食品对外贸易及商务英语翻译研究

时间:2022-12-13 10:32:01

食品对外贸易及商务英语翻译研究

随着经济全球化趋势不断加深,我国在对外贸易中的“英汉交流”越来越频繁,此时英语已经不仅仅作为世界通用语言之一,对于我国来说,其更是促进对外贸易规模、推进对外贸易发展的重要凭借。商务英语指的是在以商业贸易为目的的应用型英语,是特殊用途英语(ESP)的一种,它在国际性商务贸易中承担着沟通贸易主体、实现对等交流的作用。由此可见,在对外贸易之中,商务英语翻译的重要性不言而喻。在如今我国食品对外贸易保持迅猛发展势头的背景下,外贸即国际商务英语的使用必不可少。因此,加强对食品对外贸易中的商务英语翻译的研究,掌握食品对外贸易中商务英语特点及其翻译技巧,具有充足的现实意义。由杨雅兰、唐秋实和阳志军编著、中国轻工业出版社出版的《食品专业英语》一书,收录了大量食品技术和食品安全管理方面的英文原著,内容涉及全面、典型性强,为食品专业学生提供了高质量的英语阅读材料。《食品专业英语》全书共分为八个部分。第一部分主题为食品营养素,收录了糖分、油脂、维生素和矿物质等食品专业领域中营养元素相关英语知识。第二部分主题为食品加工,包括当前食品加工先进技术的介绍等相关内容。第三部分主题为食品保藏,内容包含各种食品保存方式。第四部分主题为食品添加剂,以介绍食品添加剂、酶以及发酵等食品化学相关知识为主。第五部分、第六部分和第七部分分别对食品质量与安全管理、食品检测以及食品标准与法规进行了介绍,作者收录了大量关于食品标准的英文数据,同时对各国相关法律法规进行了总结。最后的第八部分,作者介绍了功能性食品的相关知识点。从整体上看,本书囊括了食品专业多方面的知识,内容全面且体系完备,而且对食品专业知识的详略把握较为合理,所选取的内容皆为食品专业中较为基础的知识。从细节上看,本书兼具知识阐述和案例分析,每个单元下分词汇分析、课文讲解、阅读链接以及课后作业,内容编排较为细致,实用性较为突出。我国作为食品对外贸易大国,与他国进行良好的商务沟通尤为必要。在对外贸易的过程中,商务英语的使用不仅仅是我国和其他国家进行交流的载体,在某种程度上,商务英语的运用效果还体现着我国企业的形象和对外贸易实力。当我国食品企业在外贸商务英语交流中具备良好的翻译水平时,对于后续的双方贸易、拉近交流等方面来说都将获得一定的提升。受到使用场景的影响,商务英语与普通英语有着一定区别,因此在翻译规律上也与普通英语的翻译存在差异,尤其对食品外贸中的商务英语来说,其翻译往往还与中西方饮食文化差异有着较大联系。

食品对外贸易中商务英语的翻译作为我国食品企业获得、提取和处理商务信息的重要措施,能否实施有效的翻译策略至关重要。而要在食品对外贸易中进行商务英语的翻译,首先就要对食品外贸商务英语的特征有足够的了解。参考《食品专业英语》一书所提供的食品行业英语文章以及解读,并结合食品对外贸易中的商务英语实际应用,笔者认为并总结食品对外贸易中商务英语的特征如下:其一,专业性较强。食品对外贸易中的商务英语是食品专业英语的一部分,具有高度专业性是其核心特征之一。这种专业性特征的形成原因,一方面在于食品对外贸易中所经常涉及到的各种专业理论知识,另一方面在于长期以来的贸易实践中所形成的行业性术语。结合该书可知,食品对外贸易中商务英语的专业性主要体现在专业词汇的频繁运用上。例如关于食品成分信息的专业词汇如carbohydrate(碳水化合物)、riboflavin(核黄素)、additive(食品添加剂)、dietaryfiber(食用纤维)等;关于食品加工的专业英语词汇如deabsorption(解析)、dehydration(脱水)、extraction(浸取)、fermentation(发酵)等;关于食品贸易的专业英语词汇如portdues(港口税)、mportsurcharge(进口附加税)、priceincludingcommission(含佣价)等。通过上述所举的例子可以看出,食品对外贸易中所涉及到的专业词汇非常多,甚至还有许多涉及食品加工的科技类英语词汇,如果翻译人员没有积累足够的专业知识,显然将难以掌握和理解原文意思,甚至还有可能造成翻译失败。其二,缩略词使用较为普遍。缩略词指的是一种书面词语或者短语的缩短形式,用来代替整体,主要起到简化、方便的作用。在食品外贸商务交流之中,为了实现效率更高的交流活动,外企所提供的商务英语原文都以简洁、明了为主,剔除了繁杂、冗长的语句,而缩略词有着体量简短、信息量大的优势,因此,英语缩略词往往被普遍运用到商务英语之中,并且已经成为国际商务交流的惯例。英语缩略词一般有首字母缩写、拼缀词、截短词等几种表现形式,在食品对外贸易的商务交流之中,最为常见的便是首字母型缩略词,例如关于食品信息的缩略词ADI(AcceptableDailyIntake每日允许摄入量)、NVI(NutritiveValueIndex营养价值指数)、GMO(GeneticallyModifiedOrganism转基因)等;关于食品认证的缩略词有CFSI(ChinaFoodSafetyInitiative中国食品安全倡议)、FSSC(FoodSafetySystemCertification食品安全体系认证)等;关于食品贸易所涉及到的政府机构的缩略词有CFDA(ChinaFoodandDrugAdministration国家食品药品监督管理总局)、CQC(ChinaQualityCertificationCenter中国质量认证中心)等。需特别注意的是,汉语缩略词数量较少且含义明确,因此使用和翻译较为简单,而英语缩略词数量较大,并且仍旧在不断增加,这在一定程度上增强了翻译难度其三,语句表达非常正式和严谨。食品对外贸易商务活动要体现的是贸易双方平等互惠、彼此尊重、各守规矩,在商务交流中也要始终以严谨、明确为原则,因此商务交流文本中,无论词汇、句式还是格式的运用上都非常正式和严谨。例如在涉及到食品相关信息的文本中,长句明显更多更密集,这是为了让句意表达更为完整和严谨,而且在阐述食品行业某个现象、规律或者客观事物时,将会频繁使用被动语态和一般现在时态,这凸显的是商务英语文体的客观性与科学性。如果英语文本涉及贸易合同、法律文书等方面内容时,正式和严谨的特点将更为鲜明。例如,简洁句、简短并列句和简短复合句的使用频率较高,体现出“言简意赅”的特征;在用词上很少使用修饰性词语,整体句型简洁明快;文本结构严谨工整,严格遵守国际惯例或者国际标准,始终以法律效益为中心。通过上述对食品对外贸易中商务英语的特征分析可知,食品对外贸易中的商务英语翻译有着一定难度,各种词汇、句式特征都对翻译者造成了一定的阻碍。但在长期的国际交流和商务英语翻译实践中,我国业界学者和翻译家也积攒了诸多实用的翻译技巧,《食品专业英语》一书中在分析英语原文时也为读者提供了有效的翻译方法,结合该书内容以及国内关于对外贸易商务英语翻译相关研究成果,笔者认为在食品对外贸易商务英语翻译过程中需要时刻遵循两个方面的原则:一是忠实原文原则。忠实原文实际上不仅仅是食品对外贸易商务英语翻译需要牢牢贯彻的原则,任何行业和领域的英语翻译都应当准确传递原文信息为准则,务必将内容的准确性置于第一位。在食品对外贸易中,商务英语翻译是否准确传递原文信息,将直接关系到贸易双方是否能够实现信息对等,特别是在商业合同、金融业务等领域的英语翻译中,其翻译的准确性可能会对贸易双方经济利益甚至法律效益造成一定影响。因此,忠实原文、避免出现信息偏差,是食品对外贸易商务英语翻译的第一要义。二是平等交流原则。食品对外贸易商务活动中,贸易双方是站在同一地位进行交流的,此时商务英语翻译是让双方友好沟通和交流和基础。因此,在食品对外贸易商务英语翻译时,翻译者应当基于双方友好、平等交流的态度上进行翻译,保证翻译出的语言严谨正式、但不咄咄逼人,避免让对方感到不适,同时还需要注重礼貌用语。在遵守上述原则的基础上,翻译者在食品对外贸易中商务英语的翻译中还可以采取以下策略:

第一,从翻译根本思想角度来说,要以翻译目的论为指导进行翻译。翻译目的论由德国翻译学家赖斯等人提出,该观点认为,翻译应当具备目的性,不能将原文与译文进行对等,而是要将翻译作为一种工具来达成某个目的。该理论与食品对外贸易商务英语翻译深深契合,因为食品对外贸易商务英语翻译便是为了实现商务交流从而实现信息对等。所以,将翻译目的论作为食品对外贸易商务英语翻译的理论支撑有其可行性。在目的论的指导下,翻译者在翻译前应当先认清翻译行为的目的,例如译者的目的、译文的目的以及特定翻译策略的目的。对于食品对外贸易商务英语翻译,翻译目的一般为译文目的,以阐释和传播。翻译者应当据此目的决定翻译过程和翻译具体策略,力求达到预期翻译效果。

第二,从翻译基础能力角度来说,要不断积累食品外贸领域专业词汇,培养翻译思维。食品外贸商务英语中的行业专用词汇和科技类词汇较多,并且随着相关技术的推进还有许多新词汇不断出现,这就需要翻译者养成持续学习、持续增强知识储备的意识,如此才能始终与食品外贸行业发展相接轨,从而及时地了解各类食品成分信息的专业词汇、食品加工的专业英语词汇以及贸易相关专业词汇。在不断积累专业词汇的同时,翻译者还需要培养连贯性翻译思维。因为食品外贸商务英语的行文方式具有商务性,公文性质较为明显,与普通文章有一定区别,翻译时容易出现句意断层现象。因此翻译者需要在日常翻译实践中养成厘清文意、连贯翻译的思维习惯,确保译文顺畅,方便阅读和理解。

第三,从翻译具体技巧角度来说,要多方联系,明确句意。根据食品外贸商务英语特征,翻译者可采取以下技巧来明确原文含义:一是根据行业性质来确定词义。不同的商务领域中其词义也是不同的,例如食品购入和外销环节、质量审查环节、税收核算环节等,其专业范畴都不同,翻译者如果遇到易混淆词句,可以根据专业范畴选择最为贴合的语义进行翻译。二是根据语境确定词义。在不同的语境下,部分英语词汇有着特定的含义,因此翻译者在翻译过程中应当充分结合上下文的具体语境,明确原文意思。三是通过固定搭配确定词义。上文提到,食品对外贸易商务英语中有很多固定搭配短语来体现言简意赅的文体特征,因此翻译者可以多了解不同词汇形成的固定搭配,从而提升翻译准确度。四是通过英语文化确定词义。食品对外贸易涉及到中外饮食文化的交流和碰撞,有许多英语词汇来源于英语国家的饮食活动,因此翻译者应当对英语国家的饮食文化有一定了解,从而为部分文化类词汇的翻译奠定基础。

作者:闫丹 单位:河北环境工程学院