电影片名翻译研究论文

时间:2022-03-05 05:38:00

电影片名翻译研究论文

随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。

然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。”(钱绍昌,2000:61)

市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:

1.对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”(纽马克,1988:12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”(纽马克,1998:21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

E.g.1:如美国电影AmericanBeauty.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据<<美国传统词典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。

2.单纯追求商业利润

电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免要受到整个电影的营销策略的影响。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。让我们来看下面的例子:

E.g.2:F1OriginalSin(《原罪》)《激情叛侣》

F2TheShawshankRedemption(《肖申克的救赎》)《月黑高飞》

F3PrettyWoman(《漂亮女人》)《风月俏佳人》

F4TheLivesOfOthers(《别人的生活》)《窃听风暴》

假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。

早在十九世纪中国学者严复就提出“信达雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。考虑到电影片名翻译特有的特征和功能,笔者提出三大基本翻译原则,以期避免误译。

1.保留文化内涵原则

考虑到原语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到是误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效的理解原语的文化内涵。”(柴梅萍,2001.4)让我们来看看几部电影片名的优秀译作。

E.g.3:Seven--《七宗罪》。这是一部1995年拍摄的非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手自认自己是上帝的化身,根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七日内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,和欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就非常容易了解剧情。

2.具备语言美感原则

电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能损害观众的审美感情,不能太张杨也不能太粗鲁。一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。通常通过四字成语或短语来产生更好的译文。

E.g.4:GonewiththeWind。这部电影是由同名畅销书改编而成,小说的中译本是《飘》。但是《飘》作为电影片名太抽象了,很难大声朗读出来。作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适,我们还可以找到很多类似的例子。如

E.g.5:F1BathingBeauty《出水芙蓉》

F2DieHard《虎胆龙威》

F3YouCan’tTakeItWithYou《浮生若梦》

F4TheLegendoftheFall《燃情岁月》

F5PreludetoaKiss《一吻倾情》

F6Moonlight《披星戴月》

3.拥有商业价值原则

众所周知,在今天竞争激烈的市场,优秀的广告能很大程度的促销商品。电影片名实际上就是一部新的电影的品牌和广告,所以在翻译的时候要充分考虑到其商业价值。所以说,电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,翻译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性的对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考率到电影的内容和反映出的精神。

E.g.6:以电影ItalianJob为例。假如直译成《意大利工作》,中国电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。他们会觉得故事没什么希奇,没必要去电影院去看。虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数”(李群,2002.5)。而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。

让我们再看以下的例子

E.g.7:F7IntheBedroom《不伦之恋》

F8TheNet《网络惊魂》

F9TheEnglishPatient《英伦情人》/《乱世情天》

F10AnnaKarenina《魔鬼大帝》/《爱比恋更冷》

F11TotalRecall《宇宙威龙》/《魔鬼总动员》

F12ItHappensOneNight《一夜风流》

上述译文,自然得体,既符合电影内容又充满悬念,能满足不同观众的胃口和要求,可以看作是艺术价值和商业价值的完美结合。

总之,在翻译电影片名时候要把上述三个原则即文化原则,审美原则和商业原则结合起来考虑,以观众的要求为取向,形成合适的电影片名译文,让电影片名能更好的完成自己的使命。