跨文化思维度与英语表达能力

时间:2022-10-11 04:40:00

跨文化思维度与英语表达能力

摘要:高中英语书面表达中,跨文化思维的差异常常导致中心思想的表现方式、语言衔接手段以及语意表达方面的差异,本文通过对学生习作的剖解,指引学生提高英语书面表达的能力。

关键词:跨文化;思维;中英语;书面表达

《普通高中英语课程标准》按四个级别对写作技能提出了具体的要求,培养书面表达和传递信息的交际能力应是英语教学的目的之一。

一“、迂回曲折”VS“单刀直入”在写作过程中,学生经常出现这种情形:在引入文章主题时,总是倾向于先围绕主题“兜圈子”,貌似有目的地铺垫,实则是受汉语思维影响所致,把汉语的表达方式迁移到了英语写作中。正如刑福义在《文化语言学》一书中提出,汉族习惯于环形思维,先总览全貌,得到一个结论,然后再反复证明这一结论。正因为受这种摘要:高中英语书面表达中,跨文化思维的差异常常导致中心思想的表现方式、语言衔接手段以及语意表达方面的差异,本文通过对学生习作的剖解,指引学生提高英语书面表达的能力。

关键词:跨文化;思维;中英语;书面表达结构上的影响,学生常写出这样的文章。例如:Dearteacherandschoolmates,it\''''sagreatpleasureformetobetodayandsharemyexperienceoflearningEnglishwithyou.Withthedevelopmentofeconomyintheworld,Englishhasbecomemoreandmoreimportant.Itcanbeusedeverywhere,fromconferencestotheinternetpages.IfwehaveagoodknowledgeofEnglish,wewillnotonlybeabletocommunicatewithforeigners,butalsoex-periencemanydifferentcultures.Sinceitisveryimportantforus,weshouldlearnitwell.IhavelearnedEnglishformanyyears.Toimprovemyscores,Ioftenreadaloudinthemorningtomemorizethenewwordsandphrases.Be-sides,Ihavereadalotofshortstories,whichIthinkishelpfulformyunderstandingofEnglish.Inmyopinion,everyone,whetheryouwillgoabroadornot,shouldlearnEnglishwell.SoIsuggesttheteachersshouldmakefriendswiththestudentstolearnmoreneedsofthem.EnglishcorneraswellasEnglishspeechcontestisalsousefultolearnEnglishwell.Theteacherscanorganizesomeactivitieslikethemtohelpstudents.Besidestheteachers,theschoolalsoplaysanimportantpartinteachingEnglishwell.Therefore,ourschoolcantraintheteacherstoim-provetheirteachingability.Thankyouforlistening.

习作分析:从文字上看,这位学生有一定的英语表达能力,有较多词汇和句式积累。如:haveagoodknowledgeof,notonly…butalso,Since…,whichIthink….但仔细琢磨,本文的要点覆盖和语言的简练程度,存在着一些不足,主要表现在第一自然段中,所写内容没有能够和已经给出的第一句“无缝对接”,而是不顾已给出的首句的导向夸夸其谈,畅谈学英语的重要性,以至于遗漏了“自己学习英语的目的”这一要点。再者,第二自然段中,又有类似不足,没有直接提出本部分的主题“提建议”,而是说“everyone,whetheryouwillgoabroadornot,shouldlearnEnglishwell.”,致使主题不够明了且显得有点罗嗦。

二“、形合”VS“意合”

英汉思维的差异也表现在语篇的连贯性上。汉语属于“意合型”语言,即句子通过语义搭配和字词的意义链接起来,较少借助像连词这样的语法手段来实现语篇层次的衔接和前后的呼应。而英语是“形合法”的语言,它要求段落与段落之间、句子与句子之间甚至句子本身都要有完整的结构,强调各个层次或成分之间的逻辑关系。因此,英语书面表达中的衔接词语使用频率很高。但学生由于受到母语的干扰,往往不能正确或合理地使用连接词语,写出来的语篇常常缺乏连贯性或不够自然。例如:Theworld\''''senvironmentproblemhasbecomemoreandmoreserious.Withthedevelopmentofindustryandagriculture,carsmakenoises,andpourpoisonousgas.Thetreesinthemountainsarecutdown,dirtywateriscontin-uouslypouredintowater.Whereverwego,everywherecanseetherubbishthrownfreely.Thewholeearth\''''secologybalanceischanging,thehugedamagehasbroughtitsneg-ativeeffects,andevenwillbringgreatthreatentohumanbeings.

这篇习作意思清楚,句子结构也基本完整,但连贯性不够。无论是句与句之间,还是句子中的意思连接,都显得不够自然。如果学生能够作些改动,将把“意合”与“形合”有机结合起来,文字将会生动许多。例如下文(请比较画线的部分):Environmentalproblemsarebecomingmoreandmoreseriousallovertheworld.Withthedevelopmentofindustryandagriculture,carsmakegreatnoisesandgiveoffpoisonousgas.Treesonthehillshavebeencutdown,andwastewaterisbeingpouredcontinuouslyintorivers.

Furthermore,whereverwegotoday,wecanfindrubbishcarelesslydisposed.Justbecauseofthese,thewholeeco-logicalbalanceoftheearthischanging,andhugedestruc-tionofenvironmenthasbroughtaboutnegativeeffects.

What\''''sworse,itposesagreatthreattoman\''''sexistence.

修改后的语篇不仅注意了句子结构的调整,还关注了句与句之间的逻辑意思上的有效衔接,真正地以“形”役“意”。

三、生硬的“直译”VS变通的“意译”不同文化思维的差异还体现在句子意义的表达上。生硬的直译通常是受母语的影响,逐字逐句地翻译成目标语言。直译的效果也因学生的水平高低有所不同。学生可以借助自己已有的语言知识,灵活地将语意进行处理,如调整语序、适当转换或根据句子的需要选用合适的高级句型。仍以上面的学生习作为例:全世界的环境问题在变得越来越严重。①Theworld\''''senviron-mentproblemhasbecomemoreandmoreserious.山上的树木被砍伐,污水不断被排入河里。Thetreesinthemountainsarecutdown,②dirtywateriscontinuouslypouredintowater.无论我们走到哪里,到处可见随意丢弃的垃圾。Whereverwego,③everywherecanseetherubbishthrownfreely.整个地球生态平衡正在改变…④Thewholeearth\''''secologybalanceischanging.在语言的学习过程中,会有很多因文化差异所致的问题。由于不同文化的积淀,产生不同的方式或习惯,实属正常。但若在布局上能充分考虑英汉思维的差异,首先应能阐明主题,如剥笋子般地层层展开。利用“单刀直入”的手法,借助于分层次的阐述,注意文章的框架,以“形”役“意”,这样写出来的文章既符合欧美的思维方式,又能因层次鲜明、语言简练而在众多文章中显露出来。