英汉委婉语范文10篇

时间:2023-03-18 01:10:34

英汉委婉语范文篇1

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。

二、英汉委婉语的一般表现方法

委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人习惯于鞠躬说成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

Wehavethreemaindifficultieswithregardtothoseterms.“threemaindifficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

(三)降格处理法

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusewords:“Recklessdisregardfortruth”.AndinParliament----thatyouregardhe“shouldhavebeensomisinformed”.把一个liar(说谎者)说成是“Recklessdisregardfortruth”或“shouldhavebeensomisinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。

三、英语委婉语构造手段的差异

就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。

英语委婉语独特的构造手段

(一)缩略法

如用WC代替WaterCloset(厕所),用ladies代替ladies’room(女厕所),用out代替outofwork(失业);undertaker代替funeralundertaker(葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowelmovement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。B.O.代替bodyodour(狐臭),V.D.代替venerealdisease(性病),给人以“求援”的思想。

(二)重音转移

Laboratory(实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

(三)字母拼写。

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

A:He’snotsosmart,Ithink.(我觉得他不聪明。)

B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

1.借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说Iwantto(我想要),Iwonder(我想知道)或Iwaswondering使语气更委婉一些。

2.借助情态动词

英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如“Iwouldliketohearyourviews.”“There’ssomethingIwouldadviseyoutoconsiderintheprogram.”

汉语委婉语独特的构成方式

(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

(3)换字法

例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

(4)符号替换法。例如:“X你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“醋”说成“甜子”。再如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。

(四)反切法。

反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。

四、英汉委婉语翻译策略探讨

(一)直译法

虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。

例如:

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.

译文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”

(二)套译法

英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’velostyourlicense”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。

根据不同文化判断是否有委婉必要

委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。

比如:“You’retakingittoohard,there’snodisgraceinbeingalovechild.”

在西方文化中,“lovechild”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“lovechild”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理:

译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。

文体、语体、感情色彩等方面的考虑

在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

如:“WhenIwasonly7yearsold,mygrandmapassedaway.”

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。

根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

五、结语

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(culturalshock)。本文在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法。英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。

参考文献

[1]胡文仲,中英文化习俗比较[Z],上海,外语教学与研究出版社,1999

[2]黄兵,英语委婉语浅谈[J],外语教育,2002,(1)

[3]胡文仲,文化与交际[C],外语教学与研究出版社,1998

[4]李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004,(12)

[5]刘纯豹,英语委婉语词典[M],南京,江苏教育出版社,1993

[6]刘润清、邓炎昌,语言与文化-英汉语言文化对比[M],上海,外语教学与研究出版社,2001

[7]刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[J],渭南师范学院学报,2005,(14)

[8]邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[J],山东师大外语学院学报,2002,(2)

[9]束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻[J],外国语,1995,(1)

[10]王德春,陈汝东,对外汉语修辞学[Z],广西,广西教育出版社

[11]夏卫华、陈昌,汉英委婉语之异同比较[J],池州师专学报,2003,第17卷第(4)期

[12]尹彬、邓凯元,英汉委婉语的分析比较与翻译[J],外语教学研究,2006,(6)

英汉委婉语范文篇2

关键词:英汉委婉语;语用功能;相似性

委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌(LanguageTaboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语

人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotowest(归西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:

tobepresentatthelastrollcall出席最后一次点名tobewrittenoff

被勾销t0fall倒下tofireoneslastshot

射出最后一发子弹

ItStaps.熄灯号音响了

tohydownoneSlife放下自己的生

tomaketheultimatesacrifice最后的牺牲

todooneSbit尽自己的本分

这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关“疾病”的委婉语

生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:

(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。简身体不好,请了两天假。

句(1)中inabadway替代iu。人们还把cancer(癌)称为theBigC或longillness,把leprosy(麻风病)称为HansenSdisease,把mad(疯了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)说成sightless,称constipation(便秘)为irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称crippled(残疾)为physicallyhandicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(听觉不完美的)代替thedeaf(聋子);用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

(2)Thegirlishardofhearing.这女孩耳朵不好使。

(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神经不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,卧床不起。句(2)中de(耳聋)被婉言称为hardofhear-ing(听力不好);句(3)中,mad(疯子)被说成de—ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的缩写,又是Tuberculosis的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。

(一)有关“怀孕”的委婉语

生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:

Sheisintrouble.她碰到麻烦。

Shehasbeenunwise.她不够明智。

Shehasbeentoofriendly.她过于友善。

妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说:

Sheisinahn~lyway.她快要当家了。

Sheisinaninterestingcondition.她处在很有趣

的情况中。

Sheisexpecting.她快生了。

Sheisknockedup.她有了。(俚语)

汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。

(二)有关生理现象的委婉语

提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说:gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去w.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应

的委婉语。女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“inone’Speriod”(在周期中)“

intheflowe~”(在花期中),“problemdays”(难处理的日子),“bluedays”(忧郁的日子),“month

difficulties”(每月的困难),Littiesisterishere,tobeindisposed(身体不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人来访),theredflagup(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。

三、英汉委婉语礼貌功能的相似性

英国语言学家G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。

(一)有关体形的委婉语

人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残

疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使

用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说sheis

fat,而是说sheisfullfigured(plump,chubby)丰满

的。在商场,售货员不说wehaveclothesforfatpeo-

ple.而是说wehaveclothesforwomenssizes.或We

haveclothesforbigwomen.说某女子瘦时,不说she

isthin,而说sheisslender(slim)(苗条的)。说到男

子胖时,就说Heisstout(结实的),Heisbig(块头

大),Heiswellbuilt(他身体健壮)。而在汉语中肥

胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长

得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordi·

nary(普通的)的婉称。将残疾人(disabled)婉称为

handicapped或thedifferentlyabled。

(二)语言交际中的礼貌委婉语

在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用

委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别

人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬

的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我

们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等

礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有Would

youliketo???/Wouldyoumind???/Couldyou

please???/1wouldpreferto???在许多公共场

合你会发现如下的语句:“ThankYouForNotSmok

ingHere.”(此处禁止吸烟),“ThankYouForBeing

Quiet”.(请安静)。“ThankYouForNotSpitting

Here.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句

如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等

这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传

达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接

受。

2004,(6).

四、英汉委婉语掩饰功能的相似性

从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具

体明确;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统

模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象

从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因

此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题

时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直

说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方

资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常

起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。

(一)政治方面的委婉语

政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治

意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,

官方称之为underutilization(未充分利用人才)或

humanesunderdevelopment(人力资源未充分

开发)。在劳资关系上有如下例子:“IndeedinEng-

land,workershavenochanceofindustrialdispute.”

(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中

strike(罢工)被婉言为industrialdispute(工业上的

争端)o再如:“TherehasappearedareceSsnin

SOmewesterncountries.”(在一些西方国家出现了经

济危机)。其中economiccrisis(经济危机)被轻描淡

写成recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:

“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsafterthey

getsacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日

子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfarebene一

6ts(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待

业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国

家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为

了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起

的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿

总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大

动乱”,“”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语

有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说

成massiveexchange(大规模的交火)。为了掩盖in—

vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家

所发动的aggression(侵略)说成是activedefense(积

极防御),preventivewar(防御战争)。美国空军认

为airraid(空袭)只是airsupport(空中增援),air

(侦察飞行)则仅仅是overflight(越

界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人

质失败,卡特总统称之为incompleteSUCCESS(不圆

满的胜利)。在武器的称谓上,aconventionalweapon

(常规武器)是指非核武器,而ananti—personnel

weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少

用nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史

上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略

邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还

把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜

败乃兵家常事”的说法。

(三)外交方面的委婉语

在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词

非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人

民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到

本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,

带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产

生模糊印象。当两位外交官举行了一次usefuland

businesslikemeeting(有益且有效的会晤),则其实是

次什么问题也没解决的会谈;如果是aseriousand

candiddiscussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨

论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘

密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是

两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示

遗憾”、“对此不敢苟同”等。

五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性

委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折

的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上

达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸

大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的

快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增

多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。

(一)有关商业广告的委婉语

在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即

使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大

优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如

把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator说成ny—

ingsnow;toiletpaper(卫生纸)被美称为bathroomtis.

sue(浴室薄绢)。如果说某物cheap(便宜)可能会

给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那economical

(经济实惠的)、budget(价格低)、lowcost(花费少)

这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中

美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、

“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒

霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺

仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被

译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清

凉、爽口之感。

(二)有关教育的委婉语

教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方

的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想

到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,

为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生

使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到below

theaveragestudent(成绩不好的学生)时,可以用句

(5)或句(6)来表达。

(5)He/Sheisworkingathis/herownleve1.他/她根据自己的水平学习。

(6)He/SheCalldobet~rworkwithhelp.

有人帮助他会学得更好。

当说到学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy

(懒),则用under—achiever(未能发挥潜力的学生)

表示。如:

(7)HehasfailedmanymajorCOUrSCS.

他好几门主科不及格。

(8)Hehasgotlessthanapassinggradeforafew

majorCOUPS.

他有几门主科低于及格分数线。

(9)Imsorrytofindhimanunderachieverfor

somemajorCOUPS.

很遗憾,他有几门主科没有发挥好。

把句(7)换成句(8)或句(9),人们更容易接受,

学生的自尊心也不易受到伤害。

汉语中类似的说法有“成绩不是很理想”、“成

绩还可以”、“成绩一般般”、“过得去”等。

本文在以往研究的基础上,从语用学的角度对

英汉委婉语语用功能的相似性进行了对比。虽然英

汉委婉语在表达形式上各有不同,但两种语言在使

用过程中委婉语的表达效果却存在很大的相似性,

同样是用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表

达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言表达

方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受,

营造了轻松、愉快的交谈气氛。英汉委婉语的相似

性语用研究具有非常重要的理论及实践意义,对修

辞学、翻译学、跨文化交际及外语教学等应用性学科

的研究具有很好的指导意义。

参考文献:

[1]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,

l997.

[3]严莉芬.中西禁忌语、委婉语差异的对比研究[J].中南民族大

学学报,2005,(9).

[4]谢遐均.英汉委婉语的语用功能比较[J].西南民族大学学报,

2004,(6).

[5]刘玲.英汉委婉语的应用对比[J].福建政冶管理干部学院学

英汉委婉语范文篇3

关键词:英汉委婉语;语用功能;相似性

委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌(LanguageTaboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语

人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotowest(归西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:

tobepresentatthelastrollcall出席最后一次点名tobewrittenoff

被勾销t0fall倒下tofireoneslastshot

射出最后一发子弹

ItStaps.熄灯号音响了

tohydownoneSlife放下自己的生

tomaketheultimatesacrifice最后的牺牲

todooneSbit尽自己的本分

这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关“疾病”的委婉语

生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:

(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。简身体不好,请了两天假。

句(1)中inabadway替代iu。人们还把cancer(癌)称为theBigC或longillness,把leprosy(麻风病)称为HansenSdisease,把mad(疯了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)说成sightless,称constipation(便秘)为irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称crippled(残疾)为physicallyhandicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(听觉不完美的)代替thedeaf(聋子);用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

(2)Thegirlishardofhearing.这女孩耳朵不好使。

(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神经不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,卧床不起。句(2)中de(耳聋)被婉言称为hardofhear-ing(听力不好);句(3)中,mad(疯子)被说成de—ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的缩写,又是Tuberculosis的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。

(一)有关“怀孕”的委婉语

生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:

Sheisintrouble.她碰到麻烦。

Shehasbeenunwise.她不够明智。

Shehasbeentoofriendly.她过于友善。

妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说:

Sheisinahn~lyway.她快要当家了。

Sheisinaninterestingcondition.她处在很有趣

的情况中。

Sheisexpecting.她快生了。

Sheisknockedup.她有了。(俚语)

汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。

(二)有关生理现象的委婉语

提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说:gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去w.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应

的委婉语。女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“inone’Speriod”(在周期中)“

intheflowe~”(在花期中),“problemdays”(难处理的日子),“bluedays”(忧郁的日子),“month

difficulties”(每月的困难),Littiesisterishere,tobeindisposed(身体不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人来访),theredflagup(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。

三、英汉委婉语礼貌功能的相似性

英国语言学家G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。

(一)有关体形的委婉语

人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残

疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使

用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说sheis

fat,而是说sheisfullfigured(plump,chubby)丰满

的。在商场,售货员不说wehaveclothesforfatpeo-

ple.而是说wehaveclothesforwomenssizes.或We

haveclothesforbigwomen.说某女子瘦时,不说she

isthin,而说sheisslender(slim)(苗条的)。说到男

子胖时,就说Heisstout(结实的),Heisbig(块头

大),Heiswellbuilt(他身体健壮)。而在汉语中肥

胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长

得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordi·

nary(普通的)的婉称。将残疾人(disabled)婉称为

handicapped或thedifferentlyabled。

(二)语言交际中的礼貌委婉语

在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用

委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别

人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬

的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我

们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等

礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有Would

youliketo???/Wouldyoumind???/Couldyou

please???/1wouldpreferto???在许多公共场

合你会发现如下的语句:“ThankYouForNotSmok

ingHere.”(此处禁止吸烟),“ThankYouForBeing

Quiet”.(请安静)。“ThankYouForNotSpitting

Here.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句

如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等

这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传

达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接

四、英汉委婉语掩饰功能的相似性

从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具

体明确;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统

模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象

从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因

此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题

时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直

说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方

资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常

起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。

(一)政治方面的委婉语

政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治

意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,

官方称之为underutilization(未充分利用人才)或

humanesunderdevelopment(人力资源未充分

开发)。在劳资关系上有如下例子:“IndeedinEng-

land,workershavenochanceofindustrialdispute.”

(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中

strike(罢工)被婉言为industrialdispute(工业上的

争端)o再如:“TherehasappearedareceSsnin

SOmewesterncountries.”(在一些西方国家出现了经

济危机)。其中economiccrisis(经济危机)被轻描淡

写成recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:

“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsafterthey

getsacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日

子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfarebene一

6ts(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待

业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国

家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为

了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起

的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿

总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大

动乱”,“”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语

有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说

成massiveexchange(大规模的交火)。为了掩盖in—

vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家

所发动的aggression(侵略)说成是activedefense(积

极防御),preventivewar(防御战争)。美国空军认

为airraid(空袭)只是airsupport(空中增援),air

(侦察飞行)则仅仅是overflight(越

界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人

质失败,卡特总统称之为incompleteSUCCESS(不圆

满的胜利)。在武器的称谓上,aconventionalweapon

(常规武器)是指非核武器,而ananti—personnel

weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少

用nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史

上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略

邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还

把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜

败乃兵家常事”的说法。

(三)外交方面的委婉语

在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词

非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人

民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到

本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,

带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产

生模糊印象。当两位外交官举行了一次usefuland

businesslikemeeting(有益且有效的会晤),则其实是

次什么问题也没解决的会谈;如果是aseriousand

candiddiscussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨

论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘

密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是

两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示

遗憾”、“对此不敢苟同”等。

五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性

委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折

的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上

达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸

大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的

快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增

多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。

(一)有关商业广告的委婉语

在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即

使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大

优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如

把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator说成ny—

ingsnow;toiletpaper(卫生纸)被美称为bathroomtis.

sue(浴室薄绢)。如果说某物cheap(便宜)可能会

给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那economical

(经济实惠的)、budget(价格低)、lowcost(花费少)

这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中

美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、

“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒

霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺

仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被

译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清

凉、爽口之感。

(二)有关教育的委婉语

教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方

的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想

到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,

为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生

使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到below

theaveragestudent(成绩不好的学生)时,可以用句

(5)或句(6)来表达。

(5)He/Sheisworkingathis/herownleve1.他/她根据自己的水平学习。

(6)He/SheCalldobet~rworkwithhelp.

有人帮助他会学得更好。

当说到学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy

(懒),则用under—achiever(未能发挥潜力的学生)

表示。如:

(7)HehasfailedmanymajorCOUrSCS.

他好几门主科不及格。

(8)Hehasgotlessthanapassinggradeforafew

majorCOUPS.

他有几门主科低于及格分数线。

(9)Imsorrytofindhimanunderachieverfor

somemajorCOUPS.

很遗憾,他有几门主科没有发挥好。

把句(7)换成句(8)或句(9),人们更容易接受,

学生的自尊心也不易受到伤害。

汉语中类似的说法有“成绩不是很理想”、“成

绩还可以”、“成绩一般般”、“过得去”等。

本文在以往研究的基础上,从语用学的角度对

英汉委婉语语用功能的相似性进行了对比。虽然英

汉委婉语在表达形式上各有不同,但两种语言在使

用过程中委婉语的表达效果却存在很大的相似性,

同样是用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表

达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言表达

方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受,

营造了轻松、愉快的交谈气氛。英汉委婉语的相似

性语用研究具有非常重要的理论及实践意义,对修

辞学、翻译学、跨文化交际及外语教学等应用性学科

的研究具有很好的指导意义。

参考文献:

[1]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,

l997.

[3]严莉芬.中西禁忌语、委婉语差异的对比研究[J].中南民族大

学学报,2005,(9).

[4]谢遐均.英汉委婉语的语用功能比较[J].西南民族大学学报,

2004,(6).

[5]刘玲.英汉委婉语的应用对比[J].福建政冶管理干部学院学

英汉委婉语范文篇4

[论文摘要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。

一、委婉语概述

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。

二、英汉委婉语的一般表现方法

委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人习惯于鞠躬说成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

Wehavethreemaindifficultieswithregardtothoseterms.“threemaindifficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

(三)降格处理法

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusewords:“Recklessdisregardfortruth”.AndinParliament----thatyouregardhe“shouldhavebeensomisinformed”.把一个liar(说谎者)说成是“Recklessdisregardfortruth”或“shouldhavebeensomisinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。

三、英语委婉语构造手段的差异

就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。

英语委婉语独特的构造手段

(一)缩略法

如用WC代替WaterCloset(厕所),用ladies代替ladies’room(女厕所),用out代替outofwork(失业);undertaker代替funeralundertaker(葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowelmovement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。B.O.代替bodyodour(狐臭),V.D.代替venerealdisease(性病),给人以“求援”的思想。

(二)重音转移

Laboratory(实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

(三)字母拼写。

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

A:He’snotsosmart,Ithink.(我觉得他不聪明。)

B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

1.借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说Iwantto(我想要),Iwonder(我想知道)或Iwaswondering使语气更委婉一些。

2.借助情态动词

英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如“Iwouldliketohearyourviews.”“There’ssomethingIwouldadviseyoutoconsiderintheprogram.”

汉语委婉语独特的构成方式

(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

(3)换字法

例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

(4)符号替换法。例如:“X你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“醋”说成“甜子”。再如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。

(四)反切法。

反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。

四、英汉委婉语翻译策略探讨

(一)直译法

虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。

例如:

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.

译文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”(二)套译法

英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’velostyourlicense”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。

根据不同文化判断是否有委婉必要

委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。

比如:“You’retakingittoohard,there’snodisgraceinbeingalovechild.”

在西方文化中,“lovechild”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“lovechild”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理:

译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。

文体、语体、感情色彩等方面的考虑

在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

如:“WhenIwasonly7yearsold,mygrandmapassedaway.”

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。

根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

五、结语

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(culturalshock)。本文在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法。英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。

参考文献

[1]胡文仲,中英文化习俗比较[Z],上海,外语教学与研究出版社,1999

[2]黄兵,英语委婉语浅谈[J],外语教育,2002,(1)

[3]胡文仲,文化与交际[C],外语教学与研究出版社,1998

[4]李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004,(12)

[5]刘纯豹,英语委婉语词典[M],南京,江苏教育出版社,1993

[6]刘润清、邓炎昌,语言与文化-英汉语言文化对比[M],上海,外语教学与研究出版社,2001

[7]刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[J],渭南师范学院学报,2005,(14)

[8]邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[J],山东师大外语学院学报,2002,(2)

[9]束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻[J],外国语,1995,(1)

[10]王德春,陈汝东,对外汉语修辞学[Z],广西,广西教育出版社

英汉委婉语范文篇5

关键词:英汉委婉语;语用功能;相似性

委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌(LanguageTaboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语

人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotowest(归西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:

tobepresentatthelastrollcall出席最后一次点名tobewrittenoff被勾销t0fall倒下tofireoneslastshot射出最后一发子弹

ItStaps.熄灯号音响了

tohydownoneSlife放下自己的生

tomaketheultimatesacrifice最后的牺牲

todooneSbit尽自己的本分

这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关“疾病”的委婉语

生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:

(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。简身体不好,请了两天假。

句(1)中inabadway替代iu。人们还把cancer(癌)称为theBigC或longillness,把leprosy(麻风病)称为HansenSdisease,把mad(疯了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)说成sightless,称constipation(便秘)为irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称crippled(残疾)为physicallyhandicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(听觉不完美的)代替thedeaf(聋子);用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

(2)Thegirlishardofhearing.这女孩耳朵不好使。

(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神经不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,卧床不起。句(2)中de(耳聋)被婉言称为hardofhear-ing(听力不好);句(3)中,mad(疯子)被说成de—ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的缩写,又是Tuberculosis的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。

(一)有关“怀孕”的委婉语

生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:

Sheisintrouble.她碰到麻烦。

Shehasbeenunwise.她不够明智。

Shehasbeentoofriendly.她过于友善。

妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说:

Sheisinahn~lyway.她快要当家了。

Sheisinaninterestingcondition.她处在很有趣的情况中。

Sheisexpecting.她快生了。

Sheisknockedup.她有了。(俚语)

汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。

(二)有关生理现象的委婉语

提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说:gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去w.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应的委婉语。女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“inone''''speriod”(在周期中)“intheflowe~”(在花期中),“problemdays”(难处理的日子),“bluedays”(忧郁的日子),“monthdifficulties”(每月的困难),Littiesisterishere,tobeindisposed(身体不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人来访),theredflagup(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。三、英汉委婉语礼貌功能的相似性

英国语言学家G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。

(一)有关体形的委婉语

人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说sheisfat,而是说sheisfullfigured(plump,chubby)丰满的。在商场,售货员不说wehaveclothesforfatpeople.而是说wehaveclothesforwomenssizes.或Wehaveclothesforbigwomen.说某女子瘦时,不说sheisthin,而说sheisslender(slim)(苗条的)。说到男子胖时,就说Heisstout(结实的),Heisbig(块头大),Heiswellbuilt(他身体健壮)。而在汉语中肥胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordinary(普通的)的婉称。将残疾人(disabled)婉称为handicapped或thedifferentlyabled。

(二)语言交际中的礼貌委婉语

在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有Wouldyouliketo???/Wouldyoumind???/Couldyouplease???/1wouldpreferto???在许多公共场合你会发现如下的语句:“ThankYouForNotSmokingHere.”(此处禁止吸烟),“ThankYouForBeingQuiet”.(请安静)。“ThankYouForNotSpittingHere.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接受。

四、英汉委婉语掩饰功能的相似性

从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具体明确;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。

(一)政治方面的委婉语

政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或humanesunderdevelopment(人力资源未充分开发)。在劳资关系上有如下例子:“IndeedinEngland,workershavenochanceofindustrialdispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中strike(罢工)被婉言为industrialdispute(工业上的争端)再如:“TherehasappearedareceSsninsomewesterncountries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。其中economiccrisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsaftertheygetsacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfarebenets(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大动乱”,“”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语

有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massiveexchange(大规模的交火)。为了掩盖invasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家所发动的aggression(侵略)说成是activedefense(积极防御),preventivewar(防御战争)。美国空军认为airraid(空袭)只是airsupport(空中增援),air(侦察飞行)则仅仅是overflight(越界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人质失败,卡特总统称之为incompleteSUCCESS(不圆满的胜利)。在武器的称谓上,aconventionalweapon(常规武器)是指非核武器,而ananti—personnelweapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少用nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜败乃兵家常事”的说法。

(三)外交方面的委婉语

在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产生模糊印象。当两位外交官举行了一次usefulandbusinesslikemeeting(有益且有效的会晤),则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是aseriousandcandiddiscussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、“对此不敢苟同”等。

五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。

(一)有关商业广告的委婉语

在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator说成nyingsnow;toiletpaper(卫生纸)被美称为bathroomtis.sue(浴室薄绢)。如果说某物cheap(便宜)可能会给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那economical(经济实惠的)、budget(价格低)、lowcost(花费少)这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清凉、爽口之感。(二)有关教育的委婉语

教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到belowtheaveragestudent(成绩不好的学生)时,可以用句(5)或句(6)来表达。

(5)He/Sheisworkingathis/herownleve1.他/她根据自己的水平学习。

(6)He/SheCalldobet~rworkwithhelp.有人帮助他会学得更好。

当说到学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy(懒),则用under—achiever(未能发挥潜力的学生)

表示。如:

(7)HehasfailedmanymajorCOUrSCS.

他好几门主科不及格。

(8)HehasgotlessthanapassinggradeforafewmajorCOUPS.

他有几门主科低于及格分数线。

(9)ImsorrytofindhimanunderachieverforsomemajorCOUPS.

很遗憾,他有几门主科没有发挥好。

英汉委婉语范文篇6

关键词:文化自信;跨文化交际职责;培养策略;英汉委婉语

当前,随着主席在党的提出的坚持“四个自信”即“中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”,以及多次在多种场合对“文化自信”理念进行阐释、强调和倡导,这一理念已经深入人心,也与教学进行了深度的融合。在课题的前期研究和高职幼儿英语教师培养过程中,对幼儿英语教师多元文化身份进行了定位,这为幼儿英语教师跨文化交际职责培养策略的研究奠定了坚实的基础。然而,当前高职幼儿英语教师专业学生学习情况不佳,主要表现为学习能力偏弱、学习习惯不良、学习兴趣不高、学习效率较低、英语基础不扎实等。但是针对“跨文化交际能力的培养是外语教学的最终目标”这一观点,越来越多教师意识到,高职英语教学不应该仅仅停留在听、说、读、写能力的培养,也应注重文化养成,尤其是跨文化交际知识的传递和能力的提高。本文立足于适应社会需求的文化自信理念,以英汉委婉语为例,进行教学设计,致力于探索培养高职幼儿英语教师的跨文化交际职责的策略,并进行实践检验。

1跨文化交际职责

幼儿英语教师要履行跨文化交际职责,一方面必须深刻理解其理论内涵,另一方面也要弄懂跨文化交际职责的履行所带来的深远意义。外语教师的跨文化职责是教师在语言教学的过程中促使学生跨越不同国家与民族文化的界线,通过不同文化体系间的理解促进不同语言的人与人之间的互动。它具体包括:跨文化知识、跨文化敏感度(跨文化意识)以及跨文化交际能力等方面的内容[1]。外语教师的跨文化交际职责具体表现在维护本族语文化,传递目标语文化,促进跨文化理解。树立中国特色的社会主义文化价值观念,保护民族文化精髓,传承和发扬中国传统文化,是最基本的跨文化职责。幼儿英语教师进行外语教学,不能脱离外语文化的传递,因此架构扎实的英语专业知识和技能,并有辨别地融入外语文化,树立学生多元文化意识,这是非常重要的跨文化交际职责内涵。在坚定本族文化自信和传递外语文化的基础上,还需要充分理解特定的外语文化思维方式,促进准确交流,培养跨文化交际意识和跨文化交际能力,这是跨文化交际职责的实际体现。如果跨文化交际职责无法成功履行,不仅会造成学生对汉语与外语的文化差异理解不当,还可能直接影响学生综合使用语言的跨文化交际能力,使其在现实情景交际中产生语言和行为方面的交际障碍。因此,跨文化交际职责的培养意义具有多重性:有利于幼儿英语教师接触异国文化,开拓文化视野,同时培养国际视野,超越原有思维的局限性,并加深对本族文化的理解和热爱;有利于幼儿英语教师认同自己的多元文化身份,重新审视本族文化与外语文化的关系,加强自身专业的发展和成长;有利于幼儿英语教师以开放、包容、思辨的心态对待外来文化,并进行本族文化和外来文化差异的比较,适应文化多样性时代,提高跨文化交际能力,为本族优秀文化“发声”,致力于本族优秀传统文化的传承和发展。

2教学设计背景

2.1课程背景信息。本课程为《语言与文化》,是英语专业基础课程,所选用的教材为高等教育出版社王振亚主编的同名教材。本课程的教学目的是培养和检验学生有关语言与文化关系的理论知识以及用英语进行跨文化交际的能力。学完该课程后,学生应了解英汉语言文化的异同,增加对中西文化的理解,具有跨文化意识,能在跨文化交际中准确地理解对方,得体地表达自己,避免出现言语不当,甚至行为不得体而冒犯他人的行为,并能较好地传承并宣传中国文化。在考核上,本课程不仅要考核学生对书本知识的掌握情况,也要考核学生的英汉语言与文化比较能力、跨文化交际能力和思辨能力。因此,考核方式为形成性评价、任务性评价和终结性评价相结合。平时成绩占20%,包括学生的出勤、课堂表现、情境交际情况、作业等;小论文撰写任务占30%,要求学生按照论文的格式(包括标题、摘要、关键词、正文、参考文献等五要素)撰写一篇不少于1000字的英汉语言文化对比的小论文;期末试卷笔试占50%,考核学生语言与文化相关知识的掌握和运用。2.2教学设计背景信息。本设计教学对象为应用英语专业二年级的学生,对英语有一定掌握,但对英汉语言的理解停留在字面上,对深层的文化差异知之甚少。教学内容选取教材中第七章第三节“英汉委婉语”,主要讲授委婉语的定义、功能、用法及死亡委婉语。本设计的教学重点为委婉语的定义、功能和用法,常见的英汉死亡委婉语,委婉语相关的跨文化交际能力,而后者则是需要突破的难点内容。根据教材分析,教学目标设计为学生能理解委婉语的定义、功能和用法;掌握英汉常见死亡委婉语,并在日常交际中合理使用委婉语,树立跨文化交际意识,提高跨文化交际能力。为了实现教学目标,教学设计基于跨文化交际能力培养目标,践行“教师主导、学生主体”的原则,主要采用交际教学法、PPP教学法、任务型教学法、情境教学法等方法以及讲授、讨论、对比等多重教学手段,丰富课堂教学,提高学习效率。

3教学流程设计

本课践行翻转课堂,契合教学目标,设计为课前预学、课中教学和课后巩固三个环节。3.1课前预学。预学任务课前通过云平台给学生。第一项为自主学习委婉语微课,对委婉语形成粗略印象,并理顺学习内容和疑难问题;第二项为通过头脑风暴的方式思考委婉语,并记录下来。这两项预学任务的设计不仅提早将教学内容融入学生脑海,对教学内容有初步了解,并准备英语委婉语,为面授做好充分准备;同时训练学生获取知识、自主学习、积极思考等能力。3.2课中教学。课中流程是进行面授和解决问题的重要环节,主要进行委婉语相关的跨文化交际知识传授、训练和实践等,分为六个步骤。首先利用两句不同的问候语对学生进行关心和问候,初步渗透委婉表达的优点,然后采用小组竞争的方式呈现课前准备的委婉语内容进行热身,再采用通过询问数词(如520、2、38、250等)、职业称呼语(如教书匠、教师、教育工作者、人类灵魂的工程师等)和汽车装饰语(如“爱护新手,人人有责”;“BABYincar”;“别追了,本人已婚”;“别吻我,我怕修”等)的表达方式和所表达的意义引入话题,为后续理论学习和交际任务做好准备。在新课呈现及练习阶段,首先利用微课、构词法和例句进行委婉语定义教学,并利用HughRawson的话语“委婉语如此深深地嵌入了我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是那些自诩言谈直截了当的人,能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”[2],强调委婉语的重要性。然后,解释委婉语的示礼功能、避俗功能、避忌功能、掩饰功能,并介绍委婉语的用法和使用领域,如死亡、老、教育、疾病、排泄、性等,同时要求学生分组快速准确进行相关委婉语举例。通过小组情境讨论“在春节等重要节日不能提及或者说的话语(话题)”,观看视频《趣说文化:禁忌语和委婉语》,有针对性讲解死亡委婉语,并分类对比分析英汉死亡委婉语的异同,从而突出重点,突破难点。最后,通过小组讨论进行自我学习和总结:英汉委婉语是否相同?相同点和不同点分别是什么?进而实现知识总结,并培养学生委婉语知识掌握和合作学习的能力,最后再采用思维导图的方式进行教学内容的梳理。3.3课后巩固。学生观看电影ThePrincessDiary,并自主进行委婉语案例分析,寻找其中的委婉语,通过云平台提交。电影的趣味性和案例分析的创造性进一步要求学生巩固和拓展所学内容,实现跨文化交际能力的内化和深化。

4教学效果及特色

本次教学在充分了解学生情况的基础上进行,融合小组竞争的方式,利用常用的数字用语、职业称呼语、汽车装饰语等引入主题“委婉语”,充分调动学生的学习积极性。理论教学时,利用情境、问答、对比、讨论等多重活动和手段,教师主导课堂,讲解委婉语的相关知识和死亡委婉语例子,学生成为学习的主体,提高课堂教学的效率。在实践环节,融合教学内容,通过头脑风暴、任务驱动等方式,帮助学生掌握常用委婉语,实践跨文化交际情境,培养学生委婉表达的意识和习惯,提高人际交往能力。在信息技术的应用上,课前利用云平台布置微课,辅助了解知识框架;课中利用微课、视频、PPT辅助教学,提高教学内容的丰富性和趣味性,采用手绘思维导图的方式总结,梳理学生的知识掌握情况,培养良好的思维习惯和思辨能力;课后利用电影观赏及云平台完成作业,充分利用常用的信息平台进行教学。总之,教学设计具有实用性、实践性、多样化、信息化的特点,有效提升高职幼儿英语教师的跨文化交际能力,促进跨文化交际职责的树立。

5培养策略

通过课程的教学设计和实践,不难看出,幼儿英语教师的跨文化交际职责培养是一个长期而艰难的过程,而可践行的跨文化交际职责培养策略主要可以从幼儿英语教师的文化身份、意识、敏感度和能力等方面进行。首先,明确文化身份定位。幼儿英语教师必须自我正确定位才能进行有所作为,从自我确定自己所承担的“传统文化启蒙者”“英语文化引入者”“多元文化融合者”“文化自信倡导者和践行者”等多元文化身份开始,为培养下一代的文化意识和信念、文化的传承责任和文化创新精神,不断弘扬中华民族的优秀文化,真正实现跨文化交际职责[3]。其次,树立“强元”意识。幼儿英语教师首先要弄懂语言与文化的关系,认清目的语文化的语用功能,维护本族语文化的主导地位,厘清本族语与目的语的关系、本族文化和外来文化的关系。从而,在世界文化多元发展的环境下,要努力使中国文化这一元成为世界最“强元”,做到“文化自信”。再次,培养跨文化交际敏感度。跨文化敏感度是跨文化交际的组成部分之一,是人激发自身理解、欣赏并且接受文化差异的主观意愿,它的高低程度直接影响着跨文化交际的效果。跨文化敏感是连接跨文化意识和跨文化技巧的核心因素,只有对异国文化有正确的情感倾向,才能激发相应的文化意识,从而在跨文化交际中运用正确的交际技巧,进行有效交际行为[4]。

幼儿英语教师保持高度的跨文化交际敏感度,也就是敏锐的洞察力,就能快速准确地发掘语言教学中的跨文化交际意识培养和能力提升,将本族文化渗透入英语教学中,掌握跨文化交际的动态发展,实现本族文化和外语文化的平衡和协调。最后,提升跨文化交际能力。幼儿英语教师自身的英语知识和能力、英汉文化、英汉文化差异等知识汇聚成的跨文化交际能力,是幼儿英语教师应具备的跨文化交际职责的基础和根本。只有通过提升幼儿英语教师的跨文化交际能力,才能培养幼儿英语教师更好的跨文化交际意识,更好地传递的文化概念和文化地位,更好地引导教学对象建立文化自信理念,实践跨文化交际职责。

参考文献:

[1]周晓燕,朱美玲.外语教师的跨文化职责:内涵、表现及其实现策略[J].基础教育外语教学研究,2017(6):37-40.

[2]冯安伟.在教育与培训中提高跨文化能力[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[3]谢杰.“文化自信”理念下高职幼儿英语教师多元文化身份定位[J].校园英语,2019(36):120-121

英汉委婉语范文篇7

[KeyWords]CooperativePrinciple;Euphemism;Communicativefunction

【摘要】委婉语(euphemism)一词起源于希腊语。Eu意思是“好的”,pheme意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。委婉语是一个语言学概念,同时也是一种文化现象,长久以来一直受到人们的关注。总体上讲人们在与异性进行言语交际时,要比在同性面前更多地使用委婉语,女性要比男性更多地使用委婉语,年长的人要比年青的人更多地使用委婉语。人们在“权势关系”的语境中往往要比在“亲密关系”的语境中更多地使用委婉语。受教育程度越高的人,越注意自己的言谈,因而更多地使用委婉语。上述因素年龄、性别、社会地位、教育等并不孤立存在,在交际中,他们交织在一起决定着委婉语的使用。是否使用委婉语还要考虑说话者的态度和交谈的目的。文章由六个部分组成。第一部分解释了什么是委婉语。第二部分简单列出合作原则的各项原则。它作为语用学的理论基石之一,是指导人们语言交际的原则之一。它可以很好地解释话语的字面意义和实际意义的关系,这对于交际委婉语显得尤为重要。第三部分说明委婉语的构成可以有很多种方式:形式变化,语义变化,修辞手段和语法手段。第四部分阐述了交际委婉语出于替代、掩饰、和礼貌等功能。第五部分是文章的主体,并说明委婉语出于替代、掩饰、和礼貌等原因主要违反了合作原则中的质、量和方式三个次则,基本上是遵循了合作原则中的相关原则。第六部分总结全文。

【关键字】合作原则;委婉语;交际功能

1.Introduction

IntheOxfordAdvancedLearner’sEnglish–ChineseDictionarytheexplanationofEuphemismis"(exampleofthe)useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones"[1].AndintheLongmanDictionaryofContemporaryEnglishtheexplanationofEuphemismis"(anexampleof)theuseofapleasanter,lessdirectnameforsomethingthoughttobeunpleasant"[2].Forexample,themanwhowantstoustocallhima“sanitationengineer”insteadofa“garbageman”ishopingwewilltreathimwithmorerespectthanwepresentlydo.

"Theword''''euphemism''''comesfromtheGreekeumeaning''''good''''andphememeaning''''speech''''or''''saying'''',andthusmeansliterally''''tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner''''"[3].Euphemismshavevariousreasonsforexistence.Theyconcealthethingspeoplefearthemost—death,thedead,thesupernatural.Theycoverupthefactsoflife—ofsexandreproductionandexcretion—whichinevitablyremindeventhemostrefinedpeoplethattheyaremadeofclay,orworse.Theyarebelovedbyindividualsandinstitutions(governments,especially)thatareanxioustopresentonlythehandsomestpossibleimagesofthemselvestotheworld.Andtheyareimbeddedsodeeplyinourlanguagethatfewofus,eventhosewhopridethemselvesonbeingplainspoken,evergetthroughadaywithoutusingthem.ButsomepeoplestillmistaketheeuphemismsintheconversationbytheCooperativeprinciple.ViolatingtheCP,peoplealsocancontinuetheconversationwitheuphemisms,whichmaketheauthorinterestinattitudesofparticipantsandthepurposeofconversation.Thatisourbodytoday.

2.Formationofeuphemisms

2.1Formalinnovation

Toavoidtheemergenceofcertainletterorsoundmayachievetheeffectofeuphemizing.Theformalinnovationcanhideaudio-visuallythosewordswedon’twanttosayorweshouldn’tsaysoastoachievebetteroutcomeincommunication.

2.1.1Abbreviation

AbbreviationistheshorteningofawordandmaybeseenintheuseoftheBritishexpressionLADIESforladies’room.TherealsoisGENTSforgentlemen’sroom.

2.1.2Apocopation

Apocopationisanotherformofabbreviationapparentintheuseofvampforvampireheremeaningaseductivewoman.Andlavisforlavatory;homoisforhomosexual;cocaisforcocaine;braisforbrassiere.

2.1.3Initialing

Initialingistheuseofacronymsinsteadoftheircomponentpartsasin"JCfor“JesusChrist”,BMforbowelmovement"[4],"W.Cforwatercloset,B.Oforbodyodor,V.Dforvenerealdisease,AIDSforacquiredimmunedeficiencysyndrome,SARSforsevereacuterespiratorysyndrome"[5].

2.1.4Backforming

Backformingisthesubstitutionforonepartofspeech(usedinshortenedform)foranother,asin"burgle(rob)whichisderivedfrom''''burglar''''"[6].

2.1.5Reduplication

Reduplicationistherepetitionofasyllableorletterofaword.Particularlycommoninchildren’sbathroomvocabulary,itsubstitutes"pee-peefor''''piss'''',poo-poofor''''bowelmovement''''"[7].

2.1.6Blendword

Ablendwordisaformofphoneticdistortioninwhichtwoormorewordsaresqueezedtogetherbothorthographicallyandphonetically.Anexampleofthisis"gezundaforachamberpot,atermderivedfromthefactthatthisobject''''goesunderthebed''''"[8].

2.1.7Diminutive

Adiminutiveistheformationofanewtermbynickingorshorteninganameandaddingasuffixindicatingaffectionorsmallness."Heinie,forexample,isthediminutiveof''''hindend''''andreferstothebuttocks"[9].

2.2Semanticinnovation

2.2.1Borrowing

Mostobviously,euphemismsmaybeformedbyborrowingwordsfromotherlanguages—termsthatarelessfreightedwithnegativeassociations.Thus,weuseGreekandLatinexpressionsformanybodilypartsandfunctions.Wehavecoinedhalitosis(badbreath)fromtheLatin(halitus)for“breath”andwehavesubstitutedmicturitionforthemorevulgarIndo-European“Piss”.Inaddition,Englisheuphemismsalsoborrowedalotofscientificoracademicterms,whicharebelievedtobemoreeuphemisticandobjectivethantheusualterms,suchasmagneticfor“sexy”andperspirefor“sweat”andsoon.

2.2.2Widening

Euphemismsmaybemadebyasemanticprocesscalledwidening.Whenaspecifictermbecomestoopainfulorvivid,wemoveupintheladderofabstraction.Inthisway,cancerbecomesgrowthandagirdlebecomesafoundation.Sometimes,inadditiontowideningwedividethenegativeconnotationsofasingledirecttermbetweentwoormorewords.Insteadofsaying“syphilis”openly,wespeakofasocialdisease.

2.2.3Semanticshift

Alliedtothephenomenonofwideningisthatofsemanticshift.Thisisthesubstitutionofthewhole,orasimilargenerality,forthespecificpartwedonotchoosetodiscuss.Wemaycreatesuchmetonymies(substitutionsofthewholeforthepart)asrearendfor“buttocks”.Sometimes,asintheexpressions"tosleepwith/gotobedwithsomeone"[10],weusewordsnamingthelargereventinplaceofmoreprecisereferencestothesexualrelationsthatarepartoftheprocess.

2.3Rhetoricaldevices

2.3.1Metaphor

Euphemismsmaybemadebyaprocesscalledmetaphoricaltransfer,thecomparisonofthingsofonekindtothingsofanother.Theeuphemismschosenareoftenromanticizing,poeticizingandsofteningoftheoriginalwordslike"gotosleep;gotohislonghome;behomeandfree;restinpeace;beatrest;gotoHeaven/Paradise;joinone''''sancestors;begatheredtoone''''sfathers;jointheimmoralsfordie"[11],shockforrandombombing,constructivedestructionforseveredamage,havearoadtotravelforhavealongtimetoreachanagreementandetc..

2.3.2Aposiopesis

InEnglish,thereisakindofrhetoriccalledaposiopesisthatcanalsoactasthewayofeuphemizing.Whenwethinkweshouldnotsaysomethingundercertainconditions,wesuddenlystopaswhenwesaysomeoneisout(ofwork);sheisexpecting(ababy);"totakeprecautions(againstpregnancy);todepart(fromthisworld)"[12]

2.3.3Analogy

Analogycanoftenbeseeninthevocabulariesofwork.Atendencytoelevatemenialorunskilledjobs—sometimessubstitutingagrandtitleforalargesalary—canmakeoffalsmelllikearosebypromotinggarbagementosanitationengineersoreventowaste--reductionmanagers.Byimplication,theybecomehighlytrainedtechniciansandexecutives.Health-clubstaffsbecomefitnesscoordinators,andsenatorsnowhavetheirshoesshinedbythefootwearmaintenanceengineer,formerlytheSenatebootblack.Evenifyouarenotagovernmentofficial,yourjanitorisnowyourbuidingmaintenanceengineer.

2.3.4Understatement

Understatementdisplayspeople’sdesiretomaketheirlanguagelesspainfulanddirect.Sothereisneveranuglywomaninthisworld,sheisatleastplain.Teachersonlytellparentsthattheirchildisabitslowforhisage,notretarded.Andcallseniorcitizenforoldperson."Takeother''''sthingswithoutpermission"canbeinsteadof"steal".

2.3.5Periphrasis

Periphrasisisjustbeatingaroundthebush.Peopleoftensayeuphemismsareweaselwords,becausepeoplenevercallaspadeaspadewhenusingeuphemisms.Fartisnotpleasanttoear,sopeoplecallitwindfromthebehind.Someonewantsyoutogoaway,butheonlysayshewillcallyourcarriageforyou.Someonelivingatthegovernmentexpensemaymakeyouenvyhim,butactuallyheisinprison."ManysayingsaboutgoingtoWCmakeagooduseofperiphrasislikewashone’shands,powderone’snose,spendapenny.Sodothe''''drop''''for''''adjustmentdownward''''[13]"

2.4.Grammaticalways

AccordingtoBolinger,"Euphemismisnotrestrictedtothelexicon.Therearegrammaticalwaysoftoningsomethingdown”.Therefore,euphemizingshouldnotbelimitedtolexicalways;itcanalsobeachievedbygrammaticalways.

2.4.1Tense

InEnglish,tensecanlendalittleeuphemisticcolortotheexpressionsforsomethingundesired.Especiallywhenpeopleusewant,hope,thinkandwonderorwordslikethattheymayalsomakeuseofthetensetosoundmoreeuphemistically.Forexample,Iwonderedifyouwouldmindhelpingme?or"Iwonderedifyoucouldhelpme?"[14].Askinghelpthisway,peoplewon’tfeelsoembarrassediftheywererefused.

2.4.2Syntacticalnegation

Thismethodcanlessonthepainfulimpactofthelanguagethatisnotwelcomed.Wesaysheisnotpretty(Actuallysheisveryugly),butthatisacceptable,becausenotprettydoesnotequalto“ugly”,itcouldbe“plain”too.Notprettyhasawiderrangeofmeaningthanugly.Similarusagesareasthefollowing:Idon’tthink,Iamafraid,Iamnotsure,Idon''''tlike,etc.

2.4.3Firstpersonalpronouns

Theuseoffirstpersonalpronounslikewe,ours,us,etc,canalsomakeourspeechessoundmoreeuphemistic.Youwouldfeelmorewelcomedifyouusedweorourquiteoften.Ifadoctorsaidtoyouhowdowefeeltoday,youwouldfeelverywarmandcomfortable,becauseitmakesyouthinkthatthiskinddoctortakesyourillnessasmutualconcern.

3Communicativefunctionsofeuphemisms

Languageisforcommunication,whereaseuphemismsmayleadtobettercommunication.Usingeuphemismscanavoidbeingpresumptuousinlanguagecommunication.Whenwehavetotouchsometopicsthatareunpleasant,wetendtochoosemoreeuphemisticexpressionstorefertothosepainfultopicssoasnottohurtthehearer’sfeeling.WecanfindthetheoreticalfoundationforthismotivationinLeech’sPolitenessPrinciple.Euphemismsjustminimizetheimpolitenessandmaximizethepolitenessincommunication.ThefunctionsofeuphemismsareinagreementwiththoseofPolitenessPrincipletoo,astheybothoffermorebenefittothehearerandleavemorecosttothespeaker,withthepurposethatbothofthetwosideswillfeelrespectedandhavefavorableimpressionofeachother.Aspolitenessisusuallyregardedasthemanifestationofhumancivilization,euphemismisoneofthemosteffectivestrategiestodisplaypolitenesswhilemodulatinginterpersonalrelationshipinhumancommunication.

3.1Substitution

AccordingtothedefinitionsofeuphemismandweknowthatagreatnumberofEnglisheuphemismsserveasthesubstitutionsforverbaltaboos.Thetermtaboo(tameaning“mark”,boomeaning“exceedingly”)ofPolynesianorigindenotesanythinglinguisticandnonlinguistic,whichisprohibitedorforbidden.Tabooreferstothesituationinwhichawordornamecanbeusedinacommunityonlyunderspecialconditions,whetheronlybycertainpersonsoronlyincertaincircumstances.Justasviolatingaculturaltaboocanbequiteoffensive,soisitwithaverbaltabooinpressconferences.The“word”hasbeenandcontinuestobeinmostsocietiesperceivedasapowerfulinstrumentthatmayevokeevilspirits,makebadthingshappenandinstigatetoviolenceandrevolutionandnumerousotheractivities.Whiletabooofwordsoccurswhenaparticulartopicisconsideredvalidfordiscussion,euphemisticexpressionortermsarerequired.Sodiplomaticeuphemismshaveaveryseriousreasonforbeing.Theycanconcealthethingspeoplefearmost—death,thedeadorthesupernatural.Euphemismscanalsoeliminateunhappiness,embarrassmentandfearetc.soastorelievepeoplepsychologically.

3.2Politeness

Politenessisanotherveryimportantfunctionthateuphemismsserveinsociallife."Someoftheeuphemismsareusedtoavoidcrudenessandindecencyforthesakeofapoliteconversation."[15]GriceformulatedCooperativePrincipleofutteranceinwhichtheMaximofMannerwasdefinedas“Beperspicuousandspecific;Toavoidobscurity;Toavoidambiguity;Tobebriefandtobeorderly.”TheroundaboutnatureofeuphemismsgoesagainsttheMaximofManner,whichcanonlybefairlyexplainedwellbyLeech’sPolitenessPrinciple“ApprobationMaxim:minimizedispraiseofother,maximizepraiseofother”.Inotherwords,euphemismsaretominimizeimpoliteexpressionsandmaximizepoliteexpressions.

3.3Disguise

Besidesthetwofunctionsofeuphemismsmentionedabove,thereisstillanotheronemoreimportantfunctionatworkineuphemisticcommunication,namely,theDisguiseFunction.Herewemeanthatbecauseofthevaguenessofeuphemisms,ithasbecomeaveryimportanttoolforpoliticalleadersorthediplomatsorstatesmentodistortthefactsorandpresentafalsepictureofpeaceandprosperityandtobeautifywhatevertheauthorityhavedone.Forexample,intheIraqWar,theyuse“OperationIraqiFreedom”forbeautifyingtheirmilitaryinvasion,“possiblemovement”referstomilitaryattack,“airoperation”or“airstrikes”forairattack,“enterthewar”toshowtheirreluctancetofightthewaretc.andwemayfindmanysuchkindoftheseeuphemismsinpressconferences.Themostimportantandultimatefunctionorpurposeoftheuseofdiplomaticeuphemismsinpressconferencesistodisguiseorbeautifytheirinvasiveessenceorotherevilactionsortheseparationofwordsfromtruth.InAmericanandBritishsocietiesnowadays,diplomaticeuphemismsarealwayspurposelydevisedtodisguisescandalsinwarsandpolitics,deliberatelyinventedtobeautifylowlyoccupationsandexcessivelyinflatedtopromotesalesinadvertisement.

4.TheCooperativePrinciple

Beforegoingon,welookattwoexamples,asfollows:

(1)"A:Canyoutellmethetime?

B:Well,themailhasalreadycome.

(2)A:AreyougoingtoJohn’sbirthdayparty?

B:I’veheardMaryisgoing."[16]

Itseemstherearesomemistakeintheconversations.Butinfact,itiscorrect.TheCooperativePrinciplewillhelpusunderstandmore.

TheCooperativePrincipleisasfollows:"Makeyourconversationalcontributionsuchasisrequired,atthestageatwhichitoccurs,bytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged."[17]

AccordingGrice,Cooperativeprincipleisclassifiedintofourcategories:quantity,quality,relationandmanner.Thecategoryofquantityrelatestothequantityofinformationtobeprovided,andunderitfallthefollowingmaxims:

4.1ThemaximofQuality:

"Trytomakeyourcontributiononethatistrue,.specifically:

(i)donotsaywhatyoubelievetobefalse.

(ii)donotsaythatforwhichyoulackadequateevidence"[18]

4.2ThemaximofQuantity:

"(i)Makeyourcontributionasinformativeasisrequiredforthecurrentpurposesoftheexchange

(ii)Donotmakeyourcontributionmoreinformativethanisrequired"[19]

4.3ThemaximofRelation:

"Makeyourcontributionrelevant."[20]

4.4ThemaximofManner:

"Beperspicuousandspecifically:

(i)avoidobscurityofexpression.

(ii)avoidambiguity.

(iii)bebrief

(iv)beorderly."[21]

Fromwhatmentionedabove,wemayknowthattheCooperativePrincipleenablesoneparticipantinaconversationtocommunicateontheassumptionthattheotherparticipantisbeingcooperative.Thesefourmaximsformanecessarypartofthedescriptionoflinguisticmeaninginthattheyexplainhowitisthatthespeakersoften“meanmorethantheysay”intheircommunications.

"Wemaydecidetowithholdwhateverinformationwepossess:’Nocomment!’Wemayinadvertentlyinfringeamaximorwecansecretlyviolateamaxim—e.g.AcouldmaliciouslyandfalselytellBthatJanethadwalkedintheoppositedirectionfromthepostoffice.Or–moreimportantly–wecanmakeablatantshowofbreakingoneofthemaxims(Gricetermsthisfloutingamaxim),inordertoleadtheaddresseetolookforacovert,impliedmeaning."[22].Forexamples,

(3)"Atthetimeofrecording,allthemembersofthecastweremembersofTheBBCPlayers.(Implicature:OneormoreofthemarenolongermembersofTheBBCPlayers.)"[23]

Generallyspeaking,"inGrice’sanalysis,thespeaker’sfloutingofamaximcombinedwiththehearer’sassumptionthatthespeakerhasnorreallyabandonedtheco-operativeprincipleleadstoanimplicature"[24].Onethingthatdeservesourattentionisthatthefourmaxims,expressedintheimperativemoodhavesometimesbeenmisunderstoodasinstructionsforaspeakertobehaveinconversation.

5.PossibleviolatingtheCooperativePrincipleintheuseofeuphemisms

Inthelightoftheforegoingliteraturereviewandthetheoreticalbases,weknowthateuphemismsoreuphemisticexpressionsareimportantandpeopleoftenusethemincommunication.Inreality,itcanbefoundthatthesediplomatsandstatesmenetc.alsouseeuphemismsoreuphemisticexpressionsinthequestion-answerpatterns.Thesestatesmenmakesharpthingsorunpleasantthingssoundpleasantetc.otherwisetheuseofeuphemismsmayevencausemisunderstandings.SothenextwewilltalkaboutcommunicationwiththetheoriesofCooperativePrinciple.Forexample,tobespecific,diplomaticeuphemismsofpressconferencesaremainlychosenasthesubstitutionofanagreeableorinoffensivewordorexpressionforonethatisharsh,indelicateorunpleasanttotheotherside.Theyarechosenfromboththelexicalapproachandtherhetoricalapproach.

Incommunicationlikethequestion-answerpatternsinpressconferences,generallypeopleorparticipantsarerequiredtoobservetheCPinordertomaketheirconversationmovesforwardsmoothlyandsuccessfully.Butinreality,inordertomeetacertaincommunicativeneed,especiallyinpressconferencesconcerningdiplomacy,actuallypeopleseldomspeaksbyalwaysfaithfullyobservingthesefourmaximsoftheCP.ThereforeGricehimselfalsosuggests5waysparticipantscandealwiththesemaxims.First,speakerscanstraightforwardlyfollowthemaxims,thatis,theycanspeakthetruthwhilegivingjustenoughrelevantinformationinaclear,unambiguous,succinctandorderlymanner.Manypeopledojustthatmostoftime.Second,someonemayviolateamaxim,asyouwoulddoifyoutoldadeliberatelie.Athirdthingthatcanhappenisthataspeakercan‘optout’ofamaxim,thisseemstobeanuncommonoccurrence.Thefourthpossibilityisthemaximclash;casesinwhichyouwouldhavetoviolateonemaximinordertofulfillanother.Andperhapsthisisthemostcaseofviolationofthemaximsinpressconferences.Thefifthandmostintriguingwaytodealwiththemaximsofconversationistofloutoneofthem.Whenamaximisflouted,aspeakerdoesn''''tobservethemaxim,butcannotbeaccusedofviolatingiteither,becausethetransgressionissoflagrantthatitistotallyobviousthatthespeakerknowsheorsheisnotobservingitandrealizeseveryoneelseintheconversationknowsittoo.

TheexistenceofthemaximsoftheCPmakestheconversationalimplicaturepossibleespeciallyontheconditionslikeinpressconferencesetc..Conversationalimplicatureallowsaspeakerofanysideinpressconferencestoconveymeaningbeyondwhatisliterallyexpressed.Speakersinpressconferencescanoftenuseeuphemismsoreuphemisticexpressionstoproduceconversationalimplicatureormoremeaningthatthehearerscanalsofigureoutitsrealintentionsratherthantheliteralmeaningbyviolatingsomecertainmaxims.

5.1.ViolationofQualityMaxim

"ViolationofQualityMaximmeansbysayingthingsthatarenottrueorthefactandmakingirresponsibleandinsincereremarksbythespeakers.Itcanproducesomespecificalcontent:humor,ordisguisetheintentionsuchasMinistryofDefenceforMinistryofWar,lifeinsurenceforinsurancewhenyouaredead,freedomfightersforterrorists."[25]Franklyspeaking,euphemismshaveatendencytoviolateQualityMaximinordertoexpressunpleasantthingsorideasetc.inanindirect,roundaboutandpleasantway.Thereforeifhearerswanttoknowtherealintentions,theyshouldinfertheconversationalimplicaturefromtheillocutionarymeaningbasedonthespecialcontext.Moreoverhyperboleandunderstatementalsodon''''tobeytheQualityMaxim,forallthesecontributionaretrue.Letuslookatsomeexamplesasfollows:

(4)Q:BritainandFrancebothputtroopsonstandbyalert…forpossiblemovementintoKosovo.While…hastheU.S.putanyunitsonstand-byforapossiblemovementtoKosovo?

A:Inviewofthefactthat…ourforcesremainattheircurrentstateofreadiness.There…increasethatstateofalertnessatthispoint.Obviously…onshortstand-by…airoperations,would….

IntheaboveQ-Apatternsofthetranscripts,wecanseediplomaticeuphemismslike“possiblemovement”,“attheircurrentstateofreadiness”and“airoperation”etc.areusedinpressconferencesthatviolatetheQualityMaxim.Fromthespecificcontextweknowthathere“possiblemovement”mainlymeans“possiblemilitaryattack”,“attheircurrentstateofreadiness”refersto“attheircurrentstateoffighting”and“airoperation”refersto“airwar”or“airfight”etc..StillwecanfindmoreexamplesviolatingQualityMaximoftheCPinpressconferenceslike“MinistryofDefense”for“MinistryofWar”,“enteringintoKosovo”or“gointoKosovo”for“invadeKosovo”or“invasion”and“information”for“militaryintelligence”andalso“activedefense”for“attack”etc..Bysayingthat,theauthoritycandistortthefactstosomeextentandalsoreduceitsbadimpressionsonthepublic.Hencetheauthoritycanpresentafalsepicturetothepublicandtobeautifyordisguisewhatevertheyhavedone.

5.2ViolationofQuantityMaxim

"ViolationofQuantityMaximisbyprovidingnon-informativeinformationorbyeitherprovidinglessormoreinformationthanactuallyneeded.Strictlyspeaking,acronymandabbreviation,twomainwaysoftheformationofeuphemism,arethetwomainwaysofviolatingtheQuantityMaxim.Forexample,executeisforexecutedeathpenalty,IneedtogoisforIneedtogotothelavatory,commfuforcompletemonumentalmilitaryfuckup,S.O.Sforson-of-a-bitch."[26]SomeeuphemismsoreuphemisticexpressionsarecreatedbycontributinglessinformationtoviolatetheQuantityMaximinordertomakeunpleasant,rudeoroffensivewordssoundmorepleasant,politeandelegant.LetushavealookatsomeexpressionsusedinpressconferencesviolatetheQuantityMaximoftheCP.

(5)Q:GeneralNaumannsaid…militarytargets?

A:(Cohen):AsweindicatedtheACTORDwas…Serbianforceswerereallyposingaseriousthreattoseveral…thecoldorfromstarving.ThatACTORDwas…innocentpeople.ThatACTORDremains…GeneralNaumannhasreferredto.

Letushavealookatanotherexample:

(6)Q:General,…Couldyou…intheeventofaconflictand…intermsofaliaisonwiththeNGOsand…?

A:Well,theirroleis…civil-militaryaffairsorganizations,…intheCENTCOMtheater…

Intheabovetwoquestion-answerpatternsinpressconferenceswemaysaythatthesediplomaticeuphemismsviolatetheQuantityMaximbecausetheyfailedtogiveustherightamountofinformationweneededorwemayalsosaythattheyprovidedlessinformation.Byusingtheseeuphemismsthespeakerslikethediplomatsandstatesmenetc.canavoidmentioningtheseunpleasanttermsornotionslikecentralcommandandactivationorderetc.inpressconferences.

Amongtheeuphemismsusedinpressconferences,wemaystillfindthatsomeoftheeuphemismscanberegardedasaspecialcasethatviolateboththeQualityMaximandtheQuantityMaximetc..HenceinabroadsensewemaysaythateuphemismsthatviolatetheQualityMaximcanalsoberegardedasaspecialcasethatviolatetheQuantityMaximbecausethetwomaximsarecloselyrelated.IfaeuphemismviolatesQualityMaxim,italsoviolatesQuantityMaximtoacertainextent.Forexample,theeuphemismslike“possiblemovement”for“possiblemilitaryattack”or“possiblewar”;“broughttheworldtogether”mainlyreferstothosecountriesledbytheUSA.Hencefromthispointofviewwemaythateuphemismslike“possiblemovement”,“broughttheworldtogether”etc.notonlyviolatetheQualityMaximbutalsoviolatetheQuantityMaximbecausetoacertainextenttheydistortthefactsandprovidelessinformationthanpeopleactuallyneed.

5.3EuphemismsandtheRelationMaxim

AswementionedbeforethattheMaximofRelationrefersto“Berelevant”andviolationofRelationMaximmeansthattheutteranceofaspeakerisirrelevanttotheconversationorthespecificcontextforsomereasonsorsomepurposes.SometimeswemayfindEnglisheuphemismsaretouseirrelevantutterancesonthesurfacetoexpresssomethingthatthespeakerswanttosayandcannotsay.InfacttheimpliedmeaningoftheutterancesisrelevantpartiallybecausetheformationofEnglisheuphemismsabidestheseformativeprincipleslikepleasant-soundprincipleetc..Forexample,

(7)"Iapproachedherveryhesitatly.

"Wanttocomeandplay?"

Piquettelookedatmewithasudduenflashofscorn.

"Iain''''takid,"shesaid.

Wounded,Istampedangrilyaway..."[27]

Here,"Iain''''takid"seemsnorelationtothisconversation.Butthereimplicaturemeaningisonlykidsplay--Iain''''tkid--Iwon''''tplaywithyou.So,itisindirectrefuseofcommunicating.InEnglish“topassaway”isusedinaeuphemisticsensefor“todie”now.Thedenotationof“topassaway”is“togoawayforatime”;while“todie”means“togoawayforever”.“Todie”iseuphemizedas“togoaway”byviolatingtheRelationMaximonthesurface,infact,boththetwophraseshavetherelevantmeaningto“togoaway”.Theirdifferenceliesonlyinthetime,oneisforaperiodoftime,theotherisforever.Sowhenthespeakeruse“topassaway”toreplace“todie”,thehearersmayinfertheconversationalimplicatureof“todie”fromtherelevantmeaning“togoaway”.Sowithtimegoeson,itisnowalmostusedasafixedusagefor“todie”inalmostallthecircumstances.

5.4ViolationofMannerMaxim

ViolationofMannerMaximmeansgivingobscureandambiguousinformationetc..Sometimesunderthecommunicativecircumstances,thespeaker,inordertoavoidmentioningunpleasantandembarrassedthingsinadirectway,saysomethingobscurelyandambiguously,thenthehearersshouldcarefullyinfertheconversationalimplicatureofthespeakerandwhatistheirrealintentionsandmeaningaccordingtothespecificcontext.SowemayfindmanyeuphemismstendtoviolatetheMaximofMannersoastoachievethemild,agreeable,roundaboutandpleasant-soundeffects.

WecanalsotakethefollowingasexamplestoillustratehoweuphemismsviolatetheMannerMaxim."Aeducatorcannotsayastudentislazy,idle,stupid,orclever.Insteadofthemiseducationallyandsociallydisadvantagedgroups,underachieved,thoseonthelowerendoftheability-scale,highverbal-abilitysubjects,disadvantagedhomeenviornments,underprivilegedchild."[28]Obviously,thesewordsviolatesMannerMaximofbeingbrief.

Anotherexample,"Perhapsyouhadbettergetyouraffairsinorder."Thisisanotionofdeathfromthedoctor.it''''swordybutnotunnecessary.one-way-ticketisfordie.Itreflectone''''sexperienceandcognition.

6.Conclusion

Aswestatedearlier,euphemismisoneoftheimportantanduniversallinguisticphenomena.Duetothespecialcharacteristicslikesubstitution,indirectnessetc.itisbecomingoneofthemaincommunicativeapproachesThisthesishasattemptedtostudytheeuphemisticexpressionsusedinthequestion-answerpatternsfromtheperspectiveofpragmatics.

Thearticleisanoverviewofthefunctionsandcommunicativefunctionsofeuphemism,andfromthepragmaticanalysisofthematerials,itcanbeseenclearlythattheuseofeuphemismsbasicallyviolatetheQualityMaxim,theQuantityMaxim,andtheMannerMaximoftheCooperativePrincipleandthefrequencyofviolatingtheQualityMaximisthehighestamongthethreeones.Thatistosay,theeuphemismsusedinthequestion-answerpatternsgenerallydonotviolatetheRelationMaximoftheCooperativePrinciple.

ThereisanoldsayinginEnglish:Necessityisthemotherofinvention.Thecreationofeuphemismsalsocannotdepartfrompeople’sneedsofthem.Peopleneedeuphemismsforsocialcommunication,toeuphemizethetaboo,toshowtheirpolitenessandtodisguise.Asasociolinguisticphenomenon,theformationofeuphemismsistheresultofthecombinationofvarioussocialpsychologicalfactorsandpragmaticfactors.

StudiesoneuphemismsfromapragmaticperspectiverevealhoweuphemismsflouttheCooperativePrinciplesoastoobeythePolitenessPrincipleincommunicationandhowfactorsfromtheirsocioculturalandcommunicationalcontextinfluencetheirapplicationincommunication.Anychangeofoneormorefactorsofacommunicationevent,willhaveaneffectonourdecisionofwhethertouseeuphemisms.Theexpressiveeuphemismsplayanon-fungibleroleincommunication.Itiseuphemismthatmakeslanguagemorepowerful,magicalandpleasant.People’sspeechdoesreflecttheirbackground,theiractivities,andthevaluestheyhold,therefore,wecanlearnmuchabouttheEnglishpeoplebylookingattheiruseofeuphemisms.ThestudiesonEnglisheuphemismscannotonlyhelptodevelopinterculturalcommunicativecompetence,butalsoenlightenEnglishlanguagelearningandteaching.Therefore,multidisciplinary,multi-angle,andmulti-levelstudiesoneuphemismsarenecessaryforEnglishlearnerstounderstandtheEnglishhistoryandsocietyandcommunicatewithnativeEnglishspeakersbetter.Therearestillalotinthisfieldwaitingtobeexplored,andeuphemismsdeservemoreattentionandcomprehensivestudies.

Bibliography

[1]ASHornby.牛津高阶英汉双解词典-第四版增补本.北京:商务印书馆/牛津大学出版社,1997:P491

[2]朱原译.郎文当代高级英语辞典(英英·英汉双解).北京:商务印书馆/艾迪生·维斯理·郎文出版社中国有限公司,1998:P503

[3]何尚芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:P362

[4]马登阁.从语用学看语言交际中的礼貌原则及英语礼貌语言的表达方式[J].北京第二外国语学院学报,1995,(2):P3

[5]胡春梅.论委婉语的构成及功能[J].浙江教育学院学报,2005,(1):P30

[6]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001:P201

[7]同[5],P30

[8]同[3],P378

[9]同[4],P3

[10]同[3],P379

[11]同[6],P195

[12]同[6],P197

[13]向仍东.浅析英语委婉的特征、构成及作用[J].长沙大学学报,2005,(1):P83

[14]同[4],P4

[15]同[5],P32

[16]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:P152

[17]GeorgeYule.Pragmatics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1996:P37

[18]同[16],P154

[19]同[16],P154

[20]同[16],P154

[21]同[16],P154

[22]N.ECollinge.AnEncyclpaediaofLanguage.London:RoutledgeLondonandNewYork,1990:P181

[23]同[22],P182

[24]JeanStilwellPeccei.Pragmaics语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:P30

[25]徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002,(9):P8

[26]同[25],P8

英汉委婉语范文篇8

[KeyWords]CooperativePrinciple;Euphemism;Communicativefunction

【摘要】委婉语(euphemism)一词起源于希腊语。Eu意思是“好的”,pheme意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。委婉语是一个语言学概念,同时也是一种文化现象,长久以来一直受到人们的关注。总体上讲人们在与异性进行言语交际时,要比在同性面前更多地使用委婉语,女性要比男性更多地使用委婉语,年长的人要比年青的人更多地使用委婉语。人们在“权势关系”的语境中往往要比在“亲密关系”的语境中更多地使用委婉语。受教育程度越高的人,越注意自己的言谈,因而更多地使用委婉语。上述因素年龄、性别、社会地位、教育等并不孤立存在,在交际中,他们交织在一起决定着委婉语的使用。是否使用委婉语还要考虑说话者的态度和交谈的目的。文章由六个部分组成。第一部分解释了什么是委婉语。第二部分简单列出合作原则的各项原则。它作为语用学的理论基石之一,是指导人们语言交际的原则之一。它可以很好地解释话语的字面意义和实际意义的关系,这对于交际委婉语显得尤为重要。第三部分说明委婉语的构成可以有很多种方式:形式变化,语义变化,修辞手段和语法手段。第四部分阐述了交际委婉语出于替代、掩饰、和礼貌等功能。第五部分是文章的主体,并说明委婉语出于替代、掩饰、和礼貌等原因主要违反了合作原则中的质、量和方式三个次则,基本上是遵循了合作原则中的相关原则。第六部分总结全文。

【关键字】合作原则;委婉语;交际功能

1.Introduction

IntheOxfordAdvancedLearner’sEnglish–ChineseDictionarytheexplanationofEuphemismis"(exampleofthe)useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones"[1].AndintheLongmanDictionaryofContemporaryEnglishtheexplanationofEuphemismis"(anexampleof)theuseofapleasanter,lessdirectnameforsomethingthoughttobeunpleasant"[2].Forexample,themanwhowantstoustocallhima“sanitationengineer”insteadofa“garbageman”ishopingwewilltreathimwithmorerespectthanwepresentlydo.

"Theword''''euphemism''''comesfromtheGreekeumeaning''''good''''andphememeaning''''speech''''or''''saying'''',andthusmeansliterally''''tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner''''"[3].Euphemismshavevariousreasonsforexistence.Theyconcealthethingspeoplefearthemost—death,thedead,thesupernatural.Theycoverupthefactsoflife—ofsexandreproductionandexcretion—whichinevitablyremindeventhemostrefinedpeoplethattheyaremadeofclay,orworse.Theyarebelovedbyindividualsandinstitutions(governments,especially)thatareanxioustopresentonlythehandsomestpossibleimagesofthemselvestotheworld.Andtheyareimbeddedsodeeplyinourlanguagethatfewofus,eventhosewhopridethemselvesonbeingplainspoken,evergetthroughadaywithoutusingthem.ButsomepeoplestillmistaketheeuphemismsintheconversationbytheCooperativeprinciple.ViolatingtheCP,peoplealsocancontinuetheconversationwitheuphemisms,whichmaketheauthorinterestinattitudesofparticipantsandthepurposeofconversation.Thatisourbodytoday.

2.Formationofeuphemisms

2.1Formalinnovation

Toavoidtheemergenceofcertainletterorsoundmayachievetheeffectofeuphemizing.Theformalinnovationcanhideaudio-visuallythosewordswedon’twanttosayorweshouldn’tsaysoastoachievebetteroutcomeincommunication.

2.1.1Abbreviation

AbbreviationistheshorteningofawordandmaybeseenintheuseoftheBritishexpressionLADIESforladies’room.TherealsoisGENTSforgentlemen’sroom.

2.1.2Apocopation

Apocopationisanotherformofabbreviationapparentintheuseofvampforvampireheremeaningaseductivewoman.Andlavisforlavatory;homoisforhomosexual;cocaisforcocaine;braisforbrassiere.

2.1.3Initialing

Initialingistheuseofacronymsinsteadoftheircomponentpartsasin"JCfor“JesusChrist”,BMforbowelmovement"[4],"W.Cforwatercloset,B.Oforbodyodor,V.Dforvenerealdisease,AIDSforacquiredimmunedeficiencysyndrome,SARSforsevereacuterespiratorysyndrome"[5].

2.1.4Backforming

Backformingisthesubstitutionforonepartofspeech(usedinshortenedform)foranother,asin"burgle(rob)whichisderivedfrom''''burglar''''"[6].

2.1.5Reduplication

Reduplicationistherepetitionofasyllableorletterofaword.Particularlycommoninchildren’sbathroomvocabulary,itsubstitutes"pee-peefor''''piss'''',poo-poofor''''bowelmovement''''"[7].

2.1.6Blendword

Ablendwordisaformofphoneticdistortioninwhichtwoormorewordsaresqueezedtogetherbothorthographicallyandphonetically.Anexampleofthisis"gezundaforachamberpot,atermderivedfromthefactthatthisobject''''goesunderthebed''''"[8].

2.1.7Diminutive

Adiminutiveistheformationofanewtermbynickingorshorteninganameandaddingasuffixindicatingaffectionorsmallness."Heinie,forexample,isthediminutiveof''''hindend''''andreferstothebuttocks"[9].

2.2Semanticinnovation

2.2.1Borrowing

Mostobviously,euphemismsmaybeformedbyborrowingwordsfromotherlanguages—termsthatarelessfreightedwithnegativeassociations.Thus,weuseGreekandLatinexpressionsformanybodilypartsandfunctions.Wehavecoinedhalitosis(badbreath)fromtheLatin(halitus)for“breath”andwehavesubstitutedmicturitionforthemorevulgarIndo-European“Piss”.Inaddition,Englisheuphemismsalsoborrowedalotofscientificoracademicterms,whicharebelievedtobemoreeuphemisticandobjectivethantheusualterms,suchasmagneticfor“sexy”andperspirefor“sweat”andsoon.

2.2.2Widening

Euphemismsmaybemadebyasemanticprocesscalledwidening.Whenaspecifictermbecomestoopainfulorvivid,wemoveupintheladderofabstraction.Inthisway,cancerbecomesgrowthandagirdlebecomesafoundation.Sometimes,inadditiontowideningwedividethenegativeconnotationsofasingledirecttermbetweentwoormorewords.Insteadofsaying“syphilis”openly,wespeakofasocialdisease.

2.2.3Semanticshift

Alliedtothephenomenonofwideningisthatofsemanticshift.Thisisthesubstitutionofthewhole,orasimilargenerality,forthespecificpartwedonotchoosetodiscuss.Wemaycreatesuchmetonymies(substitutionsofthewholeforthepart)asrearendfor“buttocks”.Sometimes,asintheexpressions"tosleepwith/gotobedwithsomeone"[10],weusewordsnamingthelargereventinplaceofmoreprecisereferencestothesexualrelationsthatarepartoftheprocess.

2.3Rhetoricaldevices

2.3.1Metaphor

Euphemismsmaybemadebyaprocesscalledmetaphoricaltransfer,thecomparisonofthingsofonekindtothingsofanother.Theeuphemismschosenareoftenromanticizing,poeticizingandsofteningoftheoriginalwordslike"gotosleep;gotohislonghome;behomeandfree;restinpeace;beatrest;gotoHeaven/Paradise;joinone''''sancestors;begatheredtoone''''sfathers;jointheimmoralsfordie"[11],shockforrandombombing,constructivedestructionforseveredamage,havearoadtotravelforhavealongtimetoreachanagreementandetc..

2.3.2Aposiopesis

InEnglish,thereisakindofrhetoriccalledaposiopesisthatcanalsoactasthewayofeuphemizing.Whenwethinkweshouldnotsaysomethingundercertainconditions,wesuddenlystopaswhenwesaysomeoneisout(ofwork);sheisexpecting(ababy);"totakeprecautions(againstpregnancy);todepart(fromthisworld)"[12]

2.3.3Analogy

Analogycanoftenbeseeninthevocabulariesofwork.Atendencytoelevatemenialorunskilledjobs—sometimessubstitutingagrandtitleforalargesalary—canmakeoffalsmelllikearosebypromotinggarbagementosanitationengineersoreventowaste--reductionmanagers.Byimplication,theybecomehighlytrainedtechniciansandexecutives.Health-clubstaffsbecomefitnesscoordinators,andsenatorsnowhavetheirshoesshinedbythefootwearmaintenanceengineer,formerlytheSenatebootblack.Evenifyouarenotagovernmentofficial,yourjanitorisnowyourbuidingmaintenanceengineer.

2.3.4Understatement

Understatementdisplayspeople’sdesiretomaketheirlanguagelesspainfulanddirect.Sothereisneveranuglywomaninthisworld,sheisatleastplain.Teachersonlytellparentsthattheirchildisabitslowforhisage,notretarded.Andcallseniorcitizenforoldperson."Takeother''''sthingswithoutpermission"canbeinsteadof"steal".

2.3.5Periphrasis

Periphrasisisjustbeatingaroundthebush.Peopleoftensayeuphemismsareweaselwords,becausepeoplenevercallaspadeaspadewhenusingeuphemisms.Fartisnotpleasanttoear,sopeoplecallitwindfromthebehind.Someonewantsyoutogoaway,butheonlysayshewillcallyourcarriageforyou.Someonelivingatthegovernmentexpensemaymakeyouenvyhim,butactuallyheisinprison."ManysayingsaboutgoingtoWCmakeagooduseofperiphrasislikewashone’shands,powderone’snose,spendapenny.Sodothe''''drop''''for''''adjustmentdownward''''[13]"

2.4.Grammaticalways

AccordingtoBolinger,"Euphemismisnotrestrictedtothelexicon.Therearegrammaticalwaysoftoningsomethingdown”.Therefore,euphemizingshouldnotbelimitedtolexicalways;itcanalsobeachievedbygrammaticalways.

2.4.1Tense

InEnglish,tensecanlendalittleeuphemisticcolortotheexpressionsforsomethingundesired.Especiallywhenpeopleusewant,hope,thinkandwonderorwordslikethattheymayalsomakeuseofthetensetosoundmoreeuphemistically.Forexample,Iwonderedifyouwouldmindhelpingme?or"Iwonderedifyoucouldhelpme?"[14].Askinghelpthisway,peoplewon’tfeelsoembarrassediftheywererefused.

2.4.2Syntacticalnegation

Thismethodcanlessonthepainfulimpactofthelanguagethatisnotwelcomed.Wesaysheisnotpretty(Actuallysheisveryugly),butthatisacceptable,becausenotprettydoesnotequalto“ugly”,itcouldbe“plain”too.Notprettyhasawiderrangeofmeaningthanugly.Similarusagesareasthefollowing:Idon’tthink,Iamafraid,Iamnotsure,Idon''''tlike,etc.

2.4.3Firstpersonalpronouns

Theuseoffirstpersonalpronounslikewe,ours,us,etc,canalsomakeourspeechessoundmoreeuphemistic.Youwouldfeelmorewelcomedifyouusedweorourquiteoften.Ifadoctorsaidtoyouhowdowefeeltoday,youwouldfeelverywarmandcomfortable,becauseitmakesyouthinkthatthiskinddoctortakesyourillnessasmutualconcern.

3Communicativefunctionsofeuphemisms

Languageisforcommunication,whereaseuphemismsmayleadtobettercommunication.Usingeuphemismscanavoidbeingpresumptuousinlanguagecommunication.Whenwehavetotouchsometopicsthatareunpleasant,wetendtochoosemoreeuphemisticexpressionstorefertothosepainfultopicssoasnottohurtthehearer’sfeeling.WecanfindthetheoreticalfoundationforthismotivationinLeech’sPolitenessPrinciple.Euphemismsjustminimizetheimpolitenessandmaximizethepolitenessincommunication.ThefunctionsofeuphemismsareinagreementwiththoseofPolitenessPrincipletoo,astheybothoffermorebenefittothehearerandleavemorecosttothespeaker,withthepurposethatbothofthetwosideswillfeelrespectedandhavefavorableimpressionofeachother.Aspolitenessisusuallyregardedasthemanifestationofhumancivilization,euphemismisoneofthemosteffectivestrategiestodisplaypolitenesswhilemodulatinginterpersonalrelationshipinhumancommunication.

3.1Substitution

AccordingtothedefinitionsofeuphemismandweknowthatagreatnumberofEnglisheuphemismsserveasthesubstitutionsforverbaltaboos.Thetermtaboo(tameaning“mark”,boomeaning“exceedingly”)ofPolynesianorigindenotesanythinglinguisticandnonlinguistic,whichisprohibitedorforbidden.Tabooreferstothesituationinwhichawordornamecanbeusedinacommunityonlyunderspecialconditions,whetheronlybycertainpersonsoronlyincertaincircumstances.Justasviolatingaculturaltaboocanbequiteoffensive,soisitwithaverbaltabooinpressconferences.The“word”hasbeenandcontinuestobeinmostsocietiesperceivedasapowerfulinstrumentthatmayevokeevilspirits,makebadthingshappenandinstigatetoviolenceandrevolutionandnumerousotheractivities.Whiletabooofwordsoccurswhenaparticulartopicisconsideredvalidfordiscussion,euphemisticexpressionortermsarerequired.Sodiplomaticeuphemismshaveaveryseriousreasonforbeing.Theycanconcealthethingspeoplefearmost—death,thedeadorthesupernatural.Euphemismscanalsoeliminateunhappiness,embarrassmentandfearetc.soastorelievepeoplepsychologically.

3.2Politeness

Politenessisanotherveryimportantfunctionthateuphemismsserveinsociallife."Someoftheeuphemismsareusedtoavoidcrudenessandindecencyforthesakeofapoliteconversation."[15]GriceformulatedCooperativePrincipleofutteranceinwhichtheMaximofMannerwasdefinedas“Beperspicuousandspecific;Toavoidobscurity;Toavoidambiguity;Tobebriefandtobeorderly.”TheroundaboutnatureofeuphemismsgoesagainsttheMaximofManner,whichcanonlybefairlyexplainedwellbyLeech’sPolitenessPrinciple“ApprobationMaxim:minimizedispraiseofother,maximizepraiseofother”.Inotherwords,euphemismsaretominimizeimpoliteexpressionsandmaximizepoliteexpressions.

3.3Disguise

Besidesthetwofunctionsofeuphemismsmentionedabove,thereisstillanotheronemoreimportantfunctionatworkineuphemisticcommunication,namely,theDisguiseFunction.Herewemeanthatbecauseofthevaguenessofeuphemisms,ithasbecomeaveryimportanttoolforpoliticalleadersorthediplomatsorstatesmentodistortthefactsorandpresentafalsepictureofpeaceandprosperityandtobeautifywhatevertheauthorityhavedone.Forexample,intheIraqWar,theyuse“OperationIraqiFreedom”forbeautifyingtheirmilitaryinvasion,“possiblemovement”referstomilitaryattack,“airoperation”or“airstrikes”forairattack,“enterthewar”toshowtheirreluctancetofightthewaretc.andwemayfindmanysuchkindoftheseeuphemismsinpressconferences.Themostimportantandultimatefunctionorpurposeoftheuseofdiplomaticeuphemismsinpressconferencesistodisguiseorbeautifytheirinvasiveessenceorotherevilactionsortheseparationofwordsfromtruth.InAmericanandBritishsocietiesnowadays,diplomaticeuphemismsarealwayspurposelydevisedtodisguisescandalsinwarsandpolitics,deliberatelyinventedtobeautifylowlyoccupationsandexcessivelyinflatedtopromotesalesinadvertisement.

4.TheCooperativePrinciple

Beforegoingon,welookattwoexamples,asfollows:

(1)"A:Canyoutellmethetime?

B:Well,themailhasalreadycome.

(2)A:AreyougoingtoJohn’sbirthdayparty?

B:I’veheardMaryisgoing."[16]

Itseemstherearesomemistakeintheconversations.Butinfact,itiscorrect.TheCooperativePrinciplewillhelpusunderstandmore.

TheCooperativePrincipleisasfollows:"Makeyourconversationalcontributionsuchasisrequired,atthestageatwhichitoccurs,bytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged."[17]

AccordingGrice,Cooperativeprincipleisclassifiedintofourcategories:quantity,quality,relationandmanner.Thecategoryofquantityrelatestothequantityofinformationtobeprovided,andunderitfallthefollowingmaxims:

4.1ThemaximofQuality:

"Trytomakeyourcontributiononethatistrue,.specifically:

(i)donotsaywhatyoubelievetobefalse.

(ii)donotsaythatforwhichyoulackadequateevidence"[18]

4.2ThemaximofQuantity:

"(i)Makeyourcontributionasinformativeasisrequiredforthecurrentpurposesoftheexchange

(ii)Donotmakeyourcontributionmoreinformativethanisrequired"[19]

4.3ThemaximofRelation:

"Makeyourcontributionrelevant."[20]

4.4ThemaximofManner:

"Beperspicuousandspecifically:

(i)avoidobscurityofexpression.

(ii)avoidambiguity.

(iii)bebrief

(iv)beorderly."[21]

Fromwhatmentionedabove,wemayknowthattheCooperativePrincipleenablesoneparticipantinaconversationtocommunicateontheassumptionthattheotherparticipantisbeingcooperative.Thesefourmaximsformanecessarypartofthedescriptionoflinguisticmeaninginthattheyexplainhowitisthatthespeakersoften“meanmorethantheysay”intheircommunications.

"Wemaydecidetowithholdwhateverinformationwepossess:’Nocomment!’Wemayinadvertentlyinfringeamaximorwecansecretlyviolateamaxim—e.g.AcouldmaliciouslyandfalselytellBthatJanethadwalkedintheoppositedirectionfromthepostoffice.Or–moreimportantly–wecanmakeablatantshowofbreakingoneofthemaxims(Gricetermsthisfloutingamaxim),inordertoleadtheaddresseetolookforacovert,impliedmeaning."[22].Forexamples,

(3)"Atthetimeofrecording,allthemembersofthecastweremembersofTheBBCPlayers.(Implicature:OneormoreofthemarenolongermembersofTheBBCPlayers.)"[23]

Generallyspeaking,"inGrice’sanalysis,thespeaker’sfloutingofamaximcombinedwiththehearer’sassumptionthatthespeakerhasnorreallyabandonedtheco-operativeprincipleleadstoanimplicature"[24].Onethingthatdeservesourattentionisthatthefourmaxims,expressedintheimperativemoodhavesometimesbeenmisunderstoodasinstructionsforaspeakertobehaveinconversation.

5.PossibleviolatingtheCooperativePrincipleintheuseofeuphemisms

Inthelightoftheforegoingliteraturereviewandthetheoreticalbases,weknowthateuphemismsoreuphemisticexpressionsareimportantandpeopleoftenusethemincommunication.Inreality,itcanbefoundthatthesediplomatsandstatesmenetc.alsouseeuphemismsoreuphemisticexpressionsinthequestion-answerpatterns.Thesestatesmenmakesharpthingsorunpleasantthingssoundpleasantetc.otherwisetheuseofeuphemismsmayevencausemisunderstandings.SothenextwewilltalkaboutcommunicationwiththetheoriesofCooperativePrinciple.Forexample,tobespecific,diplomaticeuphemismsofpressconferencesaremainlychosenasthesubstitutionofanagreeableorinoffensivewordorexpressionforonethatisharsh,indelicateorunpleasanttotheotherside.Theyarechosenfromboththelexicalapproachandtherhetoricalapproach.

Incommunicationlikethequestion-answerpatternsinpressconferences,generallypeopleorparticipantsarerequiredtoobservetheCPinordertomaketheirconversationmovesforwardsmoothlyandsuccessfully.Butinreality,inordertomeetacertaincommunicativeneed,especiallyinpressconferencesconcerningdiplomacy,actuallypeopleseldomspeaksbyalwaysfaithfullyobservingthesefourmaximsoftheCP.ThereforeGricehimselfalsosuggests5waysparticipantscandealwiththesemaxims.First,speakerscanstraightforwardlyfollowthemaxims,thatis,theycanspeakthetruthwhilegivingjustenoughrelevantinformationinaclear,unambiguous,succinctandorderlymanner.Manypeopledojustthatmostoftime.Second,someonemayviolateamaxim,asyouwoulddoifyoutoldadeliberatelie.Athirdthingthatcanhappenisthataspeakercan‘optout’ofamaxim,thisseemstobeanuncommonoccurrence.Thefourthpossibilityisthemaximclash;casesinwhichyouwouldhavetoviolateonemaximinordertofulfillanother.Andperhapsthisisthemostcaseofviolationofthemaximsinpressconferences.Thefifthandmostintriguingwaytodealwiththemaximsofconversationistofloutoneofthem.Whenamaximisflouted,aspeakerdoesn''''tobservethemaxim,butcannotbeaccusedofviolatingiteither,becausethetransgressionissoflagrantthatitistotallyobviousthatthespeakerknowsheorsheisnotobservingitandrealizeseveryoneelseintheconversationknowsittoo.

TheexistenceofthemaximsoftheCPmakestheconversationalimplicaturepossibleespeciallyontheconditionslikeinpressconferencesetc..Conversationalimplicatureallowsaspeakerofanysideinpressconferencestoconveymeaningbeyondwhatisliterallyexpressed.Speakersinpressconferencescanoftenuseeuphemismsoreuphemisticexpressionstoproduceconversationalimplicatureormoremeaningthatthehearerscanalsofigureoutitsrealintentionsratherthantheliteralmeaningbyviolatingsomecertainmaxims.

5.1.ViolationofQualityMaxim

"ViolationofQualityMaximmeansbysayingthingsthatarenottrueorthefactandmakingirresponsibleandinsincereremarksbythespeakers.Itcanproducesomespecificalcontent:humor,ordisguisetheintentionsuchasMinistryofDefenceforMinistryofWar,lifeinsurenceforinsurancewhenyouaredead,freedomfightersforterrorists."[25]Franklyspeaking,euphemismshaveatendencytoviolateQualityMaximinordertoexpressunpleasantthingsorideasetc.inanindirect,roundaboutandpleasantway.Thereforeifhearerswanttoknowtherealintentions,theyshouldinfertheconversationalimplicaturefromtheillocutionarymeaningbasedonthespecialcontext.Moreoverhyperboleandunderstatementalsodon''''tobeytheQualityMaxim,forallthesecontributionaretrue.Letuslookatsomeexamplesasfollows:

(4)Q:BritainandFrancebothputtroopsonstandbyalert…forpossiblemovementintoKosovo.While…hastheU.S.putanyunitsonstand-byforapossiblemovementtoKosovo?

A:Inviewofthefactthat…ourforcesremainattheircurrentstateofreadiness.There…increasethatstateofalertnessatthispoint.Obviously…onshortstand-by…airoperations,would….

IntheaboveQ-Apatternsofthetranscripts,wecanseediplomaticeuphemismslike“possiblemovement”,“attheircurrentstateofreadiness”and“airoperation”etc.areusedinpressconferencesthatviolatetheQualityMaxim.Fromthespecificcontextweknowthathere“possiblemovement”mainlymeans“possiblemilitaryattack”,“attheircurrentstateofreadiness”refersto“attheircurrentstateoffighting”and“airoperation”refersto“airwar”or“airfight”etc..StillwecanfindmoreexamplesviolatingQualityMaximoftheCPinpressconferenceslike“MinistryofDefense”for“MinistryofWar”,“enteringintoKosovo”or“gointoKosovo”for“invadeKosovo”or“invasion”and“information”for“militaryintelligence”andalso“activedefense”for“attack”etc..Bysayingthat,theauthoritycandistortthefactstosomeextentandalsoreduceitsbadimpressionsonthepublic.Hencetheauthoritycanpresentafalsepicturetothepublicandtobeautifyordisguisewhatevertheyhavedone.

5.2ViolationofQuantityMaxim

"ViolationofQuantityMaximisbyprovidingnon-informativeinformationorbyeitherprovidinglessormoreinformationthanactuallyneeded.Strictlyspeaking,acronymandabbreviation,twomainwaysoftheformationofeuphemism,arethetwomainwaysofviolatingtheQuantityMaxim.Forexample,executeisforexecutedeathpenalty,IneedtogoisforIneedtogotothelavatory,commfuforcompletemonumentalmilitaryfuckup,S.O.Sforson-of-a-bitch."[26]SomeeuphemismsoreuphemisticexpressionsarecreatedbycontributinglessinformationtoviolatetheQuantityMaximinordertomakeunpleasant,rudeoroffensivewordssoundmorepleasant,politeandelegant.LetushavealookatsomeexpressionsusedinpressconferencesviolatetheQuantityMaximoftheCP.

(5)Q:GeneralNaumannsaid…militarytargets?

A:(Cohen):AsweindicatedtheACTORDwas…Serbianforceswerereallyposingaseriousthreattoseveral…thecoldorfromstarving.ThatACTORDwas…innocentpeople.ThatACTORDremains…GeneralNaumannhasreferredto.

Letushavealookatanotherexample:

(6)Q:General,…Couldyou…intheeventofaconflictand…intermsofaliaisonwiththeNGOsand…?

A:Well,theirroleis…civil-militaryaffairsorganizations,…intheCENTCOMtheater…

Intheabovetwoquestion-answerpatternsinpressconferenceswemaysaythatthesediplomaticeuphemismsviolatetheQuantityMaximbecausetheyfailedtogiveustherightamountofinformationweneededorwemayalsosaythattheyprovidedlessinformation.Byusingtheseeuphemismsthespeakerslikethediplomatsandstatesmenetc.canavoidmentioningtheseunpleasanttermsornotionslikecentralcommandandactivationorderetc.inpressconferences.

Amongtheeuphemismsusedinpressconferences,wemaystillfindthatsomeoftheeuphemismscanberegardedasaspecialcasethatviolateboththeQualityMaximandtheQuantityMaximetc..HenceinabroadsensewemaysaythateuphemismsthatviolatetheQualityMaximcanalsoberegardedasaspecialcasethatviolatetheQuantityMaximbecausethetwomaximsarecloselyrelated.IfaeuphemismviolatesQualityMaxim,italsoviolatesQuantityMaximtoacertainextent.Forexample,theeuphemismslike“possiblemovement”for“possiblemilitaryattack”or“possiblewar”;“broughttheworldtogether”mainlyreferstothosecountriesledbytheUSA.Hencefromthispointofviewwemaythateuphemismslike“possiblemovement”,“broughttheworldtogether”etc.notonlyviolatetheQualityMaximbutalsoviolatetheQuantityMaximbecausetoacertainextenttheydistortthefactsandprovidelessinformationthanpeopleactuallyneed.

5.3EuphemismsandtheRelationMaxim

AswementionedbeforethattheMaximofRelationrefersto“Berelevant”andviolationofRelationMaximmeansthattheutteranceofaspeakerisirrelevanttotheconversationorthespecificcontextforsomereasonsorsomepurposes.SometimeswemayfindEnglisheuphemismsaretouseirrelevantutterancesonthesurfacetoexpresssomethingthatthespeakerswanttosayandcannotsay.InfacttheimpliedmeaningoftheutterancesisrelevantpartiallybecausetheformationofEnglisheuphemismsabidestheseformativeprincipleslikepleasant-soundprincipleetc..Forexample,

(7)"Iapproachedherveryhesitatly.

"Wanttocomeandplay?"

Piquettelookedatmewithasudduenflashofscorn.

"Iain''''takid,"shesaid.

Wounded,Istampedangrilyaway..."[27]

Here,"Iain''''takid"seemsnorelationtothisconversation.Butthereimplicaturemeaningisonlykidsplay--Iain''''tkid--Iwon''''tplaywithyou.So,itisindirectrefuseofcommunicating.InEnglish“topassaway”isusedinaeuphemisticsensefor“todie”now.Thedenotationof“topassaway”is“togoawayforatime”;while“todie”means“togoawayforever”.“Todie”iseuphemizedas“togoaway”byviolatingtheRelationMaximonthesurface,infact,boththetwophraseshavetherelevantmeaningto“togoaway”.Theirdifferenceliesonlyinthetime,oneisforaperiodoftime,theotherisforever.Sowhenthespeakeruse“topassaway”toreplace“todie”,thehearersmayinfertheconversationalimplicatureof“todie”fromtherelevantmeaning“togoaway”.Sowithtimegoeson,itisnowalmostusedasafixedusagefor“todie”inalmostallthecircumstances.

5.4ViolationofMannerMaxim

ViolationofMannerMaximmeansgivingobscureandambiguousinformationetc..Sometimesunderthecommunicativecircumstances,thespeaker,inordertoavoidmentioningunpleasantandembarrassedthingsinadirectway,saysomethingobscurelyandambiguously,thenthehearersshouldcarefullyinfertheconversationalimplicatureofthespeakerandwhatistheirrealintentionsandmeaningaccordingtothespecificcontext.SowemayfindmanyeuphemismstendtoviolatetheMaximofMannersoastoachievethemild,agreeable,roundaboutandpleasant-soundeffects.

WecanalsotakethefollowingasexamplestoillustratehoweuphemismsviolatetheMannerMaxim."Aeducatorcannotsayastudentislazy,idle,stupid,orclever.Insteadofthemiseducationallyandsociallydisadvantagedgroups,underachieved,thoseonthelowerendoftheability-scale,highverbal-abilitysubjects,disadvantagedhomeenviornments,underprivilegedchild."[28]Obviously,thesewordsviolatesMannerMaximofbeingbrief.

Anotherexample,"Perhapsyouhadbettergetyouraffairsinorder."Thisisanotionofdeathfromthedoctor.it''''swordybutnotunnecessary.one-way-ticketisfordie.Itreflectone''''sexperienceandcognition.

6.Conclusion

Aswestatedearlier,euphemismisoneoftheimportantanduniversallinguisticphenomena.Duetothespecialcharacteristicslikesubstitution,indirectnessetc.itisbecomingoneofthemaincommunicativeapproachesThisthesishasattemptedtostudytheeuphemisticexpressionsusedinthequestion-answerpatternsfromtheperspectiveofpragmatics.

Thearticleisanoverviewofthefunctionsandcommunicativefunctionsofeuphemism,andfromthepragmaticanalysisofthematerials,itcanbeseenclearlythattheuseofeuphemismsbasicallyviolatetheQualityMaxim,theQuantityMaxim,andtheMannerMaximoftheCooperativePrincipleandthefrequencyofviolatingtheQualityMaximisthehighestamongthethreeones.Thatistosay,theeuphemismsusedinthequestion-answerpatternsgenerallydonotviolatetheRelationMaximoftheCooperativePrinciple.

ThereisanoldsayinginEnglish:Necessityisthemotherofinvention.Thecreationofeuphemismsalsocannotdepartfrompeople’sneedsofthem.Peopleneedeuphemismsforsocialcommunication,toeuphemizethetaboo,toshowtheirpolitenessandtodisguise.Asasociolinguisticphenomenon,theformationofeuphemismsistheresultofthecombinationofvarioussocialpsychologicalfactorsandpragmaticfactors.

StudiesoneuphemismsfromapragmaticperspectiverevealhoweuphemismsflouttheCooperativePrinciplesoastoobeythePolitenessPrincipleincommunicationandhowfactorsfromtheirsocioculturalandcommunicationalcontextinfluencetheirapplicationincommunication.Anychangeofoneormorefactorsofacommunicationevent,willhaveaneffectonourdecisionofwhethertouseeuphemisms.Theexpressiveeuphemismsplayanon-fungibleroleincommunication.Itiseuphemismthatmakeslanguagemorepowerful,magicalandpleasant.People’sspeechdoesreflecttheirbackground,theiractivities,andthevaluestheyhold,therefore,wecanlearnmuchabouttheEnglishpeoplebylookingattheiruseofeuphemisms.ThestudiesonEnglisheuphemismscannotonlyhelptodevelopinterculturalcommunicativecompetence,butalsoenlightenEnglishlanguagelearningandteaching.Therefore,multidisciplinary,multi-angle,andmulti-levelstudiesoneuphemismsarenecessaryforEnglishlearnerstounderstandtheEnglishhistoryandsocietyandcommunicatewithnativeEnglishspeakersbetter.Therearestillalotinthisfieldwaitingtobeexplored,andeuphemismsdeservemoreattentionandcomprehensivestudies.

Bibliography

[1]ASHornby.牛津高阶英汉双解词典-第四版增补本.北京:商务印书馆/牛津大学出版社,1997:P491

[2]朱原译.郎文当代高级英语辞典(英英·英汉双解).北京:商务印书馆/艾迪生·维斯理·郎文出版社中国有限公司,1998:P503

[3]何尚芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:P362

[4]马登阁.从语用学看语言交际中的礼貌原则及英语礼貌语言的表达方式[J].北京第二外国语学院学报,1995,(2):P3

[5]胡春梅.论委婉语的构成及功能[J].浙江教育学院学报,2005,(1):P30

[6]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001:P201

[7]同[5],P30

[8]同[3],P378

[9]同[4],P3

[10]同[3],P379

[11]同[6],P195

[12]同[6],P197

[13]向仍东.浅析英语委婉的特征、构成及作用[J].长沙大学学报,2005,(1):P83

[14]同[4],P4

[15]同[5],P32

[16]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:P152

[17]GeorgeYule.Pragmatics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1996:P37

[18]同[16],P154

[19]同[16],P154

[20]同[16],P154

[21]同[16],P154

[22]N.ECollinge.AnEncyclpaediaofLanguage.London:RoutledgeLondonandNewYork,1990:P181

[23]同[22],P182

[24]JeanStilwellPeccei.Pragmaics语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:P30

[25]徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002,(9):P8

[26]同[25],P8

英汉委婉语范文篇9

VariousmethodshavebeenusedtoformEnglisheuphemisms,includingphoneticdevices,spellingdevices,vocabularydevices,grammaticaldevicesandrhetoricaldevices.

ThepaperalsotriestoclassifyEnglisheuphemismsaccordingtothecontent.Englisheuphemismsarealmostemployedinallfieldsoflifesuchasinthefieldofdailylife,inthefieldofeducation,inthefieldoflaw,inthefieldofpolitics,andinthefieldofcommerceandindustry.

Fromthedaytheycameintobeing,Englisheuphemismsplaytheroleofsociallubricator.Withoutthem,theworldwillbefullofconflictsandthesocialorderwillbeinchaos.ThefunctionofEnglisheuphemismsisdiversified.Besidesevasion,Englisheuphemismsnowarealsousedforpoliteness,eleganceanddisguise.

[KeyWords]Englisheuphemism;formation;classification;socialfunction

【摘要】委婉语是人类语言中的一种普遍现象,其存在的历史相当悠久。任何事物的出现总有其原因,委婉语当然也不例外。委婉语的出现是与语言禁忌息息相关的。英语委婉语在交际中起着十分重要的作用,因此值得深入的学习和研究。本文主要从英语委婉语的构成方式、分类和社会功能来进行阐述。英语委婉语的构成方式多种多样包括语音手段、语法手段、修辞手段等。论文还试图根据英语委婉语的内容对其应用范围进行归类。英语委婉语涉及生活的方方面面,既有日常生活中的委婉语又有教育和法律委婉语以及政治委婉语与商业和工业领域委婉语。从其诞生之日起,英语委婉语就肩负着社会润滑剂这项重任。可以预见如果没有委婉语人际交往中将会增加许多摩擦和矛盾。英语委婉语具有多样化的功能。除了避讳,它还具有礼貌、求雅、掩饰等功能。

【关键字】英语委婉语;构成方式;分类;社会功能

1.Introduction

Euphemismshaveexistedforalongtime.Theword“euphemism”comesfromtheGreekword“Euphemia”.Theprefix“eu-”means“good”,thestem“pheme”means“speech”or“saying”.Manypeoplehavedefinedeuphemism.Herearesomeofthedefinitions.

(1)“(exampleofthe)useofpleasant,mildorindirectwordsorphasesinplaceofmoreaccurateordirectones.”[1]

(2)“apolitewordorexpressionthatyouuseinsteadofamoredirectonetoavoidshockingorupsettingsomeone.”[2]

(3)“alessdirectwordusedinsteadofonethatisharshorbluntwhenreferringtosomethingunpleasantorembarrassing.”[3]

(4)“Substitutionofmildorvagueorroundaboutexpressionforharshordirectone;Expressionthussubstituted.”[4]

(5)“apolitewordorexpressionthatpeopleusetotalkaboutsomethingunpleasantorembarrassing,suchasdeathandsex.”[5]

(6)“Aeuphemismisusedasanalternativetoadispreferredexpression,inordertoavoidpossiblelossofface:Eitherone’sownfaceor,throughgivingoffence,thatoftheaudience,orofsomethirdparty.”[6]

Justastheabovedefinitionsstate,someharsh,blunt,unpleasantoroffensivethingsinlifeshouldnotbestateddirectlyandtruthfullyincertainoccasions.Underthesecircumstances,somebetter-soundingnamesshouldbeused.Euphemismisapartofhumanlanguageaswellasapsychologicalandculturalphenomenonofdifferentnations.TheusageofEnglisheuphemismreflectsethicsandbehavioralcodeofpeopleinEnglish-speakingcountries.Fromthedayitcameintobeing,euphemismfunctionsasthelubricatorofcommunication.Thusitenablespeopletoliveinharmonyandmakesconversationssmoothandsuccessful.

Thefollowingpartsholdadiscussionontheorigin,formation,classificationandsocialfunctionofEnglisheuphemisms.

2.TheoriginofEnglisheuphemisms

“Euphemismisthelinguisticreflectionofsocialpsychologyandaproductofsocialandculturalenvironment.”[7]“Inwesternnations,theusageofeuphemismsinearlytimesoriginatedfromreligionoradmiresanddreadofgods.”[8]Itsearlieremergencehadacloserelationtolanguagetaboosandreligion.

Inancientsociety,asthelevelofproductivityandsciencewasverylow,peoplefailedtoexplaintheessenceofsomenaturalphenomenasuchaslighteningandthunder.Theycametobelievethatthereweresomesupernaturalpowers,ortheexistenceofdevilsandgodsthatcontrolledtheirlivesandeventhewholeworld.Theydarednottomentionthenamesofthedevilsandgodsdirectly,justastheidiomgoes“Speakofthedevilandheappears.”Thus,languagetabooscameintobeing.Tofindasolutiontothisproblem,peopleusedothernamesthatis,euphemismstosubstitutethenamesofthosethingstheyfearedincircumstancesthattheyhadtospeakofthem.Becauseoftheusageofeuphemisms,peoplefeltthattheyweresomewhatdistantfromwhattheywereafraidofandtheirsafety,happiness,healthandgoodluckwereguaranteed.Thoughitisaratheroldreligiouscustom,itstillexertsastronginfluenceonmodernwesternnations.

Asweallknow,themajorityofthepopulationofEnglish-speakingcountriesbelievesinGodconsciouslyorunconsciously,andtheythinkthatGodexistseverywhereandhasunlimitedpower.WordsrelatedtoGodandreligioncanonlybeusedinreligiousceremonies.SincethenameofGodisregardedastheavatarofGoditself,peopleusuallyuse“theLord”toreplaceit.Besides,Jesusiseuphemizedas“Gee”,“jeepers”,“jiminy”,“Cricket”or“Criminet”;and“thedeuce”,“thedickens”or“OldNick”substitutes“theDevil”.

3.TheformationofEnglisheuphemisms

VariousdevicesareemployedtoformEnglisheuphemisms.

3.1Phoneticdevices

PhoneticdistortionisacommonmeanstoformEnglisheuphemism.Forexample,Peopleuse“Gad”,“Goodness”,“Gosh”,and“Golly”toreplace“God”anduse“cripes”toreplace“Christ”inordertoshowrespect.Assonanceisanotherimportantmeanstoformeuphemisms.Forexample,“‘acoffinshop’iseuphemizedas‘acoffeeshop’,for‘coffin’and‘coffee’havesimilarityinsound.”[9]RhymingslangisalsoemployedtoformEnglisheuphemisms.Slangisveryinformalandhaslocalcolor.Itwasoriginallyusedbyworkingpeople.Now,someslangwordshavebeenacceptedinStandardEnglishandusedaseuphemisms.Forexample,“Bristolcities”isfor“breasts”;“graspandgrunt”isrhymingslangfor“cunt”and“tealeaf”isfor“thief”.

3.2Spellingdevices

3.2.1Abbreviations

Someeuphemismsareabbreviations.Forexample,“VD”isfor“venerealdisease”;“BO”isfor“bodyodor”;“BM”substitutes“bowelmovement”;“WC”substitutes“watercloset”;“OD”replaces“totakeanoverdose”,etc.

3.2.2Reinterpretationofinitials

ReinterpretationofinitialsisalsousedtoformEnglisheuphemisms.Forexample,“hotandcold”isaroundaboutexpressionfor“heroinandcocaine”.“hot”and“heroin”havethesameinitial“h”and“cold”and“cocaine”havethesameinitial“c”,but“hotandcold”soundslessaccurateandindirect.

3.3vocabularydevices

3.3.1Loanwords

Borrowingistheuseofloanwordsinordertoavoidtaboos.“Itisthoughtthatloanwordshavefewnegativemeaningandsensitiveassociations,sothattheysoundmoreneutralandpleasant.”[10]

Hereisalistofdirectexpressionsandtheirrespectiveeuphemisms.

“EnglishFrenchLatin

smellscent

stinkodor

fatrotund

sick/illindisposed

lieprevaricate

spitexpectorate

sweatperspire”[11]

Asweallknow,in43A.D.RomanEmpireconqueredEnglandandbroughtLatintoEnglandandLatinbecameofficiallanguageinEngland.AftertheNormanConquestin1066,FrenchbecamethegovernmentallanguageinEngland.ButFrenchandLatinwereonlyspokenbytheupperclasses,andamongthelowclassesEnglishwasspoken.Theupperclassesheldtheviewthatwordsusedbythemselvesweresuperiortothoseusedbythelowclasses.SotheyusedFrenchorLatinwordstoreplaceunpleasantEnglishwords.LaterpeopleacceptedtheviewthatFrenchandLatinwordsaremoreeuphemisticthanEnglishwords.

3.3.2Usingupliftingwords

UpliftingwordscanmakeonefeelhappierormorehopefulsotheyareusedquitefrequentlyinmodernEnglishasanimportantmeanstoeuphemizethingsrelatedtothehumblesocialclass.Themainpurposeofusingtheseeuphemismsistomakemenialjobssounddecent.Forexample,peoplereplace“waiters”or“waitresses”by“thediningroomattendants”,“landscapeworker”by“landscapearchitect”,“garbageman”by“sanitaryengineer”,andsubstitute“butcher”with“meattechnologist”.Generallyspeaking,informingeuphemismtheruleofusingwordsthatareeasyontheearsisobservedforthepurposeofconsolation.Throughusingupliftingwords,theembarrassingfactsareembellishedandnolongerunpleasant.

33.3Usingvaguewordsorexpressions

Inmodernwesterncountries,vaguewordsorexpressionsareusedinalmostallthefields.“Ifaneighboringgirlhasachildbeforemarriage,peoplewillcommentlikethis:‘Shehasanaccident.’Theword‘accident’isveryvague.Ifapersoncameacrossadisasteranddied,peoplewillalsouse‘accident’todescribehissituation.Theymaysay:‘Hehasmetwithanaccident.’”[12]Inschoolastudentmaysaytoateacher:“Sorry!Ihavetodomybusiness”whenhewantstogotothewashingroom.Besides,“amanofbadtaste”iscalled“amanofdoubtfultaste”;and“homosexual”isreplacedby“queer”.“Itisnowonderthateuphemismisnamedweaselwords.”[13]

3.3.4Usingcountrynames

Namesofsomecountriesareusedtosubstituteuncomfortablethings.Forexample,“Dutchcourage”replaces“weakcourage”,thatis,couragethatcomesfromdrinkingalcohol;and“Dutchuncle”isfor“unpleasantrelative”.WeallknowthattherewasawarbetweenBritainandDutchin17thcentury.Fromthenon,hatredexistedamongpeopleinthesetwonations.AndEnglishmenusedeverychancetomakejokeofDutch.BesidesDutch,Franceisalsousedtoformeuphemismslike“Frenchnovels”for“pornnovels”and“Frenchletters”for“condom”.Andpeopleuse“Frenchdevices/methods”orsimply“Frenchise”toreplacemethodsofbirthcontrol.PeopleinBritainbanterFrenchbecausetheywereonceruledbyit.

3.4Grammaticaldevices

Moreandmorelinguistsbecometonoticeeuphemismsformedthroughgrammaticaldevices.Sucheuphemismsareusedbyspeakerswithacertainpurpose.Onlythroughthecontext,canlistenersfigureoutspeakers’specialintention.

3.4.1Usingthepasttense

InwrittenEnglishthepasttenseismostlyusedtoexpressanactionorafacthappenedinacertainpointoftimeinthepast.ButinoralEnglish,thepasttensecanreplacethepresenttensetomakethemeaningofthesentencessoundsmorepoliteandmild.

(1)Doyouwantmetohelpyou?

(2)Didyouwantmetohelpyou?

(3)Iwonderifyoucandomeafavor.

(4)Iwonderedifyoucoulddomeafavor.

Sentences(1)and(3)usethepresenttenseandsentences(2)and(4)usethepasttense,andtheyareallgrammaticallyright.Butsentences(2)and(4)soundmorepleasant,fortheymeanthatwhatthespeakerssayhappenedinthepast,sothelistenerswillnotfeelembarrassediftheyhavedifferentanswersfromthespeakers’atthetimebeing.

(5)Wouldn’titbebetterforustostartoffalittleearliertomorrow?

(6)ThisissomethingIshouldadviseyounottodo.

Byusingthepasttenseofmodelauxiliaryverbs,theabovesentencesputforwardapoliteproposalinsteadofaharshone.

3.4.2Usingthesubjunctivemood

ThesubjunctivemoodinEnglishismainlyusedtoexpressdoubt,wishes,orpossibility.WhenusedinspokenEnglish,onecanachieveabettercommunicationeffectthanwithindicativemoodorimperativemood.Herearesomeexamples:

(7)IfIwereyou,Iwouldnotgothere.

(8)Ifhebefoundguilty,hismembershipwouldbesuspended.

(9)Itisessentialthatherecognizehisfault.

3.4.3Usingthepassivevoice

InEnglish,thepassivevoiceisusedtoavoidmentioningthedoer,especiallywhenexpressingcriticism.Herearetwoexamples:

(10)Itisgenerallyconsiderednotacceptabletoactthatway.

(11)Thisbookwasnotwellwritten.

Insentence(10),thepassivevoiceistactfullyusednottoindicatewhoactsthatway.Insentence(11),thespeakerdoesnotmentionwhoisthewriterinordernottohurtthepersonconcerned.

3.4.4Usingparentheses

Parenthesesarealsousedtoformeuphemisms.Andaparenthesiscanbeaword,aphraseorasentence,suchas,“Ithink”,“Iguess”,“I’mafraid”,“Isuppose”,“Iwonder”,“itseems”,and“itissaid”.Theyareusedtomakeastatementlessdirectorlessstrong.Herearesomeexamples:

(12)Theman,itseems,istheonewholivesnextdoortoTim.

(13)This,Ithink,isaverygoodwaytoimproveyourEnglishstudy.

With“itseems”and“Ithink”thetwosentencessoundmoremodestandlessrighteous.

3.4.5Using“please”

Outofkindnessandpoliteness,theword“please”isusedasaeuphemisticdevice.Examples:

(14)Nophotos,please.

(15)Closethedoor,please.

(16)Children,please!Iamtryingtowork.

Insentence(14),“please”isemployedonasigntosaythatsomethingisnotallowedpolitely.Sentence(15)uses“please”asapolitewayofaskingsomebodytodosomething.Sentence(16)employs“please”asamildcriticism,toasksomebodytostopbehavingbadly.

3.4.6Usingtagquestions

Aphrasesuchas“isn’tit?”,“won’tit”,or“doesn’tshe”isaddedtotheendofasentencetomakeitaquestionortoaskyoutoagreewiththeabovestatementpolitely.Examples:

(17)Let’sgofishingthisafternoon,shallwe?

(18)Turnonthelightforme,willyou?

3.5Rhetoricaldevices

Someeuphemismsareinventedbyrhetoricalmeansasfollows.

3.5.1Usingmetaphor

InEnglish,manyeuphemismsthemselvesarevividandpopularmetaphors,soitisnecessarytofindoutwhat“metaphor”means.Ametaphoremploysawordoraphrasetoindicatesomethingdifferentfromtheliteralmeaning.Peopleseldomsay“hedied”but“hewenttosleepforever”or“hewenttohislonghome”.Here,“gotosleepforever”and“gotoone’slonghome”arebothmetaphorsandeuphemisms.Moreexamplesare:

(19)HeisHamlet.

(20)Hisplaniscastleintheair.

(21)JohniscarryingcoalstoNewcastle.

Sentence(19)means“heisindecisive”,sentence(20)means“hisplanisdaydream”,andsentence(21)hasthesamemeaningwith“Johniswastingtimeandenergy”.Euphemismscreatedbythiswayalsoappearinliteraryworks.Hereisanexample:

(22)“thereforeitisbettertobeaguestofthelaw,whichthoughconductedbyrules,doesnotinterferetoowithagentleman’sprivateaffairs.”[14]

Insentence(22),“tobeaguestofthelaw”meansto“beinprison”,buttheformerisapleasantsubstitution.Soapywouldratherspendhiswintersinprisonthangetsomehelpfromcharityorganizations,forifhewantstogethelpfromcharities,hisprivateaffairswillbeinterfered.

3.5.2Usingunderstatement

Forthesakeofpolitenessandpleasantness,peopleoftenuseanotherformationcalledunderstatement,which,isnottostatesomethingfullyoradequately.Understatement,asthewordsuggests,is“astatementthatisnotstrongenoughtoexpresshowgood,bad,impressiveetcsomethingreallyis.”[15]“Understatementachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberatelyunderstatingit.”[16]

“Understatementisusuallydividedintolitotesandmeiosis.Litotesisunderstatementbyusinganegativestatementinsteadofapositiveone”[17].Examples:

(23)Sheisveryugly.---Sheisnotparticularlygood-looking.

(24)Hewasquiterich.---Hewasamanofnomeanwealth.

Insentence(23),“notparticularlygood-looking”ismoreneutralandvaguethan“ugly”,sotheemploymentofthiseuphemismsuccessfullyavoidsannoyingthepersonconcerned.Sentence(24)hassomethingtodowithpersonalaffairs.Westernersdon’tlikeotherstotalkabouttheirprivateaffairs.Wealthbelongstoone’sprivacy,soitismorepolitetousearoundaboutwaytotalkaboutitwhenyouhaveto.

“Meiosisismerelyunderstatementwithouttheuseofnegatives”[18].Examples:

(25)Herdaughterisinprison.---Herdaughterlivesunderthegovernment’sexpense.

(26)Ican’tpromise.---Sorry,thisisinfactmorethanIcanpromise.

“prison”insentence(25)isanunpleasantword.Generalspeaking,peoplearesensitivetotheword“prison”ifoneisinprison,youhadbetteravoidmentioning“prison”infrontofhisrelatives.Sentence(26)isarefusal.Whenyourefusesomeone,indirectwordswillgetabetterresult,fortheywillnotmakehimloseface.

Byusingunderstatements,thespeakersdonotseemtobesocrueltootherswhomtheyspeaksomethingupsettingto.

3.5.3Usingmetonymy

MetonymyisanotherveryusefulrhetoricalmeanstoformEnglisheuphemisms.Itusesthenameofonethingtosubstitutethatofanother.Byusingit,someunpleasantexpressionscanbeavoided.Metonymycanbefurtherdividedintothefollowing.

(ⅰ)Substitutingthetypicalcharacteristicsofapersonfortheperson

Forexample,

(27)Grayhairsshouldberespected.

Intheabovesentence,“Grayhairs”isemployedtoreplace“oldpeople”,forgrayhairisoneofthetypicalcharacteristicsofoldpeople.Since“old”isatabooinEnglish-speakingcountriespeopleexpressitwitheuphemisticwords.

(ⅱ)Substitutingthewholeforthepart

Forexample,

(28)Shehasagoodchest.

Insentence(28),“chest”means“breast”.Peopleconsider“breast”asanungracefulword,sotheyuseroundaboutwaytomentionit.

(ⅲ)Substitutingthetoolsfortheactionorthething

Forexample,

(29)DuringtheWorldWarⅡHitlerattendedtocarryfireandswordintoEverypartoftheworld.

Insentence(29),“fireandsword”hasthesamemeaningwith“war”.Inwesterners’eyes,fireisthesymbolofhopeandswordisthesymbolofjustice.Aswarmakespeoplethinkofmisery,theyusuallydon’tmentionitdirectly.Here,“fireandsword”isusedtocreateasenseofsatire.

(30)Sellingcardsisforbidden.

“cards”insentence(30)means“drugs”.“drug”isasensitivewordasithassomethingtodowithcrimeanddecadence,soitisofteneuphemized.Peopleuse“card”toreferto“drug”forthereasonthatdrugdealersputdisposabledrugsintofoldingpostcardsandsendthemtodrugaddicts.

(ⅳ)Substitutingthenameofaplacefortheperson

Forexample,

(31)Tomissuccessfulinhiscareerbuthewasabrostal.

“Brostal”intheabovesentencemeans“youngcriminal”.“Brostal”isthenameofalocalityinBritain.Becausethefamousyoungcriminalscenterislocatedthere,peopleusethenameofittoreplace“youngcriminal”.

4.CalcificationofEnglisheuphemisms

Englisheuphemismsinvolvesinalmosteveryfieldoflife.Thispapertriestoclassifythemaccordingtothecontent.

4.1Inthefieldofdailylife

4.1.1Aboutoldage

Itisnaturalforpeopletoexperienceadult,middleage,oldageanddeath.Buttowesterners,oldagemeansworthlessandtheoldwillbelookeddownuponorevendeserted.Sonooneadmitsthatheisold.Peopledreadaboutoldagesomuchthattheyseetheword“old”asataboo.Thus,theytrytheirbesttoborrowotherwordstoexpressit,e.g.:“theadvancedinage”,“themature”,“thelongerliving”,“seasonedman”,“seniorcitizens”,etc.Inshort,westernnationshave“seniorcitizens”or“thelongerlived”butno“oldage”.

4.1.2Aboutunemploymentandpoverty

Unemploymentisstillabigsocialprobleminwesterncountries.Itissodreadedthatitalmostmakespeoplebecomeshiveringwhentheythinkofit,particularlyduringperiodsofeconomiccrisis.Andonceyouareoutofwork,povertyistheinevitableresult.Wholikestoliveapoorlife?Thus,unemploymenthasbecomeahottopicinpoliticalcompetition.Nearlyeverycandidatelooksonthelowunemploymentrateasoneofhisorhertrumpstowin.Moreandmorepeoplegetusedtobeconsideratewhentheywanttomentionunemploymentandpoverty.Asaresult,manyvagueexpressionsorwordsarecreatedtoreplacethem.Forexample,whenthebosswantedtodismissJohn,hewas“laidoff”,“easedout”or“giventhewalkingticket”andhebecamea“lay-offworker”.Atfirsthewas“outofpocket”and“livedinreducedcircumstances(penniless)”,thenhe“livedindifficulties(indebt)”,laterhehadnochoicebutto“moveintoasub-standardhousing(slums)”.Besides,“Thepoor”is“thehave-nots”,“theunderprivileged”or“thedisadvantaged”.Andtherearenopoorcountriesintheworldfortheyarereplacedby“developingnations”or“emergingnations”.Whentheseeuphemismsareheardfromthepeople,theyareusedtosoftenharshreality,butwhengovernmentsusethem,theyarechangedintodeceivingwords.

4.1.3Aboutmenialjobsandprofessions

Therearemanypeoplewhoundertakehumblejobsthatarelookeddownuponbythepublic.Forthesakeofpoliteness,peopleuseupgradingeuphemismsto“uplift”thesejobsbyname,notbystatus.Examples:

(32)Maryalwaysturnstoherunclewhenthereissomethingwrongwithhershoesforheisashoerebuilder.

(33)Supervisorsarestrictandmeantoworkers.

(34)Themainworkoftreesurgeonsistomakegoodoftrees.

(35)Weneedapipeengineerbecausethepipeinourkitchenisdripping.

Intheabovesentences,“cobbler”,“foremen”,“treetrimmers”and“plumber”arereplacedrespectivelyby“shoerebuilder”,“supervisors”,“treesurgeons”and“pipeengineer”.And“hairdresser”issubstitutedby“beauticianorhairstylist”;“floor-sweeper”isreplacedby“custodianengineer”;“hiregirl”isspokenas“domesticengineer”;“rat-catcher”issubstitutedby“pestcontroloperator”;“washwoman”isreplacedby“clothesrefresher”,andsoon.Allthesewordsareusedforthesamepurpose:toavoidoffendingpeoplewithhumblejobs.Theusageofoccupationaleuphemismsreflectsasenseofinferiorityaswellasastrivingfor“betterthings”.

4.1.4Aboutmenstruation

Thedesiretoescapefromunpleasantfeelingsbringsoutmanyeuphemismsonexcretionofwomen.Menstruationeuphemismisoneofthem.Suchas“tohaveavisitor”;“myfriendhascome”;andsoon.Alloftheseeuphemismsareusedtoavoidthefeelingofembarrassmentanddistaste.

4.2Inthefieldofeducation

Teachershavetomakecommentsonstudents.Whentheywanttopointoutshortcomingsorbadbehaviorofstudents,theyoftenuseroundaboutwaysinordernottohurtstudentsandtheirparents.Thefollowingaresomemostlyusedeuphemismsinthisfieldandtheirrealmeanings.

“(36)Thestudentisobtuse.---Thestudentisabitslowforhisage.Thestudentsseemstobementallyretarded.

(37)Hehasfailed(flunked)amajorcourse.---I’msorrytofindhimanunderachieverforamajorsubject.

(38)Thestudentislazy.---Thestudentneedstoraisehisambitionabit.I’mafraidthestudenthastoexerthimselfinhisstudy.Heissuretogofarifhecanusehisresourcesfully.He’llgosomewhereifheishighlymotivated.

(39)Thestudentisnoisy.---Heneedstodevelopquieterhabitsofcommunication.

(40)Thestudentisabully.---Heneedshelpinlearningtouseisleadershipqualitiesdemocratically

(41)Helies.---Hehasdifficultyindistinguishingbetweenimaginaryandfactualinformation.

(42)Thestudentcheats.---Heneedshelpinlearningtorespectthepropertyrightofothers.

(43)Thestudentmustmendhisway.–Heneedstobebroughtbackintothemainstream.”[19]

4.3Inthefieldoflaw

Sincecrimesaretabooedinmanysocialsituations,peoplecreatealargenumberofeuphemismstoreplacethem.Hereisalistofcrimesandtheircorrespondingeuphemisms.

CrimesEuphemisms

crooked,fraudulentfree-wheeling

thieffivefingers,adip,afork

violenceaction

murdertakecareof

prostitutebrass,daughterofeve

heroinBigHarry

opiumblackstuff

4.4Inthefieldofpolitics

Politicsisoneofthefertilefieldsforthegrowthofeuphemisms.Witheuphemisms,politiciansalwaysjustifytheiractionsandbeautifytheharshrealitiesforsomecertainpurposes.Onlywhenthepublicbelievesthatthesocietyundertheirleadhasbecomebetter,cantheirpoliticallifesurvives.Thelistofsuchkindofeuphemismsisendless,e.g.:“economiccrisis”isreplacedby“depression”or“recession”;“strike”issaidtobe“industrialaction”;“aggression”isspokenas“preemptiveaction”,“policeaction”or“anti-terroristaction”;“civiliancasualties”issubstitutedby“collateraldamage”;“killingofcitizens”iseuphemizedas“wastingtheenemy”;“concentrationcamps”isreplacedby“strategicvillagesorhamlets”;“retreat”issaidtobe“strategicwithdrawal”;“groundwar”isspokenas“groundoperation”;etc.“Thiskindofeuphemismsisusedtocoverupthetruenatureofsomepoliticalevents,misleadingthepublicwithpleasantandsweetwords.”[20]

4.5Inthefieldofcommerceandindustry

Euphemismscanalsobeseenintheareaofcommerceandindustry.Example:

(44)Johnwasoutofgameandhejumpedfromthe20thfloorofabuildingoutofdesperation.

(45)Sheisanegativesaverforshealwaysbuyssomethingexpensivebutunnecessarysoshehastoborrowmoneyfromothersattheendofeachmonth.

Intheabovesentences,“bankrupt”and“overspender”aresubstitutedby“outofgame”and“negativesaver”.

Somecompaniesarenotlargeenoughtobecalledlargecompanies,buttheydon’twanttouse“fairlylarge”todescribethemselvesforthesenseofdignity.So“substantial”isemployedtoreplace“fairlylarge”,intheeuphemisticexpression“asubstantialandwell-diversifiedgroupcompanies”.Inthisfield,“small”isregardedasataboowordtoo,sopeopleusemanynice-soundingwordstosubstituteit.InEurope“acompact”isequalto“asmallcar”.And“asubcompact”means“atypeofverysmallandinexpensivecar”.Asitisinexpensive,itisattractivetopeople.Sometimes“small”isreplacedby“intimate”or“limited”.Aseverybodyknows,“anintimategathering”isusually“asmallgathering”.“cheap”isanothertabooword.Peopledon’tliketousetheword“cheap”.Instead,theyuseitseuphemisms,suchas“low-cost”,“realisticallypriced”,or“economypriced”.Inordertoattractcustomers,shopkeepersuse“premium-priced”todescribe“expensive”.So,“premium-pricedScotches”infactis“themostexpensiveScotches”.

5.ThesocialfunctionofEnglisheuphemisms

5.1Forevasion

Sincedeathisinevitable,ithasbecomethefearofallhumanbeing.Inearlytime,peopleseldommentioneddeathdirectlybecausetheyweresuperstitiousaboutit.Theybelievedthatdeathwasadevilthatcanhearhuman’svoice.Soifyouspeakofit,itwillappear.Thus,thereweremanyeuphemismsabouttheword“die”suchas“breatheone’slast”and“jointhemajority”.

Diseaseisanotherfearofman.Inprimitivesociety,asthelevelofmedicinewasverylow,peoplescarcelysurvivedwhentheygotsick.Tothem,diseasewasasdreadfulasdeath.Sotheydidn’tspeakitdirectlyeither.Inmodernsociety,althoughmanydiseasescanbecured,peoplearestillafraidofthem.Ontheonehand,thepatientsuffersalotfromit;ontheotherhand,theexpenseisaheavyburdentothefamilyespeciallythepoor.Thecommonresultisthatthepatientregainshishealthbutthewholefamilyhastoliveapoorlifeformanyyearsorevenalltheirlives.Thus,peopleusuallyuseeuphemisticwordswhentheymentionthenamesofdisease.Forexample,the“BigC”replaces“cancer”and“AIDS”substitutes“acquiredimmunedeficiencysyndrome”.

InChinesepeople’eyes,westernersarequiteopen-minded.Butthisdoesnotmeanthattheytalkaboutallthewordsrelatedtosexfreely.“Exceptforsomemedicaltermsinaspecialsituation,theymayuseeuphemisticwordstotalkaboutit”[21].Suchas,“tohavesex”and“tomakelove”.Wordsaboutthebirtharealsoseldommentioneddirectlybecausetheymakepeoplethinkofsex.Whenawomanispregnant,sheisdescribedas“tohaveonewatermelononthevine”;“inaparticularcondition”;“tohaveoneontheway”,etc.

5.2Forpoliteness

ThePursuitofbeautyisthenatureofhumanbeing.Beautyhelpsonefeelconfidentwhileuglinessmakesonehaveasenseofinferiority.Soitisimpoliteevenoffensivetosaysomeoneisuglydirectly.Whenpeoplewanttoexpresssomeoneisugly,theyusuallysay“Heisplainlooking”or“Sheisnotpretty”,etc.Withtheimprovementoflivingstandard,moreandmorepeoplehaveaweightproblem.Variousproductsoflosingweightfloodintothemarketforbeingtoofatisnotonlyaproblemofappearancebutalsoaproblemofhealth.Obesitybringsinconvenienceaswellastheriskofmanydiseases.Therefore,therearealotofeuphemismsaboutfatnesslike“plump”,“chubby”or“tubby”,etc.“Skinny”isanotherunpleasantword.Noonelikestobedescribedas“skinny”,buttheywillbereallypleasedwhentheyhearothersdescribethemas“slim”or“slender”.

Thedisabledneedhelpandprotectionbuttheyaresensitive,too.Sopeoplehavetochoosetheirwordscarefullywhentheytalkaboutthem.Manyeuphemisticwordsaredesignedtoavoidmentioningthehandicapped.“deaf”isreplacedby“hardofhearing”;“cripple”iseuphemizedas“theinconvenienced”,andsoon..

5.3Forelegance

Excrementisadisgustingtopicinpoliteconversation.Theyareavoidedbymeansofeuphemisms.“Defecation”referstooneofthesickestelementsintheworld.Whenyougotoseeadoctorforastomachupset,thedoctorwillaskyou,“Howisyourbowelmovement?”Andifhewantstohaveafurtherexamination,hewillneedaspecimenofyourmanure.Ifsomeoneroundshisthumbandindexfingeruptoformtheletter“C”withotherfingersstretchingout,hewantstogotoW.C.Thereareotherexpressionshavingthesamemeaning,like“tosingasong”,“toseethemoon”,“answerthenature’scall”,“doone’sbusiness”orsimply“Excuseme”.

Somepartsofbodyareassociatedwithsex,sotheyareavoidedbeingsaiddirectly.Thisgeneratesalargenumberofeuphemisms.“bigbroweyes”,“bust”or“coconuts”referstofemale’sbreasts;“naturals”,“affair”or“tails”suggestsexorgansofhumanbeing,etc.Likepartsofbody,nakednessisataboooutofembarrassmentorshame.AccordingtotheBible,AdamandEveatethewisefruit,foundthemselvesnakedandfeltveryashamed.TheyhidthemselvesbehindthebushwhentheLordcametoseethem.Thentheyusedfigleavestocoverimportantpartsoftheirbodies.Thisstorydemonstratesthat“nakedness”hasbeenatabooforalongtime.Therearemanyeuphemisticwordsaboutnakedness,like“altogether”and“inone’sbirthdaysuit”.Onceamanwasbathingwithoutlockinghisdoor,oneofhisfriendsrushedintohisroomforemergencyandfoundhewasnaked.Theybothfeltembarrassed.Thenthemanwithnothingonsaid,“YouaretheonebesidesmymotherwhohasseenIaminmybirthdaysuit”.Bothofthemimmediatelyburstintolaughter.

5.4Fordisguise

Everythinghasmeritsanddemerits,andeuphemismisnottheexception.“Oneofthecharacteristicsofeuphemismsisitsvagueness.”[22]Sotheyareemployedtoconcealharshandunpleasantthingsincommunications,creatingaharmonyenvironment.Butitisthisspecialfeaturethatcreateschancesforpoliticiansandbusinessmentomakeuseofeuphemismstoachievetheirselfishgoals.

Politiciansarefamousfortheirabilitytoplaywords.Theycaneventurnfactsupsidedown.Theytrytheirefforttopersuadepeoplethattheyliveabetterlifeundertheirleadershiptherebytogetsupportandholdtheirpositions.Oneoftheeffectivemethodstheyuseistheusageofeuphemisms.Therefore,manyeuphemismsaboutpoliticscanbeseen.Forexample,“logisticalstrikes”isfor“bombingattacks”;“defoliation”isfor“destroyingcrops”,andsoon.

Ifyouwanttosurvivethesharpcommercialcompetition,youhavetokeepalertandattractcustomers,thesourcesofbenefits,bymeansofadvertisements.Euphemismisacommonbutsuccessfulwayusedincommercialadvertisements,foritseemsthateverybodypreferscomplimentsandpraisetoharshandupsettingtruth.Airlinecompaniesareexpertsinusingeuphemisms.Theycallthefirst-class“deluxeclass”,thesecond-classbecomes“first-class”andthethird-classis“economicclass”,“businessclass”or“touristclass”.Inthiscase,passengersinthethird-classwillnotfeelinferioranddon’tlosetheirfaceswhentheytellotherstheytakethe“economicclass”,andpassengersinotherclassesareupliftedatthesametime.

Euphemismthatfunctionsasdisguiseisakindofdeceitfortheycoverupthefactofmatters.

6.Conclusion

Theemergenceofeuphemismsiscloselyrelatedtolanguagetaboosandreligion.Euphemismsareformedthroughvariousdeviceslikephoneticdevices,spellingdevices,vocabularydevices,grammaticaldevicesandrhetoricaldevices.Euphemismsarenowusedinalmostallfieldsoflifesuchasindailylife,inthefieldofeducation,etc.Theyperformthefunctionofevasionwhentheyareusedtoreplacetaboos.Besidesevasion,theyareemployedforpoliteness,eleganceanddisguise.Sinceeuphemismsplayanimportantroleinlanguage,itisagoodwayforEnglishlearnerstoimprovetheirEnglishstudybylearningandemployingEnglisheuphemisms.

Bibliography

[1]OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary[z].Extendedfourthedition.Beijing:TheCommercialPress,2002.p491

[2]LongmanAdvancedAmericanDictionary[z].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.p485

[3]ThePaperbackOxfordEnglishDictionary[z].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.p281

[4]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.p207

[5]CollinsCobuildStudent’sDictionary[z].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.p212

[6]王丽敏.英汉委婉语对比研究:硕士学位论文.中国优秀博硕士学位论文数据库,2004.p15

[7]孙丹.英语委婉语解析[J].太原城市职业技术学院学报,2003,3.p154

[8]陈文乾.英语委婉语的成因、构成方式及适用范围[J].经济与社会发展,2004,2.p149

[9]李国男.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2002.p199

[10]毕秀英.英语委婉语研究:硕士学位论文.中国优秀博硕士学位论文数据库,2003.p4

[11]同注[10],p5

[12]彭晓春.英汉委婉语的比较研究:硕士学位论文.中国优秀博硕士学位论文数据库,2003.p30

[13]王西巧.英语委婉语的表现手法及产生的心理基础[J].洛阳工学院学报(社会科学版),2000,2.p61

[14]田艳.欧.亨利短篇小说精选(英汉对照)[z].大连:大连理工大学出版社,2005.p60

[15]LongmanDictionaryofAmericanEnglish[z].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2004.p872

[16]同注[4],p205

[17]同注[4],p205

[18]同注[4],p206

[19]吴祥云.委婉语的社会功用[J].昭通师范高等专科学校学报,2004,1.pp35-36

[20]同注[4],p212

英汉委婉语范文篇10

[关键词]委婉语;心理基础;文化异同

Abstract:EuphemismisacommonphenomenoninEnglishandChineselanguageswithsimilarpsychologicalbasisandscopeofapplication.Anditreflectsthedifferenceinitsorigin,valuesandtraditionalcustoms.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturalsimilarityanddifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemism.

Keywords:euphemism;psychologicalbasis;culturalsimilarityanddifference

委婉即“说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来烘托暗示。”英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为goodspeak(说好听的或友善辞令)。英语中的“euphemism”和汉语中的“委婉语”意思大体等价[1]。委婉语不仅指委婉词语,它更是积极运用语言进行表达的一种交际方式,在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、削减表达的禁忌、直接和粗鄙。

语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。我国语言学家戚雨村先生认为,语言,包括语言的使用方式在内,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的、决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。因此,汉英委婉语无一例外地都会折射出两个民族不同的社会生活和文化价值观念[2]。

一、汉、英委婉语共同的适用范围及心理基础

汉、英委婉语折射出汉英两种文化有共同的适用范围。在汉英文化中,委婉语主要适用范围大致为:生、老、病、死;性;排泄;穷困;犯罪;职业;政治。就老年人之“死”而言,英语有与汉语意思相似的婉称,常见的有:toclose/endone’sdays(终其天年);shutone’slightoff(逝世);tocrossthebar(去了);topaythedebtofNature/topayone’slastdebt(寿终);torunone’srace(了其一生、寿终正寝);toslipby/away(悄然去了);tobehomeandfree(归去来兮自由哉)等。汉、英委婉语中有一些完全或基本的等价,反映了汉、英民族对外部世界的共识和共同的避讳、美化、掩饰心理基础和思维模式。

1.对某些事物情形的避讳

汉、英委婉语的使用体现了共同的社会心理基础。不论是在我国还是在英美国家,“忌讳”都是产生委婉语的重要心理基础。远古时代,人类不能正确理解自然现象和自然力,于是就产生了一种对超自然力(thesupernatural)的崇拜乃至恐惧,即所谓“灵物崇拜”(Fetishism)。随之而来的就是“语言灵物崇拜”(WordFetishism)。出于对鬼神的敬畏,神明与魔鬼的名字首先必须回避,担心直呼其名会招致危险和灾难,往往另辟蹊径。英语中有关“Devil”的委婉语有上千个之多,如“theBleakOne”,“OldBoy”,“theTempter”,“theBigD”,“OldHarry”,“theEnemy”,“theWickedOne”,“OldNick”,“PrinceofDarkness”等[3]。

中国是个多神崇拜的国家,早在仰韶文化时代(约公元前5000年至公元前3000年),人们就相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配,为求避祸,忌讳提及崇拜或敬畏对象的名字,给它们以美称如称日神为“义和”,称水神为“河伯”,称风神为“飞廉”,称火神为“祝融”。在民间的社会生活中,人们还称各种敬奉的神为“菩萨”、“老爷”。此外,在两千多年的封建社会,汉语中出现了独特的“名讳”、“国讳”、“自讳”和“家讳”,皇帝、官员、宗亲长辈的名字不能直称,不得不提到时也要用其他字代替。

2.对生理缺陷及某些行为的掩饰

汉、英语言中常用委婉语说明人体的某些特征和生理缺陷,以避免引起不快或冒犯。如在汉语中人们用“腿脚不方便”或“行动不便”指代“瘸子”或“双目失明的人”;用“说话有点慢”指代“口吃”、“大舌头”。英语中用“imperfecthearing”代替“thedeaf”(聋子),用“visuallyretarded”指“theblind”(瞎子),用“queer”表示“homosexual”(同性恋)。

委婉语的礼仪功能(ritualfunction)也掩盖了羞于启齿的令人难堪的事实,用委婉语来表达人们讳言的生理行为,以避免交际中的尴尬和唐突现象。如人们去厕所大小便,英语中婉转地表达为“towashone’shand,topowderone’snose,tospendapenny,topayacall,togosomewhere,toanswerthecallofnature”等。这些说法近似于汉语的“方便一下、去洗手间、去一号、去洗个手、去补一下妆等”,更绝妙的是在团体旅行时有些导游将上厕所自创婉语为“唱歌”[4]。

有时将一些丑陋或不合理的东西冠以高雅、正当的称谓,使委婉语的使用常常具有一定的掩饰性。在英美,囚犯们为了自我美化和自我“洗刷”,用“college”(学院)来称呼监狱。他们把因犯罪而被迫关进监狱强行学习、改造美化为在大学为增加知识而学习,体现了囚犯们强烈的虚荣心,使这个词成为一个具有讽刺意义的委婉语。两次海湾战争中美国的主要盟友英国的飞机、装甲车屡屡被美军击中,好几十名英军士兵被误伤,这种误炸却被称为“friendlyfire”(友好的炮火),“accidentaldeliveryofordnance”(误送弹药)。

3.对事物的美化

人的价值观里有趋美性和趋好性的一面,委婉语的作用除了避免刺激、消除粗俗、摒弃陈腐外,还可满足人们的社会心理需要,维护交际双方的面子给人以安慰。职业是社会生活中的一个敏感话题。社会有分工,有的职业脏、苦、累,有的净、闲、逸。有的职业赚钱多,有的职业赚钱少。于是为了满足人们的心理需要,委婉语里就出现了一些花哨、委婉而动听的名称以升华职业,提高社会地位消除怕“失体面”的忧虑。在中国人们将以前称呼的“保姆”、“钟点工”改为“小姐姐”、“阿姨”、“大嫂”、“家政人员”等;将没有固定工作的人员称为“自由职业者”。在英美国家如称Hairdresser(理发师)为beautician(美容师);gardener(园丁)为treesurgeon(花木外科医师)或landscapearchitect(风景建筑师);“打字员”自封为secretary(秘书);“补鞋匠”自封为shoerebuilder(鞋子复原师);就连butcher(屠夫)也以meattechnologist(肉类技术专家)自称;funeralundertaker(葬礼承办人)也被一个更高尚的词代替为mortician或grieftherapist(哀伤治疗师)。

另一典型的例子是航空公司对机舱等级的美化,一等舱(firstclass)改称豪华舱(deluxeclass),二等舱(secondclass)就升格成了一等舱(firstclass),三等舱名称不雅、不美改为商务舱(businessclass)或旅游舱(touristclass)。这样一来,旅客皆大欢喜,不论坐哪等舱,都会获得心理上的满足。

4.对事物的幽默调侃

委婉语的使用把严肃正经的事实寓于幽默中,使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默。如:改革开放后中国新时期的开明政策,使中国老百姓参政议政的意识正处于空前活跃的状态。针对时弊,针对腐败,人们创造了一些风格诙谐轻松、带有深层批评指责含义的委婉语。“一阵风”(指短期内工作做得轰轰烈烈,但不够深入和持久,很快就恢复旧时的样子);“走过场”(应付上级审查,搞例行公事之类形式化动作);“家长制”(不讲民主,独断专行,一个人说了算);“踢皮球”(领导者或经办人之间互相推卸责任,把待解决的问题推给别人)等。还有驾车新手车尾“我不是美女,请别吻我”的善意提醒,堪能令你轻松一笑。

“battleofthebuige”本源于德军在1944年末发动的最后一次攻势“theBattleoftheBuige”(优势之战,突出部之战),在英美国家现在用来委婉地调侃为保持体型的女士们所进行的减肥持久战。

汉英委婉语在使用上还是有细微的差异。首先,汉语委婉语强调用委婉含蓄的话代替或烘托暗示原意,汉语委婉语表层意思和深层含义距离更大,显得更为委婉曲折,折射出王权思想和尊祖敬宗、仁义道德的儒家传统。而英语委婉语则强调用单词和短语替代原语。其次,英语委婉语强调替代词语更文雅、更温和,不冒犯人,使人高兴,具有“关爱”的情感内涵。而汉语委婉语只强调用与本意相关的话委曲含蓄、转弯抹角地代替或烘托暗示出不能或不愿直说的话。当然,里面也含有“关爱”的情感内涵,但不局限于“关爱”。以“死亡”的委婉语为例,英语中有数百种代替“death”和“die”的词语,如“togohome”、“tobeatrest”、“passaway”等,并不把“kickthebucket”,“bedonefor”,“onewayticket”等戏谑词算作委婉语。而古汉语中“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶民曰死”。现代汉语如“走了”、“离开了”等表达难以割舍之情,尤指亲友的死亡;“去世了”、“不在了”则用来表达一般意义的避讳;如果是针对生前处境艰难或久病、恶病缠身的人的死亡,通常用“解脱了”等表示同情和安慰;而“完蛋了”则用于表示对敌人的憎限;对英雄模范人物的死,常用“牺牲”、“为国捐躯”、“以身殉职”等[5]。

二、委婉语折射出不同的文化蕴涵

委婉语的使用十分广泛,从不同程度上反映了在东西方社会里得到认可的言谈举止的准则、人们的思维模式和道德观、价值观。它不单单是一种语言现象,而且涉及使用该语言国家的文化或社会生活的诸多方面。不同的文化背景,必然会在委婉语中有所反映。

萨丕尔说过:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化存在,所谓文化,就是社会遗传的习惯和信仰的总和,它可以决定我们的组织生活。”委婉语是“词的社会性领域的一个自然部分”,它反映了人性的“敏感方面”,告诉我们“一种文化的价值”[3],蕴含着一个民族文化特色的方方面面,体现了一个民族的文化特性、文化意识及其有别于其他民族的思维方法和行为方式。

1.折射出不同的宗教信仰

社会语言学研究表明,言语禁忌既具有宗教性,又具有阶级性。但是,英语和汉语在这方面却表现出了各自的特点。虽然英语委婉语大多起源于宗教迷信,但比起西方民族来,中华民族没有一个共同、统一的宗教信仰。以“死亡”这个词为例,信仰不同宗教的人有不同的委婉语,西方人大多信仰基督教,基督教认为生命是上帝赋予的,人在其有生之年注定要经历罪恶、堕落和赎罪,而且只有赎清人的原罪,才能在来世得到拯救,进入天堂,否则将在地狱里永受煎熬。基督教的死亡观是以死后灵魂得到拯救,进入天堂为中心的,故英语中死亡的委婉语有goto/reachabetterworld(去了更好的地方),beInthegoldenheaven,beIn/gotoheaven(上天堂了),bewithGod/becalledtoGod(被上帝召唤去了),safeinthearmsofJesus(安全地躺在耶稣的怀里),gotoone’slast,go/passtoone’sreward等[3]。

由于汉民族没有一个统一的宗教信仰,佛教、道教、伊斯兰教等都有其追随的信徒,宗教禁忌没有对全民族语言产生较大的影响。汉语中“死亡”的委婉语多来自道教和佛教。道教是中国的本土宗教,源自老子和庄子的道家思想,达观、淡泊的生死观在委婉语中得以充分体现,如“隐化、迁形、物化、遁化、羽化、气散、归道山”等,道教的神仙学说给后世留下了“化仙,升天,升仙,仙逝,驾鹤西游”等委婉语。佛教发源于印度,后传入中国。佛教认为一切有生命的东西都依据一定的因果关系,在“六道”(天、人、阿修罗、饿鬼、畜生、地狱)中轮回,历经苦难,生死相续,只有皈依佛门,才能摆脱轮回之苦,进入佛教修行的最高境界。直接来源于佛教教义的死亡委婉语“涅槃”,是佛教所指的最高境界的音译。来自佛教的委婉语有“成佛,圆寂,归真,坐化,寂灭”等。佛祖释迦牟尼居住在西方的极乐世界,凡是佛教的善男信女们生前行善积德,憧憬着死后能够到达西方的极乐世界,能够见到佛祖,因此在汉语中也有了“上西天”、“归西”、“上天”、“归天”、“见佛祖”等对于死的委婉的说法[6]。

2.折射出不同的等级观念

在中国,悠久的历史文化和尊祖敬宗的传统孕育了汉语中名目繁多的“名讳”和称谓上的禁忌。现代社会已经建立了民主、平等的社会体制,但在人际交往中,仍存在“名讳”情形,即上对下或年长的对年轻的可以称名,而下对上则称官职,晚辈也不可直呼长辈之名,比如局长“张军”,上级可以直呼其名,下级一般称呼为“张局长”、“张局”而避免直接呼名道姓。这与西方文化有所差异,英美文化中没有显著的等级观念,无论地位高低都可以直呼其名。但对于上帝或上帝的名字、魔鬼或魔鬼的名字就需要避讳,上文已谈到。

其次,如在当今社会流行的民谣称一等人为“公仆”(国家干部),子孙三代都幸福;四等人“大盖帽”(公、检、法),吃完原告吃被告;五等人“手术刀”(外科医生),割开肚子要红包;六等人为“电霸”(热电行业),不给好处就拉闸;十五等人是“盲流”(农民工),不知何处是尽头。其中的讽刺调侃先不说,人们头脑中的根深蒂固的等级观念在这些对某些职业的借代婉称中可见一斑。

3.折射出不同的传统与伦理

英美文化以个人主义为中心,不迷信特权和传统,注重独立和进取,创新而轻老。加之在西方社会中,家庭结构松散,子女成人后就与父母分开居住是西方社会的传统习惯,社会养老机制又无法完全取代家庭养老,老人生活孤单寂寞,因此“老”就成了生活中的一个大忌。它意味着思想僵化、知识老化、迟钝、爱唠叨、固执、任性、怪癖等。所以英语中有关“老”的委婉语特别多。如aseniorcitizen(年长公民),goldenyears(黄金年华),pastone’sprime,thelongerliving,distinguishedgentleman等被用来代替“old”。“养老院”也被说成“nursinghome,homeforadults,resthome,adultcommunities”等。从事英语委婉语研究的专家尼曼等曾风趣地指出,当今的美国没有“老的”(old),要么是“老练的”(seasoned),要么是“保养得很好的(well-preserved)[5]。中国的文化以家族主义为中心,注重敬老尊贤,提倡伦理道德,在中国的传统文化中,“老”并不是禁忌语,“老”代表了经验、学识、成熟、可靠,年老是资历和地位的象征,“华发”,“夕阳红”,“黄昏恋”,“忘年交”等少量的委婉语,也饱含敬意。

4.折射出不同的社会价值观

受儒家思想的影响,在汉民族的社会意识中,有浓厚的重义轻利、重义轻财的价值取向,“君子喻于义、小人喻于利”,“士不理财”,人们千百年抱定“万般皆下品,唯有读书高”。国人耻于经商,羞于言钱,更不屑于与商贾打交道,高雅场合出口不直言钱,戏称为“孔方”、“贯头”、“官板儿”、“孔方兄”、“三斗米”等,旧时代还称银元为“龙洋、“人头”、“龙人头”、“银花边”、“袁世凯”,现代则是“大团结”、“伟人头”等。随着近二十年来改革开放的深入,人们认同了金钱的重要性,但仍存在一些不直白地对有钱人称呼“大款”、“款爷”、“暴发户”,而知识分子的经商行为成了“下海”。经济飞速发展的同时,人们依然崇尚知识,羡慕国家公务员的职业,称“铁饭碗”和“吃皇粮”。

英美文化崇尚金钱物质,人们对钱的态度大方、坦然,也就不存在因为要遮掩而委婉。

综上所述,虽然英汉委婉语有着共同的心理基础、思维模式,但由于汉英语言本身特征和文化的差异,由于中西方社会背景、宗教背景、教育背景等方面的差异,从委婉语的使用中可见一斑。了解中西方文化的这些差异,有助于我们在跨文化交际中消除障碍,达到相互理解、顺利交流的目的。

[参考文献]

[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000:102-112.

[2]戚雨村.语言·文化·对比[J].外语研究,1992,(2):43-45.

[3]李利芳.从委婉语的使用看中西文化差异[J].太原教育学院学报,2005,(3):77-78.

[4]赵文兰.从委婉语透视中美两种文化心理的共性[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2006,(1):111-113.