中华传统文化的翻译技巧及融入途径

上传:liulaoya 2022-06-22 15:34:49 版权声明 举报文章

被举报文档标题:中华传统文化的翻译技巧及融入途径

被举报文档地址:

https://www.gwyoo.com/article/756943.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)

中华传统文化是中国悠久历史文明的浓缩和体现,在发展国家综合实力的同时,要让中华传统文化在世界得到弘扬传播。文章从中华传统文化英语翻译的重要性、中华传统文化在大学英语中的翻译技巧和中华传统文化在大学英语翻译课程中的融入途径三个方面,对中华传统文化的英语翻译进行详细深入的分析。对中华传统文化融入英语教学进行讨论,并提出相应的对策及方法。

一、中华传统文化英语翻译的重要性

中华传统文化代表中国的主要发展历程,恰当的英语翻译可以更好地表达出中华传统文化的精髓所在,体现中华传统文化的宝贵价值和独特作用。

(一)全面弘扬中华传统文化的宝贵价值

中国综合实力的不断增强,很大程度上来自于中华传统文化的传承。在目前发展阶段,中国更需要与国际接轨,中华传统文化更是如此,所以,英语翻译就承担了弘扬中华传统文化的重要作用。中国的母语是汉语,而国际上主要以英语为通用语言,在弘扬中华传统文化的过程中就会产生隔阂与断层。因此,英语翻译具有不可替代的地位。

(二)帮助国际更好地理解中华传统文化

英语翻译分为多种方法,其中最主要的有直译与意译两种方式。外国学者对中华传统文化进行解读翻译时,不了解中国的具体情况、中华传统文化的背景与代表意义,所以翻译出来的意思可能会与实际意思相差很远,甚至完全相反。因此,需要我们精确无误地对中华传统文化进行英语翻译,将其核心内涵准确地翻译出来,帮助世界各地能够更明确地理解并体会中华传统文化的价值所在。

(三)中华传统文化在世界广泛传播

目前中国规模最大的英语等级考试———四六级考试中都加入了翻译题型,而翻译内容90%都是以中华传统文化介绍为主题的短文翻译,具体统计情况如表1所示。从表1中可以看出,在近3年时间内,翻译主题为中华传统文化的占比达到了70%,可见中国对传统文化的目标指向,且对中华传统文化英语翻译的重视程度。我们作为传统文化的传播者,更要懂得中华传统文化背后的内涵,从而翻译成最恰当的英语表达方式,这样才可以向世界传播,保证翻译结果的准确性。

二、中华传统文化在大学英语翻译中的技巧

明确了英语翻译在中华传统文化中的地位后,就要进行合理恰当的英语翻译。在翻译过程中存在许多翻译技巧,针对中华传统文化的翻译同样需要一些技巧与方法,才可以表达出其内在含义。

(一)翻译方法的选择

常用的翻译方法有直译法、意译法、异化法和归化法4类,针对不同的翻译内容要选用不同的翻译方法。中华传统文化博大精深,一般要表达的意思不只局限在表面,翻译时首先要明确所译对象的深层意思。其次,对各种翻译方法进行对比,确定最优的翻译表达。歇后语(谚语)属于中国特有的传统文化,若要对歇后语进行翻译,就要根据意思选择翻译方法,如“黄鼠狼给鸡拜年———不怀好意”,翻译为aweaselwishingHappyNewYeartoachicken———harboring,这个谚语需要直译方法,不需加以修饰,直接按照字面意思翻译即可,所表达的含义是相同的;又如“徐庶进曹营———一言不发”,可翻译为heholdshistonguetobeginwith,这就需要意译来表达,如果直译的话还需要解释徐庶和曹营,西方不了解中国的历史,所以省略了这两个词,将内在含义翻译了出来。

(二)翻译技巧的互相转化

目前英语翻译的技巧主要分为10种左右,包括重复法、增译法、省略法、词类转换法、语序转换法等。对于中华传统文化来说,不仅要表达出准确意思,避免出现偏差,更重要的是体现中国人民的智慧和文化底蕴。在大学英语翻译课程教学过程中就要综合各种翻译技巧,摆脱固有的母语思维,有所取舍,互相结合。如中国的著名文化术语“天下兴亡,匹夫有责”,若要翻译的恰当,就要采用增译法、词类转换法及语序转换法等,将两个分句合为一句话进行翻译,并要根据词义进行转化形态,采用直线式的思维逻辑,而不是先铺垫再陈述,因此上句可以翻译为:survivalofanationistheresponsibilityofeveryindividual。对此,在大学英语翻译课程教学过程中,要注意翻译技巧的互相转化。

(三)考虑文化差异影响

中国文化与西方文化存在很大的差异,在英语翻译时,不但要了解中华传统文化的主要内涵,更要考虑西方文化的背景、环境及思维模式。大学英语教材中有很多课程都是以西方历史及名人事迹为主,我们要学习的不仅是他们的民俗文化、宗教信仰、价值观方面,更要分析西方文化与中国文化之间的差别,了解差别才能认识到本质,将中华传统文化更清晰地展现给西方国家。如“殊途同归”一词,比喻采取不同的方法而得到相同的结果。如要翻译成英语,最直接且最清晰的翻译则为:samegoal,如果翻译的再丰富一些,则可翻译为:allroadsleadtoRome。从这个词的翻译技巧就可以看出,汉语意思与翻译意思完全不一样,这里就需要将中西方的文化差异考虑进去,以最直接、最简洁的方式把主要意思表达出来。因此,在英语翻译课程教学中,要把西方文化放在第一位进行考虑。

(四)翻译结果的美化

中国著名翻译家严复先生在其著作《天演论》中说,翻译时要做到与原文内容一致,表达精准,更要文字优雅、富有文采,即“信、达、雅”,这也是现在翻译课程的主要思想。保证语义精准的前提下要尽量体现出中国语言的优雅。英语表达以简明直观为主,不加入任何修饰语。而汉语表达以对仗工整为主,所以翻译时既要保证简洁明了,又要体现中国语言的优雅。如中华文化中的“鸳鸯”一词,不仅仅是指一种鸟,而是多用来指代爱情。“鸳鸯”有专有名词MandarinDuck,但在翻译时,如用专有词汇进行翻译则表达不出任何意思,只是说明是一种鸟,没有任何意义。此时,就要对翻译结果进行美化处理,既要保持简单又要表达其含义,因此最优翻译为:lovebirds。由此可见,英语翻译是一项十分注重翻译情境的工作,重在强调翻译的目的性。

三、中华传统文化在大学英语翻译课程中的融入途径

中华传统文化是中国的文化瑰宝,是中国的文化自信,要让中华文化走出中国,走向世界。为了更好更快地实现这个目标,就需要大学生做好发扬传播的准备,而大学英语翻译课程正是最好的途径,因此,分析将中华传统文化融入大学英语翻译课程中的方法,让学生在学习中掌握传统文化的翻译技巧。

(一)树立中华传统文化的自信意识

学生在学习之前,必须认识到中华传统文化的地位及影响力,只有树立了这种自信的文化意识,才可以从根本上对中华传统文化产生认可,才能全身心地投入英语翻译课程中。目前比较倡导的则是在课程中融入思政元素,将思政元素贯穿于整个课程教学中,在学习的同时可以传承中华传统文化,引导学生进行选择,使其更加热爱中华优秀文化,更加坚定社会主义理想信念。大学生的英语水平在经过高中阶段的强化之后,已经达到了一定的水平,由于其具有灵活的思维、创新意识,再加上思维意识上的升华,经自己理解后可以将中华传统文化的翻译展现得多彩多样,达到英语翻译“既要有法,又要无法”的境界,更好地向世界呈现中国的文化盛宴。

(二)注重对英语教师的培养

教师是传授知识的主体,培养好的学生首先要有好的教师。英语教师首先要有一定的中华传统文化翻译基础,并通过平时搜集或深造学习来提高自身的英语翻译水平。比如定期开展英语教师的中华传统文化培训、向国内外其他著名高校进行访学进修,学习其他高校的教学方法和教学理念,并修改更新为自己的英语翻译教学方法。只有教师拥有了中华传统文化翻译的主要技能,才可以更全面、更细化地向学生教授,取得良好的教学效果。

(三)大学英语教材的选择和优化

目前高校的大学英语教材主要有《新视野大学英语》《综合英语教程》《新编英语教程》等,其中内容基本都是相似的。从这些大学英语教材内容来看,主要课程的讲述内容都是以欧美国家为主,介绍欧美国家的文化、生活、历史及社会变化,而对于中国的内容介绍基本没有,所以,从教材内容可以看出现阶段还是以外国文化为主。中国的文化实力在世界范围内排在前列,且现在国家英语学习的导向已经偏向中华传统文化,最明显的就是英语四六级的翻译部分。所以,要对大学英语教材进行有条理的选择和修订,加入中华传统文化的部分介绍和练习,尤其是中华传统文化的翻译环节,让学生意识到中华传统文化的重要性,以及在课程中的体现,这样才会更好地将中华传统文化融入英语翻译教学中,保证翻译结果具有一定的准确性和推广性。

(四)教学内容的设计安排

在制定大学英语课程教学大纲时,就要分析研究如何更自然地将教学内容与中华传统文化融合在一起。进行大纲编写时要加入中华传统文化翻译这一模块,包括中华传统文化部分导入、讲解案例、融入时间及相关教学方法等方面。要充分利用现代教学手段,用图片、视频的形式直观地展现给学生,并多以身边的中华传统文化作为讲解案例,这样导入就会显得自然且合理。因此,要多层次地对教学大纲及教案进行推敲,达到最好的教学效果,促进学生有兴趣、主动地学习中华传统文化翻译知识。

(五)积累丰富中华传统文化知识

中国大学生对中华传统文化知识的了解还不足,再加上日新月异的科技发展,很多人都忽视了传统文化的重要性。图1为中华传统文化教育缺失原因统计图,可以看出最大占比为学校教育的忽视,达到33%,其次为学生对传统文化缺乏兴趣和爱好,占到23%,由此可见,需要对大学生加强传统文化知识的普及和宣传。大学课程丰富多彩,不仅有基础必修课程,还包括多种多样的选修课程。为了加快中华传统文化与大学英语翻译的融合,在大学英语学习阶段适当开设中华传统文化选修课程,并对该课程内容进行宣讲,让大多数学生进行选择学习;另外,学校要定期组织校内中华传统文化的宣讲公开课,公开国内著名学者专业的报告及演讲,供学生学习;组织学生对著名文化圣地的中华传统文化进行集体参观学习,并利用寒暑假的实践活动来丰富中华传统文化知识。这样,学生就会积累一定的中华传统文化知识,并能理解领悟到中华传统文化的核心内涵,在此基础之上,才能将中华传统文化进行准确翻译,达到翻译的最终目的。

四、结语

中华传统文化的翻译学习对于大学生来说是一项意义重大的任务,不仅可以增强民族自豪感,而且可以弘扬传播中华优秀传统文化,让中华传统文化走出中国,让世界了解中国文化。文章从弘扬传统文化价值、理解传统文化内涵、广泛传播中华传统文化三个方面分析了中华传统文化在世界范围内的重要性,体现出传统文化英语翻译的价值及作用。对于传统文化在大学英语中的翻译,归纳总结了翻译方法的选择、翻译技巧的互相转化、考虑文化差异影响、翻译结果的美化4种实用的翻译技巧,并通过实例对各翻译技巧进行解释。研究了传统文化翻译在大学英语课程中的融入途径,首先要树立中华传统文化的自信意识,其次要在英语教师培训培养、英语教材选择优化及教学内容安排设计等方面进行提高,最后要保持长期的中华传统文化知识积累,这样才可以更好地将传统文化融入英语课程翻译教学中。

作者:李晓星