桂林旅游区汉英翻译接受程度调研

时间:2022-07-16 09:49:45

桂林旅游区汉英翻译接受程度调研

旅游业是现今最大的文化服务产业。旅游翻译的重要性取决于旅游业的重要性。桂林市作为全国重点旅游城市,每年入境游客接待量居全国前十,其旅游景点的翻译状况应得到高度重视。本研究以实证调查形式研究来桂的外国游客对桂林市旅游景点汉英翻译的接受程度,对桂林乃至我国旅游的翻译现状研究具有借鉴意义。

一、研究方法

1.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类:

2.确定材料。经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。

3.制作调查问卷。研究者将问卷问题分为两类:一类是背景信息问题;另一类是接受度问题,针对所给相关景点英文介绍做出接受程度评价,采用利克特量表,根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。

4.发放调查问卷。调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行个人访谈。调查对象为以英语为第一语言的游客。问卷实际发放300份,收回有效问卷214份。无效的86份问卷,主要是游客第一语言、时间、填写错误等原因作废。

二、数据统计分析

(一)背景分析

在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性81位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。年龄主要集中在30岁~60岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。

(二)接受度分析

游客对十景区介绍的总体接受程度为3.39,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:漓江、乐满地、银子岩、龙脊梯田、芦笛岩、香格里拉景区、七星公园和两江四湖、独秀峰王城。在接受评价中,仅0.9%的游客选择非常接受,10.3%的游客表示能较好接受,而38.8%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。语言表达方面,7.5%的游客认为认为其翻译得比较恰当,一半的受访者表示一般,40.2%的受访者表示比较差,平均值仅3.37,介于较好和一般之间。景点描述恰当方面,41.6%游客表示一般,51.4%认为不太好,仅4.7%非常恰当和比较恰当。对我国旅游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,53.7%的游客表示一般,27.1%的游客表示不太好,有7.5%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0。这说明我国旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。

(三)我国旅游翻译现状

调查显示我国旅游翻译存在的三大问题:

1.我国旅游翻译材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,严重影响了境外游客对我国旅游业服务质量评价。

2.语言表达存在较多的中式英语,不符合英语本族语游客的语言习惯,严重削弱了旅游材料中信息的有效传达和对游客的吸引力。

3.我国旅游翻译的统一度有待提高,现有的旅游翻译材料中存在着许多胡乱翻译、语法拼写错误等问题,需要加强出版前的核查校审工作。

三、翻译对策

(一)汉语景点介绍的特点

汉语旅游景点介绍的语言写景抒情性强,多引用名人诗词;重视人与景的统一,侧重于以景寓情,重在创造一种意境;注重音韵,多采用四字结构和排比手法,但四字结构存在词义重复、内容不实等问题,其翻译文本往往令外国游客感到繁琐冗长,过度修饰,主观性过强。如:漓江,是桂林风光的精华,是桂林山水的重要组成部分,以其“山青、水秀、洞奇、石美”四绝,还有“洲绿、滩险、潭深、瀑飞”之胜闻名于世。漓江自桂林至阳朔83公里水程,酷似一条青罗带,蜿蜒于万点奇蜂之间,沿江风光旖旎,碧水萦回,奇峰倒影、深潭、喷泉、飞瀑参差,构成一幅绚丽多彩的画卷,沿途主要有九马画山、黄布倒影、半边渡等美景。人称“百里漓江、百里画廊”。唐代大诗人韩愈曾以“江作青罗带,山如碧玉簪”来赞美这条如诗似画的漓江。

(二)英语并行文本的特点

内容客观,所用文字一般简练质朴,没有太多的华丽辞藻进行描绘,语言简略通俗,一般不带任何感情色彩,显得客观实在;结构紧凑,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,体现了英语作为一种“形合”语言。

(三)汉译英旅游介绍文本的翻译对策

汉英两种景点介绍的表达差异具有深刻的文化和社会根源,也体现了两种语言各自鲜明的风格特点。因此,在进行旅游景点汉英翻译时,应根据汉英不同的语言文化特点,灵活采用不同的翻译方法,需要忠实源语信息时尽量采取直译的方法,如果直译的语言表达与目的语冲突或不易为国外游客所接受时,则要采用变通的译法。

1.直译法。此直译法不是逐字翻译或硬译,而是用符合英语语言游客习惯的表达,忠实地译出原文的信息和内容,翻译过程中可以改变原作的语言形式,但不能改变原文的信息内容,做到内容和意义上的忠实,而不是形式上的忠实。根据目的论的要求,译文的好坏应该以是否在目的语读者身上产生同样的效果和其的接受反应为依据。因此旅游汉英翻译可以根据英语游客的信息需求,对原文中不适合目的语读者的信息灵活适当地删减,而对读者需要的信息进行增补。

2.变异法。由于汉英语言文化等差异,针对国人的汉语景点介绍不能简单地对应翻译为英语,而因充分考虑英语的语言特点和英语民族的文化思维特征,对原文进行适当的调整或改写。如在乐满地景区的英文介绍中,对面积单位直接采用了中式单位———亩,而英语游客无法理解此计量单位。英译文可以根据英语民族的社会习惯,改译为英亩、平方英尺或国际通用单位平方千米等对应单位,或采用追加标注的释译法,将换算信息附注其后。原译文:TheMerrylandResortcoversanareaofover1,000mu,thelargestofitstypeinSouthChina.Itisratedas“Dis-neyland”inChina.ThewholeMerrylandholidayresortwasbuilttosurroundthenaturallakeSpiritLakewhichoccupied780mu.改译:TheMerrylandResortcoversanareaofover1,000mu(1mu=0.667km2),thelargestofitstypeinSouthChina.在旅游翻译过程中,译者首先要注意目的语读者的语言和文化习惯,注重对英语并列文本的积累和研究;其次,根据目的语习惯进行译前或译后调整、增删;再次,在翻译过程中,多咨询英语语言人士,译后请外籍人士进行校检改译,减少中式英语表达,增强译文可读性,实现旅游信息功能和目的的等值翻译。