科技英语翻译的失误及战略

时间:2022-09-17 03:55:08

科技英语翻译的失误及战略

本文作者:石春让路晓红工作单位:西安外国语大学学报编辑部,中央财经大学外国语学院,

随着科技的迅猛发展,自20世纪50年代起,科技英语逐渐成为一种常见的专门用途英语。科技英语的特点是文体简洁、逻辑严谨、语言紧凑客观,词汇上包括大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态。有关科技英语翻译的研究已经汗牛充栋。语用学是/对意义的研究,但研究的不是抽象的、游离于语境之外的意义,而是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体的意义0[1]。由于有较强的实用性,自20世纪70年代以来,语用学逐渐为一门显学。许多学者结合语用学理论来研究翻译问题,但范围往往局限于文学、公示语等文本,从语用学角度来探讨科技英语翻译的研究还较少见。由于英汉语言在文化形态、表达习惯和认知模式等方面存在较大差异,因此科技英语翻译常常会出现跨文化、跨语言的语用失误,这些语用失误严重地影响了译文的效果。用语用学理论来探讨科技英语的语言特点及其翻译原则,对避免科技英语翻译常见错误和译文的语用失误具有重大意义。

一、语用学与科技翻译的关系

语用学和翻译学的研究对象都与语言的意义有关。语用学研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。语用学研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。[2]两者的研究对象都是语言理解和语言表达,两者都关注语言的目的。语用学更重视口语交际及其动态特点,即/以句子的意义为基础衍生出来的言下之意或弦外之音0[1]。翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,它不仅是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译者的个人活动,而是一项跨文化交流活动,它在很大程度上受到历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种因素的制约。翻译研究更关注文本和书面语言的交际行为。尽管语用学和翻译学的研究存在许多差异,但这些差异不妨碍两门学科各自的发展,相反却可以使两门学科相互借鉴。大量研究表明,书面语篇和口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性。换言之,作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去,把自己的意图通过话语(作品)示意给读者。如果作者认为读者对某种知识或语境不熟悉会影响其对作品的理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作品,获得新的知识、感受和经验,与作者形成共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,顺利完成作者-读者之间的交流。[3]研究表明,语用学和翻译学研究的相互借鉴,有力地推动了两门学科向纵深发展。20世纪90年代出现了一种新的翻译理论,就是把语用学和翻译二者结合起来的语用翻译理论。国内外学者对有关语用翻译的研究也逐渐增多,而且成果颇丰。英国语言学家罗杰#贝尔运用功能语言学和认知科学的观点和方法研究翻译的心理语言过程,提出了翻译心理语言过程模式,这是翻译的语用过程研究的滥觞。哈蒂姆和梅森研究认为跨文化交际中的辩论风格可以与翻译相得益彰。黄子东把二者的研究实质归纳为语际语用学问题,也就是翻译中的语用迁移问题。格特从关联理论的角度解释了翻译中的明译与暗译问题,并用关联理论对文学翻译中的暗含信息进行了研究。奥尔森、卡瓦西克、昂格尔等不少西方学者也应用关联理论对翻译进行了研究。在我国,何自然、钱冠连、刘祖慰、曾宪才、刘季春、穆雷、王克非、柯平、叶苗、吴议诚、罗进德、王楚安等学者在语用和翻译的结合研究方面亦有不少建树。[4]何自然等的观点具有代表性。张新红、何自然认为:/语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmaticforce)的传达及其在译作中的得失等问题。0[3]语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效则从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的感受。语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与源语的语用等效。翻译如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。英汉科技翻译独具特色。科技英语的文体、语言、交际目的等因素决定了科技英语的文本意义不会有过多的言外之意,科技英语翻译的标准应是精确、通顺。但英汉两种语言存在较大的差异性,翻译时难免会引起语用失误,而且科技英语是不断变化发展的。目前科技英语可分为两大分支:专门科技英语(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英语(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]专门科技英语指阐述某一专门学科的英语,如计算机专业英语、化学专业英语等,它主要面向专业人士,往往含有很多生僻的专业术语和复杂的句法结构,文体严谨、枯燥。通俗科技英语是向普通大众介绍科技知识的英语,它描述的范围广泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民众能轻松理解的科技词汇和句法结构,文体轻松有趣。据统计,美国、英国发行量很大的一些报刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技类文章。通俗科技英语在词汇、句法、篇章、修辞等方面都别具特色。语用学理论可以用来探讨科技英语的语言特点及翻译原则,语用翻译理论可以避免或修正科技英语翻译中的语用失误。

二、科技翻译中的语用失误

(一)翻译中的语用失误

英国语言学家JennyThomas在5跨文化语用失误6一文中首次提出了/语用失误0(pragma-linguisticfailure)的概念,把语用失误分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社交语用失误(sociopragmaticfailure)。此后,文化学者、社会人类学家、社会语言学家纷纷从不同的视角关注语用失误问题,以促进不同语际间的跨文化交际活动。我国学者在这一领域的研究也取得了丰硕的理论成果。何自然对翻译中的语用失误作过深入的研究。他指出,翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择的失误。这两类语用失误的区分并不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误。[2]不可否认,无论是翻译中哪种语用失误,在翻译过程中都应尽力避免。

(二)科技翻译中的语言语用失误

Thomas指出,语用语言失误是指说话人试图以一种本族语者不用的和不同的语言结构来表达同一种语用功能。[9]科技翻译中的语言语用失误即翻译时在词汇、语法、语义等层面上拘泥于原文形式,译文不能得体地再现原语语言信息。1.因单词字面意思引起的误译译者翻译时只片面地注意词语的字面意义,而忽视暗含意义,因而造成误译。词语的语用意义,是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit)的言外之意和明说的(explicit)的字面用意。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要。例如/Bodybag0在科技英语中意为/遗体袋0而非其它。再比如:/Notallhard-corevideogamersarekids.0(并非所有的铁杆游戏玩家都是儿童。)这里/hard-corevideogamers0要译成/铁杆游戏玩家0才能表达出原文的真实含义。另外,在科技英语中,许多隐喻性名词的暗含意义和明说意义是不同的。隐喻是人们认知世界的一种方式,本质上是人们的认知系统从始源域(sourcedomain)向目标域(targetdomain)所作的一种心理投射(projecting)或映射(map-ping)。但是,英汉民族针对同一始源域,在目标域中所作的心理投射或映射经常是不一致的。仅仅在起重装卸机械的命名中,这类词汇就数量庞大,纷繁复杂,源于人体的隐喻词汇就有很多。有的借用人体的大型器官/arm0、/leg0、/back-bone0来给机械部件命名,如/brakearm0(刹车臂)、/kneebrake0(曲柄式制动器)、/feedingneck0(进料口)、/knuckledrive0(万向节传动)、/feedingleg0(送料槽)等。有时人体的小型器官/brow0、/lip0、/throat0、/finger0等也被使用,如/brakecheek0(制动块),/chutelip0(溜槽嘴),/clawfinger0(抓斗指),/feed-ingthroat0(进料口),等等。翻译这些隐喻性词汇时,有些词可以直接借用汉语中对应的人体器官名来直译,有些词则不能,如/brakearm0译为/刹车臂0,但/feedingleg0就不能译为/送料腿0,只能译为/送料槽0。有些词在英语中可以用两个人体器官名表达,而在汉语中只能用一个人体器官名来表达,如/feedingthroat0和/feedingneck0都只能译作/进料口0。还有些词在英语中用的是人体的某个器官,而译成汉语时则要换成另一个器官,如/chutelip0译为/溜槽嘴0,就是/嘴唇0换成了/嘴0。单词字面意思引起误译的原因在于,译者没有充分考虑词语的具体语境,没有传达出单词在文中隐含的语用用意。因此译文应以目标语为主,充分考虑目标语是否含有原文某单词的隐含语用用意,进而采取直译、意译或解释等方法。2.违反汉语表达习惯引起的误译在特定的语境中,英语有相应的习惯表达方式,而汉语也有相应的习惯表达方式。在翻译中,如果译者不注意区分英汉两种语言对某些信息的不同表达,就不能准确地表达原文的信息和用意,这样就会产生语用失误。科技英语中,无生命的事物或抽象名词常作主语,行为动词作谓语。而汉语中,一些无生命的事物或抽象名词则不用行为动词作谓语。翻译时如果不顾汉语的表达习惯,强行把英语动词的意思转换成汉语,就会造成语用失误。例如:Heatfromthesuncomestousbyradiation.原译:太阳的热量通过辐射到达我们。改译:太阳通过辐射给我们以热量。Theenginehasgivenaconsistentlygoodper-formance.原译:这台发动机一直给出好的性能。改译:这台发动机一直工作很好。原译中,两句的谓语动词/comesto0、/hasgiven0分别被译者强行直译出来,结果译文很别扭。改译中,原文动词的词义融合在译文中,适合汉语的表达习惯,消除了语用失误。英汉语都有各自的词语搭配习惯,而且在各自的体系中,动词和名词的搭配很灵活。英语中完美的搭配如果直接移植到汉语中来,往往会产生搭配不当或意思相左的情况,这样也会产生语用失误。例如:Wecannotseeorsmellelectricitybutitisverydangerous)electricitycankil.l译文:电看不见,也闻不着,但它非常危险)))电能电死人。Inmodernreciprocatingsteamengine,con-densationproblemshavebeenpracticallyelimina-ted.译文:在现代往复式蒸气发动机中,冷凝问题实际上已经解决了。如果将以上两句中的/eliminated0和/kill0两词直译为/消灭了0和/杀人0,译文的意思就与原文的意思不一致,而且译文中的搭配显得不恰当。3.套用英语语篇结构和表达引起的误用英汉语篇结构和表达方式之间也存在着差异。译者忽视这些差异,就可能将英语的语篇结构和表达方式迁移到汉语中。英汉两种语言在语篇结构和表达方式上的差异也引起了语篇语用规则的差异,有的甚至相悖。如果译文套用原文的语篇结构和表达方式,那么在表达方式和语篇结构形成的语用意义就可能不被译语读者理解和接受,从而造成语用失误。在语篇特征上,英汉科技文本存在明显差异,最明显的是汉语重意合,英语重形合。如:Alternatively,E.O.Smith,anemeritusprofessorofanthropologyyawningmayhaveen-couragedourancestorstogotobedearly,/Con-tagiousyawningdidn.tariseinavacuumonSa-turdayafternoon,0Smithsays.Spreadingacaseoftheyawnaroundabonfire,heposits,mayhavepromptednightowlstoclimbupintotheircomfytreebedswiththeirsleepierbrethren,outofdan-gerfromstealthypredators.原译:还有一种说法,埃默里大学的人类学荣誉退休教授E#O#史密斯认为,打哈欠也许曾促使我们的祖先早早上床睡觉。他说,/周六下午,在一个没有其他人的隔绝状态下,传染性的哈欠是不会产生的。0围坐在篝火的周围传递哈欠,他假设说,或许曾促使那些夜猫子们与犯困的同伴一起,早些爬上它们舒适的树窝,从而躲避了暗中捕食者的危险。(5科技英语学习6,2009(5):22)改译:埃默里大学的人类学退休教授E#O#史密斯提出另一种观点。他认为,打哈欠也许曾促使我们的祖先早早上床睡觉。他说:/周六下午,一个人独处一室时,具有传染性的哈欠是不会找上门来的。0但是他推断说,我们的祖先围坐在篝火旁时,哈欠却可能在人群中传播开来,或许还促使那些夜猫子们也和犯困的同伴一起,早早爬上他们建在树上的舒适的窝里,这样才能躲避暗中捕食者的危险。为了忠实,对具体词语的/逐字翻译0或/字面翻译0,的确是很好的翻译策略,但译文必须地道自然,符合译语的表达习惯。原译的/逐字翻译0显得呆板,如将/inavacuum0翻译成/在一个没有其他人的隔绝状态下0,将/Conta-giousyawning0翻译成/传染性的哈欠0,这样的译语会使读者感到文字不顺畅,理解很费力。另外,各句所表达的信息之间也缺乏有机的隐性连贯。这些呆板的译语没有摆脱原文语篇结构和句法结构的束缚,不符合汉语的表达习惯,因此引起了失误。在改译后,汉语读者可以理解词语表达的意思,对词语搭配没有陌生感和惊异感,并能按事理和先后顺序得到相关信息。可见,译者在翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语用意图。在翻译风格上,译者应追求平实通俗;在翻译单位上,宜以采用语段为翻译单位,进行删减;在语言方面,宜追求通顺,对译文读者不熟悉的比喻,应予以删减或转化。

(三)科技翻译中的社交语用失误

Thomas认为:/社交语用失误(sociopragma-ticfailure)源于不同文化对恰当语言行为(appro-priatelinguisticbehavior)构建的不同感知(per-ceptions)。0/这种失误由不同文化对于影响语言选择的参数(parameters)的不同评价的错配(mismatches)造成,这些参数包括:损益观念(sizeofimposition)、社会距离(socialdistance)、相应的权利义务(relativerightsandobligation)等。0[9]换句话说,社交语用失误是指说话人用母语中的礼貌原则(比如损益观念、社会距离、相应的权责等),理解和表达目的语里与母语相同语境下的言语活动。科技英语翻译中社交语用失误是指译者翻译时,在考虑语言等效的同时未能全面考虑译入语和原文的文化、译文读者等语言内部或外部的语境因素。1.译文中的文化缺省造成语用失误一个社会群体经过长期的生活会共同创造自身的风俗习惯和生活方式。各民族不同的生活方式和风俗习惯,会产生不同的价值观念、审美取向、民族情感等,这就造成了不同民族间的文化差异。这些差异导致了各民族对相同或相似的事物持迥然不同的态度。有些词语的内涵和外延在两种语言中不是对等的。在科技英语中,尤其在通俗科技英语中,往往涉及一些英语文化中所特有的机构名称、政治术语、历史事件、专业术语、文化特定词的缩略形式、典故等。这些内容所涉及的文化背景知识对英文读者来说是不言而喻的;然而对中文读者来说,却是非明示不可的。如果对这些内容不加解释地译为中文,就形成了译文中的文化缺省。由于中文读者认知语境中不存在相关的文化图式,在认知推理过程中得不到应有的语境效果,因而会造成理解失败。跨文化语用对比研究也证明,不同语言文化传达和推理含义的方式也不尽一致。[2]因此,我们在翻译理解的过程中一定要注意结合交际情景、原文的文化背景、推理习惯,来理解原文意义,在重构过程中要注意结合译入语的文化背景知识和读者的推理习惯来重构原作者的意图。翻译时如果不顾源语和译入语之间在规约表达式上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译过来,那么必然会导致原文含义的丧失或者传达出原文没有的含义,最终导致译文读者对原作意欲传达的含义不解、异解或曲解。[2]例如:EvenifyouhitchedarideonNASA.sMach9.68X-43Ahypersonicscramjet,thefastestaircraftintheworld,itwouldtakeabout95,000yearstocoverthedistance.译文:即使你搭上了美国宇航局的9.68X-43A型超音速冲压喷气式飞行器(世界上最快的飞行器),也需要大约95,000年的时间才能走完全程。(5科技英语学习6,2009(2):31)对原文读者来说,/NASA0这一文化专有词极易理解,且简练易记。但是对于译文读者来说,不写出这个缩略语的全称就不足以说明问题。对这种情况,翻译时应遵循Newmark关于新词新意、关键词保留的原则,进一步加以解释,对必要关键词可予以保留。2.忽视文化、价值观差异导致语用失误社交语用等效指社会文化层次上的等效。由于中英文化、价值观存在巨大差异,英文读者可以从英文中得到的有关英语文化、价值观方面的信息,汉语读者可能得不到。也就是说,汉语读者不能从译文中理解英语原文隐含的有关文化、价值观方面的弦外之音,原文的社交语用等效在译文中没有实现,因而产生语用失误。这一层次的等效较难实现,译者要对翻译所涉及的两种文化有深入的了解。译者在翻译之前要对译文读者的认知状况和对某一文化现象及现象背后隐含的形象、意境等进行评估。如果译文读者对该现象及现象背后隐含的形象、意境不熟悉,译者可以考虑用译文读者熟悉的现象、形象、意境替换原文的现象、形象、意境,甚至省去原文的形象、意境。如果译者认为译文读者熟悉该形象,或者可以通过译作提供的语境理解形象,那么就可以采取直译的手段保留该形象或意境。例如:Spaceandtimearepartoftheuniverse,nottheotherwayaround,thinkerssinceAugustinehassaid,andthatisoneofthecentralandhaun-tinglessonsofEinstein.sgenealtheoryofrelativ-ity.译文:空间和时间是宇宙的组成部分,无法倒转过来,自奥古斯丁(354-430,早期基督教教父和哲学家,新教思想先驱)以来的思想家们都是这样说的,同时这也是爱因斯坦广义相对论令人难忘的核心课程之一。(5英语文摘6,2004(6))原文中奥古斯丁和爱因斯坦都是西方世界人们非常熟知的伟人,但在译文中,如果不对奥古斯丁作适当的注解,译文读者就不会理解原文所隐含的语用信息。Now,parentscanhavegod-likepowerso-vertheirchildren.sonlinelives)viewingevery-thingthekidsdoastheysurforchat,andimme-diatelystoppinganyactivitythattheparentsdis-approveo.f译文:如今,在掌控孩子们的网络生活上,父母简直具有上帝般无所不能的能力。他们可看到孩子们网上冲浪或聊天的一切内容,并马上阻止任何他们不认可的行为。(5英语文摘6,2004(4))按照西方的价值观,上帝是无所不能的,但是在中文读者的心目中,上帝则没那么了不起。因此,译文中添加/无所不能0这个修饰语,才能表达出原文的社交语用信息。ButtoaskwhathappenedbeforetheBigBangisalittlebitlikeaskingwhowasonbasebeforethefirstpitchwasthrownoutinagame,saybetweentheYankeesandtheRedSox.Therewasno/then0then.译文:但要问大爆炸之前发生了什么,这就有点像在一场棒球比赛中,第一个球被投出之前谁正在垒位上一样。那时还没有/那时0这一概念。(5英语文摘6,2004(6))原文中,/theYankeesandtheRedSox0是美国两支历史最悠久的棒球队,前者在纽约,后者位于波士顿。在美国,棒球文化家喻户晓,妇孺皆知。原文借用棒球队的名字,有助于读者轻松地理解枯燥的科学道理。但是在中国,棒球文化却没有坚实的基础。因此,译文省略了两个球队的名字,可以简洁地传达原文的信息。三、结束语由于科技英语是不断变化的,科技英汉翻译也会呈现更多独特的特点。语用学的研究成果为科技英语翻译的研究提供了新的理论支撑。在语用学领域里,本文分析了科技英语翻译中的语用失误。语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构和表达方式引起的误用;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,中英文化、价值观差异导致的语用失误。为了减少科技英语翻译中的语用失误,译者可以相应采用直译、意译、增补、删减等翻译策略。