翻译

一、外贸英语的作用

自二战结束后,英语一度成为国际合作与沟通的通用语,它对全球经济发展发挥着重要作用。目前,大多数国家的经济贸易都是通过英语完成的,这样也就提高了外贸英语的作用与位置。就中国来看:外贸英语也同样发挥着重大作用。在经济全球化的当下,很多合资企业与外国投资单位进入国内市场,并且在人才数量与质量上也取得了很大的发展,所以外贸英语是中国迈向世界的重要方式,具有很好的发展视野。

二、外贸英语中的单词特点与翻译

1、广泛应用古代词汇

在外贸交易中会包含合同,此时就要求严谨用词,将词义简单明了的表现出来,同时能展现合同的权威性与法律性,也会出现很多很少使用或者不常见的词汇,不允许出现口语性词汇,从而产生古体词。应用频率最多的是here、where作为词根,然后再添加几个介词组成新词,具体如:hereafter、hereby、whereas、wherein等词语。虽说很少在生活中见到,但经常出现在国际贸易中,所以在翻译商务英语时要尽量译成商务气息式汉语,如此才便于双方理解合同内容,以达到签订合同的目的。

2、缩写词的广泛采纳

在经济迅猛发展的同时,生活节奏随之增快,中外可以利用更多的渠道交流,如:电子邮件、视频通话等。因此,在这期间,双方必须准确的把握交谈过程,同时不拖泥带水,这样才有助于双方记录与理解,也让很多缩写词汇随之产生。具体如:A GREEM ENT(AGT协议)、account paid(A/P账款已付)、bonded factory(BF保税工厂)、build-operate-own-maintain(BOOM建造)等。这类缩写词通常是大家时常用到的,在日常交际中不断积累的结果,所以是双方都认可、接受的缩写词。在对这类外贸缩写词进行翻译时,不需要太多修饰,但是必须正确理解含义并翻译。

3、普通单词依然拥有商务意义

在生活中可能用到的单词也具备商务意义,翻译期间需要我们认真对待,以免翻译不当对交流带来影响。

在特定句子中,confirmed最初的意义是“确认”,翻译时却成为“保兑的”。at sight最初的意思是“看见”,翻译时也可能变成另外的意思。

因此,在翻译外贸英语时,必须结合句子的本意理解相关词汇与单词的意义,切忌直接将单词最初的意思翻译过程,不仅会误解所要表达的含义,还可能带来很多麻烦。

4、过多的专业词语

在职场中,外贸英语都是直接使用的,事实上,外贸英语会涉及海关、金融、交通等多个领域,故应用时它会涉及很多专业术语。具体如:discharge(卸载)、charter period(租期)、ocean freight(海\运费)、despatch money(速遣费)、bunker surcharge or bunker adjustment factor(燃油附加费)等。在外贸交流中,不同的专业术语都有它特定的含义,在翻译时必须多留意,同时结合上下文精确的掌握与应用相关词汇的信息,必要时可以借助资料进行查阅与翻译。

三、外贸英语的句型特征与翻译

1、含修辞手法的句型

在设计商标、宣传外贸广告时,群众通常会应用kiss原则,翻译过来就是“让它简洁而且甜美(Keep it simple and sweet)”,所以经常会用到排比、比喻、拟人等各类修辞手法,让它们与生活更亲近,同时又能很好的体现产品精髓,让相关产品更具有说服力。

2、应用长句

在签订具备法律效能的合同与文件时,为了能精确的阐述条文含义,很多时候会用到长句。这类长句由多个并列句、短句等句型构成,它们的共同点是结构严谨、思维清晰、层义明了,并且能很好的说明逻辑,生动、准确的表现句意。

3、被动语句的应用

在与外国人交流期间,礼貌是至关重要的,它不止能反映一个人的综合素养,还代表着公司形象。因此,在现实交谈中会用到很多谦和的词汇,尽量避免对双方带来不好的感受。若能正确应用被动句,不仅能降低对方的反感,还能促使贸易关系持续进行。

4、否定语句的妙用

在谈判期间,很多对方提出的条款都是不愿接受的,对于不接受的要立即拒绝。拒绝时若用的语句很失礼,很可能丧失合作伙伴。鉴于此,我们要尽量使用婉拒的方式,灵活使用这类句型,这样既能表达不满,又能说服对方谅解,避免两者陷入僵局,从而达到缓解气氛的目的。

在使用外贸英语时,当然不止上面描述的集中,它们会受多种因素影响,如:文化习俗差异,此时若翻译人员不能把握好词语,很可能错误的理解句子,影响合作工作。因此,在生活中,要努力学好外贸英语,把握句子与词语用途,时刻关注外贸形势,以掌握最新外贸英语,尽量做到翻译不卡壳,准确、流畅的表达,这样才能为双方贸易夯实基础。

参考文献

[1]基于“教学做一体化”的高职外贸英语教学改革探析[J]. 武世花.赤峰学院学报(科学教育版). 2011(12)

[2]外贸英语实践课程改革新模式的探讨[J]. 裴绍焕.河北能源职业技术学院学报. 2011(04)

外贸英语词汇篇6

关键词:母语负迁移;外贸英语函电;写作;影响,对策

一、外贸英语函电的写作方式

1975年,美国哲学家Grice从形式逻辑和自然语言逻辑之间的差别出发,提出了人类会话一条指导性原则-“合作原则”(The Coorperative Principle)。1983年,在吸收了Grice研究结果的基础上,Leech在《语用学原则》(Principles of Pragmatics)一书中系统的提出了“礼貌原则”理论。1984年Bobby D.Sorrels在《Business Communication Fundamentals》一书中总结了6个C的原则,即:“简洁,准确,清楚,文采,体谅及连贯”。2001年以陆墨珠,庄学艺和周耀宗为代表,基于之前很多学者的研究成果,提出了今天普遍认可的7C原则。“礼貌,体贴,完整,清楚,简洁,具体,准确”,这是现在在外贸函电的写作中人们常用的七项基本原则,它综合了各方面的说法,从一个更为广泛的角度去解释商务信函写作应遵循的原则。由于外贸函电的写作与其他文体的写作存在很多的差异性,即使国内外大量学者对函电的写作细节进行了大量研究,外贸函电的写作更加规范化和标准化了,但是规范化的写作仍会受到很多主观因素的影响而难以实现畅通的沟通。这些主观因素包括:交易各方的文化差异,收信人的情绪等等。那么,对于学习外贸函电的学生来说,由于受到母语文化的影响,写作中也避免不了这些错误,包括复杂句式,用词生搬硬套,句子冗长,不会外贸词汇的缩写,语法错误等。

二、母语文化的负迁移现象

(一)母语文化的正迁移和负迁移现象

母语迁移这一概念是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。“迁移(transfer)是一个心理学术语,指先前的学习对后继学习的影响。起促进作用的影响,其效果是正向的,被称为正迁移;起干扰作用的影响,其效果是负向的,被称作负迁移”。

英语写作具有实践性和综合性。实践性是指英语写作需要结合学生所掌握的基础知识和运用能力来实现书面表达。综合性是指英语写作是一种极其复杂的脑力劳动,是由多种因素构成的。它要求作者用英语来进行思维、表达思想。但是,东西方文化和思维方式存在很大差异,中国学生在学习英语这门外语的过程中,不可避免的受到本土文化的影响。

1.母语的正迁移

汉语和英语在语言知识方面差异很大,但是共同之处还是客观存在的。这些共同点主要表现在词汇和句法上等。在词汇上,词性和词义有很多的共同点。例如,二者都有名词,介词,形容词,副词,动词等。在句法上,二者都包含有陈述句,肯定句,否定句,疑问句,感叹句,祈使句等。

2.母语的负迁移

我们知道,人类的思维模式和知识都有一定的共性,学生在学习外语中利用母语文化来理解和学习语言中有共性的东西。刘润清(1999)说过:“学习外语时,完全脱离母语是不可能的。语言之间有些普遍现象,不参考母语,不与母语对比,会造成莫大的损失”。学生在外语学习中不可避免的将母语和外语进行比较,积极的明确二者的异同,这样,具有良好汉语基础的学生,其英语交际能力的获得也相对快一些。

三、母语文化对外贸英语函电写作方式的负迁移影响

(一)词汇迁移

在母语词汇层面的负迁移中,语言的词汇系统所代表概念的内涵与外延都带有该民族特定的客观物质条件与文化环境色彩。英语属于印欧语系,汉语属于亚非语系,两种语言隶属于不同的语言体系,没有完全对等的词汇概念。在母语文化氛围下学习英语,学生在写作过程中力图寻找汉英对应词汇意义。无论是误用还是作为一种学习策略而有意识的使用母语词汇,其结果往往造成母语词汇的负迁移,即母语词汇的语义负迁移。

在外贸函电词汇运用中,母语负迁移现象更加明显。学生在外贸函电中,要尽可能避免出现中式英语,外贸函电是综合了专业知识和英语知识的一门专业性英语,它有很多的固定表达,所以对于中国学生,既要学习地道的英语表达,还要学习专业的惯用词汇,这对学生的要求就非常的高。

1.固定用法的使用。在函电写作中,会经常出现“贵函发出日期”这样的词语,对于中国学生,经常会翻译成“your letter’s sended date”, 但是,真正的函电英语应为“Your letter of 5th May & Your favor of 5th May”, 对于中国学生,根本想不到会用到“your favor”的表达方法。还有,函电中“特此回信”的表达,学生经常会理解为“特别在此回信”,进而翻译为“we specially reply to you here”,但是,地道的函电英语应该为“Reply to&answering to&in reply to&in answer to”。

2.关联词的使用。英语写作中的关联词的使用对于中国学生来说也很不擅长。例如,在函电中,经常会出现“因为,因此,但是,而且”等诸如此类的关联词,中国学生会机械的翻译为“because, so, but, besides”,这些经常在初中英语中接触到的词汇,但是他们却很少运用“since, thus, therefore, however, moreover, inaddition”等这样的书面语词汇。

3.专有词汇的使用。很多的英文单词都有一词多义,例如“电器”翻译为“electric equipment”, 但是“厨房电器”,中国学生就会翻译为“kitchen equipments”,事实上,这种说法是中式英语的翻译,真正的翻译应为“kitchen appliances”。

由此可见,对于中国学生学习外贸函电,他们掌握的词条内容只是单词形式上的信息,使用这些词汇时只能通过母语对该词的对等概念进行关联,这就导致了学生对母语对等词的依赖。

(二)句子结构迁移

在母语句法层面的负迁移中,英汉两种语言一个最重要的区别就是形合与意合。英语重形合,以形统意,英语句子主要靠语法手段来表明其句法之间的关系,重视句子形式和完整。而汉语重意合以意统形,主要利用语义来表明短语和句子之间的逻辑关系,注重逻辑顺序。当学习者在使用英语句法结构感到困难时,他们就会使用母语的句法结构,把母语的结构作为语言组织和处理的根本原则。由于汉语和英语存在很多差异,这种做法并不总是行得通。

对于外贸函电,它有约定俗成的惯用结构,虽然教师在课堂上对一些常用句型和重点句型都做了反复解释和强调,但学生在写作中还是出现了不少的母语负迁移现象。

1.在句子语序上,英语语序和汉语语序有很大不同,主要是英语中包括定语从句,宾语从句等。在这个句子中“如您早日回复,我们将不胜感激。”,学生一般会翻译为“If you reply us as early as possible ,we will appreciate you.”。这样的翻译显然非常的中国式, 应为从句子结构上来说,不够紧凑,而且此翻译是逐字逐句的翻译,没有体现出一点的句子优美。当收信人看到这样的句子会觉得对方很明显的在谈条件,他们会觉得“如果贵方没有及时回复的话,那么我方就不会感谢你。”对收信人来说,这是很明显的不尊重。而地道的说法应为“It is highly appreciated if your reply reaches us as early as possible.”。在这样的表达中,句子结构紧凑,表达专业,看信人看到这样的句子会感觉到被充分的尊重,并不会觉得对方是在谈条件。还有这样的句子,“我们会及时通知您我们的货物的到货时间”,学生一般会这样翻译“We will immediately inform you our goods will reach you in what time.”,这样的翻译句子很明显是受到汉语思维模式的影响,没有体现出来宾语从句的特点。正确的翻译应该为“We will inform you when the goods reach you.” 这句话包含了一个宾语从句,但是很多学生在母语负迁移的影响下,稍不注意就很难翻译出这个宾语从句。此外,在语序上学生经常会犯的错误的是日期的写法。在中文中,日期的顺序为“年/月/日”,英文中的日期顺序为“月/日/年或日/月/年”。而且,汉语的日期通常出现在句首,如“我方希望7月6日之前收到您的来信”,可是在英语中,日期通常出现在句末,如“We hope your reply reaches us before 6th July.”。

2.在句子的语态和时态上,这两点是汉语中经常忽视的一点。例如,在英文信函中,不强调“你或我”之类的表达主观意愿的词语,更强调客观事实。例如,这句话 “我方3月5日安排装运”,学生一般会写到“We will arrange shipment on 5th March”。这句话中,语法词汇都正确,但是却不地道。因为这句话更体现出人为的意愿。更加客观和地道的表达方法应为“Shipment will be effected on 5th March.”。该句的主语为“shipment”而不是“we”,收信人看到此句话时,会感觉对方有实事求是的精神。对于中国学生,这样的主动和被动句混淆运用非常普遍。

3.在句子的简洁性上,外贸函电写作的原则中包括简洁。汉语是一种含蓄的语言,例如这句话“如您早日回复,我方不胜感激”。学生看到这样的句子,会想方设法的寻找“不胜感激和早日” 该如何翻译,在英文中,这句话应为“We’ll highly appreciate it if you give us an early reply”。此句简单明了,体现了英文注重实用性的特点。

(三)语篇迁移

在母语语篇层面的负迁移中,语篇组织与思维模式紧密相关,有什么样的思维模式就会有什么样的语篇组织结构。汉语的思维模式是螺旋型结构,因此中国学生在写作中先阐述原因,理由,最后才提出文章的观点和主题思想。 而英语的思维模式是直线型的,这种思维模式反映在段落写作中,即是把主题句放在最前面,直到最后是结论句,是一种逆向式。与汉语语篇的“因”在前,“果”在后形成鲜明对比的是,英语语篇习惯“果”在前,“因”在后。

在外贸函电写作中,中国学生通常较多的使用汉语思维,把写作重心放在阐述原因,陈述背景上,却忽视了函电写作的真正目的。请看这两封关于延期信用证的信函:

中国学生通常这样写道:

Dear Sirs:

Contract No. 246 Covering 2000 cartons color TV set.

We are sorry to inform you that owing to the bad weather and the ship calls at our port only twice one month, it is impossible to ship the goods you ordered at the stipulated time. We hope that we are allowed to ship the goods until the end of September.

We are looking forward to your early reply.

在这封信中,写信人只是解释了延迟装运的原因,并且暗示对方进行修改装运期。

地道的外贸函电应为:

Dear Sirs:

Contract No. 246 Covering 2000 cartons color TV set.

We regret up till now we haven’t heard anything from you about the order in question. As you know, this contract is for September/October shipment and we should have received your shipping advice by the end of October.

We presume there must have been some reasons for the delay in shipping. In view of our good relations, we are extending the relative Letter of Credit. The Credit has been arranged to cover shipment until the end of November. We trust we can hear from you about this matter soon.

We await your immediate reply.

在这封信中,同样是关于延迟装运,写信人对原因进行简单描述,重点表明了自身的写信目的,即延期信用证。

对于英美人的函电写作,在一开始就说明了写信的意图,然后就此事进行简单的说明和解释。通过这两封信的对比,可以看出中西方的写作习惯完全不同,西方人的写作模式使收信人一目了然明白来信的目的,而中国学生的信函让收信人很难明白来信的意图。

四、对策分析

(一)改变思维模式,对比东西方文化差异,提高跨文化交际能力。

在教学中,教师应该了解学生的东西方文化差异,并让学生对这些差异进行了解。学生通过对比东西方文化的差异,就会了解到英语国家的历史,文化,传统,风俗习惯,交际规则,生活方式等方面的知识。教师指导下,学生逐步提高自身对国家文化的认识,并且把握二者之间的差异,准确了解外贸函电中所传授的英语知识。

(二)拓展学生在外贸函电中的英语能力

外贸英语函电是一门技能英语,教师在教学过程中应把商务交往能力和英语能力有机的贯穿到整个教学活动中,积极推行“以学生为中心,以能力为本位,以素质为根本,在做中学,在学中练”的教学模式,最大限度地调动学生学习函电知识的积极性。

1.掌握大量的英语词汇

词汇是学习任何英语的基础,单词是进行写作的基础。如果连基本的单词都写不出来,及时满脑子都是想说的话,想表达出来,也无从下手,又怎能写出好的信函来?所以,在教学中教师需要求学生牢记大量的函电专有词汇,为写好外贸函电的信函打下基础。

2.牢记函电中的固定句型。

只掌握单词对于函电写作来说远远不够。函电的基本单位是句子,英文句子与汉语句子的差异很大。如不进行认真学习,写出来的句子只是中式英语,所以,学生有必要掌握运用一些固定的函电句型。对于这些句型,教师应该经常指导学生进行记忆,练习和掌握。

3.多朗读,背诵好的范文。

外贸函电教材上的内容丰富多彩,其中包含很多的固定句型,都非常的地道。学生在阅读这些范文后,通过反复记忆和阅读,增强语感和模仿力,逐渐积累好的句子,增加知识储备量,提高专业英语的写作能力。

4.规范书写。

写作的规范化很重要。书写中的标点符号,大小写等等都必须达到规范化。教师一定要求学生养成良好的写作习惯。

(三)了解函电信函的背景知识

函电以国际贸易知识为基础,因此,要避免写作中的母语负迁移影响,就必须了解英语函电信函的语境,词汇,句型等等。在英语环境下的国际贸易知识函电写作与汉语有很大的区别。在写作过程中,要尽虽避免母语的负迁移带来的负面影响,学生要尽量把自己设身于英语环境中,用英语国家的思维思考事情,这样有效地提高写作水平。

五、结语

母语文化负迁移对外贸函电写作造成了一定的负面影响。因此,教师通过培养学生的跨文化意识,有机的结合东西方思维的差异,指导学生在写作中巧妙的运用本族语言来提高英语写作水平。本文已对母语负迁移对于外贸函电写作的影响进行了深入的分析并且提出了相应的解决措施,树立学生正确的外贸函电写作方式和意识,尽量避免在写作中负迁移的现象发生。

参考文献:

[1]尹小莹,杨润辉. 外贸英语函电[M],西安:西安交通大学出版社,2008.

外贸英语词汇篇7

Abstract: In this paper, the lexical features of business English correspondence were discussed, including industry-based, interdisciplinary, professional abbreviations, and the phenomenon in staggered appearing for the formal or written vocabularies as well as informal or oral vocabularies were also discussed. We should pay special attention to practical activities and correspondence of international trade.

关键词: 商务;英语;函电;词汇;特点

Key words: business;English;correspondence;vocabulary;characteristics

中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2013)08-0248-02

0 引言

商务函电简称商函。商务英语函电,指的是各经济主体之间往来的以经济贸易为主要内容的用英文撰写的各种信件。函电的方式包括传统的纸质信件和电报、传真、电子邮件等各种形式,统称信件或函电。我们讨论过商务英语函电的礼貌用语的现象[1],下面,讨论起词汇特征。

1 专业性或行话

商务英语具备独特的专业性或行业性的特点,表现为我们通常所说的“行话”。行话的特点表现在以下几个方面:一是日常生活中熟悉的英语词汇在商务英语中意义不一样;二是跨行业或学科性质(下节讨论)。

如,draft,在普通英语中为“草稿”等意义,在商务函电中为“汇票”之义。Claim的普通意义为“申明”、“要求”;但在外贸和保险业为“索赔”。Promise转化为形容词promissory普通意义为“承诺的”,在商业用语中指“本票”[2]。

再如:advance, in favor of, against等,在商务英语中被赋予新的特殊的行话的特征:

(1) a. Upon receipt of these sellers' delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment(收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为收益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发表总额等值。)

b. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用证凭开户行所开汇票和四十三款所规定的装运单据支付。)

在商务英语中“advice”是“通知”,不再是日常语言中的“建议”等意义;“in favor of”是“以…为受/收益人”、“以…为收款人”,不再是“赞同、偏爱”等义;“against”是“凭”、“用…交换”,不再是“反对”、“靠”等义[3]。

(2)Banner advertising is the most commonly used form of advertising on the internet…There are two types of banners: keyword banners and random banners.(横幅广告是因特网上最常使用的广告形式,它分为两种类型:关键词横幅广告和随机横幅广告。)

这里“banner”或 “banner advertising”是广告业术语,意思是“横幅广告”,不能翻译成“ 旗帜”或“旗帜广告”[4]。

2 跨学科性

跨学科性表现在商务英语函电涉及领域或专业众多,会出现各学科、各专业的词汇;另一方面,同一词汇在不同的领域意义不一样。如premium[5]。

(3)a. The price we quote is on CIF basis, so the premium is included(我方报价是到岸价, 保险费已包括在内”。此句中premium用于保险业。

b. There is a premium of 20 dollars for a unit on differences between the basis price and computed price. (根据基价和推算价之间的差额, 每单位产品的增价为 20美元)。此句中premium属于国际贸易专业术语。

c. The forward price of a currency is almost at a “premium” or a “discount” in terms of another. (远期汇价在兑换另一种货币时总有“升水” 和“贴水”情况。此句中premium属于外汇行业专业术语。

3 专业缩略语

在商务英语中,广泛使用缩略词如CIF,并且在使用中在业内已经约定缩成,不再需要解释。甚至在汉语函电中也广泛使用,也不需解释,如CIF(到岸价),CIF(Cost, Insurance and Freight),括号的解释是多余的。我们在这里所给的例子都附英文完整单词和汉语翻译,以膳读者。最常见的是首字母缩略。取各个单词的首字母组成缩略语。如国际贸易方面:GATT(General Agreement Tariff Trade关贸总协定)、DDP(Delivery Duty Paid完税后交货)、SET(Secure Electronic Transaction安全电子交易);保险方面:WPA或W.A(with (particular) average水渍险)、AR(all risks一切险);运输方面:FOB(free on board装运港船上交货价、离岸价)、MAWB(Master Air Waybill航空总运单)、FCL(full container load整箱货);支付和结算方面:T/T(telegraphic transfer电汇)、L/C(letter of credit信用证)、C.W.O(cash with order订货付现);电脑方面:ASP(Active Server Page活动服务器页面);管理方面:CRM(Customer Relationship Management客户关系管理)、ERP(Enterprise Resource Planning企业资源管理)。从这里也可以看到跨学科跨专业的特点。

还有些其它形式的缩略,如一些计量单位的单词等,如CTN(carton纸箱),PC(piece件、个),V(vessel船),NO(number号),MAX(maximum最大),Rd(Road 路 ),BK(bank 银行),ft.(foot英尺),wt(weight 重量),vr(voucher 记账凭证)等,以及apps(applications应用软件),ID(identity身份),ad(advertisement广告)。

一些常用的贸易组织、团体等的名称及一些常用术语在经济文本中也常以首字母缩写的形式出现:WTO(World Trade Organization世界贸易组织);APEC(the Asia_Pacifice Economic Cooperation亚太经济合作);GNP(Gross Nationa Product国民生产总值);GDP(Gross Domestic Product国内生产总值)。

4 规范性与正式性

商务英语函电一方面有着传统商务信函的书面体的特征,正式、规范。另一方面有着现代网络聊天语言、电子邮件格式等的口语性特征[6]。在词汇上也有这两种特性的体现。

4.1 使用规范性、正式性辞令

例如,使用inform代替tell,用expedite代替quicken,用forward代替send,用in a position to代替be able to,用expiry 代替end, 用certify代替prove等词汇特征。措辞的庄重性还表现在有使用派生名词代替动词的倾向,如:

(4)We are now awaiting the arrival of your L/C, on receipt of which we shall make the necessary arrangements for the delivery of your order.(用了四个派生的名词)。

4.2 使用古词

古词的特点大都由here/ there/where+的形式,如hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereof, hereto, hereupon, thereafter, therein, thereby, thereupon, thereto, thereof, whereas, whereby, wherein,, whereupon等,都是些在其中,在此之前,在此之后等意义。例:

(5)IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.(兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签订。)。

5 口语性与非正式性

商务英语函电现行通用的大都是电子邮件等网络方式,并且有即时对话的特征,因此有明显的口语特征。从缩略语方面就明显表现出电子语篇的口语特征,如:转音缩略。将某个单词转换为读音相同的另一单词,然后数字代替,再进行缩略。例如,B2B(企业对企业,原始形式为:business to business,转换为business two business,再将 two按照读音转换为数字2,最终缩略为B2B。类似的还有:B2C (business-to-consumer,企业对消费者)等。另外还有一类词汇,它们经常地出现在电子邮件中。例如: AFAIK (As Far As I Know,据我所知),AKA(As known as,正如你所知道的),ASAP(As Soon As Possible,尽快),BTW(By the way,顺便),FAQ(Frequency Asked Questions,常见问题),WB(Welcome Back,欢迎你回来)等。但这些缩略语并未成为正式的形式,只为网络聊天和电子邮件等使用,为不规范特征,并且大量使用会导致可读性削弱或消失。

6 总结

英语是世界语言。商务英语函电主要是涉外企业间的交往与联系,贸易关系的建立协商与谈判,要约、合同与承诺,询价与报价,原材料订购与产品推销,信用调查,发货与提货,付款与索款,对合同的执行提出异议与投诉,货品保险与请求赔偿,申请经销业务或征求商,订货或收货的确认和各种启事申明等等。各经济实体所在的领域包括贸易、广告、银行、零售、旅游、出版、证券等,以及计算机、网络等领域。因此,商务英语函电在国际贸易中起着至关重要的作用。

参考文献:

[1]桂永霞.商务英语函电与礼貌程度[J].价值工程,2013,(2).

[2]曾葳.外贸英文信函的词汇特点及翻译[J].海外英语,2010, (12):199-201.

[3]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2):32-37.

[4]范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,(3):36-38.

外贸英语词汇篇8

(1)大量专业术语国际商务语言是一门专业性质极强的语言,它为国际社会贸易的正常往来起着桥梁的作用,除了具有基本的英语语言特征,它实际拥有更强的语言特性和表现内容。因此,专业性更强,大量专业术语的出现就是其最明显的一个特征表现。比如,TradeSurplu(s贸易顺差);AbsoluteAdvantag(e绝对优势);FactorProportionsTheor(y要素比例学说)。(2)词汇的词义具有多义性英语单词本身就具有一次多义的现象,那么在特定场合下,当然单词所表达的意思就要更具场合语境进行变换。例如,“balance”一次,有平衡、余额、匀称等意思,而在“balancesheet”(资产负债表)中其意思为“资产负债”的意思;“balanceofpayment”(国际收支平衡)中为“平衡表”的意思,而在“thebalanceofaccount(”账户余额)中又为“余额”的意思。(3)旧体词的运用英语语言学家Leech在英语词义的分类学说中指出,专业词汇、旧体词以及外来词都属于具有正式用语风格的词汇,这一特征完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求,而常出现在商务英语文体中的词汇有很多都是由here,there,where等副词为词根,加上介词after、by、in、of、on、to、under、upon、with等构成的合成词。例如,hereafte(r从此以后)、heret(o对于这个)、hereinbefor(e在上文中)、whereb(y根据,凭)等。(4)缩略词的使用国际商务本文中缩略词是频繁出现的,而这也是商贸英语词汇的重要组成部分。而缩略词是人们长期在交流和使用过程中慢慢演化而来的,这些单词的词义单一,使用起来也简洁方便,比较规范,在一定程度上减少了误差;同时也节约了时间,在一定程度上提高了工作效率。首先出现缩略词很多的地方是在国际经济贸易组织中,例如,ICC(internationalchamberofcommerce国际贸易商会),EEC(EuropeanEconomicCommunity欧洲经济共同体),NYSE(NewYorkStockExchange纽约证券交易所)。其次是出现在经贸类的文体中,例如,C.I.F(.cost,insuranceandfreight到岸价格),L/C(LetterofCredit信用证),VC(VentureCapital风险资本)等。而第三类就是国际贸易电讯中出现的缩略词,这类缩略词对于很多译者或者非此领域专业人士来说比较陌生,比如,YRTLX28THRCVD(28日来电收悉)。(5)外来词汇的使用由于历史发展的原因,英文单词收纳了很多外来词汇,其中很多都来自拉丁语、法语,以及希腊语等等,而国际商务的贸易本身就是一个大融合,因此有很多专业词汇都来自于外部,其实这种用法也使得商务用语更加正式,也更加具有包容性,而比较常见的拉丁语有aspe(r按照)、talequal(e按照样品),来自法语的forcemajeure(保险用语,意为不可抗力)等等,这些外来词不能以平常自然的方式进行翻译,不然就可能造成误译,进而影响交易的正常进行。因此,这样一些外来词在我们国际商务合同中的运用就变得较为广泛。

2语句特征

(1)多用被动句式在英语的表达习惯中,多用被动语态。而在国际商务语言当中,为了表达更为准确和紧凑,因此也大量使用了被动句。而其好处是在句子中可以不用出现动作的发出者。这样就避免了犯逻辑性的错误。例:Colonialtradewasconductedforthebenefitofmothercountries,andcoloniesweregenerallytreatedasexploitableresources.像这样的被动语态在国际商务文本中的占有率约在70%左右。由此可见,被动语态以及被动语句在国际商务文本中起着支撑整个篇章的作用。由此,这一点也可以证明英语是一种静态语言,逻辑性比较强。这也体现了国际商务英语严谨的语言特点(2)多用长句长句能够构成较为复杂的语句。商务英语中长句的出现频率也比较高,这是由于商务语句结构复杂、句式收稿日期:2014-6-6正规、文体严谨、逻辑性强的原因。例:Today,countriesseenbyothersastryingtomaintainatradesurplusandexpandtheirnationaltreasuriesattheexpenseofothernationsareaccusedofpracticingneo-mercantilismoreconomicnationalism.英语是一种讲究形合的语言,其结构就像一根树干一样,有一条主干,在主干上衍生出很多小的枝干结构,这就犹如英语的句子一样。因此,结合国际商务文本的语句特点,长难句的运用可以使得商务文本的语言更加简洁、精练。(3)非谓语动词多非谓语动词有三种形式:不定式、动名词和分词(包括现在分词和过去分词),长句以及非谓语的运用,都是英语语句的最大特征,他们在一定程度上拓展句子的长度以及厚度,使得英语句子结构严谨、层次分明,进而突显英语句子逻辑性强的特点,这些特征正好是国际商务文本所需要的。因此,长难句以及非谓语结构在国际商务本文中也大量出现。例:Australia''''simports,ontheotherhand,consistmostlyofmanufacturedrawmaterials,capitalequipment,andconsumergoods-thingsneededincapital-intensiveminingandmodernagriculture.此句中的“manufactured”以及“needed”都为各自单词原型的过去分词,前者是用来修饰后面的名词短语,而后者是用来限制前面的名词。

外贸英语词汇篇9

【关键词】商务英语;语言特征;翻译错误

一、商务英语的语言文化特征

商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。

1.文化特征。语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟”为什么选择“Blue Bird”作为商标,这是因为blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。

2.词汇特征。商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如FOB(离岸价), counter-offer(还盘),time L/C(远期信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍。

3.句式特征。商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体如商务合同中很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”。

二、商务英语词汇翻译的错误及其主要原因

在商务英语词汇中,由于理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中比较常见的错误。最主要的是以虚指实的名词,一词多义和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义导致的错误。英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。例如:单词average。(1) It's obvious that the products are below the average quality.很明显,这批产品的品质是中下水平。(2)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.译为:如果某批货是部分受损,我们称之为"单独海损"。第一句中的averag为“平均”之意。而在第二个句子中particular average的意思是“单独海损”,指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。因此average一词的意思是损失或损坏。

2.以虚指实的名词导致的错误。商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例:(1)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports,especially on oil;(2)Thank you for informing us about the damage to our shipment。shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,在(1)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。而在(2)中,该词用作可数名词,其语义确定为"所交运的货物"则更准确。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。

三、如何解决商务英语词汇翻译错误

1.了解不同的文化,把握语境的原则。翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式等。

2.密切注意词汇惯用法和固定搭配。熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助人们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。

在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识。

参考文献

外贸英语词汇篇10

【论文摘要】本文根据外贸英语函电词义专业性强和一词多义等特点,提出五点词义理解的对策:通过句法确定词性,从而确定词义;根据词的搭配关系确定词义;根据专业来确定词义;使用词的引伸义;通过词性转换确定词义。

外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。在英译汉过程中,明确词义是翻译的关键。而外贸英语函电词汇既有普通的英语语言的共同特征,又有其专业特征,故应根据其独特的专业特色,准确理解词语涵义。

一、通过句法确定词性,从而确定词义

句法指的是句子的排列组合规则。一个句子表达的是一个相对完整的意思。每一个词都在句子中充当一个合法的成分,通过判断它在这个句子中的成分,就能准确判断单词的词性。反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中某个词的意思比较就容易。因此,翻译外贸英语词汇时,首先要判断该词在句中的成分及词性,再进一步确定其词义。如:

1、Their firm have contracted to build a double-purpose bridge across the river.

他们公司已签约承建一座横跨大江的两用大桥。(contract在句中做谓语, 为不及物动词,与to连用,意为:订合同)

2、They got a heavy fine due to the breach of the contract.

由于违反了合同,他们受到了巨额罚款。(contract 是breach的定语,为名词,意为:合同)

二、根据词的搭配关系确定词义

词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如: negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同,应仔细辨别。

1、The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable L/C against presentation by Contractor to the negotiable bank.

该句中的negotiable修饰bank,意为“议付”,应译为“合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。”

2、Enclose please find a negotiable copy of B/L.

该句中的negotiable修饰copy of B/L.意为“可转让的”,译为“随函寄上可转让的提单一份,请查收。”

三、根据专业来确定词义

外贸英语函电中涉及各种不同的专业,专业不同,某些词语的词义也就相应的需要调整。因此,根据不同的专业确定词义也是正确翻译外贸英语函电的重要因素之一。如:

discount在外贸英语中意为“折扣”,但在银行业务中,它的意思则是“贴现”。

1、If you order for 5,000 sets, we would give you 10% discount.

句中的discount意为“折扣”,译成“如果你方能订购5000台,我方将给予10%的折扣。”

2、We shall lodge a 80-day note in the bank for discount. 转贴于

句中的discount意为“贴现”,译成“我们要把一张80天的期票提交银行贴现”。

四、使用词的引伸义

外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。当然,这种引申除了单词外,还包括词组,甚至句子。

1、It is impossible to purchase supplies at economic prices at present.

该句中的economic意为“经济”,此处引申为“较低”,译成“目前不可能再以较低的价格购买此货”。

2、In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today.

该句中的reach意为“递给”,在此处引申为“送达”, 译成“为答复贵方询盘,我方报盘如下,以贵方回复在7日内送达我方为有效”。

五、通过词性转换确定词义

词性转换就是译时往往改变英语某些词的词性,来适应汉语的表达习惯。在外贸英语英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。

1、We are please to send you our quotation for the goods you required as follows.

译文:我方对贵方所需要的商品报价如下。(quotation:英语名词转换为汉语动词)

2、Your fax asking us to offer you the subject article has received our immediate attention.

译文:贵方要求我方发盘标题下商品的传真已立刻受到我方关注。(immediate:英语形容词转换为汉语副词)。

词语是构成外贸英语函电的最基本单位,从以上分析和例句中可以看出,翻译时不能孤立片面地去盲目理解词义,我们应该正确引导学生,根据外贸英语函电词汇的独特点,注重培养学生的严谨性和准确性,使学生能准确把握每个词在句中的正确含义,以避免在以后的工作中误译而影响贸易活动的正常进行。

参考文献

[1]尹小莹等,外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004.

[2]郭著章等,英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.