高职教学传播旅游文化论文

时间:2022-08-10 09:35:08

高职教学传播旅游文化论文

一、研究意义

翻译界对于旅游文化翻译的探讨历来不绝于耳,比如探讨旅游翻译技巧、存在的问题等。同时,学界关于翻译教学的讨论也是由来已久。文化与语言的密切关系,已成为大家的共识。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。[1]但是翻译教学与旅游文化的传播似乎一直被认为是两个互不相干、各自独立的学科,两者没有得到很好的结合。同样,温州的旅游文化及其闻名全国的秀美山水在国际上却是“养在深闺人未识”。如果要得到更好的传播与发扬,翻译便是不可缺少的工具之一。但翻译教学对于旅游文化传播的促进作用,尚未引起重视,尚未发挥其应有的作用。翻译教学与旅游文化传播的社会功能的结合值得进一步研究。翻译教学是高等院校英语或商务英语专业学生的专业必修课。温州本土也有多所高等院校。有些院校的翻译课程教学中,传统的翻译课程教学模式中的翻译内容是为翻译理论而设定的,服务于翻译教学,而非服务于实际社会文化生活。对温州本土高校的翻译课程教师或者学者来说,翻译教学与温州旅游文化的关系一直是一个被忽视的领域。温州旅游文化传播与翻译课程教学的联系性没有引起应有的重视。因此探讨翻译教学与促进温州本土旅游文化的传播的应用研究,即将翻译教学与温州本土旅游文化的传播这一社会功能相结合,具有诸多意义。

1.将温州本土旅游文化作为翻译教学的内容,向学生提供了最直观、最真实的翻译素材。我们可以从各个角度挖掘本土旅游文化内容,使之与翻译教学相辅相成。这些真实项目不但锻炼了学生的语言能力,而且实现了“工学结合”,具有很强的现实意义。

2.赋予翻译教学一定的历史使命与责任。高等教育培养人才的最终目标是服务于社会。翻译教学中师生如果以“服务社会”为己任,其教学也将更趋针对性与实用性,能更好地实现社会功能,达到为社会服务的目的。

3.更好地促进温州旅游文化的高质高效传播。目前旅游市场的翻译质量良莠不齐,在一定程度上影响了温州的城市形象,也影响了温州旅游文化的推广与传播。高校翻译教学中,学生可以在教师的带领下,有目的分阶段地翻译温州旅游文化内容。有了足够的人员、时间,再加上教师的适当引导与修改,翻译质量才有保证,才能更好更有效果地促进旅游文化的传播。只有本着“服务于社会”的理念,教学与现实才能紧密结合,相辅相成。

二、温州旅游文化翻译与高职《商务英语翻译》教学的现状

(一)温州旅游文化翻译现状

温州山清水秀,气候温和,冬无严寒,夏无酷暑,是旅游度假胜地。其自然景观、人文景观等旅游资源十分丰富,部级风景区、自然保护区有雁荡山、楠溪江、南麂、乌岩岭4个;省级风景、保护、旅游度假区有仙岩、洞头、百丈漈、瑶溪、滨海———玉苍山、泽雅、寨寮溪、瓯江、氡泉9个;市级风景区有天柱、南雁门、桐溪、茶山、岷岗、圣井、铜盘山、赤岩山8个。有森林公园9个,县级风景名胜区5个。风景旅游区密度大、种类多、品位高、特色鲜明,集山、江、海、岛、湖、泉之大成。各个旅游景点英语译文涉及景点介绍、名人故居、导游词、标识、公示语等。外国游客来温州旅游极其需要英语译文的帮助。但目前温州各旅游景点的英语译文覆盖率各不相同,若仔细查看,许多景点的英语译文往往不尽如人意。一些热门景点英语译文比较完善,包括景点介绍和标识等。但有些景点,根本没有英语译文或译文很不规范,存在众多语法错误或译文语言不符合英语表达方式;有些景点译文不完善,只有部分内容有译文,或标识缺少译文。这些问题都会给外国游客造成诸多不便,不利于外国游客了解景点和进行游玩,也不利于旅游文化向外传播。

(二)高职《商务英语翻译》教学的现状

传统的翻译课程教学中,教师将翻译技巧的学习按项目内容或技巧内容进行分类分项,然后辅助以翻译实例。教师在介绍翻译知识、理论、技巧等的基础上,引导学生进行大量的翻译实践,而翻译实践内容涉及文学、商务、旅游等各个小项目。但是这些内容都有一个共同点,即它们或较为零散,或只有短小段落,或没有连续性,各项内容之间彼此没有联系,缺少整体性规划。这些翻译内容是为翻译理论而设定,服务于翻译教学的,而非服务于实际社会文化生活。从文化传播的角度来看,传统的翻译教学模式中,旅游文化只是教学内容中一个极其微小的部分,学校与教师都没有将旅游文化传播视为自己的使命。这种传统模式可能只针对学生的翻译能力训练,对社会的发展并无益处,因此与现实脱节的教学与社会功能相结合是我们需要努力的方向。笔者也曾在一篇文章中提出“从区域特色角度进行课程教学改革”的理念,将社会经济文化情况融入教学,将课堂学习内容与社会经济文化实际情况紧密结合,能拉近学生与社会的距离;结合地域特色进行课程建设,旨在结合地方产业和经济,更好地实现工学结合,更好地培养“学以致用”的有用人才,真正实现教学为社会服务的目标。[2]除了翻译教学,在许多院校的专业整体规划中,文化传播一直是一个没有引起重视的领域。有人曾说温州是文化的沙漠,其实不然。温州本土的文化资料非常丰富,它们只是随着时代的变迁慢慢地淡出人们的视野。在人们的生活、学习中,如果不重视、不宣传,那就会离我们越来越远而成为历史。因此,在学校的教学中,教师和学生从意识形态上树立起发扬传统、传播文化的观念,并在教与学中开展实际行动,对于保护传统文化将有极大的帮助。

三、以温州为例

探讨基于本土旅游文化传播的翻译教学模式翻译教学对本土旅游文化传播的促进作用可以通过多种方式进行,下面以温州为例进行探讨。旅游文化传播与翻译教学相结合,最常见的模式包括学期翻译课程教学内容和英语专业学生毕业设计这两大块,具体如下:

1.高职翻译课程教学中,教师选择教学内容时,不再是零散地选择小部分旅游文化内容作为翻译实例,而是对教学内容进行整体详细规划,将庞大的温州旅游文化内容分成若干个小项目,融入翻译教学的各个章节,进行翻译实践。有了足够的人员、时间,再加上教师的适当引导与修改,翻译质量才有保证,才能更好更有效地促进旅游文化的传播。以温州职业技术学院为例,商务英语翻译教学通常分为如名片、标识、商标、广告、组织机构、商业信函、公司介绍、产品说明、城市信息、文化产业信息翻译等章节进行教学。任课教师本着“促进旅游文化传播”的理念,在教学整体设计时,进行合理规划,采用项目化教学。课程项目化立足职业岗位要求,把现实职业领域的生产、管理、经营、服务等实际工作内容和过程作为课程的核心,把典型的职业工作任务或工作项目作为课程的主体内容,符合高职教育的人才培养规律。[3]在项目化教学过程中,将温州旅游文化的内容融入名片、标识、商标、广告、组织机构、商业信函、公司介绍、产品说明、城市信息、文化产业等教学项目,并分别在这些项目中设计旅游文化翻译内容,如导游名片、温州景点标识、温州知名旅游产品商标、景点宣传广告、旅游产品广告、温州旅游局介绍、拓展旅游项目及线路等信函、知名旅游公司介绍、温州知名旅游产品宣传资料、温州下属各市县基本信息;经济发展概况;温州知名景点介绍、饮食文化(温州名菜、小吃、农家乐);传统文化(风俗民情、四大名瓯、温州历史、典故等)。教师在安排以上教学内容时,并不是将这些内容作为唯一的材料,而是将这些材料与其他翻译材料并重,或侧重以上旅游文化材料。教学方法可采取案例教学法、翻译工作坊等。在翻译工作坊(WORKSHOP)模式中,教师先对某项任务进行简略的说明与讲解,然后将班级分成几个小组。每个小组就是一个独立的WORKSHOP。小组成员要在共同的努力之后,再经过讨论、小组校稿才能完成翻译任务。此外,讨论结束后,每个WORKSHOP派一名代表向全班讲解自己小组的作品。最后教师要对每个WORK-SHOP的作品进行点评与分析。[4]在这样的翻译教学过程中,对学生来说,不仅仅是翻译能力得到了锻炼,更重要的是教学过程中潜移默化的作用,使学生们的文化意识得到增强,帮助他们尊重传统,了解传统,这对于旅游文化的传播是极其重要的。以全国非物质文化遗产瓯剧为例,教师借“瓯剧进校园”活动的契机,在课堂教学中引入瓯剧简介等文化知识翻译,既锻炼了学生的翻译能力,同时又加深了学生对这一传统文化的了解,达到了旅游文化传播的目的。

2.英语专业学生的毕业设计也是促进旅游文化传播的一个极佳途径。毕业设计是对学生综合能力的一次锻炼与考查。学生有充足的时间来完成任务。因此,教师的项目设计极其重要。随着论文撰写逐渐淡出毕业设计的舞台,越来越多的真实项目成为学生毕业设计的主打任务。温州职业技术学院丁金昌院长也曾在文章中提出“温州特色高职教育”的理念,在高职教育中体现温州的人文精神。[5]在教师的指导下,学生可以选择以下有关本土旅游文化方面的内容作为毕业设计。每个小组6~8人,分工明确,将大任务分解成若干小任务分组合作,在其过程中又可以进行互改互译互评的合作,以达到更佳的质量。可以设计以下项目:项目一:考虑学生的语言能力水平,整合温州市常见旅游文化的资料并进行编辑,分成各个小项目,包括温州名人故居翻译、温州民间故事翻译、温州旅游小册子翻译、温州市鹿城区旅游景点翻译、温州景点标识语纠错与翻译、温州著名景点导游词的翻译、洞头旅游翻译,并将这些小项目分配给不同小组进行翻译,其具体内容包括介绍温州名人、文化推广;民间故事、神话、传说;旅游景点概况、线路、住宿、便民信息;温州市鹿城区知名景点;景点标识语纠错与改进;著名景点简介;洞头景点介绍和旅游推广。经过整个英语专业毕业生团队的毕业设计,所有的小任务综合起来,就是一个关于温州整体旅游文化翻译的大项目,非常可观。项目二:经过调查,选择某一旅游文化翻译情况不甚理想的区域。以温州市龙湾区的旅游文化翻译为例。温州市龙湾区风景秀美,是山水温州的典型代表。但是在旅游文化推广的过程中,我们发现龙湾各个风景区的英译状况不太理想。众多景点完全没有英语译文。一些已有的景点翻译或旅游小册子或农家乐译文错误较多,有待改进。经过龙湾旅游局协商,根据实际需要,选取一些旅游文化信息进行整理与翻译,帮助其传播与推广,可以设计各个小项目,包括龙湾概况、龙湾农家乐、灵昆旅游、天柱寺风景区、百家尖风景区、瑶溪风景名胜区、永昌堡,具体内容包括龙湾地理位置、气候、行政区域、经济、文化概况翻译;农家乐推广内容、具体商家、小册子;灵昆地理位置、景点、传说翻译;概况、主要景点、传说、名人翻译;永昌堡概况、历史等。对温州市龙湾区的旅游文化资料进行翻译时,将以上内容分成若干个小项目,学生分组完成,并在教师的指导下进行互改,互评,最后再经教师修订。这样翻译质量才更有保证。这个过程中,学生的多项能力如翻译能力、团队合作能力等也得到提高。

四、结语

在翻译文化观的视野中,“翻译不再被看做是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为”[6]。翻译教学与旅游文化传播的应用研究的创新之处在于实现教学的社会功能。其重点在于研究多种具体的方式,将翻译教学与温州旅游文化传播紧密结合,使翻译教学对温州本土旅游文化传播真正起到作用。翻译资料将直接提供给相关旅游与文化部门,对旅游文化传播直接起到帮助作用。但是教学与社会功能相结合的具体方式的制定必须考虑到其可行性,如教学环节、学生能力、时间把握、具体内容确定、翻译质量等细节问题。此外,其难点在于许多旅游文化资料,都是初次翻译,因此无资料可以借鉴,更需要教师与学生的辛苦付出。

作者:张淑霞李永宁工作单位:温州职业技术学院