传播学下新闻翻译提升技巧

时间:2022-09-11 10:53:29

传播学下新闻翻译提升技巧

摘要:新闻翻译对国家社会有着非常重要的影响,具有国际通讯功能。从某种程度上说,新闻翻译并不仅仅是单纯的翻译活动,同时也是信息传播活动。对于新闻翻译的研究而言,传播学的相关理论具有非常重要的指导意义。在跨文化国际传播环境日益激烈的今天,我国的新闻翻译必须要基于传播学的角度进行创新和改革,使翻译的新闻能够在国家传播环境下传播得更加有质、有量、有效。

关键词:传播学;新闻;翻译

在国际传播舞台上,对外传播是中国展现自我的重要途径之一[1]。在对外传播中,翻译新闻是一个重要的组成部分。然而,就目前新闻翻译情况来看,大多数都是从应用翻译的角度去进行,这对信息的传播和发展造成一定的阻碍。在跨文化国际传播环境日益激烈的今天,新闻翻译不仅要保证信息的有效性和准确性,还要增强信息的传播性,通过翻译新闻实现信息的广泛传播,从而获得最佳的传播效果。

1传播学与新闻翻译之间的联系

从字面上去理解,传播学就是针对传播进行研究的一种科学。要想基于传播的角度对新闻翻译展开研究,首先必须要弄清楚什么是传播,传播和新闻翻译之间有着怎样的关系。只有弄清楚这些问题,才能在传播学是视域下针对新闻翻译展开研究。传播学家施拉姆曾经说过,人们在进行传播的过程中,实际上也就是在和他人进行信息共享。共享的信息可以是某个态度,也可以是某个观点。传播必须要有以下三个要素:信源、讯息和信宿[2]。由此可见,翻译的本质就是信息传递活动。而前文中也指出,传播的本质也就是信息的传递。由此可见,作为一种跨文化的信息交换和交流活动,翻译的本质就是传播。翻译所要完成的任务从某个层面上说可以归纳为信息的有效传播。所以,翻译既然具有传播本质,那传播学也可以为翻译研究提供有效的依据和理论支撑,对翻译研究而言,可以起到一定的启示作用。由此可见,基于传播学角度对新闻翻译展开研究,从理论上来说是合理的。

2基于传播学角度提升新闻翻译水平的方法

2.1提升新闻翻译针对性。在之前的传播研究中,人们普遍认为,对于大众媒介传播的内容,受众往往缺乏抵抗力。换言之,在大众媒体面前,受众处在一个被动的地位,对于大众媒介传播的信息内容,受众往往只能被动接受,而不能对信息内容进行主动选择。在早期的时候,这种观点以“皮下注射论”“子弹论”为代表[3]。认为传播媒介的传播能力非常强大,可以对人们的意见和态度进行左右,甚至还可以对人们的行为进行直接支配。这种理论在接下来的理论发展中受到严峻的挑战,“有限效果论”在这样的背景下出现,持有该观点的学者认为,对于大众媒介传播的内容,受众并不是完全被动地接受,而是根据实际情况对信息进行自主判别和接受。换言之,对于受众的影响和控制,媒介并没有想象中那样强大。在传统媒体与新媒体共同存在的传播环境中,受众进行新闻翻译的空间更广。因此,在对新闻进行翻译的时候,翻译者应当从传播对象的角度出发,结合传播对象的特点展开新闻翻译工作,选择有针对性的翻译方法,确保受众对新闻的需求能够得到最大限度的满足。比如,翻译者在翻译同样一篇新闻的时候,要对受众的属性和构成进行分析,然后翻译出能够符合特定受众需求的译稿[4]。2.2提升新闻翻译有效性。麦克卢汉这位加拿大的传播学者曾经提出一个非常著名的理论,即“媒介即讯息”。该理论将社会发展过程中传播媒介发挥的作用充分揭示出来。由于传播载体、传播方式、传播媒介的不同,传播效果的表达自然也会受到影响,不尽相同。在新闻翻译过程中,翻译人员应当对不同媒介的特点和类型做到清晰、准确的了解,充分认识到作为不同传播手段,不同媒介具有的不同特征,尤其要注意广播语言和电视语言的不同,还要对报刊语言特点给予高度重视。在翻译过程中,翻译者要根据自己掌握的媒体特征展开翻译工作,确保翻译出来的新闻语言与媒体的表达需求更加贴近、符合[5]。比如,翻译者对报刊上的新闻进行翻译,将其转化为电视新闻,就必须要充分考虑电视语言和报刊新闻语言表现出来的不同特点,在这个基础上进行适当的调整。比如,电视语言侧重于听觉和视觉,对语言的要求为简短化和口语化。而报刊新闻语言具有较强的逻辑性和严谨性。翻译者必须要发挥好自身的中介作用,对这两者进行适当的协调。2.3提升新闻翻译积极性。在新闻传播过程中,选择不同的报道方式和报道事件,呈现出来的传播内容也不尽相同,这样就会取得不同的传播效果。新闻传播内容表现出较强的差异性,这些差异性具体体现在对传播理念、传播功能和传播性质的认识上。要想实现两种或者多种语言之间有效的信息转换,必须要考虑到不同语言背后体现出来的传播价值和传播观念的不同,针对新闻翻译内容适宜性问题进行有效解决。假如传播内容的目标接受者及体现出来的新闻传播观有所不同,甚至相互抵触,就会对传播效果的发挥造成一定的阻碍。2.4提升新闻翻译精准性。作为传播活动的开端,传播者对传播活动起到重要的控制作用,是传播活动中不可忽视的主要因素之一。在新闻翻译过程中,新闻翻译人员扮演着两种角色,一种是传播者的角色,还有一种是翻译者的角色。翻译人员必须要做好这两个角色之间的转化。一个优秀的新闻翻译人员,必须要明白这样一个事实:新闻传播活动实际上就是一种社会活动,这种社会活动是在特定制度约束下进行的,所以在具体的新闻翻译实践中,翻译人员要学会利用新闻传播观的差异性对翻译策略进行适当调整。2.5实现新闻翻译理想化。传播效果实际上就是指传播活动最终达到的目标,这也是对传播活动是否达到预期目标进行检验的标准。在理论方面,要重视对新闻翻译效果和受众的分析,这也是新闻翻译人员一直都在完善和改进的课题。在具体的翻译实践活动中,要想确保翻译工作达到理想化的传播效果,翻译人员必须要根据新闻的特征、属性和内容,并且根据大众传播媒介特征的不同,对实际工作中的经验进行不断分析和总结,在这个基础上使用灵活多元的翻译方式,实现新闻翻译整体水平的进一步提升,使新闻翻译取得理想效果。

3结语

就目前整体情况来看,社会发展的速度与我国对外传播的力度两者之间不相称,最近几年的趋势较为明显。随着社会发展速度的加快,我国的新闻翻译要进行改革和创新,不能只追求信息的准确性,更要实现翻译信息的有效传播,为新闻翻译提供新的视角,从而促进我国社会经济的可持续发展。

参考文献:

[1]张志成.新闻编译特点研究——从新闻编译的跨学科属性讨论[J].新闻知识,2013(1):102-104.

[2]姜飞.中国传播研究的三次浪潮——纪念施拉姆访华30周年暨后施拉姆时代中国的传播研究[J].新闻与传播研究,2012(4):19-32,108-109.

[3]别尽秋,黄勤.新闻翻译中的三位一体——从传播学的角度看译者角色[J].兰州教育学院学报,2012(3):147-149.

[4]尹静.从德国功能派翻译理论角度看新闻翻译的把关实质[J].牡丹江大学学报,2011(11):83-84,89.

[5]连小英.新闻传播学视角下的“全译”与“变译”——以汶川地震新闻报道为例[J].福建医科大学学报,2008(4):50-54.

作者:韩霞 单位:山西大同大学