经贸英语十篇

时间:2023-03-30 18:12:18

经贸英语

经贸英语篇1

关键词: 经贸英语 语言特点 词 句

一、引言

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。

二、经贸英语的词汇特点

1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。

*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.

2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。

*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。

*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

三、经贸英语的语体特点

1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。

*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:

Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:

TO:ATTN:

SUBJECT: DATE:

Dear XXX,

Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:

Q U O T A T I O N

PAYMENT: TERMS:

DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.

VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.

Picture of product:Description of product:

Picture of product:Description of product:

THANKS & BEST REGARDS.

The name of seller.

四、经贸英语的语法特点

1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:

Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:

It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.

3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。

4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。

五、结语

经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。

参考文献:

[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).

[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2008,(19).

[4]陈美莲.论经贸英语的特点及翻译[J].湖北成人教育学院学报,2006,(2).

经贸英语篇2

关键词:经贸;英语;翻译;教学

中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2011)35-0262-02

翻译教学并不提倡用英语教学。通过大量、翔实的商务英语范例,帮助学生利用文体分析法分析和识别商务英语在谴词造句和文体规范等方面的特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧进行商务英语翻译的技能。翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。如何培养应属于教学法研究的内容。翻译教学该如何实施最主要还是体现在课堂教学的组织上,即课堂教学法。在实际教学过程中,教师不仅是知识的传播者,而且是课堂活动的设计者、组织者和参与者。教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化对比意识能够有效地提高学生的翻译水平,这是笔者在教学中体会到的,相信也能得到其他教师和学生的认同和验证。

一、经贸英语翻译教学要掌握翻译的技巧和理论

翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言。最忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了“信、达、雅”的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,所以必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。

要想使学生完成准确而又流畅的翻译,教师必须要授予一些翻译方法和翻译理论。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译也做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。翻译活动不是随心所欲的文字工作,涉及到的翻译技巧有:增译法、减译法、重译法、分译法、词类转移法等,还要注意被动句的翻译、倍数的翻译、习语的翻译、定语从句的翻译等。在经贸英语教学中,发现学生的翻译思维能力的提高是教学的突破点。而翻译思维能力的提高在本质上说在于提高学生翻译的语境意识和根据语境妥善处理翻译问题的能力。教师通过将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。 思索如何把别人的想法忠实地表达出来。翻译教学的过程也是文化交流学习的过程。 应当培养学生创新思维,全球视野 。

二、经贸英语翻译教学的文化导入

语言中蕴涵着丰富的文化因素。不同民族、不同国家的传统、风俗、 礼仪、习惯等存在明显差异 ,所以某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而含义却不同。 例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。了解经贸英语翻译的必然性和重要性以及跨文化交际的差异,了解经贸商务英语的特点及其现状,能够在译入语中找到与原文意思对等的词语以传达语义信息、风格信息及文化信息,即掌握翻译的基本过程。要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。要熟练掌握英汉两种文化之间的差异,消除翻译过程中遇到的文化障碍。

英语翻译教学实践中,一些教师只重视语言知识和技能,而忽略了文化介入,使语言与文化脱节,产生很多分歧 。 例如将“玉兔”商标翻译成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻译不仅是限于字面意义,更应了解引申意义和丰富的文化蕴涵。因为玉兔是我国神话中月宫桂花树下的玉兔。 经贸英语翻译教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键

三、经贸英语翻译教学的目标建设

由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不同的应用领域。中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别。这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。

1. 明确经贸英语翻译教学的培养目标

新世纪的经贸英语翻译教学不是单纯的英语培训,而是英语教育,即全面培养能熟练运用英语、思维活跃、心理健康、知识面广、综合能力强的高素质复合型人才。 就英语翻译教学而言,教师面临着教学理念的转变、教学内容的更新、教学方法的改革和测试评估体系的完善等一系列问题。加强专业建设对提高专业英语教学质量、优化课程设置、更新教学内容、改进教学方法和教师队伍建设都具有推动作用。构建起更加科学合理的专业体系,按照理念先进、目标明确、思路清晰、改革领先、师资优化、设备先进、教学优秀的要求,对本专业加强建设,使其在办学条件、师资力量、人才培养模式、教学内容与课程体系、教学方法与手段、教学管理、人才培养质量等方面有明显的改进,并逐步凝练出专业特色。

2.明确经贸英语翻译专业建设规划方案

为实现专业建设目标和发展规划,在学术队伍建设方面要努力培养出一支素质精良、具有先进教育理念、凝聚力强、结构合理、业务水平高、教学能力和科研能力强的高质量的教师队伍。为保证教学质量,缓解教师长期超负荷工作的局面,需要积极主动, 打造一支梯队结构合理、学术造诣深、教学科研效果俱佳的学术队伍。人才引进特别是专业带头人的引进,要紧紧围绕专业建设和教师梯队进行。要鼓励教师潜心研究,积极参与申报各级、各类科研、教学研究项目。信息社会知识更新速度加快,教师要树立终身学习的教育理念,加强自身业务进修,不断更新知识,要创造条件为教师提供国内外深造的机会,实行青年教师岗前培训制,加大青年教师的培养力度,不断调整师资队伍的年龄结构、职称结构、学缘结构。在配备青年教师导师的同时,兼顾其研究方向和专业特长的一致性,使指导更具体,更有针对性。

四、经贸英语翻译教学的方法

教学法可以分为启发式、案例式、“以学生为中心”式、“互动中提高”式、“理论与实践相结合”式等,利用多媒体及其他手段进行跨文化训练等。

1.启发教学

以语言文化对比为基础,加强翻译思维方法指导和翻译思维训练,提高翻译能力。 翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。教师要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,才能指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译 ;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感 ;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。

2.案例教学

围绕课程目标。针对学生实际选择课题商务英语的教学任务以及教学现状, 确定课题的基本原则应该是服从于总体目标,通过对反映商务文化冲突的典型案例进行分析、解释,并组织学生展开讨论,以了解外国文化与本国文化的差异。营造一种文化气氛,使学生在这种环境中学会应对各种问题的能力,并能体会到异国文化的特点,提高对文化的敏感性, 提高学生分析实际问题的能力,完成模拟商务活动。 学生在具体的交际实践中, 会不自觉地借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。

3. 教学互动

翻译能力和语言能力一样,都是在交流中提高的。为此,我们通过翻译俱乐部、课外翻译实践、网上翻译交流等多种方式,提供丰富的翻译实践机会;设置有针对性的翻译讨论话题与翻译练习,供学生课后学习训练提高,并安排教师及时解答学生翻译疑问,切磋翻译技艺,提高翻译技能意识和翻译理论水平。通过演讲、材料阅读、电影录像等方法对异国商务文化进行介绍,也可邀请外国专家作专题讲座或进行交流,以学习对方的文化习俗和各种交际技巧。

4.精讲多练

翻译具有较强的实践性。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练可使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准。

5.译例总结

经贸英语篇3

关键词:经贸英语 经济价值 分析

经贸英语作为具有特殊用途的工具,其已经逐渐的摆脱了简单意义上的英语学习,它的作用主要是为了我国的经济贸易得到更好更顺利的发展。伴随着经贸英语不断提升的重要性,目前,我国国内关于经贸英语的各种培训机构应运而生,特别是一些在一定程度上具有权威的相关等级证书更是得到了大多数人的认可,经贸英语的实际价值已经得到了市场的认可。

1.经贸英语价值的主要研究内容

1.1经贸英语的语言学基础

由于在实际的应用过程当中的实际影响因素的不同,语言学与政治学存在着本质的不同,因而,对于价值的含义也应该进行分别的讲述。其中,语言学的价值是指具有的实际功用,而政治学的价值则是付出的劳动与实际的收益之间的联系。对于我们实际生活中被广泛使用的语言,其价值主要体现在两个方面,首先是语言使得人与人之间可以进行正常的交流,其次是在我们进行交流的基础上使得生活更加便利。因而,经贸英语的价值中最为重要的部分就是语言学基础,这是其他价值能够顺利得到体现的基础。

1.2经贸英语的社会学基础

对于经贸英语的社会学基础,我们可以从以下两个方面进行分析,首先是微观的社会学基础,其主要强调的是关于语言的实际影响因素,其中主要包括性别、年龄以及教育程度等内容。其次是关于社会学基础的宏观内容,它主要包括语言的政策以及规范等方面的内容,反映了一个国家和社会当前的状态。总体来说,经贸英语的社会学价值是国家随着时代的变迁所体现出来的具有代表性的符号。

1.3经贸英语的经济学基础

“成本一收益分析”是经贸英语经济学和多语种现象的研究中通常采用的方法。经贸英语经济价值可从个人价值和社会价值两个方面来考察,其中这两个方面主要由市场价值和非市场价值组成。经贸英语的使用使其体现经济价值,但经济价值有高低之分则取决于该经贸英语在各种任务、各种职业和各部门活动中的使用程度,其使用程度又受到对该经贸英语的供求法则的支配。

2.经贸英语的价值分析

2.1经贸英语的语言学与社会学价值

经贸英语的价值从语言学角度满足以下几点,首先是可替换不同的经贸概念,在经贸活动中进行特定所指与能指的等价交换,其次是可以同整个语言系统中其他领域的语言进行对比,并显示出自身的比较优势。从词的价值角度来看,英语中的普通名词,这样在经贸语境下的词语都能够增加它本身的释义价值。从社会学角度来看。经贸英语属于社会中具有特殊用途英语的领域,关于这一方面的内容主要可以从以下两个方面进行分析。

2.2经贸英语的经济价值

不断发展的社会赋予了经贸英语与众不同的时代特点,随着我国经济与对外贸易的快速发展,市场和个人参与经济活动的需求使经贸英语经济的价值得到了有效的体现。从经济学方面分析,经贸英语具有十分明显的市场价值,掌握外贸知识并熟悉经贸英语的求职者在人力资本方面体现出明显的优势,是大多数外贸企业渴求的人才;同时能够给经贸英语使用者带来较高的货币收益。经贸英语的非市场价值表现在经贸英语使用者更有能力参与经济贸易相关的社会活动,从而建立广泛的商业关系网,并从中满足个人效用,并且随着国际商业活动的频繁化,这一价值日益凸现。这一方面从一定的程度上使人们为满足其预期需要而采取必要的经济付出行为,另一方面对于经贸英语的教育方式也提出了更加严格的规范与要求,只有符合市场需要的经贸英语人才培养模式和课程体系才能够从根本上影响经贸英语教育投资内、外部效益。

3.目前经贸英语培训中存在的问题

3.1职业英语培训机构的扩大

近年来,由于我国对于英语人才的迫切需求,我国的各种职业英语的培训机构如同雨后春笋般的快速增加,在这种情况下,越来越多的年轻工作者则是更趋向于选择这种能够提高其工作能力的职业英语,因而,对于经贸英语的选择人数明显下滑。在一组市场调查数据中表明选择职业英语的人们主要是因而职业英语能够从整体水平上提高其职业素质与技巧,而且这种培训方式在实际的工作中能够发挥较大的作用,相比于经贸英语来说,其在选择的多样化方面具有独特的优势。

3.2经贸英语的培训成本较高

经贸英语除了在上文中介绍的原因之外,其面临的另外一个现状就是经贸英语的课程培训费用较高,相比于传统的英语教学模式,经贸英语有加入了一些与经济贸易相关的专业部分。因而,在实际的教学过程当中,经贸英语培训机构选择的教学模式大多数为全程的小班授课,而且授课的地点也多为高档的写字楼,这些种种的实际因素导致在经贸英语教学中的费用很难得到大幅度的降低,而正是这种课程的高昂费用致使许多人宁愿选择职业英语。

3.3经贸英语专业授课人员的缺乏

一个机构的发展离不开具有专业素质的人员,对于一个教育机构来说,专业的授课人员更是其不断发展的基础。然而,目前我国的大多数经贸英语的教育机构则是面临之授课人员缺乏的窘境。考虑到在实际的授课中需要讲授关于经济贸易会议以及谈判的具体内容,因而,在授课人员的选择过程当中会优先选择具有商业操作经验的人来担任。但是,综合分析我国大多数的外聘教师,我们不难发现,具备较为丰富的经验的人员十分稀少,很多人都只是在按照书本进行复述,无法真正的实现理论与实际的有机结合,这也是我国经贸英语发展中面临的问题。

3.4经贸英语的快速膨胀

经贸英语篇4

[关键词] 价格 技巧 让步

经贸英语谈判是运用英语进行经贸谈判,是为达成协议或寻找解决问题的办法而进行交谈、讨论、阐述乃至质疑的过程。其中价格谈判最为重要、最为复杂、最为敏感。因为虽然谈判的目的是要达成双赢结果,但是在现实生活中,你坐在一个买家面前,你们心中都抱着同样的目的,都想自己赚得多,他想要的是最低价,你想要的是最高价。所以我们需要一套规则和技巧,并且在整个过程中保持冷静的头脑,步步为营,才能最终达到自己满意的结果。

一、在谈判前“知己知彼,百战不殆”

价格谈判就是双方综合实力对比的结果,在“开局”前,谈判人员一定要尽可能地了解一切相关信息,做好一切必要的准备。

二、报价高

报价要高过你所预期的底牌,这样可以为你的谈判留有周旋的余地。也就是说报价高才能成交高。在谈判过程中,你总可以降低价格,但决不可能抬高价格。不能因为自己极力想有成交量而压低自己报价,如此留给自己以后谈判的余地有限,即使成交也大大降低了利润。因此,你应当要求最佳报价价位,即你所要的报价对你最有利,同时买方仍能看到交易对自己有益。你对对方了解越少,开价就应越高,理由有两个。首先,你对对方的假设可能会有差错。如果你对买方或其需求了解不深,或许他愿意出的价格比你想的要高。其次,如果你们是第一次做买卖,若你能做很大的让步,就显得更有合作诚意。但是你得有个度,不能漫天要价,使对方不屑于谈判。如果你的报价超过最佳报价价位,就暗示一下你的价格尚有灵活性。例如:我们有让步的余地。We can be flexible.我知道我们双方都希望有最好的安排。I know, we both want the best possible arrangement.如果买方觉得你的报价过高,而你的态度又是“买就买,不买就算了”,那么谈判还未开始结局就已注定。

三、以目标价格为支点

对方的报价比你的目标价格低多少,你的最初报价就应比你的目标价格高多少。如果对方嫌价格贵,就谈质量。价格是相对的,只要签订了合同,价格就是公平的。

四、态度决定一切

当谈判进入中期后,要谈的问题变得更加明晰。这时谈判不能出现对抗性情绪,这点很重要。因为此时,买方会迅速感觉到你是在争取双赢方案(win-win situation),还是持强硬态度事事欲占尽上风。要让对方有一定成就感,如果你一直在气势上、利益上压倒对方,表面上看你是成功了,实际上你在某种程度上已经失败了,因为对方不会认为你是个理想的合作伙伴,一旦有了市场变化,你就会失去这个客户或合作者。

五、让步就是进步

争取双嬴、打破僵局的途径就是让步。例如:好吧,为了达成交易,我们可以考虑在价格上做一些让步。Well, to get the business done, we can consider making some concessions in our price.你要记住:最终谈判并不是让步次数的多少,而是总体利益的对比,认识到这一点,还价过程中所有的不平衡感也就消失了。

六、交易原则

你对买方的让步,应在你的让步能让对方给你多大的让步的基础上进行。任何时候买方在谈判中要求你做出让步时,你也应主动提出相应的要求, 这样就能防止他们没完没了地提出更多要求。例如:对方提出你方订货达到10000吨,可以降价3%。你方可回复至少降价10%才能有所帮助。A: If your order is 10 000 tons, we are ready to reduce our price by 3% percent. B: I have to say a reduction of at least 10 percent would help.

七、最后时刻做出逐渐递减的小让步

谈判的成功,某种程度上是双方妥协的结果。谈判高手深知,让对方乐于接受交易的最好办法是在最后时刻做出小小的让步。尽管这种让步可能小得可笑,例如:我们在价格上给你再降10美元。 We make a further reduction of 10 dollars in our price.或是我们可以再提前一点交货。We can effect shipment more promptly. 但这招还是很灵验的,因为重要的并不是你让步多少,而是让步的时机。你可能会说:“价格我们是不能再降了,但我们可以在其它方面谈一下。如果你接受这个价格,建议客户再向你多购买500箱”。It is impossible for us to low our price, i am afraid, but we can consider other conditions. We will advise our clients to buy another 500 cases from you provided you take the price we offer.或许你本来就是这样打算的,但现在你找对了时机,不失礼貌地调动了对方,使他做出回应:“如果这样,我也就接受这个价了。” If that is the case, we accept this price. 此时他不会觉得自己在谈判中输给你了,反会觉得这是公平交易。这里的一个原则是每一次让步都要小于上一次的让步,给对方形成一种价格的确已经到了无法再大幅度压缩的地步。为什么不能一开始就直接给予买方最低报价? 如果你在谈判结束之前就全盘让步,最后时刻你手中就没有调动买方的砝码了。许多谈判的成功都是由最后时刻取得的。最后的一分钟往往是智力的较量、毅力的较量、意志和信心的较量,坚持就是胜利。

参考文献

[1]营销:如何在谈判中报价.北方牧业,2006、2

[2]贾福新:商业谈判:出齿为营.现代交际,2006、3

[3]黄君艳:商务谈判中的让步技巧:镇江高专学报,2005、4

[4]李营:商务谈判英语:世界图书出版公司,1999年9月第一版

经贸英语篇5

关键词:经贸英语 课程体系 师资建设 教学方法

一、经贸英语教学中存在的问题

1.课程体系的设置不合理

目前很多高校的经贸课程体系的设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养的学生达不到培养目标。高水平的涉外经贸人才,应同时具备外语和经贸等多方面的知识及应用能力。

(1)在实际培养过程中,很多高校开设的课程与专业的英语课程相比相差很远,重英语而轻贸易的现象时而发生。经贸英语实际上涉及的范围很广,除了商务英语和商务函电外,还包括国际贸易,国际金融,国际结算,涉外财务等,很多英语专业的学生学习这门课程时还停留在学单词语法翻译的基本能力的练习上,达不到开设这门课的目的。

(2)课程设置与学生的实际水平不一致。有一些实力较强的学校英语全程教学,同时设置了专业高级课程,如,国际营销、国际企业管理、国际金融等,但这些课程对学生的专业水平要求过高,对于程度不一的学生挑战性过强,于此相反有些高校开设的经贸方面的课程远远达不到学生学习的要求,大一大二上完专业课,直接进行经贸英语的学习,没有或很少开设于此相关的课程,经贸方面的知识薄弱,没有专业知识的过度,学生很难真正掌握经贸知识及案例的学习。很多高校的经贸英语教学计划基本是依据英语专业的教学大纲来的,这样就造成经贸英语课程设置上重英语、轻经贸;重知识、轻实践的状况。

2.师资队伍建设薄弱

根据经贸英语这一课程的知识特点,至少需要两方面的教师队伍,即英语基础课教师和经贸方面的专业教师。目前,经贸英语教师一般是外语院系毕业的英语教师,完成英语教学没有问题,但是经贸方面的知识欠缺,其英语水平高,是具备教好经贸英语的条件和优势,但是不等于他们就能熟练掌握一些贸易业务流程,知晓国际贸易活动的基本概念和实际案例,同时也缺乏相关的法律﹑伦理﹑文化知识等,容易产生重英语,轻经贸知识的现象。

3.教学方法落后

经贸英语的教学方法与普通的英语教学方法一样,基本上以教师为中心,进行机械的讲解,而学生也只是被动接受。教学效果不理想。教学方法单一,不注重教学方式的多元化。

二、改革思路

1.在课程设置方面

(1)针对课程设置的问题,院校可根据具体情况适当调整,可通过调整必修课,增设选修课等手段改进教学,减轻阅读课的负担,加强写作与听说的训练。对于英语已经达到相当水平的学生,可以增设更多与经贸相关的课程作为选修课。课程设置要要总体把握,注意课程之间的内在联系,避免相互重复或断层。同时要有层次性和多样化,以适应不同水平的学生。经贸英语课程应注重基础课,实践课与实习课学习。基础课涵盖经贸业务英语课与经济课的中文课。经贸业务英语课可选“开国际贸易与实务”“经贸英语对话”“经贸英语函电”“国际支付”“市场营销”“经贸文章选读”等课程;经济管理可选开“西方经济学”、“国际金融”、“管理学”、“企业形象设计”等课程。

(2)教学中教师应增加实践教学的内容,还应重视实习工作。实习对于大学生来说是理论联系实际,培养实践能力的重要途径。学校要重视以行业为依托,和企业,行业等经济部门的合作,将学生送到相关的企业,公司等实习基地参观学习,并请有经验的专家做专题报告,对学生进行指导。使学生直接参与到外事贸活动中去,并综合运用所学的知识,解决实际工作中的各种问题,一锻炼自己的业务能力和语言交际能力。

2.加强师资建设

高校教师是办好高等学校的主体,是社会主义教育大军的重要力量。因此要提高教师教学水平,建立一支高质量的教师队伍。客观来讲,要健全机制,规范管理,充分调动教师的积极性。学校要积极企业与学校相结合的师资队伍建设平台,打造具有经贸英语专业教学特色的教师队伍。具体而言,可以采用培养与引进相结合的方式进行,即一方面教师到企业,公司或外贸部门等调研,实习;另一方面,也可聘请具有一定水平的商贸人才为该专业学生授课。

3.优化教学方法

在经贸英语的课堂教学中,应充分重视实践教学和应用能力的培养,使学生尽快熟悉一些涉外贸易的洽谈事宜。再者,要注意多种教学方法的结合,比如听说法﹑直接法﹑自然法、情景法﹑交际法﹑认知法﹑兴趣法等。下面重点介绍一下兴趣教学法。

教师在教学过程中应充分调动学生的积极性。孔子曰:“知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。”许多心理学家和教育家都有过这样的感慨。作为教师,我对次感触颇深。

第一,提高自身综合素质,努力使自己适应新大纲新教材的要求,适应新时期的要求。不断丰富自身的经贸理论,不断更新专业知识,了解专业发展的新动向。只有这样,才能根据教学大纲和实际教学需要,运用不同的手段和技能技巧引导熟练地掌握,给学生以良好的影响。

第二,确定目标,激发学生的学习兴趣。通过给学生进行经贸专业知识的介绍,同时提出外贸实例中的一些实际问题,使其明确学习目的,激发学生学习经贸的兴趣,增强求知欲。确定目标,可以让明确一个时期内或一节课的主攻对象,克服学习中的盲目性。这不仅可以增强的积极性、主动性,提高兴趣,而且是发挥主体作用的必要条件。

第三,正确指导,使学生学习兴趣正常发展。心理学的研究和实践表明:采用生动的,适合心理发展水平的方式,可以成功地培养学生的兴趣。如:对于一些外贸流程先听,然后在情景中对话,在对话中掌握运用。在平时的教学中,教师应多组织学生进行模拟对话,开辟虚拟的贸易环境,利用教师,多媒体等,再配以大量的感性材料,多给学生提供对话、表演、朗读的机会和时间,使其在课堂上始终保持浓厚兴趣。

第四,全身心地投入其中,以爱心感动学生,以自己的行动行为带动学生的学习。有些学生英语基础较差,所以在平时课堂上的练习中,教师要尊重﹑爱护学生的自尊心,使其对教师有亲切感、信任感,增强他们学习的积极性。在课堂上,教师做到精神焕发,情绪饱满,创造引人入胜的情景,使头脑中兴奋因子向着要进行的活动转移、接近,以引起学生对即将进行的活动的兴趣和求知欲,创造一种活跃气氛,使学生处于一种跃跃欲试的状态。这样学生的听课情绪也会为之一振,并会以高度集中的注意力去听讲。长期坚持下去,才会“亲其师,信其道”。

三、结语

通过一段时间的努力,就能使学生养成对学习经贸英语的强烈的兴趣,提高学生听、说、读、写、译能力的内驱力。同时熟练掌握了一些涉外贸易流程及实务,对于他们来说,学习这门课不再是负担,而变成了一种娱乐,一种尝试。

经贸英语篇6

论文关键词:经贸英语;课程改革;实践教学

论文摘要:近几年来,随着我国进出口贸易的快速增长,经贸英语作为结合了英语专业语言优势和国际贸易知识技能的专业在很多高校开设出来。本文联系教学实践,介绍了我国经贸英语专业课程改革的方向,从分析现存的问题多与实践能力培养相关入手,提出了对于实践教学环节应予以重视的观点,并针对问题给出了个人的建议和对策。

一、引言

为适应改革开放以来我国进出口行业迅速发展的国情和实现高等教育复合型人才的培养目标,我国的许多高校纷纷开设了与国际贸易有关的专业和课程。为了适应人才市场的需求,许多传统专业也逐步向国际经济与国际贸易方向靠拢,这都反映出我国经济领域的发展对教育事业的深远影响。其中特别是将英语专业与国际贸易相结合的经贸英语专业,它即保留了英语专业对于语言能力的重点培养,又复合了经济学领域的热点学科国际贸易,并且满足了这一领域大量的人才就业需求,顺应了社会经济形势发展的需要,因此一出现就受到了人们的关注。

为了提高经贸英语专业的人才培养质量,必须优化其课程设置,在教学实践中逐步总结并对其进行改革。由于经贸英语专业与传统专业的课程相比,在教学内容、教学方法手段等各个方面都具有其特色,这些特点也就决定了经贸英语的实践教学必须与经贸实践和社会需求相结合,然而,做到这一点将面临诸多困难。

二、经贸英语专业课程改革的方向

(一)课程设置整体化

课程设置的整体化是指依据一定的规律对课程做出科学、合理的组织与安排,使之成为一个完整的课程体系。按照培养目标选择出来的课程,不应是零散的、互不关联的内容的堆砌,而应是一个富有内在联系的有机体。课程的层次和性质,课程的门数和学时,课程的先行与后续,都必须在课程安排中考虑进去。这样一来,才能形成教学计划的整体统一性和课程的有机联系性,学生所学习的知识才具有连贯性和统一性。 对于经贸英语专业课程的设置,应该充分考虑到语言学与经济学两个学科的特点,既要注意前后课程之间的内在联系,又要符合专业的培养目标,在理论学习的基础之上,突出经贸英语专业的实践性,并积极引导学生在宽厚的学科基础之上对相关学科的思想及知识有一定的兴趣和了解,激发学生探索新知识的热情。

(二)课程内容国际化

1994年初,国家教育部开始有计划、有组织地实施对普通高等学校的本科教学工作水平进行评估,此举大力推动了高校课程内容的进步和改革。而课程内容更新的主要载体是教材的更新,课程内容更新的本质则是课程内容的现代化、国际化和多元化。由于全球范围内现代科学技术的发展和信息的高速流通,知识的更新周期也随之缩短,因此在课程内容设置安排和教材的选择过程中,需要及时地比照现实,剔除已经过时或者陈旧的知识。

经贸英语的专业课程具有较强的时代性,随着我国加入世界贸易组织之后,进出口业务的方方面面都发生了许多变化,国际贸易行业内部也对许多的规则进行了新的修订和解释,同时,语言作为一种鲜活的文化载体和交流方式,随着人们对于跨文化知识的逐步深入了解,每一天都有新的元素补充进来。很多高校的经贸英语专业因此在开设类似国际市场营销、国际商务礼仪等课程的时候往往希望与国际接轨,与现实接轨,纷纷选择原版引进教材,希望学生具有国际思维和国际视野,更好地适应国际竞争的需要。

(三)学生地位主体化

学生与教师在教学过程中的地位与所扮演的角色一直都是教育理论界一直以来关注的热点。我国的大学英语教学改革自开始以来就提倡改变以教师为中心的“满堂灌”的教学模式,用以替代的是以学生为主、教师为辅的新模式,激发学生学习的内在动力,调动学生在学习过程中的积极性,鼓励自主学习模式的创新。

在经贸英语专业的课程教学中,学生地位主体化的进程仍然在进行之中,特别是在一些实际操作性较强(口语等)的课程中,教师多以课堂练习和活动来进行教学。同时,经贸英语也引入西方的案例教学,通过国际贸易领域的典型事例来引导学生进行讨论,发表自己的意见,加强对相关知识的理解。

三、存在的问题

(一)输入课程与输出课程比例失调 在实际的语言教学中不难发现,输入与输出相辅相成,不可分割。输入是关键和前提,输出是保证,但输入不可能自发转化成输出。这是因为输入只有经过学生理解吸收即实现由input向intake的转化,并伴有学习者的实践和输出,知识才能为学习者真正掌握。那么如何处理好输入和输出的过程和关系,如何提高输入和输出的质量对语言习得的效果会产生很大的影响。

众所周知,经贸英语专业以培养既精通外语又有经贸知识的应用型、复合型高级外语人才为目标,从专业课程设置的角度看,要实现这一目标,输出课程应该在总课时中占到一定的比重,来保障学生对所学知识的应用能力。而目前经贸英语专业课程设置的现状是输入课程在教学中仍占据中心地位,如口语、写作、口译等输出课程的学分在整个专业课程中所占比例不到30%。弱化输出课程的做法无疑有悖于语言学习的实质和英语教学的宗旨,其后果是显而易见的,特别是对于经贸英语这种对于语言应用能力要求较高的专业,学生原本的英语薄弱环节如听力、口语等技能得不到有效的提高,而阅读这一自初高中起就是重点的课程,到了大学阶段更是以精读、泛读、报刊阅读等多样的形式出现,发展势头有增无减。(杨莉 司显柱,2003)因此,尽管输入课程的学习耗费时间不少,但学生知识和技能的实际运用能力却未见相应地提高。

(二)校内培养与社会需求脱节

随着社会对人才需求的不断变化和职业要求的不断提高,高校对人才培养的目标和方向也越来越明确,能够培养出掌握一定基本知识、适应岗位职业要求、能够较快胜任相关工作、适合社会发展的毕业生成为专业培养方案制定的初衷。然而,在多数高校所进行的经贸英语专业的教学过程中,这一点并没有在课堂上得到体现,教师不清楚学生的实际学习需求以及他们未来工作中需要什么样的语言技能和专业知识,教学往往具有盲目性。其结果是使得经贸英语专业的毕业生在人才市场上相对于国际贸易等专业毕业生而言,只是占有名称上得优势,而并不具备实际的竞争力。特别是最近几年,对于进行纯粹或偏理论性研究学科的需求量急剧减少,而有一定的实践能力、能够较快进入工作状态的毕业生则处于供不应求的状态。这一特点也突出反映在经贸英语专业的毕业生就业过程之中,“语言学与基础英语功底不错,在经贸理论方面也有了解,却偏偏在经贸实践方面只略知皮毛,还不能够马上进入工作状态。”这是许多希望招聘到理想经贸英语专业毕业生的企业的感受。究其原因,主要是教学过程仍然以教师为中心,教学方式以填鸭式为主,学生参与课堂活动的机会不多,教学内容缺乏针对性,其结果是,学生通过学习掌握了不少经济和外贸知识,但是缺乏将所学知识应用到实际工作中去的能力。

(三) 校外实践实训流于形式

在近几年的教育部本科教学评估中,实践教学的建设和实施是评估的一个重要观测点,因此,绝大多数高校都与校外的企业之间形成了合作关系,对于经贸英语专业而言,可以安排学生到校外企业去了解企业的经营管理过程、进一步熟悉进出口贸易的基本流程、对相关职业岗位增加感性和理性的认识等等。但是,一方面由于参加校外实训的学生一般来说都不具备熟练实际操作的能力,企业方出于成本利润的角度考虑而不可能大量投入培训,另一方面,企业无法按照学校的教学计划安排来调整自身的经营管理计划满足实训要求,因此使得校外实训往往流于形式,学生也只不过是到这些企业进行参观考察等。 "

四、建议与对策

(一) 重视知识和技能的输出,突出实践教学环节的重要性

在西方英、美等国家的教育机构,学生的平时表现已占到总评成绩的70%-80%,由此可见过程评估的重要地位。如果我们能将基础课评估的重点转移到过程评估上来,更能体现学生主体意识及应用能力的输出课在其心目中的地位势必会日渐提升(杨莉 司显柱,2003)。从这里我们可以看到,要扭转输入课占主导地位的局面,可以从传统的评估方式入手,这种转变并非意味着完全取消期末考试对学生学习的检验,但是可以调整其在总评成绩中所占的比例。

本人在近两年的经贸英语专业课程的教学中,尝试利用实践教学环节来实现对理论知识的补充和实际操作能力的锻炼,尽可能地缩短课本知识与动手实践之间的差距,学生在学习专业课程的过程中,必须完成相应的实训环节,达到一定的要求后,才能拿到本课程的学分。学生的平时表现、实训和期末考试在总评成绩中分别占到20%、20%、60%,实训过程中学生还需完成一定的任务,撰写并形成含有实训心得的书面实训报告。采用这种方法既激励了学生转化、输出知识、深入实践的兴趣,在实训过程中发现自己从未意识到的问题,又能够满足学生在枯燥的理论课程学习环境下身心共同参与的需求。

除此之外,经贸英语的实践教学环节可以体现在听说等基本交际语言能力培养和独立从事对外经贸工作能力培养的各个方面,这两种能力其实都属于知识和技能的输出,如独立翻译和审查外贸合同与单证,掌握填制和修改合同单证的技巧,独立翻译其他对外经贸合同资料等等,既需要利用英语语言进行表达应用,也需要将经贸类相关知识和技能应用于实践。

(二)引入需求分析,实践实训与职业资格证书关联

专门用途英语的研究者们普遍认为,只有基于需求分析的ESP课程设置才能成为有效的课程项目(管春林 2005)。需求分析是对该专业的教学目的和学习者的学习需求做一番详细的调查和分析,依据分析的结果来制定教学大纲和课程设置;而需求也包含学习者为在目标情景中能顺利运用所必须学会的知识和技能的目标需求,和学习者为了学会而需要做的一切学习需求(Hutchinson Waters,1993)。

同样,作为专门用途英语范畴的经贸英语,要使其真正能将学生培养成能驰骋国际商界的英才,我们在设置课程时有必要对学生的学习需求、用人单位对外贸人才的要求等进行细致而全面的分析。另外,利用需求分析,可以使得教师更清晰地把握教学目标,提高教学效率,有助于教师认识学习者的需求以及未来的工作情景对学习者语言技能的要求,并有效实现教学目标。

经贸英语专业的毕业生就业的对口行业是进出口贸易或对外经贸这种综合性非常强的工作,它要求从业人员具有较强的英语能力和一定的对外经贸工作的专业知识和专业技能。因此,在制定相关的课程设置和培养方案时,应该听取行业内的专家对职业及岗位能力的定位,依据其要求共同确定相关课程,随着知识的深入和技能的熟练,鼓励学生在校期间根据自身情况有选择地参加一些与经贸方向接近的职业资格证书考试。现在社会上能够得到用人单位一定认可的、且较受欢迎的职业资格证书有外销员证书、国际商务师、商务英语翻译师等资格认证,其考试内容多与经贸英语专业所开设课程相近,但是仍然需要对学生进行一定的引导,在平时的课堂讲授和活动中,可以引入部分资格考试内容作为实训的素材,一方面可以为学生参加相关职业资格考试作一定的准备和指导,另一方面也可以利用资格考试中与实际工作联系较紧的内容提高学生的实践水平。

(三)针对校外实践落实的问题,既要充分理解合作企业安排大量学生参与实践所带来的难处,同时也应该尽一切可能寻求其他解决途径

例如在有条件的情况下,根据企业的经营管理计划,将实践阶段分散到专业学习的各个学期阶段;同时,对学生参与实践所必要的经贸英语实践知识,协调能力、工作态度、心理素质等综合素质进行评估,根据不同学生的实际工作能力水平,在与合作企业协调后安排到不同的工作岗位中去。这样既避免了高校的实训环节与企业的计划安排时间上的冲突,又能够按照学生实际的能力与工作岗位进行能级对应,一定程度上减少了合作企业由于接收学生实训所带来的成本损失,并且不同实践能力层次的学生能够在不同的工作岗位上进一步提高自己的专业实践水平。

五、结语

总之,经贸英语专业课程改革已经朝着一个更趋于合理、完善的方向迈进,不管在此过程之中有什么样的困难,只要时刻联系我国对外经贸行业的发展趋势,吸取英语语言教育领域的成熟研究成果加以利用,在课程设置、教学内容、教学理念与方法、实践教学等各个方面不断创新,一定能够为社会输送优秀的对外经贸人才,为我国的对外经贸事业做出贡献。

参考文献

[1]Krashen,S.D.The Input Hypothesis[M]New York: Longman.Inc.1985.

经贸英语篇7

关键词:隐喻;经贸;翻译

隐喻作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象。但隐喻一直被看作仅仅是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的”,可有可无的“装饰”。20世纪30 年代,理查斯的《修辞哲学》(The Philosophy of Rhetoric) 才第一次将隐喻视为语义现象,放到了句子层次考察。1980 年,莱考夫和约翰逊的隐喻研究专著《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by) 突破了将隐喻作为一种词语之间的互相替换的研究思路,认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种认知手段和思维方式,也是我们赖以进行思想和行动的日常概念系统。

传统的观点认为,在诗歌、小说等文学作品中,存在着大量的隐喻。而在论述专门知识的文本中,似乎就不容许隐喻这种夸饰语言的出现。这种看法,究其根源,是因为把隐喻仅仅视为一种修辞方法。既然隐喻是一种认知手段和思维方式,在经济贸易这一相对抽象、专业的领域中,人们就应该会利用相对熟悉、容易把握的经验领域去理解抽象的经贸现象和理论。事实上,和科技文献一样,经贸文献中存在着大量的隐喻。本文旨在论述经贸隐喻的认知功能、文化内涵及其翻译对策。

一、经贸英语中隐喻的认知功能及其文化内涵

隐喻是两个不同语义领域的互动,其中某一领域被用来说明另一领域。被说明的领域被称作目标域(target domain) ,说明的领域被称作源领域( source domain) 。隐喻意义的理解实际上就是将源领域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的。例如,亚当斯密在其经济学著作《国富论》一书中,就用“无形的手”(invisible hand) 来比喻经济学中市场的支配作用,后来又引申为经济现象背后操纵经济变化的规律。这里的手是源领域,支配作用或规律就是目标域。两者间的相似性在于其操纵的功能。

经贸英语中所存在的大量隐喻,按其不同认知功能,可分为空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻。现举例说明如下:

(一) 空间隐喻。所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概念来组织另外一种概念系统,根据good is up ; bad is down 这一隐喻概念,经济中的发展或不景气常用“上”“下”来表示。例如 US wood exports hit new highs. 美国木材出口创新纪录。(二) 结构隐喻。莱考夫和约翰逊把用一个已被高度结构化、清晰描绘的概念来建构另一个概念的隐喻称作结构隐喻。例如Time is money (时间就是金钱) 。金钱是一个我们相对较熟悉的概念,其中蕴含了a limited resource (一种有限的资源), 而a limited resource 又蕴含了a valuable commodity (一种有价值的商品) 。用金钱去比喻时间就形象地说明了时间的有限性和珍贵性。再比如在经济学中,我们还常说“Talents is a resource”(人才就是资源)。(三) 实体隐喻。与结构隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象的事物看作实体或物质的隐喻。这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握。例如,经贸英语中经常把不断变化的某种事物比作流水,如liquid asset and frozen asset (流动资本和冻结资本),floating exchange rate(浮动汇率)。(四) 容器隐喻和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物以边界,视其为容器,因此可以量化。利用容器隐喻来描述经济现象的隐喻有很多, 如概念隐喻“市场是容器” (market is a container) ;Our products have broken into a new market. 我们的产品已打入了一个新的市场。

二、经贸英语中隐喻的翻译策略

经贸文体不同于文学作品,这类文章严谨周密,行文简练。文中隐喻的使用是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。因此,在翻译中,必须将信息的清晰性、准确性放在第一位。奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互作用。翻译时不但要注意词或句子的表面意思,而且要发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。具体到隐喻,我们就要根据译文读者对其文化内涵的了解程度,分别予以处理。经贸英语中隐喻翻译的处理对策可以归纳如下:(一) 直译法。经贸英语中隐喻的最佳翻译方法当属直译法。所有的隐喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(战国. 惠施) 。因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。而且,随着我国对外经济交往的增加,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已耳熟能详,这就使直译成为了可能。例如: During the bull market in property , with price rising fast , auctions became increasingly popular. 在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。在英语中, “bull”喻指力量、信心、攻击性, “bull market”指行情上涨的良好市况。现在我们已经普遍接受牛市、熊市的说法。(二) 意译法。如前所述,经贸文体翻译的第一要则是清晰、准确。由于社会、文化、历史和认知环境等的不同,在译文读者无法理解隐喻涵义时,就只能译出其喻义。例如: What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat. 令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。 “in the driver’s seat”, 若按字面意思直译为“坐在司机的位置”,必然贻笑大方。因为司机坐在驾驶座上控制方向,故可意译为“左右一切”。 (三) 换喻法。当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻相对应时,转换隐喻译法则是最好的折中办法,因为既准确地传达了原文的意思,又不减原文语言的生动性。例如: True enough , but teething pains are natural. (New York Times , Mar. 21 ,1994) 非常正确,但阵痛是自然的。 “teething pains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革初期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为阵痛。 (四) 直译加注释法。对于那些译文读者较陌生,而又属经贸领域专业术语类的隐喻,通常可采用直译加注释法。例如: This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside the snake. 由于这些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。“蛇形浮动”对于具有相当专业知识的人而言,可能并不是一个陌生的概念,但对普通的读者而言可能就难以理解了。所以遇到经贸英语中隐喻的翻译,除了要正确理解其内涵以外,还需考虑译文读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译法。

三、结论

作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于经济贸易语言中是应该的,也是必然的。无论是空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻还是容器隐喻都是通过一个我们相对较熟悉的领域去把握一个相对抽象、陌生的领域。经贸英语中相关隐喻的研究对我们把握经济学理论以及正确翻译经济学文献都具有重要的现实意义。Peter Newmark 认为信息功能文本主要是陈述事实与理论,最重要的是信息。因此译者必须以信息传递的正确性与清晰性为第一要旨,全面理解隐喻的文化内涵,并根据译文读者对该领域中隐喻文化内涵的了解程度,灵活采用直译、意译、换译及直译加注释等多种策略。

参考文献:

[1]Peter Newmark. Approach to Translation[M] .上海外语教育出版社,2001.

[2]束定芳. 隐喻学研究[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]冯祥春. 大学经贸英语[M] . 北京:对外经济贸易大学出版社,1991.

经贸英语篇8

[论文摘要] 古英语词(archaic word)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见,如副词here, there, where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,且具有很强的文体效果,但同时也为初次接触英语合同者带来了极大困难,本文将对这些词进行说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

随着我国改革开放的进一步深化,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开合同。但我们也发现,在经贸活动中出现了不少涉外经济纠纷,这些纠纷发生的频率越来越高,其中不少纠纷在很大程度上是由合同文字引起的,要避免这些纠纷的发生,首先就需要读懂合同原文。合同文件枯燥、乏味,句子长、术语多,另外一个难点是这些英文合同中包含大量的旧体词,这些旧体词在现代英语中已很少使用,但在合同文本中却很常见,主要是为了避免重复、避免误解、避免歧义,使行文准确、简洁,这些词各有各的含义,但由于篇幅所限,笔者只选择其中几个进行详细说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

一、以here开头的词

1.hereby

该词意为by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。如:The Company hereby covenants and warrants that…… 意为:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保证……再如:Both parties hereby agree that……意为:By this agreement both parties agree that……即:双方当事人在此同意……

2.hereof

该词意为:of this agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。再如:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。

3.hereto

该词意为:to this agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方;items specified in Attachment I and hereto 意为:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合约之附件I所列之各项。

4.herein

该词意为:in this agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等,一般置于所修饰词后,紧邻所修饰词。如:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼;再如:to follow the terms and conditions herein 意为:to follow the terms and conditions in this agreement,即:遵守本合约所规定的条件。

5.hereinafter

该词意为:later in the same Contract,“以下”,“在下文”,一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。

6.hereunder

该词意为:under this agreement,“在本合约内”、“依据本合约”。如:obligations hereunder,意为obligations under this agreement,即“本合约内的义务”。再如:rights granted hereunder,意为rights granted under this agreement,即“依本合约所赋予的权利”。

二、以there开头的词

1.thereof

以”there”为前缀加上介词构成的词,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:

This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 句中”the English version and any translation thereof”从上下文判断意为 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一词代替of the English version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。

2.therein

该词意为in that, in that particular

context, in that respect,“在那里”,“在那点上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意为the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。

3.thereto

该词意为:to that,“随附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 句中or developments with respect thereto 意为:or developments with respect to the developments。

4.thereunder

该词意为:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 句中any amount payable thereunder意为any amount payable under the contract。

三、以where开头的词

1.Whereas

该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。

2.Whereby

该词意为:by the agreement, by the following terms and conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:

经贸英语篇9

理解源语的逻辑关系方面,巴黎释意理论有其独到的见解:“意义是在阅读文章的过程中逐步明朗的,只有读完整篇文章之后才能理解作者想说的是什么。(谭载喜,2013)。”本文以段落为商务口译基本单位进行逻辑分析。

一、经贸英语口译显性和隐性逻辑关系分析

释意理论认为口译所涉及的意义信息分为两大类,一类为“显性信息”,另一类为“隐性信息”(鲍刚,2011)。

1.经贸英语口译显性逻辑关系的分析

显性逻辑关系指的是语篇中存在的表示逻辑语义关系的连接词语,句与句之间关系明显,语义清晰(黄晓佳,2010)。在此可以称为逻辑连接词。通过这些词,译者可以迅速判断各个句子之间的相互关系。商务口译的特点锱铢必较,不可大意。

例1:第一,粮食增产、农民增收的困难加大,特别是由于生产资料价格上涨的幅度大,固定资产投资的规模极有可能减少。第二,在我们的面前遇到一系列“两难”的问题。经济发展慢了不行,因为那样就业压力就会更大。但是快了也不行,因为那样会使得经济生活长期处于紧张阶段,难以为继。

First, we face considerable difficulties in increasing grain output and farmers’ income. In particular, because of the soaring prices for capital goods, the scale of fixed-asset investment may be decreased. Second, we are facing a series of dilemmas. A slow economic growth rate won’t do, because it would make it more difficult for us to create jobs. Yet, too fast a growth rate won’t do either, because if the economy is over-stretched for a long time, it’s an unsustainable situation.

本例第一部分总述宏观调控,再分述其原因;第二部分总述两难问题,再分述两难的两个方面。层次分明,逻辑清晰。译员能够通过依次使用first, because of, second, because, yet等逻辑连接词来体现这两个方面的逻辑结构。

二、经贸英语口译隐性逻辑关系的分析

在很多情况下,汉语分句之间没有任何关联词语,而是通过语序或内在的逻辑语义联结,这种暗含的逻辑关系具有一定的隐蔽性。在这种情况下,我们需要脱离语言外壳,理解源语内在意义,抓住隐蔽性逻辑关系,这样才能保证商务口译的质量,不会带来经济利益上的损失。

例2:我能够理解,跨国公司的财务和记账都是单独核算的。在中国出现了许多联合企业,(虽然)都是社会主义所有制,(但)联合企业内部各单位实行独立核算,自负盈亏。

I understand the branches of a multinational are independent in their financing and accounting. In China, we have a lot of associated enterprises. Though they are of socialist ownership, each unit within the associated enterprise is independent in finance and is responsible for its own financial gains or losses.

这段话存在潜在转折关系,即“虽然都是社会主义所有制,但…”。这个时候需要译员脱离语言外壳,精准地进行翻译。

三、训练经贸英语口译逻辑思维

在商务英语翻译过程中,逻辑关系不当往往会造成信息变化和流失,带来误解甚至是损失和失败。因此,译员要在商务口译的听解,笔记和产出三个阶段特殊注意。

1.理解阶段进行显性和隐性逻辑关系分析

在理解阶段,要仔细听文中是否出现了逻辑连接词。若出现逻辑关系连词,就可称其为显性逻辑关系,很容易区分出层次。常见的逻辑连接词及表示的逻辑关系在此不做赘述。

2.有意识安排笔记布局,形成清晰逻辑层次

口译笔记是译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地通过整理源语思维路线来标定源语内容、关键词语和逻辑关系的“提示性”笔记(鲍刚,2011)。译员要有意识地安排笔记布局,形成清晰的逻辑层次。译员可将听到或理解到的逻辑连接词写在笔记的左边,文章层次用箭头、括号等划分。

3.逻辑关系准确还原,并做适当调整

在逻辑关系体现在笔记上之后,译员需要在产出时对其进行还原并进行适当语序调整。要根据情境进行逻辑用语筛选,避免总用一个词。

经贸英语篇10

关键词独立院校 外语专业 经贸方向

中图分类号:G423文献标识码:A

随着中国成功地加入世贸,中国与世界的距离进一步缩小,对外经贸业务也呈现前所未有的繁荣景象,外贸企业为扩大业务而增招人才。因此具备扎实的英语语言功底、较高的语言文学素养、熟练的经贸专业知识,并在德、智、体各方面全面发展,能胜任经贸领域工作的应用型、复合型高级专门人才变得越来越炙手可热。据了解,目前我国高校中开展经贸英语教学起步较早的学校在课程设置方面大都已经比较完善,但新兴的独立学院仍然存在不少问题。经过调研,我们发现独立学院经贸英语教学存在以下几方面的问题:

(1)课程设置不合理,教材陈旧。目前独立学院的经贸英语专业大多还在沿用本科院校的课程设置思路,没有充分考虑和针对社会不断变化的需求,与社会需求有所脱节。没有很好地将英语知识与商务知识整合起来。课程的内容也缺乏应用性和综合关联性,造成学生在学校学习的知识在工作中很多用不到。教材也大多是在沿用本科教材。

(2)理论与实践教学没有得到很好的结合。过于强调英语基础课的学时比例,而忽略了该专业的应用性,实践性课程相对较少。即使设置实践性课程,也通常与实际操作脱节,从而导致人才培养与市场需求严重脱节。

(3)教学方法比较落后。长期以来,受语法翻译法的影响和直接法的机械训练,英语教学成了一个辨认文字符号,对词句进行语法分析和字母释义的过程。英语教学成了扩大学生词汇量,向学生介绍语法项目的手段,把阅读的重点放在了词汇辨认和语法分析上。

(4)“双师型”教师十分缺乏。经贸英语专业中纯语言类教师多,复合型、“双师型”教师少,大部分教师缺乏实践经验和必需的专业技能。例如我们学院英语教师中,来源于高校英语专业的比例占80%,双师型教师比例不足5%,多年学科教育的经验,使他们掌握足够的语言应用能力,但由于缺乏商务知识和实践,对外贸函电、进出口业务、单证制作等比较陌生,对学生未来的就业岗位缺乏全面的了解,使得商务英语课程讲解只能照本宣科。

更新教材,引进“双师型”教师。经贸英语教材应具备以下几个特征:教学内容和语言能够反映快速发展的社会。要处理好经贸知识、语言训练和相关学科知识之间的关系。教学内容要有较强的实用性和针对性。

另外,学院可以适当的引进一批“双师型”教师以补充教师队伍,还可以有针对性地对相关经贸英语专业课程的任教老师进行专业知识的培训。

改进教学方法,优化课程设置。教学方法要采用 “启发式”、“任务型”教学。既要把知识传授落实到位,又要注重培养学生通过多种渠道获取知识的能力。经贸英语课程的设置需要既包括语言综合技能的训练,如综合英语、翻译写作、听说等课程,又要包涵商务技能的培养,例如国际贸易、国际金融、国际贸易单证、商业英语等课程。在结合了新教学目标的同时,我们科学合理地构建出了英语语言知识和经贸专业知识结合的多层次的分板块的经贸英语课程优化体系。课程设置突出了应用型和复合型人才培养特色,着重培养具有涉外商务英语语言技能和较高的英语口语与写作能力、具备扎实全面的英语使用技能和商务领域高级英语口头运用技能、同时系统掌握国际商务、国际经济贸易基础理论与实务等专业知识,实现培养从事翻译、教学、商务、管理工作的英语专业的应用性、复合型人才。因此,在一、二年级侧重学生英语语言能力培养的同时,适当增加经贸英语基础课程的学习,三、四年级侧重其经贸英语专业课程的学习,着重发展其商务实践能力。这些课程均采用双语教学,因此把英语语言与国际商务有机地结合起来,使英语语言知识与技能和国际商务理论与实践相互渗透,既体现了经贸英语专业外向型和复合型的特点,又体现了专业的交叉性和跨学科性,从而进一步保障了经贸英语专业人才培养的实用性、即时性和时代性,增强了毕业生的择业能力和竞争能力。

实习与实践相结合,为学生营造良好的实习环境。学院除了要优化课程设置之外,还需要为学生提供良好的实践环境,例如增设实训课,或将学生的实习、实训基地设在外贸公司,这样,学生有了亲临实践第一线的机会,就能巩固所学。另外,鼓励学生多取得一些相关的职业资格证书,如国际商务英语等级证书、国际贸易跟单员证书等,为其将来就业做好准备。

通过以上一系列的改革,相信学生既能拥有扎实的语言能力,又能掌握系统的商务专业知识,其综合能力和素质也将得到充分的提高。在掌握扎实的理论知识的基础上,他们能够运用英语成功地参与国际商务活动,处理外经贸业务,在参与社会实践的过程中,他们能够充分运用所学的经贸英语专业知识加以灵活的应用,能经受实践检验。

参考文献

[1] 蔡芸.培养复合型人才的有效模式――商务英语专业课程评价.外语与外语教学,2001(4).