新农村语言景观建设与应对策略

时间:2022-10-21 03:45:02

新农村语言景观建设与应对策略

1语言景观的界定

现实环境中用以陈列展示语言文字的物质载体称作语言标牌(lin-guisticsigns),如路牌、街牌、广告牌、警示牌、店铺招牌等。在社会语言学中,对公共语言标牌上语言使用的研究称作“语言景观”研究。Landry&Bourhis(1997:25)最先提出并使用“语言景观”的概念,并将其界定为:“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。这是语言景观研究中最经典、引用最为广泛的定义。除此之外,也有不少其他学者给语言景观做出界定。例如,I-tagi&Singh(2002:ix)提到,语言景观指的是“公共领域中可见的书写形式语言的应用”;Ben-Rafaeletal(2006)把语言景观定义为“标识公共空间的语言物件”;Ben-Rafael(2009:41)又提出语言景观指的是“公共空间的象征性建构(symbolicconstruction)”。而Jaworski&Thur-low(2010:1)则从社会符号学角度将其定义为“语言、视觉活动、空间实践与文化维度之间的相互作用,特别是以文本为媒介并利用符号资源所进行的空间话语建构”,这是我们所见的对语言景观最宽泛而深刻的定义。

2国内研究现状

语言景观是近年来应用语言学新兴的研究领域之一,既区别于传统的公示语,又与公示语有一定联系。我国对公示语方面的研究硕果累累,研究方法和视角也相对成熟,可进行创新性研究的突破点似乎进入瓶颈期。而语言景观内涵更丰富、更全面。语言景观研究关注公共空间中的语言呈现问题(尚国文,赵守辉.2014)。语言景观研究可谓是很好的突破口。虽然国内的语言景观研究起步较晚,但是也取得了较为丰硕的成果。国内学界从多个角度对语言景观进行深入研究,尚国文,赵守辉(2014)在国际学界对语言景观研究的已有基础上,着重考察该研究的认识论基础、分析维度以及理论构建情况,进一步阐述这一语言学前沿学科的研究动态,为国内学者深入了解语言景观的研究内容与理论来源提供了依据;毛奕博(2016)以西安市餐饮业招牌名称(店名)为研究对象,以社会语言学和修辞学相关理论为指导,探究了这些语言景观所反映出的社会文化,并对相关从业人员对其店面命名及翻译提供参考和指导;张静(2019)以语言景观学研究方法,对上海市淮海路235个语言标牌为研究样本,从语言种类,字体的繁简,语码搭配布局,语言标牌的翻译问题等多角度进行分析研究;王宗英,郭高攀(2020)指出,国内世界地质公园语言景观属于实用文体范畴,其翻译质量关乎到境外游客的交际功能和景区口碑,针对世界地质公园语言景翻译存在的问题,提出采取重组或合理的省译方法以突出文本的主要信息;刘慧(2020)通过考察广州最大规模城中村——石牌村的历史语言景观和当代语言景观,分析了该村当代语言景观所反映出的外来农民工阶层的社会方言特征。以上研究聚焦文本信息、理论构建以及研究动态。且研究对象大部分为城市和旅游语言景观,刘慧(2020)的研究只是考究了农民工社会阶层的方言特征和地域身份认同以及语言身份认同,缺失了城中村内语言景观的翻译问题。因此,新农村语言景观建设探析与应对策略研究尚有很大空间和研究维度。本文聚焦西咸新区建设进程中,新农村中语言景观建设和翻译中存在的问题,分析此类问题产生的原因,并提出相应的翻译策略。

3西咸新区新农村语言景观建设概述

国务院国函〔2014〕2号文件,对西咸新区建设的批复为新区建设勾画了空间蓝图,确定了新区和各新城的城市风貌特征。大力发展都市农业,发展新农村,促进农民就业,最终形成“城乡共荣”的局面。这是对西咸新区农村建设的总体规划和目标,对于原有的农村进行改造,建设的同时,村落中的餐饮业招牌名称(包括农家乐)、村容标识、村委会办公室标识牌、住宿娱乐等产业的语言景观也应该规范,以确保新农村语言景观建设跟上西咸新区建设和发展的速度,与大西安城市品位相匹配,更好地体现西咸新区的文明程度。但是,经笔者调研,发现西咸新区新农村中的语言景观建设质量与新区建设的规划严重失调,这不利于城市文化品位的提升,也给构建城市形象带来了负面效应。

4西咸新区新农村语言景观翻译错误类型

本课题从采集到的140余条西咸新区新农村语言景观英译样本中,选取典型的,具有翻译错误或翻译不规范的案例进行研究,存在的问题可归纳为以下几点:4.1英文翻译未遵循翻译规范。西咸新区着手打造“一村一品”产业,位于森林公园地铁口附近的北槐村农家乐,将“北槐村”翻译作BeiHuaiCun。汉语中“村”的英译原则为:对于农业行政村应翻译作village,而国家为了某种大型活动而建设的临时用地或训练场所,形成的“村”,应该音译作cun,如:“阅兵村”,“亚运村”等。因此北槐村的英译没有遵循中国地名的翻译原则,也给外国游客的理解造成了障碍,不利于北槐村农家乐的品牌构建。“北槐村”的参考译文为BeiHuaiVillage,这样处理,既突出了“北槐”地名,行政村的英译又得到了很好的凸显。4.2译文拼写有误。西咸新区河南街一家超市:“幸福超市”翻译作Wel-beingSuper-market,这个译文很明显的是,“幸福”“well-being”拼写有误,拼写在英语行文中既是硬伤,也是低错。语言景观的拼写错误大大降低了城市文化内涵。因此,在语言景观翻译时,避免拼写错误,杜绝各类形式的低错是译者的最低要求,译者不但要有严谨的翻译态度,还要具备扎实的申译功底。4.3译文僵硬,缺乏文化内涵。新农村建设在城市化进程中快速发展,村镇的餐饮业接待着全国各地,以及海外游客,客商,但是很多餐饮业店面招牌的语言景观翻译给人啼笑皆非,不知所措的感受。火烧寨有一家名叫“小意思”的餐馆,这个名称,从字面来看,“小意思”很难有准确的理解,因为“意思”一词在汉语不同语境中含义各不相同,而商家给出的英文翻译为LittleMeaningRestaurant.何为LittleMeaning?笔者经过与店主沟通后,了解到,此处“小意思”指大家花很少的钱,吃到好的,很实惠的饭菜。即:定位于工薪阶层消费的餐馆。因此,笔者对“小意思餐馆”给出的参考译文为SalaryEarnersRestaurant,这样既明确了饭馆的目标群体定位,也对“小意思”的僵硬译文进行了文化层面的处理,对于受众的心理认知达到了有效交际的目的。

5结语

语言景观建设是一个城市文化内涵和城市品位的重要体现,对提升城市形象具有重要的现实意义。对于不合语言规范,甚至使用错误的语言景观要采取以下策略:首先,在政策维度,要从语言景观的设计、翻译过程把好质量关,从政策层面杜绝语言景观建设的不合理现象;其次,译者在语言景观翻译时,要有严谨的翻译态度,适时采取恰当的翻译策略,遵循译文规范,尊重目的语读者心理认知;最后,语言景观建设者在设计语言景观,招募译者时,要将这项工作上升到与城市化进程相匹配的发展观高度,严格做到语料选取,招募高水平,且态度严谨的译者进行翻译。唯有如此,西咸新区的语言景观建设才能真正提升城市形象,融入大西安,大发展的战略格局,也能够为业界研究语言景观建设提供参考依据。

参考文献

[1]尚国文,赵守辉.语言景观的分析维度与理论构建[J].外国语(上海外国语大学学报),2014(6):81-89.

[2]张静.语言景观个案研究——以上海市淮海路为例[J].语言政策与语言教育,2019(6):23.

[3]毛奕博.西安市餐饮业招牌名称的语言学研究[D].2016.

[4]王宗英,郭高攀.世界地质公园语言景观汉译英策略研究[J].豫章师范学院学报,2020(3):45.

[5]刘慧.城中村语言景观与农民工身份认同研究——以广州石牌村为例[J].语言战略研究2020(6):24.

[6]张天伟.语言景观研究的新路径、新方法与理论进展[J].语言战略研究,2020(6):66.

作者:王伟 单位:陕西服装工程学院教育学院