三峡译文十篇

时间:2023-03-16 10:02:58

三峡译文

三峡译文篇1

原文

自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。

至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。

春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。

每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

注释

(1)自:在,从

三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断 。

(3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。

(4)自非:如果不是。自:如果。非:不是

(5)亭午:正午。夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包

(8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。

(9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。

(10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨

(11)江陵:今湖北省江陵县。

(12)虽:即使。 奔:奔驰的马。御:驾着

(13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

(14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。

(15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。

(16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰

(17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。

(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。

(19) 良:实在,的确。

(20) 晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。

(21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。

(22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。

(23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

(24) 沾:打湿。

(25) 三声:几声。这里不是确数

(26) 裳(cháng):衣裳。

翻译

在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便到了江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。

三峡译文篇2

古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、国号、帝名、官职等专用词语及所引用的诗词名句,一般都不需要翻译,也不必翻译,可以直接从原文中拿下来。如《湖心亭赏雪》,“崇祯五年十二月,余住西湖”,可译为“崇祯五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峡》“故渔者歌曰‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’”,可译为“所以打渔的人唱道:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’”。

二、词语替换法

文言文中,有些词语比较难理解,在翻译时,最好选用现代汉语中能与之对等的词语来替换,也可以在单音节的词的前面或后面加上字,使它成为双音节的词或短语,这样就解决了译文上的难度。

如《伤仲永》中“其诗以养父母,收族为意……”,其中“收”可解释为“聚”,这就可以用“团结”一词来替代;“养”加上“赡”字,组成双音节词“赡养”就比较通俗易解了。

三、词义解释法

在理解古诗文名句中,要把握关键性词语予以解释。如《观潮》中“浙江之潮,天下之伟观也”,《岳阳楼记》中“此则岳阳楼之大观也”中的“观”字,就可以结合原文中解释为“景象”,可翻译为“钱塘江的涨潮,是天下壮伟的景象”、“这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象”。这种词语,如不解其意,翻译就无法进行。

四、省略添补法

文言文中,句子或短语中的某些成分及介词常常省略,数词后面不带量词的现象也普遍存在。为了使翻译的句子更符合现代汉语句式的规范,在翻译时,一般应根据添补完全之后的内容来翻译,即凡是省略的词、成分,都要添补上去。

如《桃花源记》中“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之”,翻译时要补上“桃花源中的人”和“渔人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一抚尺而已”,译时要补上被省略的量词,译为“一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了”。

五、句式调序法

在文言句式中,一些特殊句式往往与现代汉语的句式结构不同,如:状语后置及宾语前置等倒装句式,在学习翻译这类特殊句式时,要根据现代表述的习惯,处理好句式中的语序关系。如《记承天寺夜游》中“相与步于中庭”,动词的限制成份“于中庭”在翻译时应从动词后面调整到动词前面,译为:(我们便)一起在庭院中散步。再如《陋室铭》的结句“何陋之有”,译时就要将宾语“何陋”调到谓语“有”的后面,这才符合现代汉语的习惯。

六、删除虚词法

文言语句中,有些表示语气停顿和凑足音节的虚词,如助词“之”在作宾语提前的标志时(如“何陋之有”),或作为取消句子的独立性的标志时(如“虽我之死,有子存焉”)无意义,翻译时就可以删略不译。

七、词语瞄准法

文言文中有些语句的翻译,只要根据上下文仔细推敲,瞄准句中的重要词,重点突破,就基本上能保证句子翻译的准确性。如《孙权劝学》中“及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:卿今者才略,非复吴下何蒙”,此句中的“及”只有理解为“到……的时候”才算正确。

八、“互文”理解法

古诗文中,常常会运用互文见义的手法,在翻译这类诗句时,必须引导学生了解古诗文中的“互文”现象,充分感悟其上下句的内容互相渗透交错、互为补充的特点。

如《木兰诗》中的“将军百战死,壮士十年归”,就不能翻译为“将军身经百战生存无几,壮士(木兰)戎马十年胜利归来”,而应翻译成“征战多年,经历很多次的战斗,许多将士战死沙场,木兰等幸存者胜利归来”,这样,就会避免对古文内容产生误解的现象。

又如《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲。”如译成“不因外物(好坏)或喜,不因为自己的(得失)或悲”,就曲解其意了,应译为“不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。

再如《白雪歌送武判官归京》一诗中,“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”诗句,只有理解为“连将军和都护都拉不开角弓,都觉得铁衣太冷,难以穿上身”,否则,就无法理解。

九、繁句简缩法

古诗文中有些语句较繁琐,翻译时可以用简笔译出。

三峡译文篇3

论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。

近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。

口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。

一、外事口译

口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。

尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。

正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。

首先,对本单位的情况要比较熟悉。译者对本校行政结构、各院系的设置及专业情况,并对这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西方的表达习惯。例如:i am, on behalf of my staff very please to welcome our distin-guished gusts to the law college.在这句话中,law college的表达不符合西方对法律、商业等学院的表达习惯,人们一般说school of law,school of businessadministration,而对工程学院、艺术学院,人们可说college of engineering, college of arts and science.对于大学学院的名称除了college外,还有institute, faculty等多种表达方式,实际运用中,应该根据具体情况统一名称的使用,避免在口译中多词并用,使外宾不清楚究竟本学校的结构如何。

其次,要熟悉正式场合下的语句特点。一般情况下,正式场合的语言风格介于书面语和一般口语之间,是一种措词准确平易,语法简明严谨的口头用语。例如:i wish to extend to the american university delegation our warmwelcome.(我对美国高校的代表团表示热烈的欢迎)reform and the open policy have also further liberated the nationideologically.(改革和开放也使民族精神获得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻译,但是总的原则是要尽量采用严谨的方法。

另外,外事工作人员平日要多阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势的最新译法,这些在翻译实践中将起很大作用。例如:the hongkong special administrative region will retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位)如果不注意收集有关译法习惯,此句很容易将“独立”对应为independent,这样容易使人理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。又如:china’s economy is an important question.(中国的经济是一个大问题)这句话,如果不加思考,将“问题”译成a big problem,则让人觉得中国的经济真出了问题。日常工作中,还会在许多场合需要翻译中国典故和谚语,诸如,“三个臭皮匠,一个诸葛亮”(three cobblers with theirwits combined equal with zhuge-liang-the master mind),“百闻不如一见”(seeing is believing),“班门弄斧”(teach your grandmother to suck eggs),“巧妇难为无米之炊”(even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice),等等。总之,我们平常注意积累,多记忆一些固定用法。

非正式场合主要指与学校聘请的外国专家、招收的外国留学生在工作生活上的接触,另外,陪同外宾参观游览及购物也视为非正式场合。与正式场合的翻译内容相比,非正式场合翻译的语句多为长句,即以语篇为翻译单位。此种情况,需要口译员对原语段稍加分析,找出中心信息,对整个语篇进行逻辑调整,将句子和分句重新组合,适当增删,突出重要部分。整个译句不追求和原句在词、句层次的对应,而是把重心转移到整段话语意义的对应。例如:if our university is turned into a first-class university, not onlyshould its academic level live up to the standard, but also its cateringservices. you can not imagine about 20,000 staff and students are stilllining up in the queue for meals in canteens by the year 2011. there-fore the issue of how to improve our catering services should be put onthe top of the agenda.(一流大学,首先是教学、科研水平达到世界一流,但能否想象,到那时(2011年)我校两万多师生员工还敲着饭碗,拿着饭票,排着长队买饭呢?我看是不行的。这就给我们提出了一个问题:要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们的饮食中心怎么办)

二、外事笔译

外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。此外,还需特别注意以下几点:

第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:the chinese governmenthas resumed the exercise of sovereigntyoverhongkong.(中国政府恢复了对香港行使)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了我国一直对香港拥有的历史事实。

第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创造一些新的说法。例如:we can encourage and persuadefirst to have”three ex-changes”with us, namely, the exchange of mails, trade and air andshipping services.(可以鼓励、劝说台湾首先跟我们搞“三通”:通商、通航,通邮)“三通”是个概括的说法,严格来说trade本身就是双向的,译成exchange of trade不恰当。况且exchange的意思是交换、交流,“通”字的含义不明显。“三通”的新的译法是three links: link oftrade, travel and post,这样就把“通”字连在一起的味道译出来了。

第三,根据翻译的需要,有时对译文进行适当增减。例如:define the duties incumbent on each person or post.(分清职责)分清职责的意思在中文十分清楚,但是英文如果仅只译definethe duties,则不清楚是什么样的duties,而加字之后的译文就十分明确了。

第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例如:principle of sovereign equality,而不是principle of state sovereignequality.(国家平等原则)第五,对有些专有名称的翻译,如果存在多种译法,应该仔细推敲,全面考虑。例如:three gorges university·(三峡大学)有人认为也可以译为san xia university。究竟何种译法合适,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过调查,当地政府和大型企业如“中国三峡开发总公司”在对外宣传中一直使用three gorges译法,因此这一称呼对外国人来说已经比较熟悉,而且使用此译法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡”的巨大效益。虽然“三峡”一词对中国人很熟悉,但是翻译的阅读对象不同,选择就不同。

综上所述,在外事翻译活动中,翻译人员应具备高度的责任心,在吃透语句原意的深层含义的基础上,把握原文的思想内容,运用适当的表现手法,适当的语言文字,达到传神入化。

参考文献:

[1] 方梦之·汉译英实践与技巧[m]·北京:旅游教育出版社,1996·

三峡译文篇4

摘要:阿底峡在藏传佛教史上具有重要地位,对藏传佛教后弘期的发展起到核心与决定性的作用,对当时藏区佛教传播中产生的谬论及外道邪说,用佛法予以破斥,造《菩提道灯论》规范修学次第,使藏地佛教正本清源。托林寺是阿里地区历史上的第一座佛教寺庙,也是藏传佛教后弘期上路弘法的发源地,阿底峡尊者也在此驻锡三年,著书立说,讲经说法。此外,托林寺还是一座辉煌的佛教艺术殿堂,是了解阿里文化的一个重要窗口。

关键词:阿底峡;托林寺;藏传佛教

根据文献记载,佛教最早在藏王松赞干布的高祖拉脱脱日年赞(公元641年)时传入,在藏王赤松德赞时期,寂护与莲花生入藏共建桑耶寺,佛教在开始兴盛起来,到9世纪时已达到盛极一时的状态。但至9世纪中叶,吐蕃末代赞普郎达玛为支持苯教,开始禁行佛法,使佛教在的发展造成了严重的破环,自此佛教在中断百余年。直至公元10世纪中叶,佛教在朵康地区弘扬,以“卫藏十人”将中兴于朵康地区的佛教传入卫藏。仁钦桑布大译师从上路阿里弘扬佛法,于是在藏区有了僧伽组织,庙宇林立。随着上下两路的宏传,佛教在藏区已呈现出兴盛的局面。

一、阿底峡生平考

阿底峡(982-1054),本名吉祥燃灯智。藏文史料里一般称他为“尊者”和“阿底峡”,都是阿底峡成名后人们对他的尊称。据藏文木刻本《阿底峡尊者传》,解释“阿”表示大瑜伽,“底”表示行者,“峡”表示大比丘。根据大多数藏文史料记载,阿底峡诞生于古印度东部邦伽罗国萨诃罗(萨霍尔)王室,是当地一小邦的统治者。

据藏文传记记载,阿底峡幼年时即对世俗生起厌离心,专事游历,遍经诸国,访师学法。阿底峡18岁时就拜谒了超戒寺北门守护者那若巴大师学习密法,前后长达11年。据藏史载,阿底峡在印度金刚座摩底毗诃罗寺从大众部堪布希拉热西德接受比丘戒,取法名吉祥燃灯智。公元1042年,阿底峡赴金洲岛,在金洲法护大师门下,学习佛法12年之久。公元1025年左右,时年约44岁的阿底峡返回印度。据《青史》载,阿底峡回印度后大部分时间是在超戒寺担任大首座,印度其他各大小寺院的僧人都从他受教。

二、阿底峡来藏传法的历史背景

1.阿底峡来藏时的印度背景。

印度笈多王朝时期,婆罗门教通过自身改变,逐渐演化成印度教,出现了印度教发展势头超过佛教的新局面,印度教在群众中重新发展起来,并得到笈多帝国和南印多数国家君主们的信奉和推崇。

公元7世纪,戒日王成为佛教最有势力的保护者,他在北印广建伽蓝,对佛

教寺院慷慨布施,使佛教在停滞中有所发展,但从全印看,它昌盛的地区已经有限了。8世纪在孟加拉兴起的帕拉王国统治者崇信佛教,在摩揭陀建造了飞行寺、超戒寺等大寺院,使佛教在孟加拉又有所发展。可见,此时佛教在印度逐渐失势的状况也为阿底峡来藏的原因之一。

2.阿底峡来藏时藏区背景与托林寺。

9世纪中叶,吐蕃王朝开始衰亡。公元842年,吐蕃末代赞普因灭佛而遇刺身亡,他的两个妃子借助吐蕃贵族的支持,在王位继承权上发生激烈的斗争,藏区混战持续了近三十年,其他贵族也纷纷拥兵自立。逃往西部的吐蕃赞普后裔吉德尼玛衮在阿里地区大展宏图,其三子分别统治阿里的布让、古格、芒域。统治古格地区的扎西衮之子松艾在位期间出家为僧,法名拉喇嘛益西沃,益西沃于公元996年建立了气势宏伟的佛教寺院托林寺,也是藏传佛教后宏期上路宏法之发源地。

从藏区佛教发展情况来看,《拔协》载:在达玛灭佛之时,藏区三位僧人逃往康区,由于他们的努力,使佛法在“多麦康区的师徒传承没有中断”,到后来,“蕃地有信仰的而且想行佛法的人便都到康区去求学戒律。此时,佛教在藏区又重新兴盛起来,但又有很多问题存在。据《拔协》记载,阿里地区虽有佛教存在,但“口授的教诫和修行的教诫则因朗达玛王灭法而中断。佛法都是无师传而自学之法。”针对这种情况阿里王室也都尽力进行抵制,比如颁布禁修密宗的诏令,迎请达玛巴拉及其弟子传授毗奈耶,又派仁钦桑布去学习,他回来后写了《破邪道密宗》,但成效都不大”,阿里西沃和强曲沃叔侄见此情况,认为只有去印度迎请大班智达才能正本清源、挽救佛教。所以不惜代价多次派人去迎请阿底峡。

公元1042年,阿底峡尊者抵达古格,受到降曲沃的隆重欢迎,并且在托林寺会见了大译师仁钦桑布。据《青史》载,阿底峡给“拉喇嘛及其他众多人传授许多极密灌顶和许多教法密诀。降曲沃讲述了有如此这般的不合佛法的现象,请求造一部治此流弊的论著,于是尊者造《菩提道灯论》,教示三士道次第”。尊者在阿里生活三年,没有辜负阿里王室的期望,对抵制邪法弘扬正教做出了重大贡献。

公元1076年,孜德国王在托林寺召开了闻名全藏的大法会。这次大法会上,“召集了卫、藏、康三区所有持法藏大师们,各尽其长转所有诸”。史称“丙辰大法会”,这次法会旨在纪念阿底峡尊者的逝世。此次法会与后来萨迦法王八思巴召开的其米大法会,和宗喀巴大师召集的拉萨大法会一同成为全藏闻名的三大法会。

三、阿底峡对藏传佛教的贡献及托林寺的历史地位

阿底峡尊者尊者居藏弘法十七年,为藏传佛教和藏地文化的发展做出了重要贡献。阿底峡尊者入藏以后,针对佛教所出现的问题,“宣扬显密贯通观行并重之大乘学,藏传密典及中观论籍臻于美备。”使佛教教理系统化,僧人修持规范化。又应菩提光的启请,造《菩提道灯论》辟斥违背佛法的异说,开示三士道次第。宗喀巴大师在其《菩提道次第广论》中对阿底峡大师的《菩提道灯论》及其道次第理论给予相当高的评价“阿底峡尊者曾撰写过很多论著,但是作为根本之作,最圆满的是《菩提道灯论》。概论涵盖显密二者要点,内容丰富;该论以修心次第为主,便于实践修持,加之以通晓两位大论师的教诫为装点,所以比其他理论尤为殊胜”。

阿底峡在藏区弘法,出现了具有纯洁教法的噶当派,《贤者喜宴》记载到:“阿底峡举办并提倡了许多佛事习俗,极力宏扬佛教。阿底峡受到尊崇供养,其师徒人等于吐蕃恩德无量。其亲传弟子是沽、俄、仲三人,彼等持噶当巴派系,广建寺院。”阿底峡的亲传弟子仲敦巴,将噶当派发扬光大,并建立热振寺。噶党派在藏区盛极一时。阿底峡入藏宏法不仅直接导致了噶当派的产生,而且也对其它教派也产生了影响。格鲁派宗喀巴大师的《菩提道次第广论》是对阿底峡尊者佛学思想的继承和发展。格鲁派与噶当派是一脉相承的,所以格鲁派又被称为新噶当派。

千年古刹托林寺是一座10世纪末的藏传佛教寺院,它在藏传佛教后宏期发挥了其重要的作用。其修建正值古格开国之初,古格王室是其最大的施主,也可说是宫廷寺院。藏传佛教后宏期大译师仁钦桑布在此翻译了大量经文、印度大师阿底峡尊者也在驻锡了三年,著述论说,规范藏地佛法。于1076年召开的“丙辰大法会”,这次大法会被视为藏传佛教后弘期的发端,因而托林寺相应地成为这一时期的标志性建筑。

参考文献:

[1]王森著:《佛教发展史略》,中国藏学出版社,2002年.

[2]林承节著:《印度史》,人民出版社,2004年5月第1版.

[3]巴沃?祖拉陈瓦著:《贤者喜宴》,民族出版社,1986年版.

[4]土观?桑却吉尼玛著,刘立千译:《土观宗派源流》,民族出版社,2000年6月第1版.

[5]五世达赖喇嘛著:郭和卿译,《王臣记》,民族出版社,1983年.

三峡译文篇5

2、原文:

《峨眉山月歌》

【作者】李白【朝代】唐

峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。

夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

3、译文 :

高峻的峨眉山前,悬挂着半轮秋月。流动的平羌江上,倒映着精亮月影。

三峡译文篇6

1、其南口宽只有65千米,向北渐宽,到印度尼西亚的沙璜市和泰王国南部的克拉地峡之间的北口已宽达249千米。西北部最宽达370千米。

2、马六甲海峡,又译做麻六甲海峡(英语:Strait of Malacca;马来语:Selat Melaka):是位于马来半岛与印度尼西亚的苏门答腊岛之间的漫长海峡,由新加坡、马来西亚和印度尼西亚三国共同管辖。

(来源:文章屋网 )

三峡译文篇7

《古文观止》也选有该文,常见各版本注译对此句翻译主要分为两派:《言文对照・古文观止》《名家精译・古文观止》《古文观止译注》,或译为“郦元的所见所闻”,或译为“郦道元所见到的和听到的”(其实相同);而《古文观止新编》译为“郦道元所看到的”。其他各版本的译法,多以前者为主。

对这两种译法,笔者不敢苟同。根据史料记载,郦道元一生没有到过石钟山,则“郦元之所见闻”,就不可能有“郦道元见到的”意思。

首先,我们看《石钟山记》原文:“郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置于水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,桴止响腾,余韵徐歇。自以为得知也……”

由原文中“郦元以为下临深潭”“至唐李渤始访其遗踪”句,可以推断苏轼也认为郦道元从未到过石钟山,直到唐代李渤才开始身临其境,访其遗踪,探寻石钟山得名的原因。

其次,《辞海》“郦道元”条记载:郦道元(466或472?―527),北魏地理学家,散文家。字善长,范阳涿县(今河北涿县)人。好学博览,文笔深峭,在各地“访渎搜渠”,留心观察水道等地理现象,撰《水经注》一书,为有文学价值之地理巨著。而游国恩先生主编的《中国文学史》,关于郦道元的零星介绍为:郦道元(?―527),字善长,范阳涿县(今河北涿县)人。他很好学,历览奇书,做过州刺史、御史中尉等官职。他的《水经注》是为魏晋时代无名氏所著的《水经》一书所作的注释,实际是一部“别开生面”的著作。他博采了汉魏以来许多山川土风、历史掌故的文献,并根据自己随北魏文帝巡幸长城、阴山,以及自己做冀州、鲁阳、颍州、东荆州等地的太守、刺史时“访渎搜渠”的调查记录,叙述了大小一千多条水道的源流经历,以及沿岸的山川景物和故事传说。由此时代背景可知,此时期正处于南北朝分裂时期。郦道元活动范围主要在长江以北,而石钟山位于长江南(江西),在当时国家大分裂的南北朝战乱时期,官任北魏刺史的郦道元是不会不顾身份,以身犯险,前去千里迢迢外的江南,刺探石钟山得名的原因的。

再次,还有一条佐证。历史学家周一良先生也撰文考证,郦道元作为北方人,并未到过三峡,而三峡与石钟山相隔很近,假如郦道元去了三峡,不可能不去石钟山;反之,假如去了石钟山,不可能不去三峡。

因此,据此语境史实,此处“见闻”,并非一般汉语词典诸如《现代汉语词典》所注释的【见闻】“见到和听到的事。”权威的《汉语大词典》中,“见闻”义项虽有三个:(1)耳闻目睹。亦指看到和听到的事物。(2)知识,经验。(3)佛教语。谓目见佛,耳闻法。但意义也不符合本处语境。

那么,如何解决“见闻”的翻译呢?窃以为:此处“见闻”实为复词,复词通常有两种,一为偏义复词,“偏义复词,是指其词义偏重构成复合词的两个词素之一,另一个词素只作陪衬。”(周本淳《古代汉语》)这种偏义复词现象,在古代汉语中时常出现,直到现在仍然保留其遗迹,如“安危”、“好歹”、“国家”、“睡觉”、“缓急”、“利害”等等,仍广为使用。语文教材中,尤以《孔雀东南飞》为最,如:①昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。②勤心养公姥,好自相扶将。③我有亲父兄,性行暴如雷。④我有亲父母,逼迫兼弟兄。⑤其日牛马嘶,新妇入青庐。即使《石钟山记》中,还有其他偏义复词现象:⑥至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。(“莫”同“暮”;偏“夜”)⑦山下皆石穴罅,不知其浅深。(偏“深”)因此,此处“见闻”可看作偏义复词,义偏“闻”(听到的)。

其实,此处“见闻”,还可看作同义复词。所谓同义复词,指的是连用两个或两个以上的同义词。构成同义复词的词语位置是并列的,其意义是相同的。古人也有称之为“重言”“复语”“连言”“连语”的。简言之,同义复词即同义字的重复。清代王引之《经传述闻》云:“古人行文,不避重复,往往有平列二字上下同义者,解者分为二义,反失其旨。”古人用同义复词,一是为了强调,二是为了协调句中音节。诸葛亮《出师表》最为典型,如“崩殂”、“疲敝”、“危急”、“忠善”、“枉屈”、“卑鄙”、“驱驰”、“倾覆”等。

查阅《汉语大词典》,【见】(jiàn)义项共十七:(1)看见;看到。其(7)听说;听见;听到。《国语・周语中》:“王见其语,召原公而问之,原公以告。”唐・杜甫《杜鹃行》:“君不见昔日蜀天子,化为杜鹃似老乌。”前蜀・韦庄《村笛》:“却见孤村明月夜,一声牛笛断人肠。”《红楼梦・第四回》:“薛蟠见母亲如此说,情知扭不过,只将吩咐夫人,一路奔荣国府而来。”解释字义最为全面的《汉语大字典》(P1524)也大同小异。【见】jiàn,义项共十七。①看见;看到。⑨听到。唐王维《赠斐将军》:“见说云中擒黠虏,始知天上有将军。”唐李白《梁父吟》:“君不见高阳酒徒起草中,长揖山东隆准公。”《红楼梦》第六十七回:“旺儿见这话,知道刚才的话已经走了风了。”

可见,在古代,“见”的义项比较复杂,既可以理解为“看见”,也可以理解为“听见”。因此,此处“见闻”,可以看作“见”“闻”同义,根据语境,也可以理解为同义复词。

综上,根据语境、史料记载,“郦元之所见闻”中“见闻”,非我们现在常见的“见闻”(“所见所闻”);不论是看作同义复词连用现象(“见”“闻”同义),还是看作偏义复词现象(偏“闻”),都应该理解为“听到的”。

【参考资料】

① 宋晶如注译本.《言文对照・古文观止》.北京市中国书店,1981.490

② 《名家精译・古文观止》,中华书局,1999.530

③ 《古文观止译注》.萧善芗译.上海古籍出版社,1999.923

④ 钱伯城主编.《古文观止新编》(全二册).上海古籍出版社,2001.867

⑤ 《辞海》.上海辞书出版社,1979.1029

⑥ 游国恩主编.《中国文学史・第一册》.人民文学出版社,1992.339

⑦ 《汉语大词典》(缩印本).汉语大词典出版社,1997.6048.6052

⑧ 《汉语大字典》(缩印本).湖北辞书出版社,四川辞书出版社,1995.1524

三峡译文篇8

李玢玮 刘鹏 三峡大学

摘要:新闻及其要素在国际间传播的过程中,翻译起着不可或缺的作用。本文收集了数则具有代表性的新闻,以评价理论作为全

文的理论依据,探究新闻中评价资源的翻译,为今后的新闻翻译提供行之有效的翻译方法。

关键词:新闻翻译;态度;介入;级差

一、新闻翻译

国际新闻从当代意义来讲,是指跨越国家界限并具有跨文化

性质的新闻。新闻翻译作为国际间重要的交流媒介,以其特有的

方式,有效、快速地将信息呈现给所有读者,并在世界文化融合

的大背景下,突显其重要作用。

真实性是新闻最为重要的特点,然而读者们往往发现,新闻

报道中常常隐含某些既定的态度与立场。正如怀特(White)所称

“和媒体行业所声称的客观性相反,新闻报道中含有的价值观和

意识形态很大程度上影响着受众对于世界的想法和信仰”。本文

应用评价理论,对各种国际新闻文本进行翻译探究。

二、评价理论

评价理论的创立初衷是对系统功能语言学语言三大元功能

中人际意义研究的扩展。马丁(Martin)于上世纪 90 年代提出了

评价理论, 并与怀特 (White)于 2005 年共同出版了 “The Language

of Evaluation:Appraisal in English”,形成了评价理论。评价理论

分为三个系统:

(一)态度(attitude),作者用它们来判断,把情绪和情感

反应与参加者和过程联系起来。它包括情感(affect)、判断

(judgment)和鉴赏(appreciation),分别指代情绪、伦理和美

学。其中判断和鉴赏都是以情感为基础的。

(二)介入(engagement),是衡量作者的声音和语篇中各

种命题,主张的关系,并在众多的观点中为自己的立场争得一个

人际空间。自言(monogloss)占整个介入系统的 88.3%,传达自

己的主观思想,体现作者有意显示权力并联盟读者的意图。借言

(heterogloss)又分为对话收缩(dialogic contraction)和对话扩张

(dialogic expansion),前者通过压制或排斥其它声音从而紧缩对

话空间,排斥和自己观点相抵触的其它观点。后者则通过作者给

其他声音留有一定的余地,以便自己的观点不会受到挑战,并且

拉近同读者的距离,从而扩展对话空间,引入其他话语来源,调

节和转嫁自己的话语责任。

(三)级差(graduation),贯穿整个评价系统,用来调节态

度和介入系统,包括语势(force)和聚焦(focus)。语势即加强

Raise、强势或减弱 Lower、弱势,作者借此把人际印象提高或降

低,程度加强的语言评价资源比减弱的语势多。聚焦:作者借此

把他们语义类型的焦点变模糊 Soften 或变清晰 Sharpen。

三、案例分析

(一)原文:Facebook Bets Big on WhatsApp.

译文:Facebook 出价一百九十亿美元收购移动聊天应用

WhatsApp。

例 1 中,原文的“bet big”(重金买下),聚焦模糊;而在

译文里“一百九十亿美元”是具体的数据,聚焦在翻译的过程中

被清晰化了,相较于原文变得更加明了。

(二)原文:Premier Li Keqiang said in his once-a-year news

conference that China faces ‘more difficulties’ this year than last.It

was an acknowledgment that behind his otherwise sunny outlook,the

mood has darkened.

译文:中国国务院总理李克强在一年一度的全国人大会议后

的新闻会上表示,今年中国面临的困难比去年更多。这等于

承认,在乐观的前景展望背后,他的心情并不轻松。

例 2 中,原文 “darken”意指“使变黑、暗淡”,用来表述

总理对我国发展前景担忧与黯然神伤的心境。而译文里,用“不

轻松”指代“darken”,语势被弱化了。“darken”和“不轻松”

描述的程度决然不同,后者相较于前者程度较低,形成了语势从

高到低的变化。作为国内媒体的译者,不愿意把自己国家不乐观

的发展状况描写的让群众担忧。

(三)原文:Cameras in the zoo’s Panda House show Yuan Zai

—whose name van be translated to mean “Yuan Yuan’s child” or

literally the “the little round thing”— slowly sliding down a hall into

a common area with a mischievous smirk on her face.

译文:在台北市动物园,摄像机记录下了熊猫房中这样一副

情景:小熊猫圆仔从大厅慢慢滑到公共区域,面露调皮的表情。

“圆仔”——既可以理解为熊猫圆圆的孩子,也可以理解成圆圆

的小萌物。

例 3 中,译文不仅增加了表达态度的鉴赏词“萌”,还把

原文中 “mischievous smirk”含有贬义的鉴赏词汇翻译为带有

褒义的形容词“调皮”,这相比原文更加突出地描绘出了熊猫

憨态可掬的可人神态,同时也表达出了译者对熊猫“圆仔”的

喜爱之情。

四、结语

新闻翻译中蕴含着丰富的评价资源,本文从评价理论的视角

印证了新闻译文并非绝对忠实于原报道的观点。这不仅有利于新

闻翻译的研究,也丰富了系统功能语言学的研究领域。从语言学

范畴中的评价理论入手,对新闻译文进行分析,可为国际新闻翻

译提供理论与实践两方面的支持。

参考文献:

[1]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版

社,2002.

[2]吴晓萍,陈达.真实的“不忠实”—从评价理论看新闻翻译

中的“不忠实”现象[J].乐山师范学院学报,2013.

[3]左琼.从评价理论的角度看汽车商标的翻译[J].长春理工大

学学报,2011.

作者简介:

刘鹏,男,三峡大学外国语学院硕士研究生导师,主要从事

翻译理论与实践研究。

三峡译文篇9

“夷”:平,“陵”:大土山、丘陵。

翻译:

长江水出西陵峡就不再湍急了,自西往东高山变丘陵。

扩展:

1、长江北岸、三峡东口,古称夷陵,有2400多年的历史。因“水至此而夷,山至此而陵”得名,是楚文化的发祥地。

三峡译文篇10

(1.福州外语外贸学院,福建 长乐 350202;2.福建师范大学,福建 福州 350007)

【摘要】本文根据课题组成员制作英语电视节目的实践经验,阐述在英语电视节目的制作中应注意的九个注意点,包括主持人的准备、注意选材、处理信息、定位题目、注重政治、去文学化、解释中外特色词汇、口播语体、中外主持人配合与文化求同,以求在涉外宣传中突破语言文化障碍,取得预期效果。

关键词 英语电视节目;选材;信息提取;新闻翻译;口播稿编写

【Abstract】On the basis of the research group’s experience of producing English programs, the article offers hints on the preparation of hosts or hostesses, selection of materials, processing of information, specifying news headline, diction and syntax in relation to standpoint, deliteraturization, explanation of China English and English cultural words, collaboration between Chinese and foreign hosts/hostesses, and for cultural sameness for more positive response from audience.

【Key words】English TV Program; Material selection; Information distillation; News translation; Narrative script writing

英语电视节目的制作包括采编、撰稿、翻译和编辑等多项工作。课题组成员曾为卫星频道东南电视台制作了近两百集的英语电视节目,包括新闻节目What’s New,新闻英语教学节目Listen & Learn 和一些记录片。不同的英语电视节目虽有不同的特点,但因为都属于对外宣传而具有共性。要赢得观众,取得预期效果,制作者必须注意以下问题。

1 主持人的准备

主持人不能忽略两点。一是中外主持人同台时必须在控制机器上将中方的声音调大,因为欧美人士声音厚实,胸腔共鸣大,因而声音明显比中国人的大,这在仪器板上看得很清楚。二是华人与白种人同台表演时,中方主持人应化浓妆,因为黄种人和白种人在一起的时候,在强烈的灯光下,皮肤会显得出乎意料地黑,这在监视器上看得非常明显。白种人有时看上去并不显得白,这是因为长期日晒造成的,但在灯光下,在镜头上却会显得很白。主持人在多数情况下应热情友好,仿佛时时准备和听众交流,比如节目一开头用这类型的句子:“Hi, there, Listen & Learn is back again.”

2 注意选材

英语电视节目的素材有的选自国内既有的中文电视节目,必须注重可视性。比如,中文新闻文山会海,应该只选用全国性的重大会议,因为这是国内外人士都关心的。没有新意,又没有实际信息的中文节目也不宜使用。

3 处理信息

选材定下来之后就面临着文字信息的提取工作。事实上,国内某些新闻报道可能有累赘、模糊、空泛、文不对题的情况,对外宣传时须实译,进行必要的删节,并注重调查核实。曾有这么一则新闻“福建省近500个村成为‘千万富翁’。目前,福建省农村社会总产值超千万元。农民人均收入超千元的行政村已达498个,占全省行政村总数的3.3%, 其经济效益显著”。这里所说的“千万富翁”是500个村一年的总收入,其贫困程度可以想象,而新闻的夸张手法也显而易见。如果没注意到这点,机械翻译,会有失实之嫌。再如,累赘的新闻文句比如,“福厦公路通车对福建省交通事业做出了有益贡献”,这样的文句其实并没有实在信息,所以删去,而把精力放到一些公路建设的细节上。又如,“上级领导应作好统筹工作,中层领导应作好协调工作,基层领导应作好基层工作。”对这样的文句,最好要“扩容”,因为国外观众觉得“各级领导”本应如此,他们想知道的是具体的政策和措施。①

4 精准定位题目

有不少人看新闻只看题目,或是特别关注题目。中文新闻的题目有时存在与正文几乎对不上号的问题,比如以下这则新闻:

题目:福建:扩大东部口岸优势 促进区域对台经贸交流

[正文]昨天,又一批从江西来的水产品通过福州马尾口岸运往国外。由于与福建签署了《泛珠三角区域九省区口岸合作备忘录》,江西省通过福建口岸群进出口的货物可享受“内地——口岸直通放行监管”。直通放行,就是指报关地海关凭产地检验检疫机构出具的通关单放行,进出口商品不再在口岸报检、查验,将属地、口岸两道关口变为一道关口,真正实现一次报检、一次放行。江西盛产大米、茶叶、柑橘等农林产品和多种淡水产品。近年来,铜精矿、铁矿等进口资源性商品也通过海铁联运方式,从福建港口群源源不断进入江西腹地。福建已成为江西口岸的延伸,其中厦门港更成为江西外贸进出口的主要口岸。泛珠区域合作五年来,福建进一步加强与周边省区间的经济合作,到2009年底,福建企业在泛珠区域内地省区的投资超过5000亿元。

由实际内容来看,新闻实际说的是福建促进了江西的进出口贸易业务,因此转为英文新闻时题目则改为“福建为江西进出口业务助力”,译为“Fujian greatly facilitates imports and exports of Jiangxi.”

5 注重政治

不同的译法会表现出不同的政治立场和相应的政治观点,表现在措辞与句法上。比如,各级的宣传部应译作Publicity Department,而不是Propaganda Department,因为propaganda有“欺骗性宣传”的意思,遗憾的是,该词在中国官方的对外翻译中一用就是几十年。中国的农民应译为farmer而不是peasant,因为后者有“流氓”的意思,而在早期的政府文献的译文里就有这种不当的译法。这样的例子不胜枚举,因此译者必须时时注意到政治的联想。除了措辞,还有句法问题。以下这则新闻,如果没有注意到名词的平行意义,也会造成政治问题。

题目: 2010年泉州文化旅游节在永春开幕。

[正文]以“海西生态健康游”为主题的2010年泉州文化旅游节11日在永春县拉开帷幕。来自法国、马来西亚、新加坡以及台湾、香港、澳门等20多个国家和地区的90多家旅行社以及国内28个省(直辖市)的270多家旅行社嘉宾出席开幕式。活动期间,还举行旅游项目签约、旅游工艺品展览、旅游项目奠基、旅游线路考察等活动。

台湾、香港、澳门是中国的一部分,翻译时不宜与国家并列,国家与地区应分开。因此翻译的时候对划线部分做如下处理:

The opening ceremony of Quanzhou Cultural Tourism Festival attracted more than 270 travel agencies from 28 autonomous cities and provinces in China’s mainland and there are participants from China’s Taiwan , Hong Kong and Macao. Also present were guests from over 90 foreign travel agencies from over 20 countries and regions including France, Malaysia, Singapore and so on.

6 去文学化

译者应注意轻化中文新闻的文学色彩。西方新闻作品以提供事实或消息为目的,较少使用文学性特别强的表达法,作者是一个“平静的叙事者”(ca1m fact-tel1er)。而国内新闻的文体有时有新闻和散文相渗的特点,具体地说,诗词和修辞手段援用较多。在英译的时候,应该参考英语的新闻文体,轻化处理文学色彩,一则符合收看者的习惯,二则避免了文学语言翻译时的可译性局限。有一则新闻的题目是“鲜花相伴,先人走好”,很难让人揣摩出真实含义。细看才明白,其实就是说殡仪馆施行花葬“flower service for the departed”。以下这条新闻标题也需要去文学性。

旅博会:“海峡旅游”热浪滚滚 区域协作大有可为

[正文] “海峡智能旅游文化展区”首次亮相,成为本届旅博会上的亮点之一。展区里隆重推介的是这张即将发行的“海峡旅游支付卡”,这张卡,可以为国内外游客提供包括“吃、住、行、游、购、娱” 六大领域的海峡旅游全程电子支付和优惠服务。

本届旅博会上,台湾旅游业者带来了台北花博会等旅游项目的精彩推介,希望推动赴台游从观光型向休闲度假型转变。

此外,在本届旅博会,“海峡旅游景区通票”项目实施呼声颇高,这个覆盖福建、浙江、江西、湖南、广东、广西以及金门与马祖的主要景点的计划已得到400多个景点积极响应。

根据以上旅游促进两岸合作实际内容,题目翻译为Tourism Enhances Cross-straits Collaboration.

7 解释中外特色词汇

我们的译文能否让观众完全听懂,节目的内容会不会由于语言文化的差异而引起误解,这些问题都要考虑,解决方法主要是增加解释和背景介绍。在新闻节目中,对有中国特色的词汇进行解释性翻译,比如“大陆与台湾的“三通”译为communication,transportation and trade between China’s mainland and China’s Taiwan(交通,通迅与贸易)。不少媒体喜欢说“three links”,其实只有很熟悉中国近况的人才看得懂。

英语教学节目面对的是中国英语学习者,所以可以采取一些方法帮助其学习,如打字幕(cue words),用英语根据上下文解释,比如,GATT: General Agreement on Tariffs and Trade。

8 口播语体

英语电视节目的语言多为口播式语体,应具有以下特征:(1)句子短,通常最长不超过30个单词。(2)表述内容直接了当,简单明了,通俗易记。(3)不用难懂的词汇或句型,如独立主格,尽量避免垂悬分词短语。(4)慎用代词,避免观众混淆指称。总之,要避免长句,做到清晰易懂。

9 中外主持人配合

节目当中,中外主持人的配合直接影响播出效果。比如对于英文难词,可以由外国主持人来问中文怎么讲,中国主持人回答。为加强效果,也可以由外籍主持人用生硬的中国话重复一遍,我们适当“纠正”其发音,再说:“That’s better.”这样多遍重复,观众印象深刻,同时也有幽默效果。

也可以在对话中用英语解释,这在实际操作中使用最多,比如有个节目中有这么一句:The wives of two Americans being held in an Iraqi jail are calling for their quick release. Friends in their home towns are showing support with yellow ribbons. 对于“yellow ribbons”这样的词,多数中国观众可能听不懂,于是主持人这样通过对话解释:

A: So, why yellow ribbons?

B: That’s a good question. Yellow ribbons were first used to honor those Americans held in Iran after the fall of Shah.

A: Does yellow ribbon come from any story or song?

B: Yes, the idea came from a song “Tie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree”, which was popular at the time.

10 文化求同

节目中不时会表现中国文化,中国特色文化的保留对中国文化的传播很重要,但是如果以文化求同的方式来运作,则会使外国观众接受得更快。比如以下这则新闻:

太姥山:有情人七夕来欢聚

[导语]相约七夕,情定太姥,昨天(16号),部级风景名胜区太姥山为有情人准备了一场浪漫的爱情盛会。

[正文]喜庆热闹的开场舞蹈《金凤呈祥》为有情人献上爱的祝福,美丽的婚纱礼服展示让情侣们心驰神往,爱情“蛋”生环节让情侣们沾喜气、碰运气,放飞白鸽象征着爱情展翅高飞,热闹甜蜜的互动游戏考验情侣间的默契程度。太姥山独特的风光也让情侣们的爱情之旅别具韵味:一线天寓意千里姻缘一线牵;夫妻峰见证坚如磐石的爱情;还有情人谷、牛郎岗等看不完的无限风光,说不尽的爱情话题,让情侣们度过一个浪漫的七夕之旅。

像这个上下文中的,如果用上西方情人节的“valentine”来描绘所涉及的活动,比如“valentine tour”则容易使西方人明白这里所说的浪漫之旅是怎么回事,如果只是说“romantic”,则不那么容易理解。

涉外英文电视节目是外事范畴,外事无小事,事无巨细、至纤至悉,都要顾及。

参考文献