试议大学英语的翻译教学途径

时间:2022-01-20 11:02:39

试议大学英语的翻译教学途径

一、大学英语翻译教学存在的具体问题分析

1翻译教学在非专业英语教学中的地位不高。除了开设大学英语课程里会掺杂有翻译的教学外,基本大部分高校都没有开设英语翻译课,即使有学校开设了该课程,总体质量也无法得到保障。

2普通高校英语教学大纲并没有对翻译教学形成系统、规范的认识,英语翻译教学没有得到规范理论的指导,基本上呈现各自为战的局面。翻译理论与翻译实践活动缺乏交流与沟通,长期以来没有的得到很好的进步。

3各自为战的英语翻译教学,自然就没有统一的教材、教参。没有经过规范、系统的指导,英语翻译教材的质量难以得到保证。教材质量良莠不齐,就很难培养高素质的人才,那么说要想通过单一的课堂教学来提升广大学生的英语翻译能力几乎不太现实。

4目前开设的英语翻译教学教法落后,仍然以传统的教师为中心。老师一句一句的翻译,学生跟着一句一句的抄写它的中文意思,没有形成双边活动的效应。老师的满堂灌,学生的被动听,双方没有得到很好的交流与合作,学生的翻译能力没有得到有效的提高。5目前英语水平考试是目前测试英语能力最重要的衡量标准,而在四六级考试中翻译题分值所占比重也说明了翻译的地位不是很高。分数作为教学的重要依据,那么在具体考试中的比重小,且测试体型不固定,都对翻译教学起不到很好的引导作用。6教学师资现状对教学影响也不小。目前高校的扩招需要大量优秀英语人才的投入,但目前来说单一针对翻译教学的师资力量建设还远远不够。现有的翻译教师师资水平也良莠不齐,有的老师自己都没有很好的翻译理论,那何谈去教学生,提升学生的英语翻译能力。

二、提升大学英语翻译教学的地位,不断提升学生的翻译能力

大学英语从课时上来说,听力所占比重最多,兼顾了读、写和说,但是英语翻译教学来说,看得不是很重,从整体而言,学习的翻译水平还亟待提升。在今后的教学过程中必须不但提升大学英语翻译教学的地位,不断提高学生的翻译能力。

1从态度上正确认识翻译何为翻译?仅仅是试卷上体现的英译汉或者是汉译英吗,当然答案是否定的。大家可能会有这样的误区,我不当翻译官,用的着学习翻译吗?这样的思想占据了很大的比重,不仅是学生,连英语老师在思想上也没有得到重视,在这样的情况下,英语翻译能力的提高还有非常漫长的道路。在当今世界,中国与外交流日益频繁,良好专业知识加上优秀的翻译能力,这样的复合型人才则显得非常有市场。老师和学生都要树立正确的态度,正确认识翻译理论、翻译实践和翻译的重要作用,只有这样才有可能学好英语翻译。

2具体改善大学英语翻译教学质量的措施首先,要对英语教学大纲进行重新的审视,学生的综合英语能力还包括翻译能力,从指导思想的源头上提升英语翻译教学的地位。其次,鼓励大学开设专门的翻译课程,统一编纂教科书,改变大学英语翻译教学各自为战的局面,不断提升学生的翻译能力。最后,要加强翻译理论对具体翻译教学的指导,改变传统的教学模式,使得翻译教学走上科学发展的道路。使学生在理论的指导下进行翻译实践,可以有效提高他们的翻译意识和翻译能力。总之随着网络的普及,人们接受信息的方式也发生了很大的变化,同样翻译教学也要适时改变,不断去适应时展的要求。

作者:戴晨茜单位:长江大学外国语学院