跨文化交际文化差异十篇

时间:2023-06-18 10:54:31

跨文化交际文化差异

跨文化交际文化差异篇1

【关键词】跨文化;交际;中西方文化;差异

1前言

全球化促进了“跨文化交际”的发展,“跨文化交际”一词最早在美国著名人类学家霍尔的《无声的语言》中出现,指文化背景各异的人们之间的交际活动。不同的民族因独特的社会历史环境和地域环境形成了风格迥异的民族文化,这些民族文化之间的差异体现在思维方式、交流方式、生活方式等各个方面,给“跨文化交际”带来的天然的屏障与阻碍。文化价值观和行为文化特征是国际间“跨文化交际”的主要内容,结合当前“跨文化交际”中出现的误解和冲突,接下来笔者将从思想观念和日常生活两个方面出发多中西方文化之间的差异做一详细分析,并探寻有效解决文化交际冲突的方法途径。

2中西方思想观念上的差异

2.1思维方式的差异

中西方在对待事物的理解和看法上存在着明显的差异,这种差异内在的表现在中西方思想观念的差异。我们中国的思维方式在注重直接感受的基础上实现从一般到具体的认识过程,而西方的思维方式恰恰相反,西方的认识过程是从具体到一般的过程。中西思维方式的差异还体现在认识的模式上,中国素来重视“天人合一”,即人的发展与自然和谐统一,整体性思维中国认识世界的基础;西方在自然科学的指导下,建立了人与自然的二元对立的关系,保护个人的利益和自由、独立发展等西方观念体现出了西方的个体性思维。

2.2价值观念的差异

有学者提出“跨文化交际”的核心是价值观念,要想实现跨文化交际的真正发展,必须正确认识中西方价值观念上的差异。在家庭观念上,中国传统的家庭有浓厚的家族观念和血脉观念,家庭内部长幼有序、辈分有别。但是在西方的家庭中,儿女18岁后就离开父母,对父母也不承担赡养的职责。在对待个人隐私上也存在很大差异,中国人注重团结和坦诚,隐私观念比较薄弱,而西方人比较注重个人隐私的问题,贸然问一名西方女子的年龄,会引起西方女子的极大反感。

2.3法律观念的差异

法律是在文化土壤中盛开的鲜花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差异还体现在法律观念的差异上。中国注重“以和为贵”和“家和万事兴”,打官司在中国人的意识里是有伤和气和不光彩的事情,制定法律的理论基础也是中国传统的纲常伦理,由于缺乏明确的公共意识,法律的执行也要依靠道德的规范。西方的法律观念和法律意识比较浓厚,法制精神已渗透到生活的各个方面,在西方法制化国家里有一个著名的例子,一所大型商场因建筑不恰当形成旋风致使老人摔倒,商场被告上法庭,老人获取了高额赔偿金。

3中西方日常生活中的差异

3.1风俗习惯的差异

在跨文化交际中要十分重视中西方文化在风俗习惯上的差异,避免出现不必要的尴尬和误会。“狗”在中国的语言环境下多用于贬义,影射坏人、笨蛋或背叛的人,如“狗东西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的语言环境下,从“a luck dog”中即可看出与中国的“狗”意象就有不同的象征意义。再如中西方在数字使用习俗的也存在很大差异,中国人喜欢偶数,例如“好事成双”“十全十美”等都寄予了中国人的美好愿望,而在西方国家了人们偏爱奇数,认为单数是吉利的数字。

3.2交往习惯的差异

跨文化交际加深了国际之间的交往和交流,强调了把握中西方交往习惯的差异的重要性。首先在称呼上,中国重视“长幼有别”,所以不能直呼长辈的姓名,而在西方亲属之间直呼姓名是亲切和礼貌的表示。其次在见面问候时,中国人为了表达自己的关心之意,常常说“你去哪里?”或“你吃饭了吗?”,而面对西方人“你去哪里?”明显冒犯了他人的隐私,“你吃饭了吗?”西方人会误解为你要请他吃饭。最后再告别用语上,中国人注重表达自己的关心和感激,例如在告别时说“多谢您的指点,学生我受益匪浅!”,而西方在告别时多说“Happy talking to you !”来表达自己对他人的欣赏之意和交往过程的评价。

3.3教育方式的差异

教育方式直接反映了一个民族的文化传统,中西方文化的差异在教育方式上的差异主要体现在以下方面。中国对孩子进行教育的目的着眼于未来找到一份高薪、稳定的工作,家庭教育、学校教育在这一教学目标的指导下,片面注重学生的成绩高低,忽视了学生的全面、综合发展。此外,中国孩子缺少必要的社会教育,造成社会使用能力比较低。目前,中国教育不断进行素质教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重视孩子多元化的发展,希望通过教育培养出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目标和教育方式上与中国的教育存在着巨大的差异。

3.3饮食文化的差异

“民以食为天”,中西方在饮食文化上的差异也日益受到人们的关注。中国具有悠久的饮食文化,对食物强调“色、香、味、意、形”俱全。中国人习惯亲朋好友聚在一起吃“团圆饭”,中国人的饮食工具“筷子”成了中国饮食文化的形象代表。西方人在饮食上追求简单和营养,十分重视进餐礼仪。西方人出于卫生的考虑,在进餐是实行分餐制,以“刀、叉、匙”为饮食工具。

4在中西方文化差异下实现跨文化交际的途径

4.1在平等尊重的基础上加深中西方之间的沟通了解

在平等尊重的基础上加深中西方之间沟通和了解,是在差异下实现共同发展的根本途径。文化没有贵贱之分,跨文化交际的终极目标是为了实现世界人民之间的平等交流和共同发展,在文化交流中,我们中西方要相互尊重对方的文化,尊重对方的思想观念和生活方式,在平等的基础上进行对话,最终实现世界文化的多元化。

4.2在坚持入乡随俗的原则上提升和完善自我

“入乡随俗”是跨文化交际过程避免出现误会和尴尬的有效方法,实现“入乡随俗”的前提是了解西方的文化和风俗习惯,即通过交流和学习不断完善和提升自身的文化素养。有效的语言交流要考虑特定的语境和交流环境,如见到中国朋友仍旧以“你吃饭了吗?”的形式打招呼,见到西方人则说:“How are you !”此外,跨文化交际者要汲取世界文化营养,不断提升自身的社交知识和社交技能,扫除跨文化交际中的文化阻隔和文化障碍。

5结语

综上所述,中西方之间的文化差异主要体现在思维方式、价值观念、交往习惯、饮食文化等方面,在平等尊重的基础上加强沟通交流和完善自身文化素养是扫除文化差异障碍的有效途径。在全球化深入发展的今天,中西方的文化不断交流和碰撞,跨文化交流促进了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差异最终也将在跨文化交流的过程中逐渐消失。

参考文献:

[1]董芳.跨文化交际背景下中西方文化差异的比较研究[J].理论观察,2012(4)

[2]邵彤.中西方社会文化差异在跨文化交际中的表现[J].沈阳工业大学学报(社会科学版),2011(1)

[3]黄耘.中西方文化差异对跨文化交际的影响[J].南方论坛,2010(3)

[4]陈星伊.论跨文化交际中的中西方文化差异[J].当代教育理论与实践,2011(4)

跨文化交际文化差异篇2

关键词:跨文化交际,中西文化,文化差异

 

一、跨文化交际中中西文化差异

跨文化交际,按Samovar(1998:48)的理解,就是指“具有足以改变交际效果的不同文化知觉和符号系统的人之间的交际”。国内学者贾玉新(1997:23)的定义更为简单明了,即“不同文化背景的人们之间的交际”。可见,跨文化交际最显著的特征是持不同语言的交际者之间的“不同文化知觉和符号系统”或者“不同文化背景”。简而言之,就是文化差异。在跨文化交际中,既有语言交际中的文化差异,也存在非语言交际中的文化差异。

1、语言交际中的文化差异

(1)、词汇隐含的文化差异,中西文化差异表现在语言系统上,可以体现在不同层面上,但词汇作为构成语言的基本要素是整个语言系统的支柱,必然最突出最广泛地反映文化差异。论文大全。事实上,词汇隐含的文化意义往往随着文化、时间和个人经历的不同而变化;同一词汇会由于不同的文化环境而表现出不同的意义。论文大全。如:“西风”与“west wind”而言,这两词是汉英两种语言中的对应词,但所涵盖的文化概念却完全不同。在汉语文化中,“西风”指“秋风”,还喻指一种势力或倾向,《红楼梦》第80回中,“但凡家庭之事,不是东风压倒西风,就是西风压倒东风。”西风有时甚至是破坏者:“昨夜西风过园林,残菊飘零满地金”(王安石《残菊》)。看来,“西风”在中国是不受欢迎的,与英语west wind 的内涵截然相反,对英国人来说,“西风”是温暖的春风,生命的催生剂,它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。英国诗歌中有许多赞美西风的诗句,其中最著名当数雪莱的一首脍炙人口的《西风颂》(ode wind),在诗的最后,诗人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:

O, wind,

If wintercomes, can spring be for behind?

(2)、用语表现出的文化差异。用语表现出的文化差异可以反映在许多方面。学生由于缺乏文化差异的敏感性,对英语的会话规则知之甚少,从而出现语篇运用失误。笔者曾观察如下一幕:一名外教邀请一名学生给全班同学做一次五分钟的教学示范,该生面对同学,说了如下一段“开场白”:

“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmates, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.”

可以想象这位外籍教师当时对这段语篇的迷惑不解。

再如:曾有一位美国友人邀请一位中国学者到家中吃饭,这位学者在电话中不停地说“thank you。”最后还加上一句“I will try to come.”这使得这位美国友人十分纳闷,并感到不知所措,因为他不知这位学者到底是来还是不来。

2、非语言交际中的文化差异

跨文化交际间的文化差异不仅仅反映在语言交际上而且反映在非语言交际上。所谓非语言交际是指语言行为以外的交际行为,它是不依附语言代码而进行的交际,在人类交际中起着语言代码无法替代的作用[3]。同语言交际一样,不同文化背景的人,非语言交际行为也存在很大的差异。例如:由于受传统文化的影响,中国人,尤其是女性,在表达情感方面一般都比较含蓄委婉。即使中国女性在微笑时,也常常“笑不露齿”或“掩面而笑。”而美国人则截然不同,相反,他们情感外露,喜怒哀乐往往表露无遗。又如,美国人伸舌头表示对对方的蔑视和挑衅,而中国人伸舌头是一种自知失礼或失言表示尴尬的方式;再如,美国人伸出拇指和食指表示的数目是“二”,而中国人做出同样的手势表示的数目却是“八”。

二、中西文化差异对跨文化交际的影响

语言与文化的关系是相辅相成的ds,每个民族都有自己不同于其他民族语言和文化,这种语言和文化具有本民族特有的表现形式和内容,具有鲜明的民族特色[3]。不同民族的文化既有区别又有联系。如果交际双方不注重彼此间的这种文化差异,交际时必然会有文化的不同而产生误解,导致语用失误,使彼此间的交流产生杂障碍。

1、文化差异会引起交际中的语用失误。不同的民族文化传统、风俗习惯以及思维方式的差异会带来语言使用上的差异。若不了解文化差异,就会出现语用失误,闹出笑话甚至不快。让我们来分析以下两个例子:

(1)、田惠中笑迷迷地举起祝酒:“来,来。今天各位光临寒舍,蓬荜生辉。我代表我自己,也代表我美丽的夫人……”

“去,去,去”!章淑娴扬着手,那样象轰一只苍蝇。“……再就是,我们美丽的密斯林远道而来。”

“什么密斯林,都老太太了。论文大全。” 密斯林又笑又摇头(谌容《散淡的人》)。

(2)、Philip Said:“Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week. I guess no one can help loving you when they see you.”

(菲利普说“露西,你真是越发动人了。我想每个人看到你时,都会情不自禁爱上你。”)

Miss JohnsonSmiled: “Thank you,Philip, Thank you.”(约瀚逊小姐笑着说:“谢谢,菲利普,谢谢你的夸奖。”)

在例(1)中,中国女士章淑娴被男士夸“美丽”反应很强烈,用了几个“去”。而例(2)中,西方女士露西面对男士的称赞,欣然接受,视夸奖为一种礼貌的表示。这种对称赞行为的回应方式的不同源于中西心理文化特点的差异。若用中国对称赞行为的回应方式去对待外国人,后果不堪设想。

2、文化差异导致跨文化交际中的信息差。由于文化的差异,不同文化背景的人们对事物的表达方式也存在着差异,赋予语言不同的含义,如果不加了解,势必造成交际中的信息差。如:“girl friend/boy friend”与汉语的男女朋友字面意思相同,但内涵不同。英语文化中以“girl friend/boy friend”相称,其内涵与性关系有关,而汉文化中男女朋友则专指结婚前的恋爱关系,二者没有性关系;“Valentine’s Day”(情人节)在英语文化中是指将信、卡片或礼物作为爱情的象征赠给异性朋友以表示倾慕的节日,而在汉文化中“情人”却专指配偶以外的异性;“single parent”(单亲)在英美文化指单身父亲或单身母亲,意味着未婚或离异,汉文化中则指离婚或丧偶的一方;“love child”(私生子)在英语文化中未婚先孕女子一般不愿意在社会上公开自己的身世,将孩子称为“love child”显示了英美对其的理解和宽容,在汉语中“私生子”却反映了其与汉文化不相容甚而遭到歧视。

三、结论

语言是文化的载体,文化的表达又靠语言,随着社会的发展进步,各民族之间沟通交流的机会大大增多,包容多元文化标准是大势所趋。如果与外国人或赴外国学习工作,就要了解对方的文化,努力做到“Do in Rome as the Romans do ”(入乡随俗)。

参考文献:

[1] Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.

[2] 贾玉新跨文化交际学 [M] 上海:上海外语教育出版社,1997

[3] 熊金才非语言代码的跨文化交际能力 [J] 外语教学与研究,2001,(5)

跨文化交际文化差异篇3

    摘要:随着中国改革开放的不断深入,有着不同的中西文化背景的人们在进行跨文化交际中,文化冲突的事例层出不穷,严重影响了交往的顺利进行,这大多是由于不同文化之间的差异所造成的。因此,我们很有必要找出其深层次的原因,避免文化冲突,使交流能顺利进行。本文论述了中美文化的主要差异,分析了导致中美文化差异的渊源。旨在说明:了解中美两种文化不仅有助于加深理解东西方文化,更有助于东西方文化的交流。

    关键词:跨文化交际 文化差异 儒家思想

    随着我国改革开放的深入发展,不同国家、不同文化之间的人们的交往日益增加,特别是中国加入WTO 以后,中国和西方国家的交往日益频繁,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这对于加深我们的西方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中,不可避免地会出现文化冲突的现象。例如,英语中的Blue Room ,如果不了解这是指美国白宫中总统接见至亲好友的那个粉刷成天蓝色的房间, 你就不可能准确地把它翻译成“内客厅”。这种由于不了解对方文化而造成的跨文化交际方面的误解与损失,简直不胜枚举。作为东西方文化的代表,中美两国有着迥异的文化特征。

    一、中美文化的差异

    1.中国文化

    中国是个有着五千年文明史的东方大国,历史文化源远流长。中华民族上下五千年, 孕育了悠久灿烂的东方文明,形成了神秘而古朴的东方文化。它是一个独特的文化体系,深深植根于儒家、道家和佛家思想。中国文化涉及到了人与自然、人与社会、物质与精神的方方面面,是一种由善到美,带有浓厚的人化色彩的文化。中国文化的核心是天人合一的宇宙观,和而不同的哲学观,刚健有为的进取观,以天下为己任的价值观,崇礼重德的伦理观。其特点是相对内敛、温和、沉稳。中国的传统价值观认为,个人的价值是通过个人对社会的贡献体现出来的。个人不仅要对自己负责,还要对别人和社会负责。中国人强调集体主义,认为集体利益高于个人利益。当两者产生冲突时,个人利益应该作出必要的牺牲以保全集体利益。以儒家思想为核心的中国传统文化,历来主张尊卑有别、长幼有序,尤其是在人与人交往时都必然要受到各自的地位和角色的制约,否则就是失礼。例如,晚辈见到长辈或下级见到上级时要主动先打招呼,以表示尊重。交谈时,职位高或年长者常是谈话的主导一方,另一方则要表现出洗耳恭听的谦卑举止。

    2.美国文化

    而相对历时较短的美国文化,是一个受到众多文化影响的多元文化,其文化特性受到盎格鲁撒克逊民族殖民文化的影响,也受到其他众多移民文化的影响。早期的清教主义思想居统治地位,随着时间的推移,美国本土宗教萌发并成为具有影响力的文化要素。美国社会是比较开放的社会,其国民热切希望实现个人奋斗目标,亦即“美国梦”的文化特性也非常显着。

    此外,美国文化特性中还存在着根深蒂固的资本主义民主制度下的“物质主义”和“个人主义”。美国人认为,一切人生来都是平等的,都有追求自由和幸福的权力。在美国,父子、师生、不同职位的人并无尊卑之别。平等观念渗透到美国人的生活和思想领域,他们的行为、工作、娱乐、语言、政治等无不体现平等观念,现实生活中的各种关系无不受这种观念的制约。在美国文化中,人与人交往时较少拘礼。熟人相见,不论辈分与地位,一律以平等的 “你好”(hello)表示问候。

    二、中美文化差异产生的原因

    任何—个民族的文化形成最初时期都深受自然环境如气候、地理位置的影响,是自然环境给文化发展提供了最初的可能框架。在不同的自然环境中,人们选择不同的生存方式。文化作为一种社会现象, 滋生于人类生活的整个过程,同时也受到政治、经济、地域及历史等因素的影响, 文化具有地域性、超地域性、时代性和继承性。

    中国文化起源于黄河流域,是典型的大陆农耕文化,其地理环境和生产方式决定了中国文化注重群体主义,而不主张突出个人。其历史文化传统强调群体意识,重视集体的作用,注重互相帮助,相互依靠,注重人际间的和谐。中国又是一个传统导向的社会,几千年来,儒家思想一直占统治地位,自秦始皇建立大一统的封建帝国以来,历代统治者为了维护其自身利益,需要用伦理之说来教导人们忠于国君(家长),恪守本分,谨守礼数,平安相处,以利于巩固其政治统治,维持社会秩序的稳定。传统的思想规则、方法延续至今,为大家所认同,变成了集体的意识,规范着人们的行为。儒家文化的影响一直占主导地位,受其影响的文化观念是中国传统文化观念的基础。儒家伦理历来讲究尊卑有别,长幼有序,这是造成中国文化中等级观念较强的根本原因。

    美国文化则为地道的滨海商业文化,希腊、罗马是这种文化的发源地,地处海滨及近海各岛屿。众多的岛屿使人际往来不如平原方便,故强调充分发挥个人作用,形成了今天的美国文化注重个人主义。这种个人主义包括个人的作用,个人的独立性,自主选择,注重自立和独立;重视突出个人,追求个体差异。美国深受基督教文化的影响,有着强烈的自我中心观念,信奉个人主义,充分享受个人的权力与自由。美国文化从一开始,就继承了欧洲文化(西方文化),而****观念正是西方思想传统的产物。****最早见于1628年英国议会向国王提出的权力请愿书,18 世纪,法国思想家卢梭提出“天赋****”并使其理论化。1776 年,美国的《独立宣言》则用政治纲领的形式宣布:“一切人生来都是平等的。”美国文化强调****,因而等级观念淡薄。

    三、结语

    社会学家告诉我们,一切文化都是独特的、互不相同的。不同文化背景的人们之间的交往,其间必然存在着文化差异,有文化差异就会造成交际障碍。东西方文化差异不可改变, 但可以相互了解。中西两种文化的形成是一个多种文化相互斗争、融合与发展的过程。随着全球化进程的加快, 要进入西方社会,开拓西方市场就必须熟悉西方文化,了解差异的根源,以求知己知彼。因此,了解中美文化的差异,不仅有助于我们和美国的文化交流,也有助于我们和世界,特别是西方发达国家的往来。跨文化交际研究帮助我们把本民族文化置于全球大环境中, 进行全方位、多层次的对比, 这样不仅可以在世界范围内传播自己优秀的文化传统, 同时也在研究中发现本民族文化需要健康发展,不仅可以拓宽视野,也促进了文化交流。

    参考文献

    [1]池振航。英美习俗与社交礼仪[M].沈阳:辽宁人民出版社,1985.

    贾玉新。跨文化交际学[M].上海:上海外国语教育出版社,1997.

    李宗桂。中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1988.

跨文化交际文化差异篇4

现代语言学家认为,语言和文化是形式与内容,部分与整体的关系。不同的民族因地域、历史渊源和背景不同而形成了不同的价值观念,传统习俗,生活方式及言谈举止。因此,重视这种不同民族之间的文化差异,不仅是新时期形势发展对英语教学的要求,而且是全国英语教学本身经过长期实践,从经验教训中得到的重要结论。

现代社会学家告诉我们,一切文化都是独特的,互不相同的,形形的。文化是一个民族知识、信仰、态度、等级、宗教以及各种观念的综合。文化具有一贯性、持久性,渗透于社会生活的方方面面。据说文化影响已深埋于人的大脑皮层之下,成为集体潜意识。我们从生到死,谁都摆脱不了文化的制约。因此,我们不可能改变异国文化群体的各种观念,生活方式,但我们可以通过对异国文化的了解和探索,以减少跨文化交际中的障碍。本文仅从时间观、空间观、价值观、民族传统观、观等方面探讨东西方文化在各种观念中的差异。

一、时间观

时间观念是跨文化交际中涉及思维方式的一个重要因素。不同文化背景的人对于时间持有不同的态度和不同的看法。时间概念不仅意味着一个民族对过去、现在和将来的态度和看法,而且也涉及到一个文化对时间的重视程度。美国人总喜欢向前看,放眼世界、展望未来、追求变革、反对传统、标新立异,开拓创新已成为西方人的时尚。与西方文化相比,东方文化更注重过去,因为过去意味着历史、风格、习惯和文化传统。东方文化对过去的眷恋自然而然产生了对灿烂文化和悠久历史的百般珍视。时间观念的另一方面是守时。守时在西方文化中是非常重要的行为,如你不遵守时间,你就被看作是傲慢,是没有责任心。当被问到“What time should we have to dinner?”时,美国人会有两种回答。如是诚心诚意邀请你,他就会给你一个准确的时间。如果没有诚意,他就会说“Anytime”。相反在东方文化中,如果回答“任何时候都行”,往往意味着主人真心实意地邀请你,如果另加时间限制主人会觉得是对客人的不礼貌,甚至会给客人带来不便之处。

二、空间观

空间位置关系反映出一种文化的价值观念。距离往往是表现尊敬、疏密的尺寸。师生、上下级、长辈与晚辈交谈总要保持一定的距离,过近便可能被视为轻慢,过远则是冷淡;在西方距离还表示另一种价值观念隐私权。美国人一般有很强的空间领域感和个人秘密感。由于这种需求,他们经常用墙、门及夹板把个人工作或生活的地域隔起来。学校图书馆的书桌,教授、律师的办公室都有各种不同形式的划分。

如果门敞开着就意味着一种邀请,你这时可轻轻敲门以示对办公室主人的尊敬,随后就会是自然地欢迎。英国人无论是等公共汽车还是去银行、邮局办事,哪怕周围只有两三个人,也都是自觉地排除等待。中国人由于其历史的原因一般只有共享地域空间的能力,因此很少意识到空间对英美人来说也是一种不可随意侵犯的财产。

一般来说,亚洲人的个人空间比西方人要小。美国人习惯面对面地与人交谈;中国人正好相反,面对面的交谈,特别是越过办公桌面对面的讲话给人一种潜意识的受审感觉,不如与坐在自己身旁或斜对面的人交谈感到自然和舒适。故友重逢,老友相别时,英美人总喜欢拥抱接吻;在中国的传统文化中这种以动作表露感情的现象很少见。所以在与美国人交谈时,中国人对于他们用手接触或拍摸肩、背等身体部位,我们总不自觉地回避。中国人一般不警戒与同性的接触。诸如双手勾肩。美国人对此特别敏感,因为这种亲密空间感是同性恋的标志。可见,体现在个人空间和亲密空间上的这些差异有着丰富的文化内涵,不了解其中文化内涵,交际时自然会出现种种不适感。

三、价值观

价值观不同是造成东西文化差异的又一个重要因素。将汉语“色情”与英语sexy相提并论,价值观的这一误解就尤为典型。在汉文化中,人们受传统文化的影响,羞于谈“性”,sexy在汉语中不免引起色情的,的联想,因而是个贬义词。但在英语中,Sexy是个褒义词,即可指男性美也可指女性美,用来赞美男女的体态外表以及富有的魅力等等。而中国人常用“黄色”象征低级趣味的影视书画作品,以至于人们一看到yellow book或yellowpress,就想当然地将其理解为扫黄打黑之列的黄色书刊。可实际情况呢?前者指法国以及其它一些国家政府发表的报告书,后者指“哗众取宠的报刊”,与中国传统文化中“黄色”的意义有天壤之别。汉语的“胆小如鼠”,英语应译成“as timid as a hare”不能译成“as timid as amouse”。虽然鼠在汉文化里是胆小的象征,但有趣的是,“胆小如鼠”在英语中却成了安静的喻体。汉语说“红眼病”指生理上的一种眼病以及心理上的妒忌,透露了汉文化的讥诮和诙谐,但英文却译成了green-eyed(绿眼)。此外,汉语成语“画蛇添足”英语应译成“to put afifth wheel to the coach”(给车装上轮子),不能译成“todraw feet to a snake”;同样,汉语中的“水中捞月”英语应译成“fishing in the air”(空中钓鱼),不能译成“catching the moon in the water”;还有,汉语里的“对牛弹琴”英语应译成“to cast peals before swine”(向猪投珠),不能译成“to play a musical instrument before a coW”。

四、观

宗教作为一种人类文化现象,具有悠久的历史,反映着不同文化特色。中西不同的也必然会渗透在各自的语言表达中来。因此,人类语言中必须会体现各民族不同的宗教特点,表现在崇尚,禁忌方面的文化差异。比如,西方人信奉基督教,认为世界上的一切都是上帝( God)创造和安排的,“上帝”和“老天爷”所代表的东西不相同,含义也不一样,虽然可以把“My God!”译

成“天哪!”,但反过来把汉语的“天”译成“God”就不合适了。基督教中的God是万能的神,是真善美的总代表,而汉文化中的“天”却没有这层意思。

跨文化交际文化差异篇5

【关键词】跨文化交际,酒文化,中西,差异

一.酒文化的内涵

无论中方或是西方,都存在着酒文化。酒最初是一种物质财富和精神享受的载体,随着 时间的流逝,文化的集聚,酒本身也被赋予了文化层面的意义,酒渐渐演变成了酒文化。酒 文化是指酒在生产、销售、消费过程中所产生的物质文化和精神文化总称。酒文化包括酒的 制法、品法、作用、历史等酒文化现象。酒文化既有酒自身的物质特征,也有品酒所形成的 精神内涵,是制酒饮酒活动过程中形成的特定文化形态。酒作为一种特殊的文化载体,在人 类交往中占有独特的地位。随着人类社会的发展与进步,酒文化已经渗透到人类社会生活中 的各个领域,对文学艺术、医疗卫生、工农业生产、政治经济各方面都有着巨大影响和作用。

1.1中国的酒文化

中国的酒文化源远流长,自古以来,就有“上天造酒说”和“猿猴造酒说”酒在当时被 赋予了神话色彩,由此可见,酒在中国人民饮食中的重要地位。后来,又出现了“杜康造酒 说”,据历史记载,历史上确有杜康其人,甚至出现“何以解忧,唯有杜康”之类的诗词,这 使得“杜康”渐渐成为酒的代言人,酒的重要地位更加确凿了。

在经济繁荣的唐宋时期,诗 人常常饮酒作赋,写下许多名垂千古的诗篇,其中,“诗仙”李白就与酒有着千丝万缕的渊源, 在他的生命中,酒不可或缺,于他而言,酒不只是饮品,更是抒怀的慰藉,也是诗作的 灵感之源。同时代的杜甫亦是如此,他与酒也有着不解之缘,杜 甫《饮中八仙歌》种曾吟诵道“醉里从为客,诗成觉有神。”,人生不如意十之八九,酒乃是 情感的寄托所在。

此外,中国酒文化博大精深,包含万千,在民间,关于酒的名目繁多,也无处不在,比 如,满月酒、生日酒、订婚酒、饯别酒、饯行酒、出师酒、庆功酒、欢聚 酒、团圆酒、清明酒、端阳酒、中秋酒、重阳酒、腊月酒、除夕酒、……还有名 目繁多的往来酒、答谢宴、节日酒、宴会酒。至于敬酒、劝酒、祝酒、行酒,酒趣、酒话、 酒令,已成为各种礼仪、交际交往活动中不可或缺的礼节。

1.2西方的酒文化

在西方,多产葡萄酒,随着葡萄酒工艺的成熟,西方酒业有了一定的文化含义。西方以葡 萄种植业和酿酒业之神狄奥尼苏斯为象征,将西方酒神精神上升到理论高度,德国哲学家尼 采的哲学使这种酒神精神得以升华,尼采认为,酒文化精神喻示着情绪的发泄,是抛弃传统束缚回归原始状态的生存体验,人类在消失个体与世界合一的绝望痛苦的哀号中获得生 的极 大快意。其中,欧美的酒吧文化就是酒神文化的一种典型表现。酒吧成为人们消遣娱乐,和释放快节奏生活压力的场所,同样,那也是朋友之间休闲聊天或聚会的好场所。酒吧文化是 西方生活中不可或缺的一部分。

二.中西文化差异原因

2.1地理位置的差异。西方多为岛国,周围环海,以捕鱼业为主,谷物种植业相对 不太发达,常以海上交通进行交流。而中国大陆位于欧亚大陆的东部,大陆中的长江、 黄河、淮河等河流自西向东流淌入海,大量河流的存在非常有利于农业的发展。中西方 文化由于地理条件和历史情况的不同,形成了各自独特的文化。

2.2历史传统的差异。中西方文化经历了不同的发展阶段从而出现不同的变化。中 国是个有着五千年文明史的东方大国,几千年来儒家思想一直占统治地位, 历史文化源 远流长,因此经济交流相对较少,思想较为保守,追求务实的生活。而西方国家深受宗教文化的影响,有着强烈自我中心观念,强调通过个人奋斗达 到个人价值的最终实现,西方又就出现工业文明,人们的思想也得以真正解放,因此西方人追求自由解放,具有冒险精神,思 想比较大胆。由于历史的渊源不同,发展的经济基础不同,演化过程的社会环境不同,因此 造成了中西文化的差异

2.3思想观念的差异。西方国家强调个人主义,主张个性的发展与自由,西方社会 的人们喜欢创新、观点新奇、思想比较开放。我国作为一个受到几千年儒家思想影响的 一个社会,人们重视道德修养,比较中庸,价值观念有别于西方国家。同时,这种传统 文化不利于人们的理性思考,缺少对理性和科学的追求。正是由于中西方思想上的差异, 也造就了中西方文化的差异。

三.融合中西文化差异

3.1理解中西方思维方式。中国人表达常常比较委婉,是曲线的思维方式,而西方人是指向的思维方式。另外, 中国人多谦虚,讲求"卑己尊人",把谦虚看作一种美德。因此中国人在听到别人的赞美、 夸奖或赞扬时往往倾向于不接受或不正面接受,有时还使用"自贬"的方式等词来回答别 人的恭维。而西方社会面对别人的恭维或赞扬,他们会人人方方地接受,习惯用"Thank you"来表示接受对方的赞扬。因此理解中西方的思维方式,交往习惯对于我们理解彼此 思想交流沟通十分重要。

3.2培养文化的敏感性和跨文化交际的能力。中国人和西方人所面对的是来自陌生民族的文化,面对的是思维方式、生活习惯和行为 方式迥然不同的人,在交往的过程中不可会出现文化冲突的现象。要使交往得以继续下去, 必须设法沟通以减缓冲击,提高适应能力,最终达到文化融合。而酒作为中西方交流的桥 梁和纽带,必须要了解掌握。同时,了解西方的历史文化、文学、风俗习惯等也十分必要。 我们可以利用课余时间品品酒,以培养自己的文化敏感性,提高交际能力。

跨文化交际文化差异篇6

【关键词】跨文化交际 差异与融合 翻译原则

引言

跨文化交际翻译中的差异与融合,不仅是相关研究者重点关注的事情,同时也是全球经济一体化下国际交际必须要面临的重要问题。跨文化交际翻译的目的是为了表达双方的意见,去除不同语言之间的文化障碍。因此,在新时期下,探究跨文化交际翻译中的差异与融合,是一件极其有理论价值和实践价值的研究剂量。

一、跨文化交际翻译中的差异

翻译是一项跨文化交际中的基础性工作。如果各国交际之间缺少了翻译,那么文化交际势必不会成功。跨文化交际翻译的差异是指交际双方在交际过程中所表现出来的多种差异问题。从历史层面分析,一是各国长久以来形成了独特的生活习俗与文化背景,导致各国交际翻译中的差异性;二是跨文化交际翻译差异还能够体现在不同阶段、不同时期。国家在不同发展阶段会形成不同的文化差异,而这些差异也会成为翻译中的阻碍因素。例如汉语与英语之间存在着差异;汉语与日语之间存在着差异;英语与日语之间存在着差异。不同语言都融入了各国的文化背景,而文化背景的差异势必会造成语言上的差异。

二、跨文化交际翻译中的融合

全球经济一体化加强了各国之间的联系,这也使得各国文化呈现出趋于统一的态势,也就是所谓的文化融合。跨文化交际翻译融合得益于国家之间的交际发展。虽然各个国家都处于不同文化背景下,文化差异要远远多于文化共同点,但随着国家之间的交际不断加深,各国之间的文化也出现了彼此融合现象。国际交际势必会设计到各国文化,如果某一国认同了他国的文化背景,即会产生文化融合。例如在中英跨文化交际中,可以发现很多用汉语发音来表达英语的形式,例如“饺子”在交际中会直接说成“jiao zi”,翻译过程中很少用“Dumplings”。当然,去年非常流行的“NO ZUO NO DIE”也是文化融合的产物,成为了非常流行的跨国语言,既有汉语词汇读音,也有英语词汇的含义。“NO ZUO NO DIE”不仅成为了当下的流行词,同时也走出了我国大门,在16年被美国放入到《城市词典》中。

三、跨文化交际翻译中差异与融合和谐统一原则

1.语境原则。是指根据两国语言所处语境不同,在翻译中通过语境构成因素来增删完成交际意义传递。特别是在文学作品中的翻译,更需要注重语境原则。例如《红楼梦》中,书中人物都称呼贾政为“老爷”,当贾宝玉也同样喊贾政为“老爷”时,如果用“father”对译显然是不严谨的。小说里所要表达的敬畏之情,而这种敬畏之情就需要应用语境原则。

2.意义原则。翻译工作就是为了让对方了解双方的意思,因此,在跨文化交际翻译中必须要贯彻意义原则。也就是说,在跨文化交际翻译不仅要在语言层面上实现对译,同时也要考虑不同国家的交际背景,双方所表达的意义是否准确。各国语言表达形式是不同的,只追求词汇对等并不意味着意义相同。因此,翻译者在翻译过程中,必须要结合各国的语境,灵活运用词汇在表达对方法的含义。

例如“sleep like a pig”,如果采用直译的方式会翻译成“睡觉像一头猪”,这很显然是一种脏话,但其实际的意义是“睡的像死猪一样”,主要为了表达水面状态。再如“teacher”一词,在汉语中所表达的是“教师”,同样也是对“教师”职业的尊称,但在美国“teacher”只代表“教师”。跨文化交际翻译中的意义原则,能够有效降低跨文化的差异性,进而实现意义上的融合,减少跨文化交际翻译中的阻碍。

3.禁忌原则。无论是哪个国家的文化背景,其中都存在着不同的禁忌事项。如果在翻译活动中为了表达双方意义,而说出了禁忌词汇,不仅会影响双方意义表达,更会影响双方的情感表达,对两国交际极为不利。例如翻译者想要表达“落后国家”的时候,通常会将其表述为“发展中国家”。英语中 “less developed country”、“developing country” 这些词汇在国际交际中应用非常广泛,由于这些词汇不仅能够表达落后国家的劣势事实,同时也能够避免在翻译过程中出现尴尬现象。

跨文化交际翻译实践中的禁忌原则,能够在一定程度上实现意义上的融合,即能够避免错误表达两国想要表述的含义,进而实现突破跨文化交H翻译中的差异,进而保障跨文化交际翻译能够顺利进行。

四、结束语

总之,跨文化交际翻译中的差异与融合是永恒不变的矛盾体,想要彻底消除这中矛盾是不现实的。但随着全球经济、政治、文化一体化不断加深,各国之间的文化融合已经成为一大趋势,以文化融合为基础,再采用一些翻译技巧,会有效的突破文化差异瓶颈,进而实现文化交流。

参考文献:

跨文化交际文化差异篇7

关键词:跨文化;中西交际;差异;比较

语言是人类社会最重要的交际工具,也是承载文化内涵的重要载体。民族不同,文化不同,言语形式也就不同。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某种偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。”如果一个民族不能对某一特定民族的文化有所了解和把握的话,就不能进行顺利而有效的交际。可见,了解异文化对跨文化交际是至关重要的。

美国语言学家威塞弗特明确指出:“语言作为交际工具,而不是分析对象,与文化不可分割。”语言直接反映文化。“言为心声”,这个“心”从广义上讲,自然包括民族文化在内。因此,民族语言势必反映民族文化。中西各具特色的语言形式反映文化差异,反之,差异性的民族文化使中西在表达方式上也有区别。

一、中西语言交际差异

(一)词义空缺

一些表示专有事物的词语(即专有名词)在一个民族中存在,但在其他民族的词汇系统却中没有相应的概念时,就会产生词汇空缺。这些空缺的词汇往往表达的是一个民族所特有的东西。

有些汉语词汇在英语中没有相应概念与其对应。如象征诸神的玉皇大帝、王母娘娘、哪吒、托塔天王等,如关乎风水八卦之类的算命、阴阳、天罡、地煞等,还有一些佛教词语“借花献佛”“做一天和尚撞一天钟”“临时抱佛脚”或专有名词“观音菩萨”、“如来佛”等也没有,一些取材于远古神话传说的成语如“夸父逐日”“精卫填海”“画龙点睛”等在英语中都没有对应表达。

(二)联想义差别

出于文化习俗和背景的差异,中西观察事物的角度不同,思考的方式不同,因此语言产生的联想义也会有差异。如“红色”在中西文化传统中就有不同的联想义。在翻译古典名著《红楼梦》时,英国翻译家大卫・霍克斯认为书中的“红色”对于汉语文化的人来说,表示喜庆、幸福、热闹,但在西方,绿色和金黄色才有类似欢喜的联想义,而红色则意味着流血或暴力。

二、非语言交际差异

美国一个研究表明:总交流量=7%文字交流+38%口头交流+55%面部表情交流。大多数交际学者认为,正式的面对面的相互交往中,信息社会内容中大约35%是由语言来传递的,其余65%都是通过非语言交际方式来传递的。这些数字充分说明了非语言交际,也就是非语言表达在交流过程中的普遍性与重要性。

体态语是非语言交际中最为重要也最为常见的一类。体态语是指能传达一定信息的面部表情和身体其他部位的动作以及身体的整体姿势。体态语和有声语言一样,也是文化的载体,在不同文化中其意义并不完全相同甚至呈现很大的差异。

(一)同一信息在不同国家或地区用不同的体态语表示

法国作家罗曼罗兰说过:“面部表情是多少世纪培育成功的语言,是比嘴里讲的更复杂千百倍的语言。”在某一民族广泛使用的表情、姿势、动作,在另一民族中可能根本没有任何意义或意义完全相反。一名撒丁女子在希斯罗机场向一名英国男子询问是否很容易打到出租车。英国男子很热情地向她竖起大拇指,意思是很容易打到出租车。但这位女士即刻甩起手提包,狠狠揍了那个男子。因为她认为男子做了一个下流的暗示。“翘大拇指”的动作在许多西方国家也可以是站在路边,希望搭顺风车的意思。这个例子也正好说明了在撒丁岛用这种手势拦车不是一个好主意。由此看来,即使是同一个姿势,在不同民族、不同国度也是代表着不同的寓意,如果使用不恰当,也会产生不良后果。

(二)同一体态语在不同国家或地区有不同意义

有些体态语用于不同的国家或地区,但是表达的信息却不尽相同。中西方对于“直视”就有不同看法。

(三)有些体态语具有地区局限性

存在一些体态语是适用于特定地区或语言社团,非语言的中西交际中,就存在只适用于国人而西方却不能理解的表达方式。在西方国家,不管你们是关系一般还是感情紧密的朋友,都要避免双方身体部位的任何接触,这容易引起双方的反感。

三、中西交际差异原因

中西交际的差异,归根到底是由文化差异决定的。导致文化的差异性的原因是多方面的,我们探讨的主要聚焦于语言上,通过语言来反映文化。

(一)差异

宗教作为一种文化现象,对文化也有一定的影响。西方长期受希腊、罗马和基督教文化的影响,基督教构成了西方文化的大背景,使得中世纪以来的西方文化的任何一部分或多或少地具有基督教的气息。儒教、佛教、道教是中国的三大宗教,在中国民众中有着深远影响。西方大多数人信奉基督教,而《圣经》是基督教的经典,如“as wise as Solomon”表示“很有智慧”,所罗门是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称。也有许多俗语来自荷马史诗及经典名著。

(二)集体主义与个人主义的不同取向

“价值观”是人们在作出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系,是人们公认的判断事物的标准。

(三)风俗习惯差异

不同的文化风俗,形成差别很大的语言表达习惯。土豆在英语国家的食材当中是不可或缺的材料,因此英语中有很多用土豆来代指人或事的俗语和说法。

(四)物质生产劳动差异

物质生产制约着人们的精神生活。从文化的角度看,不同的物质生产会产生不同的文化,语言表达也会不同。以岛国英国为例,其语言表达大多与水、船或者海有关系。

四、结语

文化差异会对跨文化交际产生很重要的影响,而跨文化交际能力的培养和提高在很 大程度上要取决于对不同文化差异的了解与掌握。文化,都有其自己的特定价值和文化方式,如果双方不了解各自的文化,坚持自己的价值观念和行为方式,矛盾和冲突便难免发生。 如果我们承认文化差异得存在,并了解和尊重这些差异,那就可以减少跨文化交际的误解,解除语言交际障碍,实现有效的沟通。

参考文献:

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教研与研究出版社.1982.

跨文化交际文化差异篇8

关键词:商务活动 跨文化交际 文化差异

随着当今世界经济全球一体化的迅猛发展,对外贸易、跨国商务在经济活动中的地位日益突出。中国加入WTO,逐步与世界接轨,对外交流商贸往来日益频繁。无论是外交外贸,还是商务活动,跨文化交际这一问题实地摆在了人们的面前。所谓跨文化交际实质上是不同民族之间不同语言的交际。在涉外商务活动中影响中国和英语国家间跨文化交际的文化差异,主要表现为以下几个方面:

思维方式的差异

思维,是人脑对客观事物间接的和概括的反映,通过概念、推理和判断,从而揭示不能直接感知到的事物的本质和规律。英美人的思维模式继承了柏拉图―亚里士多德顺序,这一思维模式的特点是呈线性顺序进行演绎推理,而中国人则偏重于直观、直觉,多用意象思维方式。在跨文化语言交际中,这种不同表现在:英语国家的人着眼于对客观事实的主观看法,中国人则着眼于对对方发出的信息或表明的态度所作出的直接反应。比如,对某一产品或某一设计,不管满意与否,英美人倾向于先给予赞扬,而中国人往往更挑剔。对来自对方的赞扬,中国人和英美人的反应和回答也是不同的。英语国家的人对‘称赞语’作出的反应,往往是欣赏、高兴,认为对方的赞扬是对自己某件事的认同和认可,对待这种赞扬,英美人觉得应表达自己的谢意,所以通常用“Thank you.”,“I'm glad to hear that.”。而中国人觉得,谦逊是一种美德,得到他人赞赏时,常常表现出不好意思和受之有愧之感,往往会以“哪里,哪里”,“过奖,过奖”,“还差得很远”等作为回答,则会使英语国家的人感到迷惑不解。

价值观念的差异

不同国家、不同民族的价值观念受政治、经济、文化、历史的影响,是与非、好与坏有时有着不同的界定和评判,同一事件,同一事物上就可能有不同的标准。中西方价值观念差异导致中国人和英语国家的人对某些事物理解不同,造成在商务活动及语言交际中不能相互沟通。中国的传统教育以儒家思想为主,杂以道家和佛教的思想,而西方人多信奉基督教,崇尚民主和自由。在价值取向和价值目标的实现中,英美文化强调个人,推崇自我,individualism是英美人普遍接受的,他们将其理解为“强调个人的独立性和创造力,任其自由发展不受或少受社会、政治和宗教势力等的钳制”,强调个体自主的价值观。而中国文化突出的是群体依存,恪守“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”的教诲,强调集体的和谐和相互依赖,倡导的是集体主义(co11ectism),因而把individualism理解为汉语意义上的“个人主义”和“利己主义”。

对时间的期求和处理双方也不同。美国著名的人类学家霍尔提出人类时间观念有两种文化模式:“时间的单一性”(mono-chronic time or M-time)和“时间的多样性”(poly-chronic time or P-time)。单一性时间要求做任何事都要严格遵守日程安排,该干什么的时候就干什么,安排的时间结束,不论完成与否必须停止,不能影响下一项安排或让下一个人等候。持多样性时间观念的人却没有安排日程的习惯,也不注意遵守时间,该干什么事的时候可能没有按时去干,该结束的时候可能又不结束,不允许时间限制、妨碍事情的完成。霍尔认为,多样性时间的缺陷是一切取决于头头的所作所为,要办好一件事往往要通过一定的关系才行;单一性时间的缺陷是只关心时间表而不重视实际问题解决的情况以及与之打交道的人的需要。霍尔认为单一性时间是欧美等西方国家的时间模式,多样性时间是亚非拉地区国家的模式。

风俗习惯的差异

中国与英语国家有着不同的风俗习惯,他们在传统生活方式、生活细节、爱好、忌讳等方面体现出的风土人情都不尽相同。中国有春节、中秋和国庆等传统节假日,有历史悠久的酒文化、茶文化、建筑文化、饮食文化、服饰文化,而英美人过的却是圣诞节、复活节、感恩节和圣瓦伦丁节等,并有西方民族特色的习俗和审美情趣。英美人的称谓较为简练,熟悉的人包括亲朋好友一般直呼其名,不熟悉的、受尊重的人一般在姓氏前加上Mr.Mrs.Ms.Miss.等,对不认识的人则用Sir或Madam。但中国人的称谓则显得含蓄、复杂,较熟悉的人可直呼其名,也可“老张、小李”地呼来唤去,但有一点,对有职位的人在姓氏后加上其职衔以示尊重,如“王部长”、“陈经理”之类。

在喜好和忌讳上双方也存在着很大的差异。中国人如果听到“You are a lucky dog”时,会感到不快,因为汉语中多借用狗(dog)一词来骂人,但在西方社会,人们对狗的爱甚至超出对家庭成员的爱,而“You are a lucky dog”要表达的意思是“你是个幸运儿”。中国人喜欢“666”、“888”,不喜欢数字“4”,而英语国家的人不喜欢数字“13”,若13日又是星期五,则更不喜欢举行或参加社交活动。中国人没有这一忌讳,但是在与英语国家的人交往中,就不能不注意避开这个数目了。

在接待宴请时,中国人更殷勤好客,非常注重面子,规格、档次、品味、数量,都要考虑周全;而英美人较注重礼貌、得体和实效,并给客人一定的自由空间。英语国家的人请客,饭菜一般比中国简单,习惯是每人一份,在饭馆请客也是主客各点自己的饭菜,饭后也可能各付各的账。这种分食法、AA制是西方个人独享主义在饮食文化中的典型反映,中国人却是一种共享方式。

对“女士优先”指的是男性在各种场合都给女性以优先权。女士优先在西方和国际交往场合仍是广泛遵循的原则。在跨文化商务交际中无视这一原则是严重的失礼行为。在现代各种交际场合遵循的“女士优先”的礼仪很多:走路和进出门时让女士先行;下楼时男子要走在前面保护女子,上楼时却是男子走在后面给以保护;在大街的人行道上行走时,男子走在靠马路的一侧,以确保女子不受车辆伤害,等等。

语言现象的差异

美国文化学家萨姆瓦认为,对跨文化交际产生影响的文化因素,除了中国和英美文化在思维方式、价值观念、风俗习惯等方面的差异外,还有语言形式和内涵的差异。不同的语言形式和丰富的语言内涵的客观存在影响着对语言的理解,成为跨文化交际的障碍,并造成商务活动中的误会和冲突。语言现象的差异基本上可归纳为以下三种情况:

1、某词句、某事物或某现象只存在于一种文化中,另一文化没有对应物,即存在全空缺词汇。例如,中国的道教文化中,“阴阳八卦”,在基督教文化的语言中,就没有准确的词汇与之对应。再如,汉语中的“包子、混饨、(合川)桃片、(宜宾)芽菜”等词在英语中也没有完全对应的词汇,翻译时,只得音译加解释。自70年代末,我国改革开放以来,汉语又增加了大约2700多条新词,其中如:“下海、大锅饭、两手抓、五讲四美、四个坚持、三个代表”等等,在英语中也都是空缺词汇,对这类词,只能用一组词汇或一句话来进行解释,反之亦是如此。

2、两种文化中都具有某词句、某事物或某现象,但两种文化分别赋予了不同的含义或感彩,因而影响语言的准确表达,造成误会,即存在半空缺词汇。如汉语中的“知识分子”在英语中对应词为intellectual,但它们在各自的文化背景中含义大不相同。在美国,intellectual只指大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通大学生;而在中国,“知识分子”几乎指一切受过大学教育的人,中小学教师也包括在内,包含的范围广泛得多。又如businessman,我们常理解为“商人”,但实际上在英语国家,businessman不光指“商人”,还指“小业主”和“实业家”,其外延比“商人”要宽得多。

3、冲突词汇,指在两种语言中,那些字面意义相同,但引申意义不同甚至褒贬含义截然相反的词汇。历史文化传统的不同和各国意识形态的不同是形成同一词汇在不同的文化里所承载的内涵不同的原因,也是冲突性词汇形成的原因。如,“鹤(crane)”在中英两种语言中字面意义都是指一种涉禽。中国人称“鹤”为“仙鹤”,是长寿的象征。而在英国,它却无此引申意思,相反,它被英国人看作是丑陋的鸟。“龙(dragon)”在中国,是吉祥的象征,又是中华民族的象征,我们称自己为“龙的传人”。而西方人对“龙”没有好感,因为在他们的文化里“龙”是一种能喷烟吐火、凶残可怕的怪物。再如,颜色虽然相同,但在不同的文化中含义也不尽相同。“红色”,中英文的字面意义都是指一种颜色,但其引申意义却褒贬不同。在中国,“红色”象征“顺利、喜庆、成功、革命和政治觉悟高”,而英美却更多地把红色看作:流血的、暴力的、亏损及危险。

综上所述,中国和英美文化影响跨文化交际的差异表现在思维方式、价值观念、风俗习惯和语言现象等方面,但最主要的差异则是突出群体依存还是强调个体自主这一价值观念的不同。以群体观念为特性的中国文化认为每个人不是孤立的个体,而是群体网络上的一分子,是大集体中的一员,重视处理人际关系,建立和维护和睦相处的人际关系,外在的“礼”是内在的“仁”(爱)的体现。跨文化交际成败的关键在于正确对待文化差异,坚持不懈地排除文化优越感、文化模式化和文化偏见的干扰,正确对人,正确待已,相互尊重,平等交往。只有这样,才能在涉外商务活动中成功地进行跨文化交际。

参考书目:

1、关世杰《跨文化交流学》北京大学出版社 1997年

2、汪榕培《实用英语词汇学》辽宁人民出版社 1983年

3、喻云根《英汉对比语言学》北京工业大学出版社 1994年

4、《新英汉词典》上海译文出版社,1979年

5、王力《龙虫并雕斋琐语――劝菜》(《中国烹饪》1986年第6期)

跨文化交际文化差异篇9

关键词:跨文化交际;商务谈判;文化差异

“文化”一词具有复杂的历史,并在不同的领域具有多种含义。Raymond Williams(1994)提出文化的三个相对独立的意义。Walker,D.E.and walker T.(2000)概括归纳出了文化的十个主要方面。文化人类学认为“文化”有两层含义,一是正式的文化,包括文学、艺术、教育、哲学等,另一个是普遍的文化,即社会、风俗和社会习惯[1]。

文化与交际是密不可分的,我们学习文化是要与他国家交流;反过来若要与他国家交流就要学习对方的文化。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交流,它不仅仅是指语言交流,非语言行为、情感交流等也都是交际的范畴)[2]。中国经济与世界的融合越来越密切,不同文化背景的人们之间的商务活动日益频繁,因而跨文化谈判中的文化障碍问题已引起广泛关注。在单一的文化背景下,谈判过程是可以预见并准确把握的。而跨文化谈判是一种属于不同文化的不同思维形式、不同沟通方式、不同行为方式的谈判行为,更具有挑战性。在跨文化交际视野下分析这些不同的谈判方式和行为可以揭示其不同的文化根源,从而尽可能避免因为文化差异而导致的冲突,促进双方贸易往来,实现互惠互利、共同发展。

一、商务谈判与文化因素

多数人认为谈判是双方对立的在桌上唇枪舌剑,以获得最大的利益,这是错误的。英语单词negotiation除了“谈判”,还有“商议、让与、流通”之意,因此成功的谈判是双赢的原则,是两个或多个实体为了共同的利益探讨有争议的话题,目的是达到互利的协议。换句话说,谈判的另一面是合作。只有基于这个认识,双方才能找到多种的渠道来达到想要得到的目的。否则,一切都是空的。谈判是人类行为方式的一种,它依赖于交流。成功的谈判需要交际双方必须理解对方发出的信息,领悟非语言涵义、言语涵义和信息涵义。这其中就包括文化因素,如,谈判时间、地点,谈判风格等。Greet Hofsted(1991)形象地说文化是“mental software”和“the collective programming”。这种“心灵软件”、“集体程序”使得每个人都成为自己文化氛围熏陶下的产物[3]。对文化差异缺乏敏感的人用自己的文化模式作为依据与另一种文化的人们进行商务谈判,往往会导致文化冲突、谈判失败。

二、商务谈判行为中的文化差异

文化是由人们的显型和隐型的行为组成,是人们群体行为规则的综合体。在跨文化交际中,引发跨文化冲突或障碍的原因多为文化中的深层次的部分即隐形行为,如思维方式和行为规范、风俗习惯和,而不是文化中的表层部分,如他们的肤色、服饰、食物等[4]。

2.1谈判时间与沟通中的文化差异。

在商务谈判中,英美人以讲究准时、效率而著称,凡事都记入日程表,考虑问题着眼当前和未来,而不是过去。与英美人进行谈判活动,没有做出谈判的预约会被视为没有诚意的行为。而东方人在某个谈判时间段内,可以从事其他事。

不同的文化有不同的时间概念。Hall(1961)认为“时间会说话”,因为它能直接表达信息,而且比语言表达更为直接明了[5]。东西方人有着不同的时间观,东方人认为时间如同地球自然周期运转一样,因而归纳出时间会自身复归的观念。西方人则认为时间像河流,从一头流向另一头,不会倒流,它总有始有终,由此而培养了西方人较强的时间观念和珍惜时间的习惯。Hall把时间分为单向记时制和多向记时制[2]。西方人坚持单一时间取向,把整个谈判阶段时间分割成每个小单元,并安排不同活动,保证在这一段时间里从事事先安排好的活动,以提高效率。而持多向记时制的东方人具有时间属于圆式的特点,即便在谈判时间内,他们也往往从事多项活动。

2.2谈判中价值观的差异

东方谈判者特别重视长期友好的商业关系的建立。对他们来说,谈判的过程就是建立人际关系的过程,谈判目的更多的是为建立和发展一种长期的合作关系,签订的合同代表着长期互利合作的开始。如果谈判中双方没能建立起相互信任的关系交易常会以失败而告终。西人则认为谈判的终极目的是签定合同实现经济益。对于他们来说,合同的签订是谈判的首要和根本的任务,是其个人价值利益的体现。他们把每个合同的签定看作是一个单独的行为过程,更注重于实际价值的实现[6]。

价值取向差异是跨文化商务谈判中谈判目标差异的根源。东方文化是典型的集体主义文化(collectivist culture)。集体取向与儒家学说有着不可分割的联系。儒家思想以“仁”和“礼”为中心。“仁”指人心,它是儒家思想的核心。“仁”是二人,从人从二。其目的是讲如何处理人际关系,从而达到和合。要达到“仁”,一个人必须把自己纳入集体之中,和集体溶为一体。“礼”是行为的尺子,是人们社会行为的规范,人的视听言行都要符合礼的要求,从而使社会达到和合,达到“仁”。受集体取向文化的影响,东方人相互依赖,相互合作,“关系”至关重要,人们相互依赖达到几乎万事必须凭“关系”的地步。因此,谈判中东方人对“关系”的培养的要求自然是情理之中的事。西方文化则是典型的个人主义文化(individualistic culture)。在基督教的教义里,每个人都是单独地、直接地面对上帝。通过持之以恒的个人灵魂深处追求与奋斗而获得新生的理论是基督教教义的核心,是个人主义的思想源泉[7]。尽管也存在着个体对群体的依赖和认同,但这是处于自己的选择,是有自己个人的意志决定的,而且是以自己个体的目的和利益为前提的。所以在东西方商务谈判中,西方谈判者更注重追求实际的内容,签定合同实现个人的利益和价值目标。

2.3谈判的思维方式差异

西方谈判者在谈判过程中重具体胜于整体,认为谈判焦点在于谈判的实质性的内容,在于交易,谈判一开始就直奔正题讨论具体款项。他们认为总体原则可有可无,只有实实在在的具体问题才能使谈判得到进展。他们倾向将谈判的主要内容分成各个部分,逐一进行思考与分析,最后得出结论。他们谈判行为体现为――直面每一内容,提供信息、阐述观点,不讨价还价。然而,中东方谈判者倾向先对谈判内容或对象有个综合印象,即对方是否值得信赖、能否得到预期的谈判结果。在此基础之上首先就有关合同双方所共同遵守的总体性原则和共同利益展开讨论。东方谈判者认为总的原则是解决其他问题的出发点。只有当总的原则确定下来,才有可能就合同的具体细节问题进行谈判[8][9]。

Edward Hall(1969)把交际过程分为强语境文化和弱语境文化。强交际语境文化的交际特征是表达含蓄,间接的回答对方的提问。在弱交际语境文化中,强调通过语言表达进行沟通与交流,表达方式直截了当,毫不含糊[10]。如西方多数国家,语言信息都在言语表达之中,任何交际者都可以从对方的语言表达中直接获取相关信息。东方文化属于强交际语境文化,而西方文化属于弱交际语境文化,不同的文化交际者会采用不同的交际方式,各个文化的交际风格不同。东方式的交际方式是喜欢用间接迂回的方式表达自己的观点,常用的表达是“可能”,“或许吧”,“我想”等措辞,尽量不伤自己和别人的面子。如,在英美国家,如说了“1 will do my best to do something’表示“我肯定去做”的意思,但在中国则是“我尽力而为或看情况而定”,意思相差很大[11]。

三、成功商务谈判的跨文化交际策略

3.1记住原则。国际业务中有两条铁的原则:一是在国际业务中,卖方相对较需要改变自己去适应买方。二是在国际业务中,访问人要遵守当地的风俗习惯,也就是俗话说的“入乡随俗”。

3.2提高跨文化意识。跨文化交际意识有两层最基本的意义:1)要理解异国文化,首先必须理解“己文化”,包括优缺点,模式特征,形成原因等自我意识。2)对“异文化”的理解,达到文化移情,即在某种程度上摆脱自我文化的约束,采取超然豁达的态度,但又不会盲目落入“异文化”的框框之中。同时,在国际商务谈判中,学会观察异国文化,善于与自己的文化对比,学会鉴别、了解、接受、尊重对方的文化。随时准备以两种不同的文化波段进行交流、切磋。逐步提高自己的跨文化意识。其次,要拚弃民族中心主义(ethnocentrism),尊重异国文化和传统风俗。商务谈判中切记妄加评论对方的文化准则,接受并尊重他们的道德规范和风俗习惯。每种文化都有其与众不同的特色,存在就有其合理性,接受他们。同时也要避免文化接触中的刻板印象(stereotype)[12]。

四、结语

商务英语现在越来越受到重视,文化差异将是中国企业走出国门、外资企业进入中国市场所面临的最大挑战。熟悉跨文化知识能帮助谈判参与者分析由东西方思维差异引发的谈判困惑的原因,及时化解僵持的局面;能以跨文化的视角审视问题、分析问题和解决问题,因此有必要学习跨文化知识,对跨文化知识作更深入的探讨。(作者单位:泸州医学院外国语学院)

参考文献:

[1]阿雷恩・鲍尔德温等著,陶东风等译.文化研究导论[M].北京:高等教育出版社,2004.

[2]庄恩平.跨文化商务沟通案例教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]Hofsted,G.Cultures and Organizations:Software of Mind[M].McGraw-Hill.,1991.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[5]爱德华・T.霍尔著,刘建荣译.无声的语言[M].上海:上海人民出版社,1991.

[6]林璐,万玉琳.东西方文化差异对于国际商务谈判的影响[J].http:///

[7]朱永涛.英语国家社会与文化入门[M].北京:高等教育出版社,2002.

[8]连淑能.论中西思维方式[J].北京:外语与外语教学,2002,(02).

[9]邹芙林.试论文化差异对国际商务谈判的影响[J].企业经济,2007,(01).

[10]爱德华・霍尔.语境与意义,跨文化传播学:东方的视角[M].北京:中国社会科学出版社,1999.

跨文化交际文化差异篇10

【关键词】跨文化交际;家庭教育观;文化差异

家庭教育指的是在家庭互动过程中父母对子女的成长发展所产生的教育影响,也是全社会各个教育环节中最重要的一环。中西方由于在文化传统、观念意识、生活方式以及社会习俗等方面存在诸多不同之处,导致了中西文化在家庭教育观方面也存在着很多差异。

一、中西家庭教育观差异表现

中西家庭教育观差异主要表现在以下几个方面:

1、教育倾向不同。中国父母重社会教化,中国父母十分重视社会适应性的教化,,为他们的成长铺设康庄大道,外铄各种品行于子女。西方父母重视为子女提供一个可以与之抗争的成长环境,并养成他们独立的品行,根据社会的变化和子女身心的特征不断的调节、选择自己的培养观念和方式。

2、教育目的不同。中国父母十分看重人们对他们的教子方面作出的誉毁,认为教子成材是他们的责任,而教子不善则是他们的失误。西方家庭教育则认为教育的目的是准备生存,他们所强调的“博雅教育”是具有一种塑造心智的价值。

3、教育重心不同。中国传统文化所掌握的是生命与道德,所以十分重视生命、人伦和道德修养。所以家长培养孩子修身养性,自我收敛,讲求含蓄,强调等级观念。西方文化所掌握的则是知识,家庭对儿童主要是启发对大自然的好奇心与想象力。借由引发对大自然的兴趣,让孩子们具有广大的想象空间,培养孩子的兴趣和创造力是西方家教的重心。

4、教育方式不同。中国父母多是采用封闭式教育,以说教为主,孩子的学习是接受的多,户外活动少。西方更强调孩子的“悟”。他们喜欢让孩子亲身厉行,去大自然中,去生活中探求知识,家长会主动带孩子去探求大自然的奥秘,去认识社会。

5、情感沟通方式不同。中国传统文化讲求含蓄的缘故,中国家庭不太善于表达爱,情感教育沟通比较少,孩子的沟通也是极富特色的。西方家庭中经常用鼓励性的语言来表达父母对子女的赞赏。西方父母更注重个人素质与情感沟通。西方父母很高兴在别人面前夸奖自己的孩子,他们认为这样可以培养孩子的自信心。而中国谦虚的作风使家长不乐于这样,他们认为会使孩子骄傲,他们更喜欢挑剔强化孩子的弱点。

二、影响中西家庭教育观差异的文化原因

1、中国重群体主义,西方人重个体主义

中国人讲共性,有整体至上的价值观,强调集体利益高于个人利益。“自我”这个概念总是与他人相伴而生,个人的价值只有在与他人的关系中才得以体现。“光宗耀祖”、“光耀门第”是学习的追求与目标。个人利益与家庭利益是融为一体的。这与中国传统文化的“永生观”紧密相关。在中国家庭中,父母把孩子视为自身价值的延续,具有和孩子不可分割的一体化感觉。这样父母会站在成人的角度来帮助设计孩子的未来,因此中国父母对孩子的期望很高。

西方人重个性,价值取向是以个人为本的个体主义,注重个人利益,崇尚个人发展,实现自我。甚至在家庭中,个人是本位,个体具有最高价值,不依赖他人存在,独立于家庭关系中。所以西方家庭家庭中,父母倾向于把自身与孩子看成是两个独立的个体,“自我”包括父母自我和子女自我,因此子女自我价值的实现显然要尊重子女的意愿、兴趣和爱好,,西方父母比较重个人生活享受,平时决不会为了孩子而放弃去听音乐会、看电影、跳舞或约会。

2、中国重视道德教育,西方重视理性知识

中国人是情意至上,我国的家庭教育以人伦为基础,以情感情理为法则,来处理家庭人际关系。中国传统文化所彪炳的是生命与道德,十分重视生命、人伦。中华民族自古以来一直强调内在精神世界的开发。所以中国父母在教育上历来以道德作为最高价值取向。家长培养孩子修身养性、自我收敛,讲求含蓄。从个人养老或个人荣誉面子角度考虑子女教育,在无微不至的父母爱怜中隐含着较为浓厚的“投桃报李”的私情。

美国人是理性主义,美国的家庭教育推崇以理性的基本原则对待家庭成员和家庭事务。美国父母多是把抚养教育孩子的义务,与对社会应尽的义务一样看待,这是超越个人的立场,而不是完全从家庭本身或父母自身的利益来看待家庭教育。

3、中国家庭教育有等级观念,西方讲求人人平等民主

受中国传统文化的影响,中国家庭教育中还存在着一定的等级观念。比如说,父亲在儿子的眼中有着绝对的权威。孩子在家庭生活中较少有发言权、参与权、父母要求孩子守规矩、服劝导。中国孩子的选择权、自较小,许多事情都按父母的意愿去办或由父母包办代替,缺乏独立性。由于中国父母在家庭里往往以权威出现,因此与孩子的距离较远。

西方家庭中孩子在家里有发言权、参与权,父母鼓励孩子“保留意见”、“固执”、“不听话”,父母在孩子的认知能力有了初步发展时,就让孩子自己去进行选择,作出决定,他们可以选择游戏、图书,长大了自己选择朋友,自己选择职业、自己选择婚姻对象、结婚时间。美国父母如朋友,他们可以平等的交流,关系比较密切,同时,美国父母尊重孩子的隐私生活。

三、跨文化交际中的中西家庭教育观差异的意义

中西家庭教育观有很大差异,各有优劣,我们应该祛除糟粕,取其精华。跨文化交际研究帮助我们把本民族文化置入世界环境中,进行全方位、多层次的对比,这样我们不仅可以在世界范围内传播自己优秀的文化传统,同时也在研究中发现本民族文化要健康发展还需要补充什么养分,不仅拓宽视野,也促进了文化交流。当进入一种新的文化环境中,我们很有可能经历生理和心理上的不适应,甚至可能遭遇误解会冲突。因此我们应增强在陌生文化中的调整和适应能力。首先要增强对文化的敏感性,关注各种文化现象。其次要消除文化偏见,不要带着文化偏见去和彼此交流。最后,要灵活的对待不同文化现象,提高文化宽容度。一旦跨文化交际中语用失误不可避免,一定要灵活处理,从对方的角度来考虑问题,容忍对方无意识的冒犯,从而避免误解和冲突的产生。东西方国家不同的社会文化背景所形成的不同价值观念和思维方式必然给跨文化交际带来障碍。家庭观念的是文化价值观的组成部分,不同的家庭观必然在跨文化交际中有所体现并可能随之产生误解。对此我们应该树立以下正确态度:

1.了解差异

了解差异是实现成功的跨文化交际的前提。由于家庭在中国占有极其重要的地位,因此许多的社会关系也常常带有家庭的特点,可以说是一种家庭化的社会关系,或者说是扩大了的家庭关系网。这对跨文化交际产生重大影响。其实种种反差无不映射出中西家庭价值观念的文化差异,了解这些差异,误会就会随之消除。

2.正视不同

正视不同,相互理解是进行成功的跨文化交际的关键。任何民族的文化都具有自己的特点,都有值得别的民族学习的地方。所以在跨文化交际中我们应当尊重其他民族的文化,并借鉴其他民族文化中有价值的东西,来丰富和发展本民族的文化。

【参考文献】