英汉学术论文十篇

时间:2023-03-20 11:42:46

英汉学术论文

英汉学术论文篇1

关键词:文献综述 英汉学术论文 分布

中图分类号:H05文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)11-0232-02

近年来,体裁和体裁分析成了语言研究领域的热门话题,对各类语篇进行体裁分析的研究层出不穷,其中对学术论文的体裁分析尤为突出。但以往的研究多集中在论文的其他部分(如:摘要、引言和讨论部分),而对作为学术论文重要组成部分的文献综述的研究甚少,其英汉对比研究更为少见。学术论文中的文献综述具有特定的交际目的和交际对象,并在语篇结构、文体风格、社会功能等方面都具有特定的体裁特征。文献回顾能够体现论文作者对研究问题的理性认识,论证研究必要性的能力,以及宏观综合文献的能力,是整个论文中最难写的一部分。[1]鉴于文献综述在论文写作中的重要性和复杂性,本文以Swales学派体裁理论以及Connor的对比修辞理论为基础,从分布特征对英汉论文文献综述部分进行对比分析,揭示同一体裁在不同的社会文化中的异同。

一、数据和分析方法

本研究所使用的语料库总共包括40篇应用语言学领域的实证性学术论文。根据Nwogu(1997)提出的建立语料的代表性(representativity)、声望(reputation)和可读性(accessibility)的原则[2],确立了具有广泛代表性的4种杂志:《外语界》《现代外语》《Applied Linguistics》《English for Specific Purpose》。这些杂志均出版于2013和2014年。运用Wolfram Mathematics 60软件进行随机抽样,从4种杂志中分别任意抽取10篇论文,从而构成了本研究的语料库共40篇文章。

本研究中文献综述宏观结构对比,主要是针对所建立的语料库论文中文献综述的分布特征进行对比。应用语言学领域实证性学术文章的宏观结构主要包含IMRD(Introduction, Method,Results and Discussion)四个部分。[3]文献综述在论文中呈现的最主要的形式为引用,占据了文献中综述篇幅的大部分。Swales (1990) 将引用分为两种类型:融入式引用和非融入式引用。在整合型引用中,研究者的姓名是句子成分的一部分。而在非整合性引用中,研究者的姓名以括号或上标数字加批注等形式出现。[4]运用PDF转Word转换器软件统计这两种引用在英汉论文中四个部分(引言、方法、结果、讨论)中的字(词)数。英语论文的篇幅长度是以单词数为单位计算的,而汉语论文的篇幅长度是以中文字数为计算单位,因此不能仅通过统计英语论文的单词数和汉语论文的字数得出文献综述的分布比例。为了使本研究更具有说服力,文献综述的句子数和出现频率也作为分析的依据。在统计整理数据的基础上,运用独立样本T检验对比分析英汉论文文献综述分布特点。

二、英汉论文文献综述宏观分布对比分析

1文献综述在论文各部分及整篇文章中所占的比例

表1 是文章各部分文献综述字(词)数占相应各部分字(词)数的百分比。 由表1可以看出,英汉论文都是引言部分的文献综述最多(英语论文中引言部分文献综述单词数24527,占引言总单词数的637%;汉语论文中引言文献综述字数16650,占引言总字数的495%),结果部分的最少。引言部分和方法部分的文献综述是英语论文多于汉语论文,而结果部分和讨论部分则相反。对于文献综述在整篇论文中的比例而言,英语论文略高于汉语论文(英语论文中文献综述总词数38401,占英语论文总词数的266%;汉语论文中文献综述总字数33667,占汉语论文总字数的225%)。除了上面说到的英汉论文篇幅以不同的单位衡量的原因外,这样的结果不能足以比较文献综述在两种语料中的分布情况,因此有必要运用独立样本T检验来检验两语料文献综述在各部分及整篇文章中所占的比例是否存在显著差异。表2显示了英汉论文文献综述在论文各部分及整篇文章中的统计分析的结果。独立样本T检验结果显示,英汉论文文献综述在论文各个部分的分布没有显著差异(t=1615,1953, 0215,-1870,1875;df=38;p>005)。

2.文献综述的句子数和出现频率

表3和表4是文献综述在论文各部分的句子数和出现频率对比。从表3可以看出,英语论文中文献综述在论文各部分的句子数都多于汉语论文,其中引言部分和方法部分最为明显(英语论文中引言部分的句子数771,汉语论文中为275;方法部分英文论文为185,汉语论文为50)。文献综述在论文中的出现频率与句子的比较结果相似,也是英语论文多于汉语论文,引言部分和方法部分差距较结果和讨论部分要大。为了使研究的结果更具有说服力,我们同样运用独立样本T检验来检验英汉论文文献综述在这两方面是否具有显著性差异。表5和表6的统计结果显示,英汉论文文献综述的句子数和出现频率在引言、方法及整篇文章中有显著差异(p值均为0000,小于005)。研究表明,英语论文文献综述句子数和出现频率在引言和方法部分明显多于汉语论文,结果和讨论部分也是英文论文居多,但差异不明显。

三、结论

综上所述,文献综述在英汉论文中都占有相当大的比重,其中引言部分的文献综述分布最多。英汉论文文献综述在论文各个部分的分布没有显著差异。就句子数和出现频率而言,英语论文文献综述句子数多于汉语论文中的句子数,出现频率亦是如此。这两方面在引言、方法及整篇文章中有显著差异。总的来说,英语论文作者更加重视文献综述的写作,尤其是在引言和方法部分。这可能是因为中西方文化差异导致的写作习惯差异。中西方对于“礼貌”的理解不同:中华民族历来重视伦理道德,人际交往讲究“客气”。西方人似乎无暇“客气”,人与人之间交流往往直截了当。[5]因此,在进行文献综述的写作时,中国学者常常采用委婉、含蓄、迂回等间接的表达方式;而西方学者则倾向于直接、明快的写作风格。英汉论文文献综述部分的不同之处比较清晰地反映出了英汉作者不同的写作习惯。文化习俗和写作风格都会影响篇章的形成。本研究对于学术论文文献综述写作教学有着重要的理论和实践意义,同时有助于学术写作者了解不同语言文化各自的写作修辞特点,提高跨文化意识,加强学术交流。

参考文献:

[1]王姿懿,高桂珍.中外应用语言学硕士论文文献综述体裁对比[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2014,08:104-106.

[2]Nwogu,K.N.The Medical Research Papers:Structure and Function. English for Specific Purposes,1997,16:119-138.

[3]杨瑞英.体裁分析的应用:应用语言学学术文章结构分析[J].外语与外语教学,2006,10:29-34.

英汉学术论文篇2

【关键词】量词 单位名词 英语

语法术语 辨正

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2013)05C-

0143-03

研究者已达成共识,认为英语中有些名词无论是在功能、语义和修辞效果上,还是在受语义制约方面,都与汉语的量词相当。它们既能表示物体的数量,也蕴涵事物一定的语义特征,如a bar of chocolate,a bucket of water,a bunch of carrots,a loaf of bread,a flock of birds中的bar、bucket、bunch、loaf、flock等名词(以下简称bar等词)。但是,我国的英语学习者和语言工作者较少针对它们进行深入的学习和探讨,甚至不确定这些词的名称。哪怕是关注及讨论过它们的研究者或语法学家,也使用不同的术语来指称这些词。国外出现的术语分别有partitive nouns和quantifiers等,国内更是缺乏统一的名称。一方面,研究者使用不同的中文术语。有的接受了前文提到的英语术语,把它们译成相应的中文术语“部分名词”与“量词”;有的使用“英语量词”、“单位词”、“单位名词”的术语。另一方面,相同的术语出现了不同的中文或英文对应词。例如,partitive nouns不仅被译为“部分名词”,还被称为“量词”、“单位词”、“表份词”。相同的中文术语也对应着不同的英语名称,如马丽的“量词”对应partitive nouns,张道真的“量词”对应quantitatives,杨甸虹的“量词”对应unit nouns。章振邦的“单位词”既对应partitives,又对应unit nouns。可以说,用来概况bar等词的术语使用情况非常混乱。因此,针对bar等词的正名研究工作很紧迫,它对进一步的英语学习和研究至关重要。

一、主流术语之回顾

综观现代英语语法,可发现国外及国内的主流英语语法著作中都讨论过上述bar等词用以表示事物数量的词。不同的语法学家采用不同的术语。此处介绍几个颇有影响力的术语。

(一)Partitive nouns。Partitive nouns是Quirk等人在讨论partitive constructions(表量结构)(partitive constructions即constructions denoting a part of a whole,也被Quirk写做partition。其对应的中文除广泛使用的“表量结构”外,还有“表份结构”)时提出的,主要被译为“部分名词”。 Quirk等人认为,“部分名词”在连接上of短语后能够帮助描绘事物的数量,表示整体中的一部分。为避免重复,他们在论述过程中也用partitives一词来替代partitive nouns。

参照并结合Quirk等人对表量结构所作的分类,即种类结构(partition in respect of quality)、数量结构(partition in respect of quantity),部分名词被相应地分成三类:表示种类、数量及度量的部分名词。表示种类的部分名词主要指kind、sort、type等;表示度量的部分名词涉及精确的数量,主要帮助表明长度、面积、容积、重量等方面的量。例如metre、acre、litre、pound等词是度量部分名词。对涉及数量的部分名词,Quirk依据“部分名词”后of短语所连接的名词的种类(可数或不可数)进一步对部分名词作了划分。首先,用于修饰不可数名词的部分词可以被细分为通用部分名词与典型部分名词。通用部分名词主要指piece、bit、item;典型部分名词在用法上更为严格并且更具描述性,主要用来修饰具体的不可数名词,如bar、blade、block、loaf等。除搭配不可数名词的部分词外,还有诸如crowd、flock、herd等用来修饰复数可数名词的部分词。

(二)Quantifiers。Quantifiers被一些国内的语言学者译为“量词”。英国语言学家D. A. Wilkins曾在其著作中用quantifiers来解释英语中数量表达的语法现象。此处所讨论的quantifiers主要参照著名的认知语法学家Langacker的观点。

首先,Langacker认为quantifiers是用来表明事物的“量”而不是“数”(日常语言中,“数量”一词用来表示“事物的多少”;但在语法中,“数量”一词实际上包括“数”与“量”两个不同的语法范畴),他指出,The role of a quantifier is therefore not to specify the number of instances (which is always just one) but rather to indicate the size of the profiled instance.他把quantifiers分成两大类:起语境定位作用的量词和“真正”的量词,即relative quantifiers(相对量词)和absolute quantifiers(绝对量词)。相对量词主要指的是all、most、any、every等词,它主要是逻辑式的研究对象。

Langacker对量词论述的重点放在绝对量词上。他认为,绝对量词才是真正的量词,这是因为它们仅仅给出所例举事物的数量的大小,而没有任何隐含指称关于事物总体数量的前提。绝对量词既包括指明基本数值的数词,如one、two、three等,也包括数值模糊的many/much、several、numerous、(a)few/little等词。通过详细地认知分析,Langacker进一步认为,一些名词,例如bucket、bunch、loaf、flock等,因为在蕴涵数量表达方面有类似于数词的作用,基于此用法的这些词也应该被看做quantifiers。Langacker依据quantifiers所修饰的名词的种类对绝对量词也作了分类。他认为,绝对量词基本上是用来修饰复数名词和没有复数形式的物质名词。

从根本上说,Quirk对partitive nouns的讨论实际上是紧紧围绕表量结构展开的,也就是说,他讨论部分名词时实际上关注的是“表量结构”,而不是“部分名词”。从这几方面考虑,partitive nouns无法成为bar等词的英文术语。

相对而言,“单位词”确实更能为我国的英语学习者所接受。其中“单位”一词确实具有中国特色。bar等词与汉语量词的相似致使英语学习者和研究者拿它们与汉语量词相互比较。“单位”二字也源于它们与汉语量词的对照。了解汉语量词正名的过程就知道,在20世纪50年代,量词最后得以定名之前,曾经被使用过的众多术语中就有王力提出的“单位量词”和吕叔湘提出的“单位词”。两大语言学家所提名称中含有“单位”二字是因为量词用以表示事物的单位或行为的次数。而在章振邦看来,英语中的bar等词也是用来表示人或物的单位。称bar等词为单位词的做法受启发于汉语量词术语的正名过程,是有一定道理的。但章振邦混淆“单位词”与“单位名词”的做法并不可取。因为“词”与“名词”之间肯定是存在差别的。严格地说,“单位词”或是“单位名词”的上义词。因为就像汉语量词,英语中既有表示人或事物的量的单位词,也应有表示动作、行为的量的单位词。表示动作、行为的量的单位词显然不全是名词(赵世开把一些表示动作次数的单位词称为“单位副词”)。出于学术的严谨性,应该对两种表示不同性质的单位词加以区分。

三、“单位名词”之准确性

对于我国的英语学习者而言,“单位名词”或许是最适合bar等词的术语。这主要取决于“单位”及“名词”两方面的概括性。

(一)“单位”的概括性。汉语量词是汉藏语系语言的特点,它普遍地存在并应用于汉藏语言中。英语的“数”范畴决定英语在表示可计数的事物前无需类似汉语量词的词,它是非量词性语言。因此,不能简单地参照汉语的词类划分,生硬地把英语语言里数量表达式中出现的一些类似汉语量词的名词称为“量词”。

汉语语法学家普遍认为,汉语量词是表示事物或动作的数量单位的词,它们的作用在于辅助说明事物的单位以及事物的特点。同样,在认知语言学看来,汉语量词主要反映了人们对事物主要特征的体验、理解和认识,人们通过量词将名词划分为不同范畴的成员。换句话说,汉语量词并不是用来体现事物量的多少的词语。例如,“一块布”其实难以说明物品的量是多少,却暗示了“布”在三维空间的扁平形状。如果汉语量词不是用来表“量”,那么bar等词就更不应该被称为“量词”。

相比之下,“单位”的概念更易于理解。它源于汉语量词的定义描述和语法功能,这与生俱来的“中国特色”使得它更易为我国的英语学习研究者所理解和接受。例如,张道真虽用“量词”的术语,但论述中也有“单位”的概念。在讨论他所认为的固定量词时,他提到这种量词都表示某类东西的一部分,它可以和不可数名词一起使用。和物质名词一起使用时,它里面包含一个表示单位的名词,有时这个名词还说明形状、特点等,如 three blocks of wood,又如two slices of bread。

事实上,国外语法界也认可“单位”。Foley在《人类语言学入门》中讨论英语中的物质名词时,说物质名词“refer to stuff, substances, or material without definite shape or a determinable unit in its own right”。Taylor在《认知语法》一书中也提到:In English, if we wish to refer to a bounded instance of a substance, it is necessary for the mass to be unitized……Similarly, in order to refer to a bounded instance of shu, it is necessary to unitize the Chinese nouns by means of a classifier。两位语言学家在讨论物质名词时所用的unit及unitized即含“单位”之义。由此可见,认为bar等词充当事物计数“单位”的观点是被广泛接受的。

值得注意的是,“单位名词”的“单位”并非狭义的度量衡之单位,也就是说,“单位”不能是仅仅局限于标准量的单位或度量衡单位。每个国家都有自己规定的计量单位,同类大小单位间还有换算公式。这是现实中的共性,在语言上的体现就是任何语言(包括量词语言和非量词语言)都有自己的度量衡单位。“单位名词”术语中的“单位”不限于度量单位,而是基于度量单位体现的认知特点,经过隐喻转喻等认知机制进一步产生而来的“单位”。

(二)“名词”的概括性。“单位名词”术语的另一合理性体现在“名词”二字上。英语里这些类似bar等的词虽然能表示事物数量的单位,并且在多个方面都可比拟汉语量词,但它们终究不是英语里的一个单独词类。语法著作曾分别把它们归为形容词、限定词或名词来讨论,但都没有把它们看成单独的词类。

说它们是“名词”,主要是因为这些词具有英语名词的语法特征。在帮助表示数量时,bar等词也有复数形式,前面也可以用冠词和形容词修饰。另外,这些词主要来源于名词,或从名词转义而来。虽然有些词在表示单位时侧重动作或状态,来源于动词或形容词,但在语言使用时也用做名词。例如,a giggle of girls,a smother of spiders,a drove of sheep中的giggle、smother、drove虽然具有形象生动的动态性特点,但也是作名词用。

结合“单位”和“名词”两者的语义特征、功能表达及语法性质,应该可以把bar等词称为“单位名词”。

通过比较和分析相关术语和名称,笔者认为,“单位名词”不仅更具合理性,也更容易为国内的英语学习者所接受。英语中用做表示事物或人的数量的名词到底该怎么称呼,这是亟须解决的问题。希望更多的英语研究者参与到对这些词的研究中来,以完善英语语法的理论建设。

【参考文献】

[1]张媛,刘振前.认知语法视角下的英语表量结构分析[J].外语教学,2011(2)

[2]Quirk, R., S. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman Group Limited,1985

[3]Ronald W Langacker.认知语法基础(II)描写应用[M].北京:北京大学出版社,2004

[4]温金海.汉英数量范畴的认知对比分析[J].外语学刊,2012(1)

[5]石毓智.表物体形状的量词的认知基础[J].语言教学与研究,2001(1)

[6]杨甸虹.英语量词的新用法及翻译[J].中国翻译,1997(3)

[7]张道真,温志达.英语语法大全:上[M].北京:外语教学与研究出版社,1998

[8]王文斌.论汉英形状量词“一物多量”的认知缘由及意象图式的不定性[J].外语教学,2009(2)

[9]董亚芬.大学英语:第一册[M].上海:上海外语教育出版社,1998

[10]徐莉娜.Unit Noun与汉语量词的比较与翻译[J].中国科技翻译,1997(4)

[11]白国芳.英语表量结构中的动词性借用单位名词[J].平原大学学报,2006(4)

[12]马丽.汉语量词手册[M].上海:上海交通大学出版社,1999

[13]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海教育出版社,2000

[14]薛振铎.英语量词分析[J].青海师专学报(社会科学版),2002(2)

[15]梅德明,杨春雷.英语量词理论的对比研究[J].外国语,2002(5)

[16]章振邦.新编英语语法:上[M].上海:上海译文出版社,1981

[17] John R. Taylor. Cognitive Grammar[M]. Oxford: Oxford University Press, 2002

[18]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:民族出版社,2000

[19]王寅,李弘.体验哲学和认知语言学对词汇和词法成因的解释[J].外语学刊,2004(2)

[20]William A Foley.人类语言学入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2001

[21]赵世开.汉英对比语法论集[C].上海:上海教育出版社,1999

[22]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2002

【基金项目】2011年度广西师范学院青年科研基金项目(受广西师范学院青年科研基金项目经费资助)

英汉学术论文篇3

论文摘要:随着经济的全球化发展趋势,以及英美文化的强势地位,英语的全球化已经成为了必然的发展趋势。在英语全球化的发展趋势下,其逐渐与汉语产生了融合的现象。本文将分析英语全球化的主要表现,并从不同的角度对英语全球化的原因进行探讨,同时对其与汉语言文化的融合进行分析。

国际化、全球化、经济一体化已经成为了21世纪的主要趋势及时代特征,而英语在其中扮演着非常重要的角色。随着英语全球化趋势的愈发明显,其与汉语言文化也逐渐出现了融合的现象。

一、英语全球化的主要表现及原因

英语的传播速度非常的迅速及广泛,其是70多个国家的官方、半官方或通用语言,而且其在另外的100~130多个国家和地区被广泛的使用。英语全球化的主要表现为:内层,将英语作为母语和官方语言的国家,如英国、美国、澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新西兰等;外层,主要是将英语作为附加教学语言的国家,如加纳、印度、肯尼亚、马来西亚、尼日利亚、新加坡、赞比亚等;延伸层,主要是将英语作为外语使用的国家,如中国、日本、韩国、以色列、俄罗斯等。促进英语在这些国家被广泛使用与传播的原因主要有以下几个方面:

1.从传统历史来看

14~15世纪,工业资本主义开始在欧洲萌芽,其后资本主义生产也迅速的发展起来,期间,以英国为首的资本主义国家为了寻找产品倾销地与材料资源掠夺地而不断的向外扩张,从而造成大量国家成为英属殖民地、英联邦国家以及卫星附属国。由于英国殖民地统治的深化与文化的渗透,英语自然而然的成为了这些国家官方或半官方的语言,且沿用至今。

2.从政治权宜来看

由于以英美为核心的同盟国取得了第二次世界大战的胜利,因此他们的军事实力在战后不断的增加,迫于种种原因,很多中小国家都自动投靠或是被纳入到英美武装势力的保护之下。政治上的靠拢以及文化上的依附使英语在这些国家得到了广泛的使用与传播。

3.从科学技术来看

英美等国家在军事技术、太空技术、计算机技术等现代科学技术领域一直处在世界的领先地位。而英语在这一领域的使用率远远高于其他语言。因此,无论是学习先进的科学技术还是引进先进的机械设备都离不开英语,这就使得英语的使用与传播更为广泛,促进了其全球化的发展。

4.从商务贸易来看

随着社会经济的不断发展,人们生活水平的不断提高,各国之间的商务贸易往来也逐渐扩大。而在商务贸易往来中,大部分合同文本采用的是英文,由此可见,英语成为了商务贸易往来中的重要媒介。而英语在商务贸易中的广泛使用也为精通英语的人带来了机遇,同时还会为他们带来丰厚的经济收入。因此,在这样的形势下,学习英语的人则越来越多。

综上所述,英语全球化在今天已经成为了必然的发展趋势,而促进其全球化的因素则有很多方面。

二、全球化背景下英语与汉语的融合

由于种种原因,英语在中国的使用与传播也越来越广泛,且越来越受到国人的重视。在英语全球化发展的过程中,英语和汉语之间也会产生不可避免的接触,相互之间的影响与融合也不可避免。英语和汉语的融合主要表现在日常生活中所使用的外来词方面。外来词又称借词,是一种语言借用、吸收另一种语言中的词汇。而英语和汉语的融合以及外来词的使用主要包括以下两个方面:一方面,采用音译、意译、半音译半意译的形式吸收外来词。另一方面,随着中国日益强大,其在国际上的影响力也不断的增加,很多具有中国特色的词汇也逐渐融入英语中。汉语音译主要是指采用发音相似的汉字来对外来词进行翻译,而汉字的原意不再保留,如英译汉中的博客(blog)、巴士(bus)等。英语中来自汉语的音译词也有很多,如tofu(豆腐)、kowtow(磕头)等,这些也是汉语融入英语的表现,是具有中国特色的英语词汇。汉语意译是指将英语中的某个词的意思移植过来,如热线(hot line)、绿色食品(green food)等。英语从汉语意译而得的词最经典的则为long time no see(好久不见),该词本是中式英语,而后来逐渐被老外接受并认可,现已成为了地道的英语口语表达。半音译半意译则是音译词外加汉语语素而构成的词语,汉语中这类词有互联网(internet)、摩托车(motorcycle)等,英语中这类词常见的有yangtse river等。

三、结束语

随着经济全球化与英语全球化的发展,汉语也逐渐融入了英语中。英语与汉语的相互影响和融合在生活中随处可见,两者的融合也是必然的发展趋势。

参考文献

[1] 周锋.也谈汉语和英语中的外来词[j].语文学刊,2012,(2):34,42.

英汉学术论文篇4

关键词:科目理据;英汉翻译;语言•文化;对比研究

中图分类号:G63341文献标志码:A文章编号:1002-0845(2006)09-0070-02

“英汉语言文化比较与翻译”是部分高校面向英汉翻译方向硕士研究生开设的一门基础课,有专家提出其“设置缺乏理论支撑,培养目标不明,需要进一步加以论证,丰富其内涵”(许钧,2001:222)。本文以语言文化对比研究与翻译及翻译研究的关系为基础,以译学建设与翻译教学之目的为切入点,认为“英汉语言文化比较与翻译”即英汉语言文化对比与翻译,应以“英汉翻译语言•文化对比研究”之名称统一术语,确立科目名称。

一、翻译教学不仅是培养翻译人才的有效形式,而且也是译学思想具体化的过程

翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义。从翻译教学的指导思想看,翻译教学自诞生之日起就与翻译的学科发展同步而行,其指导思想随着翻译理论的发展变化而变化。当翻译是一门技能的时候,缺乏明确的理论指导,教学所能做的只是传授自下而上的语言技能(bottomupskills)。当翻译被视为“应用语言学的一个分支”时,教学则根据语言学理论在目标文本中寻求恰当的对等语言单位。当翻译被视为是一种跨语际文化交流活动时,以培养跨文化交际人才为目标的功能主义翻译教学法兴起。从中外译学研究和相应的教学模式看,主要有释意―交际型译员培训模式;翻译语言学的教学模式;翻译文化论的教学模式;文理渗透型翻译教学模式等。尽管各种模式的侧重点有所不同,但对比研究及其理论是翻译教学的主干理论这一点,在中外翻译教学实践中却基本一致。

翻译教学的过程是一定的翻译理论与翻译实践相结合的证实、证伪的科学论证过程,是使理论深化、升华、系统化、模式化和科学化等学科构建的基本途径和有效方式。因此,译学建构、翻译研究与翻译教学密不可分。虽然翻译不是简单的语言符号转换活动,更是一种文化交流活动,但翻译过程本身却始终是一种语言符号转换活动。因此,作为培养翻译人才的翻译教学和教学研究就不能忽视两种语言文化转换规律的研究。所谓的转换规律,就是两种语言文化对比分析所得的结果。

要对翻译进行理论探讨,首先应明确翻译的性质。语言学翻译理论认为,语言文化对比研究是翻译研究的直接理论和方法。翻译是把一种语言的话语在保持其内容意义不变的情况下改变成另外一种语言话语的过程,而转换这一术语指的是两种语言之间言语单位的等值关系。对于翻译学作为研究翻译的一门独立学科的性质,威尔斯形象地描述为:翻译学好像古罗马神话中长着两副面孔的守门神雅努斯。一方面涉及翻译过程,并研究其内在的转换技巧,是一门前瞻式学科;另一方面又研究其推出的成品,是一门后顾式学科,从译语出发对比译作与原作的质量,通过对比两者以找出译语话语形成的过程,并确定如何恰当地达到预期的目的(廖七一,2000:112)。释意派翻译理论强调“翻译旨在两种不同语言表达的篇章间建立等同,这种等同不是以译出语和目的语为基础,而必须永远以两个篇章的种类、对象,以两国人民的文化、伦理、知识、感情氛围等为基础,以不同时期的各种情况为参照”(刘和平,2001:1)。“等同”即转换的单位与标准。

虽然,释意派翻译理论强调摆脱原语的语言形式,用另一语言表达理解了的内容和情感。但是,在理解原文、摆脱原语形式和表达理解了的内容和情感的研究描述和“等同”转换中,它始终都未离开对双语的对比分析。而“等同”的单位是语篇并非语词或句子这一点,恰好又与语篇语言学的翻译理论相吻合。这就说明释意理论与语篇翻译理论的基础理论和对比研究的方法殊途同归,摆脱语言形式并没有脱离双语的语篇表现形式所含意义的“等同”转换。同时也说明翻译的语言对比研究不仅不再囿于语词、句子和语篇的范围,而且还从交际的目的出发强调文化的因素,从而增加了文化对比的内容。因为翻译作为一种跨文化交流活动,其目的无不是为了寻求交际双方的沟通,所要解决的核心问题无一不是要用译语形式所含的语义和交际功能再现原语形式所承载的语义与交际功能的符号转换途径,而是否工于达意则是衡量翻译活动成功与否的重要标准。译者和论者所关注的都是如何才能使原文的语义得以“传达”,怎样才能让交际的双方达到“相互理解”而实现交际的目的。所有这一切,都离不开两种语言文化对比分析的理论依据和方法论支持。

由于受多元体系翻译观的影响,“等值”的标准已被侧重目标语系统(targetsystem)的翻译规范所取代。翻译规范一方面改变了传统翻译理论中原文――译文的相互关系和地位,将中心移向译文和译者;另一方面又将研究的目标和分析的对象从个别译者或个别作品的翻译转向有机连贯的翻译文本语料库。翻译要发展成为一门独立的学科,必须建立自己可靠的方法论和明确的研究步骤,必须对研究对象进行描述分析,使个人和局部的研究结果能够在“同一个语料库或另一个语料库中”得到重复或验证(廖七一,2001:394)。很显然,译者之所以会更倾向于选择某些翻译策略和方法而放弃或避免另一些可能的翻译策略,恰恰说明这一切都只能通过对原文文本和译文文本进行大量的对比分析之后做出的抉择。因此,侧重目标语系统的翻译规范还是离不开双语文本的语言文化对比分析。况且,我们尚未建立起英汉翻译的语料库,正需要加强这方面的研究。作为研究型翻译人才培养的英汉翻译方向硕士研究生课程教学更是责无旁贷。

二、英汉翻译文化对比研究的重点是特定语境中的言语交际文化和非言语交际文化

语言对比层面的划分早已在一般外语教学和翻译研究中达成共识,在此就不赘述。文化层面则需参照语言文化研究的相关成果划分。其中,物质形态层,涵盖人类以器物形式所体现的文化及一切与人的生活发生关系的“物态文化”实体;典章制度层包括“为维护有序社会而创制的规约、体制和机构”;行为习俗层既包括集体性的习俗又有个体性的身势语言等(刘宓庆,1999:34-38);精神文化层主要指该语族特有的“、学术思想、文学艺术等观念形态”(陶嘉炜,1998:4―5)。深层的认知心理层对比可包括认知系统、思维方式、价值观念、审美倾向等方面的研究。翻译研究和翻译实践的工作对象是语言,就英汉翻译语言文化对比研究的对象和层次而言,两种语言的词语内涵和表现形式不仅在深层上与文化相融交汇,而且在各个层面均存在着程度不同的重叠或完全重叠的现象。因此,无论是翻译实践还是翻译研究,始终都要面对如何跨越横亘在两种语言文化之间的这种语言文化相互渗透、交织重叠的文化语言障碍,即交际载体的表现形式及其文化内涵两方面的内容。也就是说,翻译和翻译研究所要做的工作,就是通过语言的表现形式,研究语言和文化这两个不可分割的内容连体。

英汉语言文化对比/比较与翻译,无论是作为一个基础科目,还是作为一个研究方向,其内涵都是“语言对比”和“文化对比”的合二为一,对比研究的重点是特定语境中的言语交际文化和非言语交际文化系统。杨自俭(1997:616-619)先生认为,文化对比研究应以共时法为主,内容包括词汇―语义、词组―成语、句法―篇章、语用―交际、身势语、信号和标记等七个系统。由于普通文化的因素绝大部分蕴涵在常用词语、常用句法和常见语用系统中,普通交际文化的对比研究应与语言的对比研究同时进行,而且应从语言对比入手,从语言之间的差异追踪探究造成这种差异的原因。刘宓庆(1999:28)先生认为,对比描写应当是汉语翻译理论的基本方法之一。对比应该是“多向度的”,特别是语义一文化及语用一文化方面的研究。要用科学的方法加人文关照,描述双语转换过程中的各个机制,找出客观规律与普遍性,即找出语言的哲学机制和文化深层的内核,以此确立语言翻译的科学依据和依归。正因为翻译和翻译研究中的文化对比与语言对比研究的对象、层级、方法和目的完全相同,因此,英汉翻译方向硕士研究生培养的教学将语言对比与文化对比合二为一并非是异想天开,而是教学的实际需要,是翻译应用研究的必然。正如许余龙(1997:58)先生所说,汉外翻译本质上就是在对比中展开的。对比语言学对翻译的理论、规律以及技巧的研究都有着重要的意义,比如可以用它探讨翻译的语言学理论。通过对比,可以确定两种语言中哪些语言成分是翻译对应的、在什么语言层面上对应、对应的程度如何等等。

三、结语

毛荣贵(2003:序言)先生在为邵志洪教授的《翻译理论、实践与评析》的序言中写道:六年之前,杨自俭教授在为志洪的第一部专著《英汉语研究与对比》写的序中,曾引用了赵元任先生的一句话:所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较的科学结论。大学者原来如此观察“语言学”,如此简单,又如此经典!在这里,我是否可以对赵元任先生的话略作推演:所谓翻译理论,实际上就是译文的比较,就是各种译文的综合比较的科学结论。所谓的“英汉语言文化比较与翻译”即“英汉翻译语言•文化对比研究”,无论是作为一个科目,还是作为一个学科,都是英汉翻译的“语言对比研究”和“文化对比研究”的合二为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一(班荣学、赵荣,2003:142-4)。由于学界在“对比”和“比较”两个术语的使用上彼此不分,从而造成术语概念混淆,导致学科界定不清。因此,用“英汉翻译语言•文化对比研究”统一术语确立学科名称是可行的。

参考文献:

[1]许钧.从高校外语专业博士点建设看翻译学科的发展[J].外语教学与研究,2001(3).

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M]..南京:译林出版社,2000.

[3]刘和平.释意学派口笔译理论[M]..北京:中国对外翻译出版公司,2001

[4]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[5]杨自俭.关于建立对比文化学的构想[A].李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1997.

[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999

[7]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[8]陶嘉炜.写作与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

英汉学术论文篇5

【关键词】英汉翻译软件 大学英语 英语学习

英汉翻译软件属于广义上的机器翻译的范畴,是使用计算机技术和数据库的帮助进行英语和汉语之间互译的工具。在当前信息化时代的浪潮下,在中国各界,使用计算机或是智能手机操作英汉翻译软件成为英语学习中的重要辅助工具。甚至在社会的不少人群之中,英汉翻译软件已经取代了传统意义上的人工翻译,成为翻译实践的主要工具。英汉翻译软件由于其强大的翻译功能,可以方便的查找生词、疑难句子,也成为英语学习的重要工具,代替了传统意义上的词典、辞典,这种现象在大学生英语学习之中尤为明显。

通过考察和实践可以发现,当前大学生的英语学习之中,英汉翻译软件在辅助学习方面发挥着重要的作用,但在实际使用之中存在着更多的问题,部分是由于英汉翻译软件自身的局限性,部分是由于学生在学习过程中使用不当。

一、英汉翻译软件无法满足多样化需求

1.不同专业的大学生学习英语的需求不同。在调查实践之中可以发现,不同的专业对于英语学习的需求不同,对于英汉翻译软件的需求和使用频率也不同。其中,英语专业学生和非英语专业学生的差距最为明显。英语专业学生的学习内容就是英语语言和文学,因而英语是学习的主体,英语课程和英语相关课程占据了课程的主要内容。而非英语专业学生的学习主体并非英语,无论是社会科学类学科或是科学技术学科,学生学习英语仅仅是学习一门语言工具,以帮助自己更好地了解世界范围内特别是英语国家的科研材料和学术前沿,因而英语学习的比重相对不高。

2.不同专业的大学生对于英汉翻译软件的需求不同。不同的专业需求决定了不同专业的学生对于英汉翻译软件的需求不同。例如,英语专业的学生在学习过程中使用英汉翻译软件的频率更高,这决定了英语专业学生对于英汉翻译软件的使用便捷程度要求更高。他们之中很多人会将英汉翻译软件用于浏览英文网站和阅读英文原著上,英汉翻译软件是他们的重要学习辅助工具。

虽然英汉翻译软件在非英语专业学生的学习之中也很重要,但他们对英汉翻译软件的需求与英语专业的学生有着极大的不同。按照不同的专业划分,学生接触到的学术领域完全不同,其中涉及到的专业英语词汇也大相径庭,这决定了他们对英汉翻译软件的单词库有着不同的需求。

二、不正确使用英汉翻译软件带来的英语学习副作用

1.学生对英汉翻译软件的依赖性。在调查之中可以发现,无论是英语专业学生或是非英语专业学生,在学习英语的过程中都会频繁地使用英语翻译软件,并在某种意义上对英汉翻译软件形成了依赖。有些学生由于在英语学习之中感到困扰,在进行英语专业学习时常常感到畏惧和恐慌,产生了对英汉翻译软件的依赖心态。例如,由于对英语学习的畏难情绪,不少学生会在阅读时有意识地避免阅读英语材料,在不得不阅读英语材料时会大量使用英汉翻译软件,严重时甚至会采用全句翻译、全段翻译甚至是全文翻译功能。这种对英汉翻译软件的依赖会加剧学生对于英语学习的畏难心理,造成“不用翻译软件不敢阅读英语文献”、“不用翻译软件不敢写作英文”,从心理方面严重影响到了学生的英语阅读和英语写作能力。这种不敢练习、以翻译软件逃避练习的现象并非孤立,这种英语学习之中的恶性循环最终带来对英语阅读和英语写作的更多恐惧和对自身语言能力的更多否定。这种恶性循环的学习模式名义上是进行英语学习,但实际上只是不断地逃避,过度依赖于英汉翻译软件可谓是非常不可取的。

2.英汉翻译软件本身的局限性。事实上翻译工作并非英语到汉语的简单转换,而涉及到更多深层次的翻译理论和对英语、汉语两种语言的熟悉和理解。杨士焯在《英汉翻译写作学》之中提出了翻译写作学的概念,认为传统的翻译工作只是一种翻译技巧的简单重复,以词和句为基础进行汉语和英语之间的简单转换,这也是英汉翻译软件的主要工作方法。但是出色的翻译工作并不仅仅局限于此,而是应该将翻译上升到系统的理论工作,以正确的对原文的理解和对译文的娴熟表达为基础。对原文的理解要求译者对原文所用的语言和原文背后的文化环境、产生条件有所了解,而娴熟的文本表达要求译者有较高的文学功底和语言文字处理技巧,而这些都是英汉翻译软件所无法实现的。这决定了英汉翻译软件并不能很好地提升学生的英语翻译能力,甚至在英语学习中会由于过度依赖而产生反作用。

三、结语

在当前的英语学习之中,由于英汉翻译软件的便捷和普及,不少大学生会求助于英汉翻译软件进行生词的翻译工作。但部分地由于翻译软件自身的限制,部分地由于在使用过程中的过度依赖现象,当前大学生在使用英汉翻译软件进行英语学习时未能完全达成英语学习的目标,严重的甚至会产生反作用。所以在使用英汉翻译软件时,学生要清楚地认识到它们的优点和缺陷,扬长避短,合理利用。当然,对英汉翻译软件的正确使用尚是新的话题,如何改进英汉翻译软件使之更好地满足英语学习的需要、如何帮助学生更好地使用英汉翻译软件,这还需要社会各界的共同努力。

参考文献:

英汉学术论文篇6

论翻译中的忠实原则

何为启蒙?我之管见

《脉经》首部英译本评述

国家机构对翻译活动的规范

林语堂审美观的互文性透视

翻译教学中文化信息的处理

论汉译法中的语篇视点问题

中央文献翻译中的等值问题

汉英语体翻译研究的一个误区

试论翻译“忠实”与创造性变通

外宣翻译中的增译与减译技巧

中国人的语言认知与“望文生义”

翻译过程中语域对文体功能的制约

译者主体性在新闻翻译中的彰显

从有关翻译的隐喻看翻译的本质

论汉诗英译中英语语言优势的发挥

政策术语潜势意义的英译研究

中共中央重要政治文献术语翻译研究

译画入诗、译禅入诗和译典入诗

英若诚的戏剧翻译观与翻译风格探析

帛书本《道德经》梅维恒英译本探析

《金缕衣》英译所蕴含的翻译原理

宇文所安的英译王维诗的翻译诗学

“天”概念翻译:比较文化的探究

列夫·托尔斯泰解读老子的《道德经》

中央文献对外翻译与意识形态影响

图像在民族典籍对外译介中的应用阐释

翻译教学中“道”与“器”的狂欢

探析英汉互译中谓语动词的显化现象

企业对外宣传资料翻译中的法律意识

的论视角下的湖湘景点对联英译研究

《文选》翻译工作的心得和体会

论意识形态对政治文献翻译的操纵

依循政治的逻辑——中央文献英文翻译

中央文献政治术语英译之“达意传神”

“中译外”政治语篇中的语言个性问题

术语译名的共时性与历时性及其规范化

英语翻译教学中的文化因素及其恰当处理

论中日互译时日语被动句多发现象及其本质

《2012年政府工作报告》英译本的读者意识

从奈达的翻译标准来看《文选》的翻译实践

《狼图腾》英译本对中国当代文学“走出去”的启示

论社会科学文献英译中的引文规范——以APA格式为例

试论汉语民歌的英译——兼评孙大雨《竹枝词》英译诗

从《阿丽思漫游奇境记》看赵元任对谐音修辞的顺应翻译

对“学术型”翻译硕士研究生(MA)培养模式的再思考

论汉语博物馆展品介绍文字英译过程中平行文本的作用

英汉学术论文篇7

论文摘 要:国际间学术和技术交流的日益频繁以及信息的全球化使得中国科技工作者用英文撰写学术论文成为必要。本文分析了中国科技工作者英文学术论文中的中介语现象,并探讨了其对专业英语教学的启示,以期提高中国科技工作者用英文撰写学术论文的能力以及专业英语教学效果。

1. 引言

20世纪60年代以来,随着心理学和语言学的发展,第二语言习得的研究内容发生了重要变化,研究者们将其研究重点从“教学方法”转到了“学习过程”,逐渐认识到学习者是语言学习的中心。作为在第二语言习得中学习者所使用的语言,中介语受到了研究者的广泛关注。但遗憾的是,国内对中介语的研究大多都以学习者对普通英语的使用情况为研究对象,而忽视了中国科技工作者所使用的专业英语中的中介语现象。

2. 中介语简介

中介语理论是二语习得中的一个重要理论,它产生于20世纪70年代初并于80年代初被介绍到我国,对我国的外语教学产生了巨大的推动作用,人们也逐步认识到中介语在外语教学中的积极作用。Selinker在其论文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一词,并于1972发表了题为Interlanguage的研究论文。Selinker认为,中介语是第二语言学习者独立的语言系统,在结构上处于母语和目的语的中间状态(1972)。

Selinker还提出了制约第二语言习得的中介语所表征的五个心理因素:(1)语言迁移,指学习者有意识或无意识地运用已掌握的母语知识来帮助习得新的语言。学习者在运用目的语进行交际时,会试图借助于母语中的语音、词汇、句法等来表达自己的思想。这种母语的影响可能是积极的,也可能是消极的。积极的影响称之为正迁移,它有利于第二语言的习得;消极的影响称之为负迁移,它会阻碍学习者获取目的语知识。(2)训练迁移,指学习者由于教师的教学不当或采用错误的学习材料,或训练方法不得当而产生的中介语。(3)第二语言学习策略,指语言学习者掌握、理解单词、语法规则和其他语言项目的含义和用法时所采用的方法。(4)第二语言交际策略,指学习者在第二语言知识有限的情况下采用的一种表达意思的方法。(5)目的语规则的泛化,指学习者在第二语言学习的过程中,常常会把一些语言规则当成普遍性的规则套用,将目的语的语言结构系统简单化,从而创造出了一些目的语中没有的结构变体。

根据Selinker的定义,中国科技工作者在撰写英文论文时所使用的语言也是一种中介语,带有汉语的痕迹。笔者结合西安电子科技大学硕、博士用英文所撰学术论文,从以上五个方面探讨英文学术论文中的常见错误。

3. 中介语在英文学术论文中的体现

学术论文中的母语负迁移主要体现在词汇和句法层面上。在词汇层面,学习者会受到新项的干扰。例如,英语有冠词(a、an、the)而汉语没有,冠词对于英语学习者来说即是新项。汉语中名词即可表示一类事物,而在英语中,要通过正确使用冠词或变名词为复数形式来表达“类”这一概念。学习者经常因忽略汉英的这种差异而忽略对冠词的使用。词汇内涵的不对应也是产生中介语的原因之一。汉英词汇中有众多内涵不对应的现象,需在翻译时作区别处理,如:“对”不仅可以表示对象,翻译为“to”,还可以表示逻辑的动宾关系,需翻译为“of”;“同时”不仅可以表示同一时间,翻译为“at the same time”,还可表示“也”,需翻译为“also”;“首先”并不是“刚开始的时候”,因此不应翻译为“at first”;“最后”既可表示“终于”,翻译为“at last”,也可表示最终的时间,需翻译为“finally”等;“下”不仅可以表示位置低,翻译为“under”或“below”,也可以和“温度”、“频率”等搭配使用,表示一个抽象的地点,需翻译为“at”。词性的干扰也会产生中介语。汉语的词性划分标准主要是词的语法功能,而不是词的形态变化或词的语法意义。英语有比较丰富发达的形态变化,有构词形态。译者往往忽略汉英的这一差异,在翻译过程中对词性不加区分,例如:“with the flourish development of economy”。习惯用法的干扰也是中介语的来源之一。汉语中经常会出现像“情况”、“现象”、“问题”、“使”、“有”、“种”等没有实际意义的词,学习者往往按照汉语习惯,在写作时把这些词都翻译出来,使得译文冗长,也不符合英语习惯。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法层面上的母语负迁移主要体现在语态负迁移、时态负迁移和句型结构负迁移三方面。在汉语中,主动语态和被动语态在形式上并无严格差异,句子可以无主语,在主语位置出现的名词也可能是动词的逻辑宾语,或者句子以“据……”开始。学习者受汉语影响,往往将这类句子误译为无主语句子或主动语态。在时态方面,汉语的时态不具备具体形式,而英语中不同的时态有不同的形式,作者在写作时要么忽略时态,要么错误使用时态。值得一提的是,中国科技工作者似乎对过去时态有偏好。在句型结构方面,英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法;汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法(连淑能,2006:46)。在写作过程中,作者往往不从句子结构上作调整,而是按照汉语的习惯仅将各分句简单堆砌,甚至在同一句话中出现多个动词。

训练迁移体现在:在教学过程中,教师往往将语法规则、语言技巧等按照章节孤立讲解,使学习者进入了某些误区。如:教师过分强调句子结构应灵活多变,以至于学生为此而忽略了连贯性;或者教师过分强调被动语态的重要性,以至于学生对主动语态望而生怯;更为严重的是,教师不能识别学生作文中的错误,甚或使用了错误的语言,从而误导了学生。

第二语言学习策略不当体现为:很多学习者期望通过对词汇和语法规则“死记硬背”来提高语言熟练程度。这种错误的学习策略导致了诸多问题的出现:记住了语法规则但不会使用,认识单词但不知道其具体用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”

在第二语言知识有限情况下,学习者不得不采取一些交际策略以使交际得以顺利进行。回避是一种比较常用的策略。在写作过程中,若表达受挫,作者往往会折中地选用一种能表达自己大意的方式,从而回避了能够确切表达自己意思的方式。求助权威是另一种常用的交际策略。目前市面上所出现的汉英科技字典,无论是电子类的还是传统的,都极少介绍词的具体用法。作者在写作过程中往往过分依赖工具书,导致论文中词的误用现象时有出现,如:“This method remains to be perfected.”

目的语规则的泛化在学术论文中也很常出现,如:学习者根据动名词的定义,简单推断出所有动词均可通过加后缀“-ing”变为名词,如:“with the developing of the Internet”;学习者根据比较级的相关语法规则,简单推断出“越来越”均可翻译为“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;学习者根据定语从句的定义,简单推断出所有定语从句用关系代词引导即可,而忽略了介词的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”

4. 对专业英语教学的启示

根据西安电子科技大学的课程设置,学生在硕士和博士阶段均对专业英语进行系统学习,而硕士学术论文和博士学术论文中的中介语现象并无本质区别,这可以用石化现象解释。Selinker对石化现象进行了阐释:“语言的石化现象是指外语学习者的中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识倾向于固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。”(转引自赵萱,2006:18)既然到达某一特定学习阶段后,学习者并不能通过自身的作用消除石化现象(defossilization),显然外界因素至关重要,而教师这一外界因素因和学习者的学习过程紧密相关,其作用不言而喻。因受交际法的影响,有学者主张在专业英语的教学过程中,应强调任务和话题本身内容,注重交流,不过多纠正错误,让他们敢说、敢写,鼓励学生利用一切机会练习英语的应用能力,提高语言的流利程度。事实上,在学习者语言能力已经石化的阶段,教师便有必要对学生纠错。认知心理学及第二语言习得理论认为,输入在语言习得过程中的确起到决定性的作用(Ellis, 1994)。语言的输入是学习任何一种语言的基础(丁双红、张学辉,2005:115)。教师的纠错过程也是一种语言的输入。教师还应在课堂上最大限度地提供目的语模式。中介语作为一种语言,在以自然进化的方式非常迅速地变化着。在这一过程中,可供学生模仿和对照的目的语模式起着非常重要的作用。因此,教师应在课堂上最大限度地给学生提供充分的目的语语言模式。这些模式不仅是学生模仿的对象,而且能够对学生正确的语言运用给予巩固和强化。

《大学英语教学大纲》规定:“专业英语课原则上由专业教师承担”,各校“要逐步建立起一支相对稳定的专业英语课教师队伍,成立由学校领导和专业英语教师组成的专业英语教学指导小组,统筹、协调、检查专业英语教学方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事实上,目前我国的专业英语教学情况不容乐观。据韩萍、朱万忠等调查,由于ESP对教师有专业与语言的双重要求,许多高校的专业教师由于自身语言底子不足又缺乏语言教学经验,选择的教学模式主要是“翻译+阅读”,很少涉及语言综合技能的全面训练(2003:24-33);同样,由语言教师担任ESP课程教学,若其不懂相应的专业知识也难以胜任。各专家、学者都曾就此提出自己的见解和解决方案,刘润清建议给大学英语教师举办师资培训班(1999:7-12);蔡基刚也提出鼓励年轻的具有硕士学位的外语教师攻读其他专业的博士学位(2004:22-28)。笔者认为,有必要培养稳定的ESP师资队伍,培养对象最好是有理工科基础的英语爱好者,他们有理工科学生的思维习惯,易于接受专业知识;同时,他们爱好英语,容易打下扎实的语言基础。此外,他们应该有机会进行专业英语翻译或编辑工作,以便能将专业知识和语言能力有效结合起来。

5. 结语

中介语是第二语言习得中的一个必然现象。研究中介语可以有效了解学习者出错的类型及其成因,提炼出语言学习的一般性规律,最终达到缩短中介语与目的语的距离、提高学习效果的目的。从中介语的角度研究学术论文中的常见错误能够帮助学习者有效消除母语和其他不利因素的影响,提高用英文撰写学术论文的能力,引出对专业英语教学的反思。教师在专业英语教学中的角色有待进一步研究。

参考文献

Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.

蔡基刚. ESP与我国大学英语教学发展方向[J]. 外语界,2004(2):22-28.

丁双红、张学辉. 理工科专业英语教学特点及改革意见[J]. 理工高教研究,2005(26):115.

韩萍、朱万忠、魏红. 转变教学理念,建立新的专业英语教学模式[J]. 外语界,2003(2):24-33.

教育部高等教育司. 大学英语课程教学要求[Z]. 北京:清华大学出版社,2004.

连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.

英汉学术论文篇8

关键词:英语全球化;原因;汉语;融合;影响

国际化、全球化、经济一体化已经成为了21世纪的主要趋势及时代特征,而英语在其中扮演着非常重要的角色。随着英语全球化趋势的愈发明显,其与汉语言文化也逐渐出现了融合的现象。

一、英语全球化的主要表现及原因

英语的传播速度非常的迅速及广泛,其是70多个国家的官方、半官方或通用语言,而且其在另外的100~130多个国家和地区被广泛的使用。英语全球化的主要表现为:内层,将英语作为母语和官方语言的国家,如英国、美国、澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新西兰等;外层,主要是将英语作为附加教学语言的国家,如加纳、印度、肯尼亚、马来西亚、尼日利亚、新加坡、赞比亚等;延伸层,主要是将英语作为外语使用的国家,如中国、日本、韩国、以色列、俄罗斯等。促进英语在这些国家被广泛使用与传播的原因主要有以下几个方面:

1.从传统历史来看

14~15世纪,工业资本主义开始在欧洲萌芽,其后资本主义生产也迅速的发展起来,期间,以英国为首的资本主义国家为了寻找产品倾销地与材料资源掠夺地而不断的向外扩张,从而造成大量国家成为英属殖民地、英联邦国家以及卫星附属国。由于英国殖民地统治的深化与文化的渗透,英语自然而然的成为了这些国家官方或半官方的语言,且沿用至今。

2.从政治权宜来看

由于以英美为核心的同盟国取得了第二次世界大战的胜利,因此他们的军事实力在战后不断的增加,迫于种种原因,很多中小国家都自动投靠或是被纳入到英美武装势力的保护之下。政治上的靠拢以及文化上的依附使英语在这些国家得到了广泛的使用与传播。

3.从科学技术来看

英美等国家在军事技术、太空技术、计算机技术等现代科学技术领域一直处在世界的领先地位。而英语在这一领域的使用率远远高于其他语言。因此,无论是学习先进的科学技术还是引进先进的机械设备都离不开英语,这就使得英语的使用与传播更为广泛,促进了其全球化的发展。

4.从商务贸易来看

随着社会经济的不断发展,人们生活水平的不断提高,各国之间的商务贸易往来也逐渐扩大。而在商务贸易往来中,大部分合同文本采用的是英文,由此可见,英语成为了商务贸易往来中的重要媒介。而英语在商务贸易中的广泛使用也为精通英语的人带来了机遇,同时还会为他们带来丰厚的经济收入。因此,在这样的形势下,学习英语的人则越来越多。

综上所述,英语全球化在今天已经成为了必然的发展趋势,而促进其全球化的因素则有很多方面。

二、全球化背景下英语与汉语的融合

由于种种原因,英语在中国的使用与传播也越来越广泛,且越来越受到国人的重视。在英语全球化发展的过程中,英语和汉语之间也会产生不可避免的接触,相互之间的影响与融合也不可避免。英语和汉语的融合主要表现在日常生活中所使用的外来词方面。外来词又称借词,是一种语言借用、吸收另一种语言中的词汇。而英语和汉语的融合以及外来词的使用主要包括以下两个方面:一方面,采用音译、意译、半音译半意译的形式吸收外来词。另一方面,随着中国日益强大,其在国际上的影响力也不断的增加,很多具有中国特色的词汇也逐渐融入英语中。汉语音译主要是指采用发音相似的汉字来对外来词进行翻译,而汉字的原意不再保留,如英译汉中的博客(blog)、巴士(bus)等。英语中来自汉语的音译词也有很多,如tofu(豆腐)、kowtow(磕头)等,这些也是汉语融入英语的表现,是具有中国特色的英语词汇。汉语意译是指将英语中的某个词的意思移植过来,如热线(hot line)、绿色食品(green food)等。英语从汉语意译而得的词最经典的则为long time no see(好久不见),该词本是中式英语,而后来逐渐被老外接受并认可,现已成为了地道的英语口语表达。半音译半意译则是音译词外加汉语语素而构成的词语,汉语中这类词有互联网(internet)、摩托车(motorcycle)等,英语中这类词常见的有Yangtse River等。

三、结束语

随着经济全球化与英语全球化的发展,汉语也逐渐融入了英语中。英语与汉语的相互影响和融合在生活中随处可见,两者的融合也是必然的发展趋势。

参考文献

[1] 周锋.也谈汉语和英语中的外来词[J].语文学刊,2012,(2):34,42.

英汉学术论文篇9

关键词: 关联理论 科技英语隐喻 英译汉方法

一、关联理论与关联理论的翻译观

1986年斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)出版了《关联性:交际与认知》,提出了关联理论。Sperber和Wilson认为语言交际过程是一个明示―推理过程,即说话人清晰明确地表明自己的意图,而听话人根据说话人明示的内容推测说话人暗含的意图。由于人们在认知结构上存在差异,认知语境也会因人而不同,对话语所做的推理结果因此不尽相同。交际要成功,有一点非常重要,就是在心理上交际双方对认知环境中的事实或假设做出共同的认知和推断,即交际双方有一个最佳的认知模式――关联性(relevance)。交际通常从认知语境中选择最佳关联的假设,以最小的努力去达到最优的语境效果,最终获取最佳关联。

Gutt最先把关联理论应用于翻译实践中,他认为“翻译的本质是一个对源语进行阐释的动态明示――推理过程”[1]。在《翻译与关联》一书中,Gutt较为精辟地论述了关联理论与翻译的关系,指出了翻译要成功,关键因素是译文能否提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联。根据关联理论,翻译涉及三方,一是原文作者,二是译者,三是译文读者。一方面,译者要把原文的信息、当时的语境及其他有关的信息结合起来进行推理,寻找原文语境之间的最佳关联,以获取理解原文的语境效果。如果在文化背景方面原文作者和译者存在不同,就很可能对语言形成一定的制约,从而对译者理解原文形成障碍。这时译者只有充分了解原文作者的J知环境才能正确理解原文。同时要了解原语和译语两者在表达方式、词语的文化内涵、语用习惯等方面的差异。另一方面,译者还要依据译文读者的认知环境,通过运用妥当的方法把原文作者的意图传递给译文读者,以获得翻译的成功。总之,根据关联理论的翻译观,译者要从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。译者要尽可能使译文接近原文,使译文和原文最大限度地契合,达到逼真境界[2]。

二、科技英语中的隐喻认知

Lakoff和Johnson是从认知角度研究隐喻方面的两位突出人物。1980年两人合作出版了Metaphors We Live By,他们在书中对隐喻进行了新的诠释:隐喻现象在语言中极为普遍,它除了充当一种修辞手段外,还是人们重要的认知方式和手段[3]。束定芳在《隐喻学研究》中提到:“隐喻通过某一领域的经验来认知另一领域的经验。”[4]

认知语言学认为隐喻实际上就是从一个概念域向另一个概念域的映射,初始的概念域叫始发域,被映射的概念域叫目的域,人类具有隐喻思维的能力,经常用具体范畴去映射抽象的范畴。Lakoff和Jonson认为理解隐喻意义实质就是为了达到认识目标领域特征的目的,将源领域(Source Domain)经验映射到目标方面的新生事物领域(Target Domain)[4]。隐喻认知在科技英语中非常普遍。一般来说,科学概念较为深奥和抽象化,为了使人们更容易理解和接受,广大科技工作者通常采用通俗易懂的隐喻来表达。一方面,由于科学技术快速发展,科技方面的新生事物层出不穷。为了使人们更加清晰地认识新生事物,广大科技工作者经常采用较为普通的日常生活中的概念来类比科学概念,即日常生活中一些为人们非常了解熟悉的事物特性、性能等被用来映射人们生疏、新奇的事物,用人们熟悉的pecker啄木鸟来映射穿孔器、worm蚯蚓映射螺旋、cushion垫子映射缓冲器。在石油工业,一些设备的零件大多数是根据人体器官命名的。例如:油气的主管路叫作backbone pipeline,译作“干线”,用于起吊、搬运的吊钩ear译作“吊钩”。另一方面,通过用已知的语域映射未知的语域,用人们通常已经熟悉的科学概念隐喻崭新的科学概念,即借用其他领域中已有的概念来喻指新的科学技术概念。例如:最早有sound wave“声波”,后来又有了water wave“水波”和light wave“光波”,再后来科学家进一步把这水波特性映射到其他电气、气象学、地质学等领域,于是产生了wave filter滤波器(电气)、wave-cloud波状云(气象)等词汇[5]。

三、关联理论视角下的科技英语隐喻汉译翻译方法

随着科学技术日新月异地不断发展,科技英语在现代语言材料中占据着越来越重要的位置,具有隐喻特征的科技英语非常普遍。要了解英美科学技术,把英美国家先进的科学技术介绍给国人,如何有效地翻译英语隐喻就显得尤为重要。科技英语隐喻的汉译总体上应尽可能使汉译语言保持客观、准确、简练和严密的特征。然而,由于两种完全不同的文化背景和不同的自然地理环境,产生了不同观念和思维方式,形成了不同的文化。因此,英汉语言的隐喻表达也不尽相同。一般来说,对于隐喻翻译译者可基于语境、文化、文本等多种因素选择翻译方式。可以选择传递它的意义或要重塑隐喻形象,或对它的意义进行修改,或把其意义和形象进行较好的结合[6]。在具体的实践中,科技英语隐喻的翻译非常复杂。根据关联理论,语言交际应以最小的认知努力获得最优的语境效果。翻译时译者要尽可能对语境进行分析,找到原文与语境的最佳关联,达到理解原作者想要向读者传达的意思,使译文较好地符合汉语读者的理解与期望。

(一)直译―保留原文的喻体形象和喻义

尽管英语和汉语两种语言不同,但它们的思维具有隐喻性。它们的隐喻认知都是基于日常生活基本经验,对客观世界的认知体验具有很大的相似性,它们有许多相同的概念域映射方式,会用相同的喻体形象表达相同的喻义。根据关联理论的翻译观,在翻译科技英语隐喻时,如果英语的喻体形象和喻义和汉语的相同或相似,英语原始隐喻能为中文读者所接受,这时原文和译文可以对等,汉译可以采用直译的方法保留原文的喻体形象和喻义。这种隐喻翻译较为原汁原味地从原语翻译至目的语,翻译方法较为简单,优势在于它既迎合了目标读者的期待,又保持了其原有的隐喻的形象。

例如:Unfortunately its failure model is a double-edged sword.Instead of throwing application-crashing exceptions,binding errors are quietly written to the trace listener.

g文:然而遗憾的是,其失败模型是把双刃剑,它并不会抛出应用崩溃异常,而是将绑定错误直接写到追踪监听器当中。

原英语句子中double-edged sword指好坏两种结果。这种英语中的隐喻和汉语文化中的隐喻相同,所以可以直译为双刃剑,这种译法使得两种文化的隐喻形象和隐喻的意思得以传达。该译文能使汉语读者不费力地理解原文的意思,译者找到了作者所要传达的效果,达到了较为理想的关联性,对中文读者产生了类似西方读者的效果。

(二)借译―转换喻体

在进行科技英语隐喻翻译时,假如原语英语言中的喻体与目的语汉语的喻体不能直接转换,根据关联理论的翻译观,译者应该考虑中文读者的认知环境,借用汉语中的喻体来取代英语中的喻体,使得译文与原文形象基本对等,汉语译文更加流畅,这种表达方式汉语读者完全可以接受。

例如:The Nile itself― every lifeblood of Egypt.译文:尼罗河――埃及真正的生命线。

隐喻lifeblood“生命血液”强调埃及尼罗河的重要性。译者翻译时译成“生命线”以实现最佳关联。译者没有选用“生命血液”,而选用了中国读者熟知的“生命线”,较好地转换了喻体,使汉语读者更加容易理解原文。译者采用这种方式使原文隐喻重现,并且中文读者不必费太多的推理努力就能获得最佳关联。

(三)意译―舍弃喻体形象只译喻义

科技英语语言与文化的关系是紧密相连的。翻译时不时地会遇到具有独特文化内涵的科技英语隐喻。由于汉语文化中缺乏相同的隐喻概念或类似的概念域映射,概念域的对等映射在科技英语隐喻汉译无法实现。根据关联理论,译者要充分考虑汉语读者的认知环境,使他们通过一定的努力理解作者所要表达的意思,这时译者的汉译策略是舍弃喻体形象只译喻义以获得最佳关联性。

例如:The company has no choice but to offer discount to customers to keep the product running.该句中用了隐喻“keep the product running”,它原义指“使产品运转起来”,喻指“把产品推销出去”。基于关联理论翻译观,译者在翻译这句时,如果按字面隐喻意思翻译成“使产品运转起来”,读者会不知所以然,科学的翻译方法可以舍弃原文的喻体形象,将其隐含的意思翻译出来。因此该句可以译为:这家公司毫无办法只得给顾客提供折扣,把产品推销出去。

再如:We all need to look for ways to reduce our carbon footprint.句中footprint是隐喻,这对于英语读者来说较容易理解。如果把footprint翻译成对应形象脚印,中文读者会很茫然。基于关联理论,从中文读者的认知环境出发,译者可舍弃喻体形象只译喻义,将footprint翻译为“排放量”较能为中文读者所接受。所以这句可以译为:我们都需要寻求降低碳排放量的方法。

四、结语

根据关联理论,在进行科技英语隐喻汉译时,译者要尽可能对语境进行分析,找到原文与语境的最佳关联,达到理解原作者想要向读者传达的意思。鉴于翻译的跨文化交际行为,译者应该尽可能再现原文所表达的内容,同时要注意重视科技英语隐喻汉译的表达效果和译文读者的反应。由于双方有着不同的文化背景和认知环境,很可能会对同一语境做出不同推理,因此译者在汉译时不能被英文的词句和信息内容约束,应多考虑中西方读者的认知差异,结合汉语读者的认知环境,尽可能寻找最佳关联,采用合适的翻译方法。如能保留原文的喻体形象和喻义时,采用直译方法;如不能对等转换英语中的喻体与汉语的喻体时,尽量考虑汉语读者的认知环境,运用转换喻体的借译方法翻译;当英语中的喻体形象无法映射到汉语并且汉语也无类似喻体时,采用意译的方法。

参考文献:

[1]Ersnst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社,2004:116.

[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3):279.

[3]Lakoff, G &Johnson, M. Metaphors We Live By[M].Chicago:university of Chicago Press,1998:8.

[4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000,28,155.

英汉学术论文篇10

【关键词】 全国国际商务英语 英汉翻译 课程融通 课程改革

教育部印发的《国家教育事业发展第十二个五年规划》明确指出,建立开放沟通的职业教育学历、学位和职业资格证书制度,以工学结合、学分认证为基础,创新学习方式,积极推进学历证书和职业资格证书“双证融通”,这是促进职业教育与经济社会发展有机结合的有效途径。学历证书和职业资格证书“双证融通”,前者反映毕业生的专业素质,后者证明他们的职业技能;“融通”即要求人才培养方案将课程与就业、教学与考证有机结合,实现人才培养与社会需求的无缝对接。这一产学研结合人才培养模式的又一具体措施能够进一步促进教育教学与课程改革,使学生获取的知识、技能、素质通过证书得以清晰地体现,能增强毕业生的岗位竞争力。

一、对全国国际商务英语考试(CNBEC)的认识

随着经济全球化的进一步发展,我国对外经济文化交流日益频繁。一方面,各类工作岗位对国际商务从业人员的英语水平要求随之提高;另一方面,应用性与实践性是高职教育最显著的特色之一,高职商务英语的学生要想突出其职场竞争力,就必须具备优于其他教育层次学生的职场适应性和商务英语相关岗位的从业能力。然而,对于高职商务英语专业的学生,目前国内可供选择的考证并不多,大学英语四六级、PETS等非英语专业考试以及国际上通用的托福、雅思考试考查的是考生的英语通用能力,并不能作为国际商务领域的行业准入资格考试;剑桥商务英语(BEC)考查商务环境的英语语言运用,认可度较高,但对于职业院校学生针对性不强,职场实际操作性有待提升。在这样的背景下,国家商务部中国国际贸易学会组织推出了全国国际商务英语考试,并于2007年4月组织了全国国际商务英语(一级)的首次考试,填补了我国国际商务领域英语考试的空白,对高职商务英语专业建设与课程改革产生了积极的推动作用。本文将以英汉翻译课程为例,全面展现围绕全国国际商务英语考试(一级)该课程所做的改革、创新与探索。

二、全国国际商务英语考试(CNBEC)对英汉翻译能力的要求

全国国际商务英语考试(CNBEC)着重考察被测试者在商务环境下各个业务环节中的英语应用能力,涵盖语言与商务两方面的要求,英汉翻译无论在“听、说、读、写、译”的英语语言综合能力中,还是在国际贸易实务的操作环节中都扮演着非常重要的角色,是国际商务从业者应具备的基本技能之一。

该考试分为口试和笔试两大部分,其中笔试分为听力、阅读、翻译与写作四大模块。必须明确一点,在日常教学与考试中,各个部分既相对独立又相互依托,不可分割。无论哪种题型其涵盖的商务内容主要包括以下几点:一是商务办公,如公司介绍、电话接听、来访者接待、邮件收发等;二是商务礼仪,如电话礼仪、名片礼仪、信函礼仪、求职礼仪等;三是国际市场营销,如市场与需求、消费者购买行为、产品、定价等;四是国际贸易,如合同磋商、质量和数量的表示方法、包装与运输标志、主要贸易术语等;五是其他国际商务相关内容。

涉及到英汉翻译方面,全国国际商务英语考试(一级)中的商务短文翻译(英译汉)涉及题型为一段50~60词左右的英文段落,要求考生将其译成正确、通顺的汉语,段落翻译的内容是实用性的应用文,包括广告、告示、报告片段、说明书片段、合同片段、商务信函等。“正确”与“通顺”两个标准,听起来容易,实则做起来难。翻译(笔译)是考查学生的中文和英文两种语言转换的书面表达能力,需要译者同时对两种语言都有较高的把握能力。商务英语作为普通英语的功能分支,其用词、句型、语篇都形成了自身的特点,在交际中还须把握专业术语、正确的格式、恰当的语气,以及须特别留意普通词汇在商务语境中的专业释义。达到“正确”与“通顺”就是要做到忠实于原文的内容,符合目的语的表达习惯,同时要有商务意识和文化意识。要达到这一要求,需要考生平时大量的积累,更需要在课堂教学中运用大量的诸如函电、公司简介、产品说明书、商务广告、单证等现实材料进行对比练习与实践。

三、英汉翻译课程“课证融通”改革原则

围绕全国国际商务英语(一级)考试,综合英语、英语阅读、英语写作、外贸函电、英汉翻译、英语听说等各门主干课程的课程标准、课程实施方案、教材的选用及教学方法有必要进行相应改革,将学历教育与职业培训、综合文化水平提升与职业技能的提高做到衔接与沟通。以英汉翻译课程为例,要以就业为导向,把全国国际商务英语考试内容纳入课程教学之中,重构课程标准,将职业资格证书考试要求与教学内容深度融合,将证书考试大纲与课程标准有效对接,优化学生知识结构,使学生在掌握英汉翻译基本原则和翻译方法的基础上,强化商务文本的翻译技能。

因此,进行英汉翻译课程“课证融通”改革要遵循一个基本原则:即将英汉翻译日常教学内容与全国国际商务英语考试要求相对照、相融合,以考促学,使学习有目标、效果有参照,提高学生的学习积极性和成就感,提升课程的教学效益。借考证推动高职商务英语专业英汉翻译课程的改革和创新符合职业教育人才培养新思路,变枯燥的翻译课堂成为学生提高实际翻译技能和语言交际能力的工作坊。

四、英汉翻译课程“课证融通”改革具体思路

1、将全国国际商务英语(一级)证书考核要求融入英汉翻译课程标准的制订

课程标准是一门课程得以顺利实施达到预期效果的基础,英汉翻译课程的标准要有别于本科院校的学科性和学术性,突出课程的职业性、实践性和开放性,在深入分析商务岗位和外贸岗位的职业需求基础上进行课程设计、安排课程内容。在课程标准和课程实施方案中融入证书考核内容,在翻译基本理论和方法的基础上重点培养学生翻译实践的能力。传统的课程标准无法与全国国际商务考试同步,课程与考证相互割裂,学生必须单独花费大量的时间进行考前突击复习和参加考前培训,从而影响了学习和考证的效率。

2、改革课程内容,把考证内容融入课程教学之中

根据教材内容,英汉翻译的词法翻译方法(如词义的选择、增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法)以及句法翻译方法(如主语的翻译、被动语态的翻译、英语从句的翻译、词语调整翻译法等)占据了大量篇幅和时间,不可否认,这一部分是整个英汉翻译入门的基础。但是,对于高职学生和职业岗位需求,翻译理论不可研究得过深,根据考证要求,必须以理论为基础,重点在商务语篇的实践,诸如商务信函语篇的翻译、商务广告语篇的翻译、商务说明书语篇的翻译、商务合同的翻译、单证的翻译、公司简介的翻译等等。因此,在课程内容上,不能局限于教材,要将课程选用教材与考证培训教材相结合,讲授翻译方法时,多选用现实商务材料作为实例,尤其是考证考纲中重点要求的商务语篇,将商务语篇的例子分解个个击破。在基本翻译方法入门之后,通过集中的商务语篇的翻译实践强化翻译技能。在整个课程安排上理论环节与实践环节比例要恰当,可适当扩大实践环节。

3、翻译课程的教学中要注意英语语言知识与商务知识的融合

改革后的翻译课程,要以英语技能学习为先导,辅之以广泛的商务专业知识和翻译实践技能的强化。从语言角度看,通过本课程学习帮助学生获得国际商务相关岗位上所需的实际英语运用能力,尤其是中英文的相互转换能力,提升学生的英语功底和专业技能。然而,职业教育不可忽视第二个层面,即学生要通过本课程涉猎各种商务、国际贸易、营销、管理、会计学原理等广义上的经济学知识,并能将二者有机结合,能够在商务环境中自如地运用英语语言处理各种可能面临的经贸实务。因此,教师需要不断地扩充自身的知识广度,注意教学内容中英语语言与商务知识的融合。例如国际商务合同的翻译中涉及许多专业词汇,如运输标识、贸易术语、保险等方面,教师不仅教授的是英汉两种译文的记忆,而是相关专业知识的普及,让学生在理解中从英语汉语两个层面获取知识。

4、打破以知识传授为主要特征的传统教学模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容

传统的翻译课堂以教师为中心,知识的获得以教师的传授为主,教师注重用例子讲授翻译的基本方法等理论知识,学生被动地接受参考译文,视参考译文为标答。改革后,课程中的某些章节尤其适合以特定的翻译项目和翻译的全过程为两条交叉的主线完成翻译理论和翻译技巧的传授。翻译的全过程分为译前的准备工作和任务分析,译中的语言转换和修改润色,以及译后的固定表达总结和翻译技巧点睛。任务教学法适用于部分句法翻译方法的传授和所有商务语篇的翻译实践,学生在完成具体项目过程中,构建理论知识,发展职业能力。结合全国国际商务英语(一级)考证需要,项目设计重点放在60字左右的商务信函片段、国际销售合同片段、商务报告片段、说明书片段等实用性应用文的英译汉。

5、以实践教学为突破点,建立多渠道、多途径、立体式的实践教学新体系

由于专业性质与工科专业的差异,以及中小企业对于商务英语专业毕业生的需求,应当全方位拓展实践教学,课内外相结合、校内外相结合。校内,扩大课内实践教学比例,充分利用校内实训基地,建立翻译工作坊,借助现实材料强化翻译实践;聘请外贸公司或翻译公司的企业专家指导实践教学或举办讲座。校外,带领学生到校外实训基地实地观摩工作过程,选派一定比例学生到合作企业进行顶岗实习。同时教师自身要不断提高实操能力,不仅须考取全国国际商务英语(一级)考官证及培训师证,还须到企业进行半年的顶岗锻炼,丰富实践经验,了解学校教育与实际工作岗位的距离。

(注:基金项目:本论文为2014年武汉市属高校教学研究项目立项课题“高职商务英语专业围绕考证展开的任务型课程改革”(编号2014136)阶段性研究成果,主持人:王颖。)

【参考文献】

[1] 谢潇、罗集广:商务英语方向课程教学理念的更新与教学方法的选择[J].当代教育理论与实践,2014(7).