奥巴马演讲十篇

时间:2023-04-09 06:00:06

奥巴马演讲

奥巴马演讲篇1

奥巴马的演讲跟其他人的不一样,他很真实,就像是一位父亲正在教育不想上学的孩子。

奥巴马告诉我们学习不是一件轻松的事情。他以自己为例子,叙述了他小时候,他妈每天早上为他补课的事。奥巴马同样告诉了我们,学习得靠自己,因为就算你有了最敬业的老师,最优秀的学校和最尽力的家长,如果你自己不付出成功所必需的努力,这一切都会毫无意义。

他也告诉了我们学习的意义:学习可以帮助我们找到自己的才能。如果你不接受培训,你将不可能找到一份好工作,更不可能会对国家做出贡献!

他告诉我们总会有一些因素扰乱你的学习,他也举了许多例子:可能在你们的生活中,没有成人能给出你们所需要的那些支持。你们家庭中可能会有人失业,经济拮据。可能你们生活在不够安全的邻里环境,或受到过行为不端朋友的影响。但是这些都不是你逃避学习的借口。你需要给自己定一个目标,可以很简单,但你一定要坚持。奥巴马举了许多人的例子,例如:贾斯敏·佩雷兹、安多尼·舒尔兹、香特尔·史蒂夫、迈克尔乔丹。成功不是一件简单的事情,但没有关系,失败并不是意味着你不行,而是说明你离成功更近了一步。面对失败,你不应该放弃自己,而是应该从中吸取经验,从而在下一次做出改变。

奥巴马演讲篇2

语言的象似性最早起源于符号学家Peirce提出的符号三分法。Peirce在1902年把符号(sign)分成三个部分:象似符号(icon)、指示符号(index)和象征符号(symbol)(Peirce 1940)。王寅把语言的象似性定义为:语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象(王寅,1999)。因为索绪尔在语言学界极高的学术权威性,象似性在很长时间内都未受到语言学家广泛的重视。近些年,语言的象似性成为认知语言学研究的一个焦点问题。语言学家分别从各个角度对语言象似性做过研究,其中包括对象似性的哲学基础和语言理论基础的研究、象似性的表征研究及象似性的跨学科研究。最能直接证明象似性作为语言符号本体特征的是语言中存在着大量的象似性现象,这就是象似性表征研究的范畴。然而,目前象似性表征研究多停留在句法,语音或者构词等层面,涉及语篇层面的并不多。语言学家从修辞、文体、话语分析等多个角度对奥巴马的政治演讲进行过分析,但是从认知语言学的象似性角度对他的演讲进行分析的比较少见。在分析了众多奥巴马的演讲稿之后,笔者发现奥巴马政治演讲中体现的最多的是数量象似性原则,因此本文欲从数量象似性这个方面分析奥巴马的政治演讲,从而拓宽象似性理论的研究范围,也为演讲爱好者提供新的启示。

二、数量象似性的定义

王寅认为语言单位的数量越大,所表示概念的量和复杂程度越大,信息的可预测程度则越小。相反,语言单位的数量越小,所包含信息的量和复杂程度越小,信息也更加容易预测(王寅,1999)。Lakoff和Johnson认为语言的形式和意义的关系就好像容器和容器里装的东西之间的关系(Lakoff & Johnson 1980)。形式就是容器,意义就是容器里装的东西,容器越大,容器里能装的东西越多。语言形式如果字符越多或者结构越复杂,它所传递的意义就越丰富。比如可以对比以下这几个句子:

(1)(a)He has a big house.

(b)He has a big big big house.

在例1中,两个句子其实都表示“他有一个大房子”的意义,但是(b)多用了两个“big”使得整个句子变长,强调了房子的“大”,比第一句所包含的概念意义更多。

(2) (a) Amy is tall.

(b) Green is taller than Amy.

(c) Tom is the tallest in the class.

在词汇层面,我们可以发现形容词的原级、比较级和最高级,这三者的程度是一个递进的关系,相对应的它们词汇的字符也在不断增多。比如例2中的“tall-taller-tallest” 对应的语义就是“高-更高-最高”。

(3) (a) This is a table.

(b) This is a table which I bought three days ago.

(c) This is a beautiful, special table which I bought three days ago to celebrate my sister’s birthday in the supermarket with my parents.

这三句话的主题都是在介绍“table”,随着句子长度的增加,句子结构越来越复杂,它所表达的含义在逐渐增加,所传递的信息也更加丰富。(c) 句不仅对 “table” 进行了形容词修饰、定语从句修饰,还交代了地点、人物及事件,信息更不可预测也更复杂。

三、数量象似性在奥巴马政治演讲中的运用

数量象似性可以体现在语言的各个层面,比如语音、词汇、句法、语篇等。笔者试图从语篇的层面分析奥巴马政治演讲是如何体现数量象似性原则的。数量象似性一般可以从以下两个方面实现:一个是语言形式的重复,另一个是句子的复杂程度。

1.重复

重复是奥巴马政治演讲中使用最为频繁的数量象似性原则的体现方式。通过重复一些语言形式,可以对演讲者所要传递的政治主张进行强调,吸引听众的注意力,使听众的注意力集中在演讲者重复的语言单位上。

(4)It’s up to you to point out injustice. It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely. It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.

这段话来自2012年奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的演讲。此次演讲的主题主要集中在女性方面,奥巴马在演讲中强调了女性的平等权,提倡女性争取政治和生活中的权利。例4中奥巴马重复了三次“it’s up to you...”,重?驼飧鲇镅越峁箍梢允沟谜?个语段更加富有气势,并且突出强调了女性的平等地位,使得听众能够把注意力集中关注到说话的主题上。

(5)We need young people like you to step up. We need your daring, we need your enthusiasm, we need your energy we need your imagination.

这段话出自奥巴马2009年在亚利桑那州立大学的春季毕业典礼演讲。这篇演讲的主题是鼓励毕业生们在进入社会后仍然对学术演讲保持激情,勇于对惯性思维提出质疑,并不断自我反省。例5中使用了四次“ We need...”,表达了奥巴马对于人才的渴望,也强调了对人才的要求,美国需要这些毕业生们的果敢、激情和无尽的想象力。

2.句子的复杂程度

通常情况下,说话者会尽可能用最少的精力,即简短简单的句子来传达意义,这可以让听话者更容易领会说话者的意思。但是在演讲中,演讲者会使用长的复杂的句子来表达,这里就体现了数量象似性原则。更多的语言字符意味着更多的概念意义,更复杂的语言形式也传达了更复杂的语言信息。

(6) I thought of families I had met who were struggling to get by without a loved one’s full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or with nerves shattered, but who still lacked long-term health benefits because they were reservists.

?@段话出自2004年奥巴马在美国民主党全国代表大会上发表的演讲,这一次演讲让他成功地将自己的黑人血统身份转化成为自身的优势。他在演讲中提及了自己的家庭和身世,重申了民主党主张的价值和责任,之后提到了例6中谈到的在战争中死去的战士的家庭受到的待遇。这一句话里包含了45个单词、5个从句、3个“with”的复合结构充当后置定语,结构是比较复杂的,而且里面多用的是“struggling, limb missing, nerves shattered, reservists...”等较长的单词,表达出那些为战争付出过鲜血乃至生命的战士,在英勇献身后并没有受到与之对等的待遇,奥巴马希望种种这些情况在民主党执政后可以消除。

(7)I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

这段话是奥巴马2008年胜选之夜对副总统的一番感谢之词。其中也是一气呵成地说了50个单词及多个定语从句和状语来表达出胜选之后的激动之情,同时强调了对拜登的感激。

奥巴马演讲篇3

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民-主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of inpiduals or a collection of red states and blue states.

这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民-主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。

We are, and always will be, the United States of America.

我们是,我们永远是美利坚合众国。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个特别有风度的电话。

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfleleader.

麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I mithem tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

我的竞选经理大卫-普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞选活动,我认为这是美国历史上最棒的。

To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

我的首席策略师大卫-艾克斯罗德,他一直是追随我的伙伴。你们组建了政治史上最好的竞选团队,是你们成就了今天,我永远感谢你们为此所作出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

奥巴马演讲篇4

Thank you so much.

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression; the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope―the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come...

We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is a legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward.

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior―the best Vice President anybody could ever hope for―Joe Biden.

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s First Lady.

Sasha and Malia, before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now, one dog’s probably enough.

To the best campaign team and volunteers in the history of politics―the best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together, and you will have the lifelong appreciation of a grateful President. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way, and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in...

And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope. I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.

I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us, so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting...

奥巴马演讲篇5

关键词:衔接; 就职演讲; 语篇分析

1.引言

衔接被归为语义学的范畴,它代表语篇内部各要素间的语义关系。衔接手段有5大类,即照应、替代、省略、连接和词汇衔接。前四类统称为语法衔接。而词汇衔接又可细分为重复、同义/反义、和上下义等。以上各种衔接方式是建立语篇衔接和分析语篇的重要手段。美国总统奥巴马演说的成功很大程度归功于其中修辞手段,特别是衔接手段的运用。通过对演讲词进行语篇分析,有利于读者充分了解演说者的政治主张。同时,也有助于提高读者的演讲和写作能力。

本文将以系统功能语法中的衔接理论为基础,从语法衔接和词汇衔接两个角度来分析奥巴马2012年的总统任职演说词,帮助读者了解该演说词中运用的主要衔接手段和取得的相应效果,并总结出这篇演讲词的内容和形式特点。

2.语法衔接的运用

2.1照应

照应指的是语篇中一个成分用作另一个成分的参照点的现象,即语言内部的联系,分为人称照应,指示照应和比较照应。人称照应包括人称代词、物主限定词和物主代词。在文章开头四段中,“you”出现的频率高达9次。我们分析一下这场演讲的背景即可明白作者的意图:这是一场奥巴马在总统大选获胜后作的一次胜利的演讲,台下面对的是亿万美国大众,包括支持他的选民们。

例如在第5段表达对总统候选人罗姆尼敬意的环节中,作者仅提到了2次I和一次him,大部分句子都转而使用了we作主语,把重点放在“我们”(we)都同样关注美国的未来上,十分巧妙的淡化了奥巴马和罗姆尼之间的矛盾和斗争,突出了团结和进步的主旨。

指示照应是指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近来确定所指对象。在这篇演讲稿中指示词“that”和“this”的使用最为普遍。第27段集中体现了指示照应的运用。其中的“incredible daughter”即是前面提到的“his eight-year-old daughter”,因此使用“this”来表示空间上的近。尾句中的“father”和“room”由于在时间和空间上都与说话情景相隔较远,所以都使用“that”来形容。

比较照应存在于小句结构中,属于内指的范畴,可分为一般比较和特殊比较。二者都是将某事物用前文中提到的事物进行质或量的对比,起到衔接语篇的效果。

演讲稿较多的使用了“more”进行特殊比较照应。第19段中的“more determinate”和“more inspired”是演说者将自己的过去与现在对比得出的结论,体现了时间上的照应关系。

2.2替代和连接

替代指用一个替代词取代语篇中的某一成分,可细分为名词替代,动词替代和小句替代。省略指某一结构中未出现的词语可以参照语篇的上下文来找回,也称为“零式替代”。第13段使用了小句替代的衔接方法。参照前文可以看出作者用“did”替代了之前提到的“these arguments we have”。这样不但使语篇前后承接,而且还传递了对比信息,使新信息更加突出。

连接是一个语义概念,是一种运用连接成分体现语篇不同成分之间具有何种逻辑关系的衔接手段。语篇连接包括增补,转折,原因和时间四种语义联系。演讲稿主要使用了增补连接的衔接手法,特别是大量运用了连接词“and”,这样能够将句与句之间的信息有效联系起来,使语篇更加流畅连贯。第2段连续使用了两个因果连接来构成排比,以表达自己对听众的感激之情,读起来情真意切、振奋人心。

3.词汇衔接的运用

3.1 重述

重述指的是一个或者几个词项在同一个语篇或语段中两次或多次出现,可以分为重复,同义/反义,上下义,整体与部分关系等。重复是具有同样语义同一形式的词汇在语篇中反复出现。这篇演讲中最具代表性的是单词“forward”的反复使用。众所周知,“Forward”奥巴马2012年竞选总统的新口号。它在这篇演讲中出现了9次。这不但起到了衔接上下文的作用,同时突出和照应了竞选主题。其次,“spirit”在文章里也重复出现了3次,强调了追逐梦想和团结一致的重要性。

第3段中用“road”,“journey”和“way”三个词来表达道路的含义,做到了意义的有效衔接和用词多样性。第18段中用近义词组“straight line”和“smooth path”表示路途之平坦,还“the gridlock”等四个近义词组来阐明国家目前存在的分歧和矛盾,其中既有隐喻,又有意思的直接表达,避免了平铺直叙的枯燥之感。

第24段中的词组“cut their own pay”和“lay off their neighbors”属于反义重述。这两个词组单独来看并无反义关系,但是将两者放在语篇中联系上下文观察,可以发现整个小句的意思是“老板们宁愿削减自己的收入,也不愿意解雇邻里”,这就在意义上体现了明显的反义关系。

3.2分类关系

部分词类在语义上有类属联系,这种语义关系可以使一些词项相互替代或共同出现,这就是分类关系,包括上下义关系,局部整体关系,集合关系等。这在文章中也屡见不鲜。第14段中“legacy”是上义词,“technology”、“discovery”“innovation”等词都是对legacy(遗产/光荣传统)的各个方面的描述,因而属于下义词。上义词和下义词不需要同时出现。如第17段中的“doctor”、“scientist”、“engineer”等词都属于职业的一种,为同下义词关系,但它们的上义词“career”在文中并未出现。

3.3 组合搭配

组合搭配,指意义上相互联系的不同词汇倾向于出现在同一个语境中。组合搭配的类型包括结果关系、修饰关系、预期关系等。词语之间的搭配可以把分布在不同小句中的若干成分从语义上联系起来,达到衔接语篇的效果。在谈及美国目前的经济状况时,文章出现了一系列关于该话题的词汇,如第19段中的“deficit”、“tax code”、和“foreign oil”等,体现了预期关系的组合搭配。

4.结论

从照应的角度看,文章较多使用了人称照应,以“you”或者“we”开头的句子居多,这样可以使演讲者与听众紧密联系起来。比较照应中以“more”为代表的特殊比较使用最为普遍,读起来有慷慨激昂之感。连接方面,作者频繁使用了如“and”“but”连接词来增加文章的流畅度。演讲稿强调用词的简洁和功能性。与语法衔接相比文章中更多运用了词汇衔接。“Forward”的重复出现突出并呼应了演讲主题,近同义词大量运用增添了文章语言多样化程度,反义词通过正反两方面的对比有更利于新信息的传达。此外,作者善于混合两种类型的组合搭配来达到提高语段衔接紧密性的目的。这样的分析方法一方面读者可以从语篇衔接的角度更好理解原文的层次和作者的意图,另一方面读者也可以借鉴文中提到的衔接方法应用于阅读其他语篇或日常写作中。(作者单位:华中师范大学)

参考文献:

[1]Gutwinski,W.Cohesion in Literary Texts.The Hague:Mouton,1976.

[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English.London:Longman,1976.

[3]郭松.英语语篇中的词汇衔接[D].武汉理工大学,2004.

奥巴马演讲篇6

关键词 幽默 合作原则 奥巴马 公共演讲

中图分类号:H313 文献标识码:A

Analysis of Humor in Barack Obama's Public Speech

from the Perspective of Cooperative Principle Violation

——A Case Study of Barack Obama's Speech at 2012 Alfred E. Smith Memorial Foundation Dinner

YAN Lingxuan, GAO Xiaofang(School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan, Hubei 430079)

Abstract Humor, an indispensable ingredient of life, is a powerful catalyst in public speech. Based on the theory of Cooperative Principle, the paper analyzes Barack Obama's Speech at 2012 Alfred E. Smith Memorial Foundation Dinner and illustrates the humor due to the flouting of the Cooperative Principle.

Key words humor; Cooperative Principle; Barack Obama; public speech

幽默,是指用含蓄、凝炼、机智、风趣的方式,揭示生活中的某种矛盾或哲理,微言解颐,具有令人发出会心微笑的审美特性。幽默是人睿智的表现,对于一位政治家来说,它不仅是生活的艺术,更是工作的艺术,战斗的艺术,对树立个人形象、赢得民众支持具有重要意义。美国总统巴拉克·奥巴马以其幽默风趣的公共演讲著称,本文以语用学合作原则为切入点,以奥巴马在2012年艾尔弗雷德 E. 史密斯纪念基金会慈善晚宴上的演讲为分析对象,分析如何通过违反合作原则来达到幽默的效果,这对我们更好地了解幽默的产生机制,欣赏幽默,以及创造幽默有重要意义。

1 格莱斯合作原则

美国语言学家格莱斯(H.P.Grice)1967年在哈佛大学做演讲《逻辑与会话》(Logic and Conversation)时提出了“合作原则”(Cooperative Principle)。格莱斯认为,人们进行交谈之所以不至成为一串不连贯,无理的话是因为人们交谈时或多或少都会采取合作的态度,为合作付出一定的努力。参与交谈的人都有一个或一组共同的谈话目的或谈话方向。为了使交谈有效而成功地进行,谈话的参与者互相合作,在一定程度上有意或无意地遵守着一些原则,即“在参与交谈时,根据你所参与交谈的目的或方向的变化而提供适切的话语。这就是合作原则。

格莱斯借用康德“范畴表”中的量、质、关系、方式四个范畴提出了四个相应的准则。

1.1 量准则

(1)所说的话应包含交谈目的所需要的信息;(2)所说的话包含的信息不应超出需要。

1.2 质准则

(1)不要说自知虚假的话;(2)不要说缺乏足够证据的话。

1.3 关系准则

具有关联性,切合谈话的要旨。

1.4 方式准则

(1)要通俗易懂,避免晦涩;(2)要清楚明了,避免歧义;(3)要简练,避免冗长;(4)要条理有序,避免杂乱。

格莱斯认为,若人们在交谈中严格遵守这四大准则,则可以进行最有效率,最合乎逻辑的交际。但实际上,说话人出于自身的意图或需要,并不总是直截了当地表达,而是故意违反这些准则,达到幽默或委婉的效果。

2 奥巴马慈善晚宴演讲中合作原则的违反及幽默的产生

艾尔弗雷德E. 史密斯纪念基金会晚宴(Alfred E. Smith Memorial Foundation Dinner),素有“政坛非军事区”之称。自1960年,尼克松、肯尼迪等都曾作为总统候选人在竞选期间参加该晚宴,通过发表幽默的演讲,揶揄竞争对手扩大自己的影响力。2012年,美国总统候选人奥巴马和罗姆尼在结束第二轮激烈的电视辩论后,一同出席该基金会的慈善晚宴,二人幽默睿智的演讲无疑是本次活动最大的亮点。下文将以语用学合作原则为切入点,以奥巴马在该晚宴上的演讲为分析对象,分析如何通过违反合作原则来达到幽默的效果。

2.1 数量准则的违反

数量准则要求人们谈话时必须提供足够的信息,但又不能太多。当会话者违反数量准则,故意没有提供对方所需要的足够信即信息不足时,或者提供过量的信息时,都可能产生幽默。

2.1.1 违反数量准则的第一条次准则,即故意提供不足的信息

例1:“……但是今晚我要谈的不是我和罗姆尼的分歧,而是我们的共同点。第一个共同点就是我们奇怪的名字。实际上Mitt只是他的中间名,我多希望我也能用我的中间名啊!”

罗姆尼的中间名是Mitt,有女性生殖器的意思,作为名字自然奇怪。奥巴马的中间名是Hussein侯赛因,这个典型的阿拉伯名字往往会让人联想到萨达姆·侯赛因,,等。9.11事件后,美国为防范恐怖袭击,曾一度对名字中含有阿拉伯元素的入境者实施更严格的签证和入境管理制度,诸如“侯赛因”这样高度敏感的名字被列入禁止入境的名单。这里奥巴马故意没有点明自己的中间名是什么,但是有了之前罗姆尼奇怪名字的铺垫,大家稍加联想便能体会出其中的幽默。这样的幽默隐晦但是回味无穷。

2.1.2 违反数量准则第二条次准则,即故意提供过量信息

例2:“……(奥巴马在第一场电视辩论中表现糟糕,第二场电视辩论中扳回一盘)不过,现在看来大部分美国人更多关注了第二场辩论,并没有太关注首场辩论,(停顿)我也是其中的一位。”

这里奥巴马说明了美国民众观战的情况后,故意停顿了一下,然后增补了一句“我也是其中的一位(只关心第二场辩论的人)”,看似不必要的赘语,实则突出了奥巴马并不在意一时的失利,始终对大选胜利充满信心。

2.2 质量准则的违反

2.2.1 违反质量准则的第一条次准则,即故意不说真实的话

例3:“……这是我跟罗姆尼州长最近第三次会面了,有些人可能已经注意到了,第二场辩论时我精神多了,我休息得很好,因为首场辩论那晚,我在场上睡得特别香。”

奥巴马在第一场辩论中睡着了,显然是无稽之谈。第一场辩论中,奥巴马糟糕消极的表现确实让人吃惊又失望,但第二场奥巴马积极应战,扳回了一盘。这里奥巴马的自嘲,体现了其睿智与自信。

2.2.2 违反质量准则的第二条次准则,即故意说一些缺乏证据的话

例4:“我在城里度过了很愉快的时光,今天早些时候,我到市中心的几家商场买了些东西,听说罗姆尼州长也去了市中心,但他买了几家商场。”

这是奥巴马听说的故事,没有证据证明其真实性,极有可能是奥巴马的杜撰。奥巴马通过两人消费的巨大差距,给罗姆尼贴上了富商大贾的标签,给自己树立了平民、亲民的形象。在当今经济不景气的美国,富人们被看作是为富不仁的始作俑者,广大的民众痛恨的对象。奥巴马杜撰的故事,无疑把罗姆尼推到了风口浪尖,同时为奥巴马赢得了广大平民的支持。

2.3 关系准则的违反

关系准则要求话语传达的信息要与交际话题有关联,不要文不对题,所答非所问。违反关系准则往往会给交际带来障碍,但也可能会产生意想不到的幽默效果。

例5:“上一次参加史密斯晚宴已经是四年前了,我不得不承认自那时起许多事情都发生了变化,我听到有人说,‘巴拉克,你不像过去那样年轻了,你那金子般的笑容哪里去了呀?你那矫健的步伐哪里去了呀?’而我回答,(严肃地)‘拜登,你老实点,我们正开内阁会议呢。’不过他说这话的时候确实是带着笑容的。”

提问题者希望听到奥巴马变化的原因,然而奥巴马却严肃地回答要开内阁会议,这种答非所问的情况违反了关系准则。带有问责口气的问题,遇到了严肃认真但又不相关的回答,自然会引人忍俊不禁。

2.4 方式准则的违反

方式准则要求说话要简洁明了、条理清晰,特别要避免晦涩、歧义和杂乱无章。

例6:“I particularly want to apologize to Chris Matthews. Four years ago, I gave him a thrill up his leg, this time I gave him (pause) a stroke.”

“我特别想向马修说声抱歉,四年前我给他打了鸡血,这一次我差点(停顿)让他中风。”

奥巴马在这里运用了词的多义性。“thrill”和“stroke”都有病理学和普通感觉两种意义。牛津高阶词典中,“thrill”意为“身体的轻微振动,往往伴随着某些心脏和循环系统异常”或者“激动”;而“stroke”意为“中风”或者“打击”。四年前奥巴马当选美国总统时,著名电视主持人克里斯·马修曾说自己“feeling a thrill up his leg”(感到整个腿在颤动),公开表示对奥巴马的支持。然而奥巴马本次大选第一轮辩论后,这位支持者公开上演了“传奇式的咆哮”,表示失望和不满。通过运用词的多义性,以及停顿,奥巴马让人们联想起马修搞笑的咆哮,引起了哄堂大笑。

3 结语

幽默是一种才华,一种力量。幽默的谈吐是人的聪明才智的标志,是演讲者常用的一种艺术手法。在演讲中适当地使用幽默能活跃会场气氛,缩短与听众之间的距离,增进听众和演讲者的沟通,收到意想不到的效果。通过以上的例子和分析,我们可以看出违反格莱斯的合作原则往往可以产生很好的幽默效果,合作原则可以作为工具帮助我们更好地欣赏幽默,创造幽默。

参考文献[1] 万光荣,黄朝衡.幽默话语分析:谈对合作原则的违反[J].沙洋师范高等专科学校学报,2002(5).

[2] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出报社,2000.

奥巴马演讲篇7

But often it is not the speakers who write these movingspeeches, it is a speechwriter. And one industry in which this practise is common is that of politics. So what does it take to be a political speechwriter?

Well according to a recent job advertisement from the US Embassy in Britain, a political speechwriter needs to have exceptional interpersonal skills, be detail orientedand able to demonstrate a deep knowledge of their subject. They must also work closely with speakers and be able to relate to their style.

Some believe that the best speechwriters have an inherent talent, a natural creative instinct, and that speechwriting is an art form.

So what about those of us who do not possesuch genius? Can we still produce successful speeches?

In an interview with the BBC, Dr Max Atkinson (a communications specialist) outlined a number of speechwriting techniques. He also illustrated how these techniques have been used in historic speeches.

One such technique is introducing contrast. This is extremely useful when presenting a positive spinon a negative issue. One of the most famous examples of this can be seen in a speech given by former American President John F Kennedy: "Ask not what your country can do for you but what you can do for your country."

Another technique is the use of three-part lists. Dr Atkinson explains that this can be an excellent way of adding finalityor confirminga statement. Former British Prime Minister Tony Blair was a fan of this technique. One of his most famous campaign sloganswas "education, education, education".

奥巴马演讲篇8

Obama:奥巴马:Hello, Chicago.芝加哥,我来了!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活 ,还有人质疑我们的民-主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答 案。其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次 大选有别于以往之所在。It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of inpiduals or a collection of red states and blue states.这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民-主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉 美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州 ”的对立阵营。We are, and always will be, the United States of America.我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让 这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美 国已经迎来了变革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfleleader.他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。 他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得 更美好。I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望 而共同努力。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言, 他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

答案补充

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中 坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(Michelle Obama)。Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.

奥巴马演讲篇9

今天我站在这里,为我们将面对的任重道远而慨叹。感谢你们对我寄托的信任,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。

对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。

国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴-力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、商业活动遭到破坏。医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。

今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。

今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

我们的国家仍旧年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。现在,需要重新拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求最大程度的幸福。

在重温我们国家伟大的同时,我们必须明白,伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。这一历程不是为懦弱者准备的,不是为那些享乐高于工作、只知追求名利的人准备的。相反,是那些甘于承担风险的人,实干家,创造者--有些众人皆知,而更多的在辛勤工作中默默无闻--是他们带着我们穿越漫长、崎岖的道路走向繁荣与自由。

为了我们,他们把仅有的财物装进行囊,漂洋过海追求新的生活。

为了我们,他们开拓西部,在条件恶劣的工厂中流血流汗;他们忍受鞭笞,开垦贫瘠的土地。

为了我们,他们战斗和牺牲在协和镇(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、诺曼底和科萨恩(KheSahn)。

一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心的总和,超越了个人、财富和派系的差别。

今天,我们仍在这样的历程上。我们仍旧是地球上最繁荣、最强大的国家。美国工人们的效率并不比危机开始之前低。我们的头脑具有同样的创造力。我们的产品与服务和上周、上月、或者去年一样有需求。我们的能力从未被削弱。但墨守陈规、维护狭隘的利益、面对艰难的决策畏首畏尾的日子将一去不复返了。从今天开始,我们必须重新找回我们自己,掸去身上的尘土,开始重塑美国的重任。

环顾四周,有无数工作等着我们。经济状况期待着我们大胆和快速的行动。我们会付诸行动--不仅仅是创造就业机会,同时还要为未来的增长打下新的基矗我们将建设公路、桥梁和电网,以及将我们紧密联系起来、提供商业信息的数字高速公路。我们会重新树立科学应有的地位,并利用技术手段提高医疗保障的质量,同时降低其费用。我们将利用太阳、风与土壤,来驱动我们的汽车和工厂。我们将改革我们的学校和大学,以满足新时代的需要。这些都有可能实现,更会去实现。

现在,有人还在怀疑我们的信心──他们认为我们的国家无法承担这样的重大计划。他们太健忘了,他们忘记了这个国家曾经取得的成就,他们忘记了当拥有了理想、共同的目标和必要的勇气,这些自由的人民曾经取得的辉煌成就。

奥巴马演讲篇10

谢诸公,或持朕,或否朕,或先人而举,或后人而荐,皆为激励也。诸公或以朕为瞻,或以罗氏为顾,然皆出于怜邦爱国,忧国忧民。朕已致电罗氏,贺其功绩,勉其勋继……

至若公主,逐日长成,当效其母,贤淑端庄,才气滋养,以致朕引以为荣,然当下尚幼,豢稚犬足矣。知朕者、助朕者,皆群团之力也,其集众之智,汇众之力,策朕上位。其若首聆朕言,抑或数闻朕语,皆朕之助力者也,为尔所为,往尔所往,力之所聚,愿之所集,遂成今日之绩。史迹昭彰,人心焕然。朕登极后,将心忧天下,愿遂驱驰……

至若朕比诸公,多有异曲,然则吾等戮力同心,放眼大局:兴教化,促科技,承先贤,谋继业。朕诚愿天下子民,皆受益于国,勿惧外侮。民之信,乃国之本也;民之尊,乃国之威也。承兵部当世秉先、民部自由敢言、吏部开明正治、余部竞相协力,遂举国之大同。外邦之民欲徙美洲者,皆悦而纳之。芝城父老之望,当世当践之;北成黎庶之冀,当世当现之。子嗣名流,集聚风物,垂成青史,当为大众所望也。

程途既追,崎岖不已。溯二百载往,途历艰辛,诸多曲折。然则诸公排异见、和争执、平逆流、统众议,皆非易也。前程美奂,道阻且长。不积跬步,无以至千里;非聚小流,无以成江河。举国之志,谐和而进也。现今,颓废经济业已复苏,十年耗战业已湮灭,朕得此之机,闻民言,解民意,聚民识,幸甚至哉!

大众之志者,非为为政,而见诸行。为民而劳,实朕所愿也。来日之日,朕当偕同他党,同谋进取,共商国是,诸如赋税、徙民、为政、贸易,共求脱颖。朕面南登极,虽谓权倾天下,然民众之力尚需秉持,尔等需自省自励,效力天下,兼济苍生。聚天下之力,谋天下之兴,则天下之利也。

当今美洲,虽谓富甲四海,然则非诸民皆富;虽谓兵家无敌,然则非诸民皆强;虽谓庠序至臻,然则非诸民皆智。观乎天下,多族共荣,众力偕同,人文蔚起。后裔倡普世之风,导文明之仪,成敬祖之范,务将催发国富兵强,苍生共济也。

观乎诸公,朕甚幸焉。普天之下,莫非王土。然举国升平,民者,戮力同心,好劳恶逸;贾者,拒狡排诈,虚位待贤;兵者,刀磨枪砺,严阵御敌;为政者,剔舛误,聚众识,谋锦程。朕尝闻,俄州八岁未笄之女,痨症获治,此皆喜讯也。