从文学作品谈中英文化差异

时间:2022-06-28 05:28:33

从文学作品谈中英文化差异

改革开放以来,尤其是加入WTO之后,中国和世界的联系越发紧密,中西交流出现了前所未有的繁荣局面,而在一系列的交流过程中,文化冲突事件屡见不鲜。正如鲁迅先生所言,根植于农耕文明的中国文化,一开始就和西方文化表现出了巨大的差异。而英国文化作为西方文化,尤其是近代西方文化的代表和重要组成部分,和中国文化的差异显得很有代表性。与此同时,英语又是国际通用语言,英语国家遍布全世界,正是由于此,中英文化的差异近年来成为了中国文化界的一个研究热点。关于中英文化的差异,国内外的研究都很多,有不同的切入点,而以文学作品为载体进行文化差异的研究,不仅具有实际意义,还具有艺术意义,所以这一研究方法逐渐成为了一种新兴的研究方式。中英两国都具有悠久的文学历史,也产生了很多影响世界文坛的作品,而这些作品涵盖了两国历史、社会、文化、经济、政治等方方面面,所以对两国文化的体现和展示可谓淋漓尽致,这也给从文学作品来分析两国文化的差异提供了坚实的基础。关于这个问题,本文大致上截取几个方面来进行了解。

一、个人隐私方面的差异

中英文化的差异,在个人隐私方面有着十分强烈的对比,这也是东西方文化激烈碰撞的重要体现点,并和东西方文化的发展是紧密相关的。中国两千年的封建专制制度对整个国家的文化产生了非常深远的影响,封建国家强调忠孝礼仪、忠君忠国,因而,中国历史上几乎没有个人隐私这样的说法,在文学作品中,也很少涉及个人隐私的问题。英国则相反,其君主专制时间不长,且议会制度和三权分立制度的实行有很长的时间,在英国最早的《大宪法章程》中,就明确规定了个人隐私不可侵犯,所以在这方面中英两国有很大的差异。在中国的文学作品中,经常有涉及到他人收入、婚配等方面的问题,通过对话和事件等为载体体现。比如在《茶馆》中,王妈就经常说:“他二爷,给李娃相的那个小媳妇中不中啊?”而老张和老王在聊天时也经常谈论双方儿子的收入,老王就曾说过,“老张头,你那儿子现在可是吃皇粮扛枪靶子的主了,咱家那个败家的一月那点散碎银子可比不得你家的现大洋哦。”根据现代的隐私观念,这些问题都属于个人隐私,但在作品中却丝毫看不到掩饰或是保护的痕迹,而读者看来也并无不妥。而在鲁迅的大量作品中,也体现了对个人隐私的忽略。如在《孔乙己》中,周围的人肆无忌惮地嘲弄孔乙己,将其多年考举不中的内心伤痕作为酒后取乐的谈资,同时多次揭露他内心不愿提及的旧事;在《祝福》中,张妈甚至在遭受刺激之后自己讲述自己早年对神像“犯下的罪行”,将自己内心最隐秘的东西毫无保留地暴露出来。这说明,在中国传统文化中,不仅社会公众不关注个人隐私,而且个人自身本就不重视自己的隐私。进入现代社会,中国文化中对个人隐私的忽视并没有得到本质的改变,一方面是个人不注意对个人隐私的保护,另一方面却是对他人隐私“挖空心思”的追寻。以报纸、杂志等为媒介的文学形式甚至将个人隐私作为了噱头,尤其是网络文学出现之后,“人肉搜索”成为了对当今社会产生重大影响的一种畸形文化,以追踪、揭秘他人隐私为材料和线索,出现了大量的所谓“文学作品”,追捧者趋之若鹜,极大地满足着部分人群的偷窥欲,这既是中国文化中隐私保护缺失的延续,也是个人隐私长期压抑爆发的结果。相反,英国人高度重视个人权利和个人隐私,英国的文学作品中,更是将个人隐私话题作为了一种禁忌。在《VanityFair》(《名利场》)中,主人公参加一个宴会,在席间詹姆斯偶遇儿时的玩伴,交谈之余问到了对方的现状,詹姆斯说:“你现在在哪里工作呢?”对方闪烁其词,詹姆斯由于当时有些醉意便不住询问,结果惹得对方勃然大怒,这就是因为詹姆斯的问题触及到了他的隐私。而在《MrsDalloway》(《达洛卫夫人》)中,达洛卫夫人爱上了一位汤姆先生,但是她不清楚这位先生的家庭情况,所以向周围的人打听。值得注意的是,达洛卫夫人的打听仅仅就是了解汤姆先生,增加对他周围环境的熟悉程度,并不是想以此作为是否与汤姆先生交往的判断依据,但即使这样,汤姆先生得知此事后仍然逐渐疏远了他。《TheShadowofaGunman》(《的影子》)则记载了一个十分有趣的故事:两个男主人公是无话不谈的铁杆好友,凯西一直想给肖恩介绍女朋友,但肖恩老是以各种理由推脱,最后凯西才得知,肖恩居然早就结婚了,而他却一无所知,这种略带夸张的手法也非常犀利地揭示了英国社会个人对自身隐私信息的保护。通过上述例子我们可以发现,在英国社会中,个人隐私是不容许打听和强行了解的,而整个英国社会的窥视欲和好奇心一直以来都得到了较为严格的控制。以英国娱乐圈为例,在英国娱乐圈完全没有“狗仔队”一类的词汇,人们见面之间基本都不提及收入、婚姻、政治倾向等敏感性个人问题,而由于英国天气多变,人们见面彼此经常用“It’sfinetoday,isn’it”、“Ithinkit’sgoingtorain”之类有关天气的话作为交流的客套话。

二、血缘关系的差别

由于中国封建社会一直大力宣扬儒家思想,所以儒家的宗法血亲大礼仪系统对国人影响深远,中国人亲戚之间称谓的复杂在全球都是罕见的,兄弟连襟、姐妹妯娌必须严格区分,而“堂亲”与“表亲”更是有着明确的界限;英国则不然,长一辈的男性统称为“uncle”,而女性统称为“aunt”。这一巨大差异给两国人的交流带来了不少的麻烦,在晚清时期,为了满足清政府和普通群众的要求,英国人甚至不得不生造出了“brotherinlow”之类的词语来与brother进行区分。在《红楼梦》中,先后登场的数以百计的人物及其复杂的亲戚血缘关系往往看得人一头雾水,需要耗费大量的时间才能理清,而后人还为《红楼梦》专门整理出了一张多达十余页的四大家族血缘关系图。在《天下太平》中,地主李老头有两个儿子,小儿子不论气质还是修养都远远胜过大儿子,但是当国民党在后方大抓壮丁的时候,李老头在被逼无奈之下却交出了小儿子,原因很简单,因为小儿子是姨太太所生,用李老头的话说,就是“大娃子是咱家续香火的,不能让他去”。而即使在《西游记》、《封神演义》等完全虚构的神话类文学作品中,作者仍然要不遗余力地为各路神仙、妖怪之间设置血缘关系,从红孩儿、牛魔王,到托塔天王、哪吒,即使是虚构的神魔,也必须赋予其血缘关系,才显得符合中国的传统文化。这些情景充分表现了在中国传统文化中血缘和宗法利益的巨大意义。在以英国为代表的英美文学中,血缘关系则相对十分简单,除父母有专用称谓之外,亲戚通常只有一个通称,从《双城记》、《雾都故事》等英美文学代表作到普通的文学作品,其主人翁可以直接出场并开始情节的发展。而在中国文学中,则似乎必须要交代主人翁的出生背景,“乃至祖上三代的情况”,其父其母是何方人士,正如王朔所言,“英美文学中人物可以直接出现,而中国文学中的人物则必须有明确的出身和家庭背景,即使是孙悟空这样没有父母和背景的文学作品角色,也必须称其为天地所生,似乎不交代人物的出生便显得十分唐突,逻辑上无法衔接。”血缘关系在中国文学作品中的重要性,本质上体现的是宗法伦理思想对中国文化持久且深远的影响,而人物的背景则反映了氏族门第观念和家庭出身对中国文化的影响,这些影响从某种程度上说是负面的,它区别于英美文化对个人和自由的崇拜,表明的是“个人无法摆脱家庭出身和背景而存在”。

三、称谓和日常交际的差异

在称谓和日常交际方面,中英两国的差异更大。在中国文化中,十分重视对方的社会地位和职务,往往会在其姓后面加上“局长、经理、科长”之类的内容,而由此还会引发许多令人哭笑不得的事情。例如《拜年》中的小王,他找厂里的二把手张副厂长办事,自己觉得所有细节都做得不错,但事情迟迟办不下来,最后经过高人指点,他不应该称呼其为“张副厂长”,而应该直接称其为“张厂长”。小王一试,果然奏效。而在《Widoer’sHouses》(《鳏夫的房产》)中,Widoer出于拍马屁,对公司的董事长称呼为“尊敬的杰克董事长”,这种在中国普通到极点的举动,却引起了周围同事的不解和反感,甚至连董事长也很不习惯,对他说,“你可以叫我杰克先生”。另一个方面,中国还喜欢在人的姓氏前加上“老”或是“小”,以表示一个人的辈分和资历,诸如“小张、小李、老王、老杨”等,在中国的文学作品中比比皆是。而在英国作品中,虽然也有Oldjacket等类似的说法,但意义却大相径庭。在《JaneEyre》(《简?爱》)中,mikye就说到“:theoldjacket,goddamnit.”JaneEyre马上说:“天啊,你怎么可以这样诅咒他?”因为英国人十分惧怕衰老,所以oldjacket在这里带有老妖怪、老不死的意思。而Littlejacket之类的说话,在英国语言中则充满了不屑与鄙视的意味。因而老王、小张之类的称谓,在英国是万万不可使用的。

四、色彩含义的差异

色彩方面,中英两国的理解可以说有天壤之别,我们可以以黄红两个颜色来进行说明。黄色在中国一直是皇帝的专用色彩,是高贵和权力的象征,在很多地方几乎就是皇帝和皇权的代名词。例如《火烧圆明园》中,咸丰皇帝观看一场京剧,戏子有一句唱到“大圈圈里套个小圈圈,小圈圈里套个黄圈圈”,结果咸丰勃然大怒,下令将戏子全部抓捕,原因就是他认为黄圈圈暗指他,是在对他进行讥讽。而在英国,黄色却是懦弱、胆小的象征,在《GeorgeE-liot》中,主人公的口头禅便是“don’tbeafraid,heisyellow”,意思是他很弱,不必怕他。而可能是英法联军和八国联军对晚清政府的摧残与轻视,在19世纪末期的大量英国作品中,都喜欢给当中的弱势群体添加黄色原色,例如黄色的衣服、黄色的帽子和烟斗,以至于在英国文学中,形成了专门的“黄色暗示”。红色在中国是喜庆的专用颜色,《白毛女》中的唱段“扯回了二尺红头绳,给我喜儿扎起来”,就充分表现了中国人对红色预示的吉祥吉利的执著追求。到了英国作品中,红色却成了血腥暴力的象征,《TheHistoryofHenryEsmond》、《Shirley》等诸多作品在描绘打斗场景时,都特别写到了红色,而redtape在这些作品中也表示了拖拉和繁琐的办事流程。中英文化的差异体现在生活的许多方面,而文学作品作为社会文化的最好反映,能够体现大量的社会文化和生活元素,从文学作品入手,能给我们提供很好的一个文化差异研究切入点。只要善于观察和比较,一定能够以此为平台,发现两国文化差异更深层次的元素,我们的研究也一定能够迈上更高、更广阔的发展平台。