大学英语跨文化翻译能力培养及策略

时间:2022-02-26 11:54:51

大学英语跨文化翻译能力培养及策略

摘要:本文从教学方法的角度进行研究,针对目前高校英语教学中存在的问题,提出了解决方案以及能力培养建议,希望为高校英语教学中的跨文化翻译能力培养提供合理参考。

关键词:跨文化翻译;大学英语;翻译能力

高校英语的教学重心一直在阅读理解能力以及写作能力的培养上,但在近几年,我国教育部提出高校英语的教学目标应该是综合能力的培养,教学侧重点应放在翻译和表达上,为大学生步入社会后的国际交流打下基础。

一、翻译能力培养重要性

我国在国际舞台上扮演的角色越来越重要,与其他国家的交流变得更多,英语是目前国际上通用的交际语言,不仅在国际交流方面,各大网站资料以及科研成果都需要具有一定的翻译能力才能顺利查阅,高校学生毕业后会进入社会工作,当前许多企业对于毕业生的英语能力十分看重,因此大学生的英语翻译能力显得尤为重要[1]。翻译能力的培养不但可以促进大学生学习习惯的养成,还能够促进大学生实际应用能力提高,并且英语翻译能力的培养可以提升学生的成绩,因此高校英语教学中应该提高跨文化翻译内容的教学比重。

二、大学英语教学中跨文化翻译能力培养的问题及解决方案

(一)教材选择与编写。目前我国高校缺乏科学合理的翻译教材,英语课堂上的翻译练习主要以翻译英语教材课文为主,这样的翻译教学方法容易使大学生感到枯燥。教师可以从明确材重要性着手,通过自主编写英语教材提高英语翻译教学质量。在编写时要注意考虑本校大学生的实际英语水平和词汇积累量,同时将翻译教学的目标定位明确,主要是为了帮助学生提高日后的翻译交际能力,且为了激发学生的翻译学习兴趣,教材编写的内容应选择学生感兴趣的题材,增加翻译练习内容的趣味性。除此之外,高校也可以不编写教材,在日常的翻译教学之余,教师可以多带领学生观看英文原版电影、小说等,合作翻译讨论,这样能使高校翻译教学内容呈现多元化特征,不仅能帮助学生提升学习兴趣还在课堂教学中充分尊重了学生自主性,用这个方法锻炼学生的翻译能力不仅教学效果好,课堂氛围也能得到保障,且长此以往学生的词汇量会得到增加。(二)跨文化意识培养。英语具有独特的文化背景,要从能力出发培养大学生的英语翻译技巧促使大学生养成跨文化意识,帮助大学生从文化层面提高对于要翻译文章的理解。目前大部分高校的英语教师对于培养学生的跨文化意识还没有概念,由于我国的母语语境和英语不同,在翻译教学时教师并没有提示学生注意语境,这就导致大学生翻译练习的效率不高且准确率很低。众所周知,英语翻译不仅是语言的转化,也是两种文化的交流和碰撞,教师在引导学生进行英语翻译训练时,要有意识的提醒学生注意语境,在翻译之前为学生科普文章背景,帮助学生养成良好的翻译习惯,引导学生翻译之前对英语作品背景及内涵充分了解掌握,同时在翻译练习的过程中给学生留出足够的发挥空间,在潜移默化中引导学生用合理的词语对原文的语意进行转换。在高校英语翻译教学中,教师不仅要传授给学生基本的翻译理论和框架,还需要在日常教学活动中融入扩展教学内容,有目的的培养学生的跨文化翻译意识,久而久之达到学生能在翻译之前主动了解原文背景的效果,有效帮助学生提高翻译水平。此外英汉文化间的差异性较大,教师想进一步提高学生的跨文化翻译能力,需要不断的向学生讲解中英文化的异同,引导学生自主进行课外学习,鼓励学生查询了解英语语言国家的文化、历史以及发展过程等。同时想使英语跨文化翻译水平快速提高,学生也要有一定的中文语言素养,以便将英文内容按照国内语言习惯完美的翻译出来,避免出现低级语言翻译错误[2]。如某高校英语教师为培养学生的跨文化翻译意识,经常在课堂教学活动中穿插有关中英语言环境和习惯的不同引起的翻译笑话,在活跃课堂的同时也能将语言文化差异对于翻译效果的影响传达给学生,且该教师在每次进行新课讲解前会为学生科普本课涉及到的文化及历史背景,在课后也会为学生留拓展提高性作业,引导其了解以英语为母语的国家独特文化。(三)翻译教学模式。目前,我国大部分高校英语教师依然采用比较滞后的教学模式进行日常教学活动,传统教学模式主要是以教师为中心,由教师简单讲解翻译理论后要求学生进行大量的翻译练习,根据翻译任务完成情况来评价学生的学习效果,这种教学模式不仅无法锻炼学生的自主学习能力,也没有将跨文化翻译理论融入日常教学当中,且师生间交流和学生的课堂参与度都比较少,不利于学生翻译能力提升。教学方法和模式会对教学效果产生较大影响,不同高校的教学理念存在差异,英语翻译教学的侧重点也有所不同,但为提高大学生的跨文化翻译水平,高校英语教师应根据学生的专业、未来发展需求制定相符合的教学计划,并通过合理的教学方法达到目标。教师可以积极应用尖端教学手段,避免长期单一的使用同一种教学方法引导学生进行翻译练习,有意识的观察大学生对各种教学手段的反馈,寻找学生的兴趣点,并利用学生的兴趣点提高翻译教学效果。同时要注意在课堂上充分尊重学生的主体地位,将翻译课堂变得生动起来,注意在教学过程中与学生的互动,改善教师在课堂上唱“独角戏”的情况。此外教师也可以利用信息技术提高翻译教学趣味性,构建英语翻译平台,在课余时间通过线上教学对学生进行辅导,为学生提供更便捷的学习模式。如某高校英语教师为提升大学生的跨文化翻译能力,改变了以往的单一教学模式,每隔一段时间会更换教学方法,不断为学生提供新的教学体验,帮助其保持英语翻译学习积极性的同时也有效提高了大学生的英语成绩。

三、大学英语教学跨文化翻译能力培养建议

跨文化翻译能力的培养重点在于翻译目的、功能、语言文化等,同时也是大学生在进行翻译学习时要注意的问题。教师在进行跨文化翻译的能力培养时,需将翻译要素作为参考,在教学过程中讲解翻译要点、框架等翻译技巧,帮助学生迅速提高翻译能力以及翻译质量,针对目前我国大部分高校的英语跨文化翻译教学现状,可以提出以下建议:第一是调整教学大纲,建立健全英语翻译教学体系。即从高校角度出发,提升对于英语跨文化翻译教学的重视程度,结合高校实际教学目标和学生的接受程度制定出科学的教学大纲,将翻译能力加入大学英语主要教学目标中,切实提高翻译能力在大学英语能力培养中的地位。高校可以在原有的教学大纲基础上进行改进,加入新的教学理念和方法,随着时展和学生需求的改变不断完善高校英语跨文化翻译教学体系,合理分配英语教学时间和资源,对这项工作提供支持。第二是改变教学内容,促进学生的跨文化翻译意识提升。目前高校的英语翻译能力主要是通过日常教学和阅读理解培养,在英语教育板块中没有将翻译能力设置成独立教育单元,因此想切实落实国家关于培养大学生综合能力的号召,可以从教学内容上着手,结合英语教学主干,在日常教学中有计划的加入翻译技巧、理论等内容。同时为提高学生对于跨文化翻译技能的应用能力,教师也可以根据学生不同专业的日后发展需求,弹性调整翻译教学内容,为学生提供更多的实用性翻译技巧[3]。第三是提高学生学习兴趣。英语学习贯穿整个高校教学内容,大学生容易感到枯燥,且翻译能力培养的难度较大,学生对于翻译学习的兴趣不高是我国大学英语翻译教学中普遍存在的情况。为改善这种现状,英语教师可以在教学过程中增加趣味性内容,结合多元化教学手段提升学生的学习兴趣,且在翻译技巧教学时可以不局限于教材,教师应要求学生收集自己感兴趣的文章进行翻译练习,不仅能加速学生习惯英语的语境和历史发展过程,也有助于拓宽学生的知识面,且这样的教学手段赋予了学生充分的自主选择权力,有助于其学习兴趣的提高。除此之外,教师可以利用多媒体结合小组讨论的教学模式,引导学生分组翻译感兴趣的文章,通过交流互动促使学生共同提升翻译水平。第四是重视理论教学。目前从我国高校英语教学中对于翻译技巧和基础理论的缺失比较严重,随着时代进步已经逐渐无法满足社会需求,因此教师应有意识的在日常教学过程中加入翻译理论和技巧的指导,先帮助学生形成基本的翻译理论框架,结合理论指导系学生的翻译练习,在学生对翻译技巧有基本了解后,在翻译练习中加入跨文化翻译的内容,向学生科普跨文化翻译理论,引导学生学习文化冲突和融合,减少学生的翻译错误[4]。

四、结语

综上所述,跨文化翻译能力是高校英语教学中一个重要的能力培养方向,教师想培养大学生英语翻译水平需要将跨文化翻译教学渗透到高校英语教学每个环节中,通过翻译理论和技巧教学帮助学生提高翻译能力。

参考文献:

[1]刘睿雪.大学英语教学中的跨文化交际能力培养策略研究[J].英语广场,2019(12):116-117.

[2]刘丹红,何牧春,王智华.大学英语教学中跨文化交际能力的培养策略[J].哈尔滨职业技术学院学报,2019(03):134-136.

[3]唐怿春.大学英语教学中跨文化能力的培养策略[J].才智,2019(01):52-53.

[4]曾丽霖.大学英语教学中的跨文化意识与交际能力培养策略[J].智库时代,2018(45):262-263.

作者:张诗雪 单位:三亚学院