高校商务英语教育战略

时间:2022-12-26 11:36:36

高校商务英语教育战略

本文作者:王国聚钟小立工作单位:广州工程技术职业学院

在许多翻译考核评估测试中,译文无语法错误是译文“及格”的基本前提。语法错误的出现直接影响着译文的质量和水平,而且严重的语法错误甚至影响到译者的职业命运。高职高专商英专业学生出现的语法错误现做如下描述。“双谓语”错误例1:原文:每年有2000多家分店加入麦当劳家族。学生译文:Therearemorethan2000branchesjoinedMc-Donald’severyyear.显然,例1中的学生译文都出现了双重谓语的语法错误。出现这一错误的原因有两个:第一是初学翻译的学习者不可避免地受到了原文的影响,即汉语的词序和语序让学习者错误地以为译文准确自然;第二是学习者自身的英语语法不过关,完成译文之后未能抛开原文来从英语读者的角度来审视译文。比如,一遇到原文中出现“有”,学生首先会想到“therebe”结构和“have/has”用法,这也是惯性思维导致的译文质量问题。语态错误例2:原文:1995年,安利(Amway)的第一间中国工厂在广州正式投产。学生译文:In1995,thefirstChinesefactoryoftheAmwayputintooperationinGuangzhou.例2中的主动语态“put”应该改为“wasput”。语态使用错误是因为学习者对主语作为使动者还是被动者含糊不清,再加上有些动词在语态使用上本身具有被动的含义,比如“consistof”“feature”本身的意思就是“由……组成”、“以……为特色”,这类词在应用中就不用被动语态。2.3并列句无连接词错误例3:原文:麦当劳是一家生意蒸蒸日上的企业,每年有2000多家分店加入麦当劳家族。McDonald’sisaboomingbusiness,morethan2000branchrestaurantsjointhefamilyofMcDonald’severyyear.此类错误是许多中国学生“不以为然”的错误,就是在他们看来这是“没有问题”的英文。笔者从事多年的翻译校正和学生作业校正,发现这样的错误是屡见不鲜,更甚至在提醒学生此类问题的严重性之后,在很长的一段时间学生还是难以避免。就是这样一个不起眼的问题却导致了一个性质严重的语法问题,直接反映出译者的语言功底薄弱。要解决学习者在译文中出现的语法错误,要从两方面入手。第一是提高学生的英语基础,鼓励学生扩大地道英语文本的阅读量;阅读的同时,适当关注句子的结构和语法构成,做到再复杂再长的英文句子也能在短时间内“枝叶”分明。第二是学习者对于老师在自己和其他学习者的翻译作业的校正中指出的错误,要进行不断反思和总结,确保在以后的翻译作业中不犯相同的错误。学习者要树立严谨认真的态度,在每次翻译完成后对译文进行认真检查,要做到句句斟酌努力避免语法错误。

例4:原文:…Vanessa-Mae无视于古典音乐和流行音乐之间的鸿沟,经常游走两边。学生译文:Vanessa-Maeignoresthegulfbetweenclassicalmusicandpopmusicandoftenswimonthetwosides.例5:原文:1988年,随着第一瓶洗发水在广州的下线,宝洁(P&G)开始了在中国的历程。学生译文:In1988,withthefirstbottleofshampoooffthelineinGuangzhou,P&GbeganitsjourneyinChina.以上学生翻译实例具有的共同点是“硬译”原文,即出现了让英语读者费解的中式英语。例4学生译文“oftenswimonthetwosides”和原文“经常游走两边”貌似十分契合,但外国读者就不明白“在两边游泳”是什么意思。笔者建议翻译为“oftenmixesthetwokindsofmusicinhersinging”即“在她的歌唱中融合了古典和流行两种音乐”,这样就明白多了。例5译文里的“offtheline”是网络下线或挂掉电话的意思,和原文里的“下线”不是一回事。中式英语问题是由于译者在语言转换中缺乏中英思维转换意识和跨文化意识造成的。中式英语问题的解决要从培养学生的中英语言差异和翻译思维意识入手。教师要让翻译学习者认识到理解原文的重要,要把握原文字词句的深层含义和作者的思想意图。遇到自己不能理解的词汇和用法,要通过百度、谷歌、维基百科等网络工具资源来弄懂弄通,必要的时候还要向相关领域的专业人士咨询了解。动手翻译时,要努力寻找最恰当最准确的目的语词汇或表达方式,即使找不到也要在功能上完成两种语言之间的动态对等,决不能死译硬译。译者一定要有强烈的读者意识,要体贴读者在不懂原文的情况下流畅地接受到其中的重要信息。一个称职的译者须持有一丝不苟的态度和“一名之立,旬月踟躅”的精神。

作为同时从事翻译工作和翻译教学工作的专业教师,笔者根据自己的切身体会和经验将高职高专学生以及一般学习者对翻译练习中出现的文本格式错误、词汇错误、语法错误和中式英语问题进行了举例分析并提出了教学对策,希望能为提高学生的翻译实践水平和高职高专的翻译教学效果提供帮助。