语用功能范文10篇

时间:2023-03-16 11:16:46

语用功能

语用功能范文篇1

关键词:身势语;语用功能

1.引言

语言是人类最重要的交际工具。人们在使用语言进行交际的同时,还常借助于诸如手势、面部表情、身体动作等一系列非语言手段来表达自己的所思所想,这种用体态来传达一定信息的无声语言在语言学上称作身势语(gesturesandposes)。因此可以说,对话语含意的推导和理解不能仅仅只依赖于话语自身的言语特征,还应观察和透析说话人非语言的体态特征。因为说话人的意图有时不是通过言辞的表达,而是通过姿势、体位、面部表情的变化来传递的。由此可见,在跨文化交际中,我们只有预先了解某些身势语在对方文化背景下的特定含义,才能在交际的同时破译对方的身势语,才能更好的理解和掌握对方的意图,更好地进行有效的沟通,使交际更简单、更成功,不至于引起不必要的误解。

2.身势语的语用功能

2.1身势语在交际中的合作原则

人们在交际时能以身势语表达言外之义,听话人能从身势语理解言外之义,身势语的言外之义是语用学的研究范围。语用学依据语用原则从不同角度研究人如何运用语言。非语言交际也必须遵守这些准则,才能使交际双方成功交际。身势语与会话合作原则之间仍存在密切的关联。这种关联,简而言之,就是身势语对合作原则中的各项准则具有一定的调理补足作用。也就是说,当合作原则的某项准则在交际过程中失调时,可由身势语来加以弥补。身势语可以起肯定、加强、补足、重复、调整、反驳或代替语言的辅助作用,以极强的语境敏感性,准确无误地传递信息,增强表述力度,行使语言交际所不能行使的功能,表达特定的意义,进而传递特定的用意,达到交际目的。

具体来说,身势语是美国哲学家Grice会话合作原则(CooperativePrinciple)的进一步运用。

2.1.1对量的准则,补充其信息量的不足

量的准则(MaximofQuantity)包括有两条次则:a)所说的话应包含交谈目的所需要的信息内容;b)所说的话不应包含超出需要的信息内容。当交谈内容所提供的信息量不够时,身势语在一定的情况下可以起到填充的作用。例如:

(1)Theoldmanreacheddownandpickedupadoublehandfulofthesoil.Hesaid,“Thisistheland,son.Thisisit.”Thenhesmelledthedirt.

如果我们只听老人说:“Thisistheland,son.Thisisit.”并不能深刻体会到他的这句话中有什么特殊含义,但我们看到他“捧起一把泥土”,说完话后又用鼻子“闻了闻”泥土的芳香,他一系列的非语言交际信息生动、形象地表达出老人那种无法用语言来形容的对土地的挚爱。我们可以看出手势动作的描绘弥补了信息量的不足。

2.1.2针对质的准则,鉴别其信息的真假

质的准则(MaximofQuality)要求所说的话务必真实。它也包含两条次则:a)不要说自知是虚假的话;b)不要说缺乏足够证据的话。在日常生活中我们往往注意到,某个人一旦说的是假话,他的身势语会不由自主地将其谎言戳穿。例如:

(2)(Content:TheyoungmanwitheightyfrancsinvitedthewomantohavetheluncheonatFoyot,themostexpensiverestaurantinParis.Afterthewomanorderedabeautifulsalmon,alittlecaviare,champagne,theyoungmanaskedwhethershewantedanymore.)

Thewomansaid:“No,noInevereatanythingforluncheon.Justabite,Ineverwantmorethanthat,andIeatthatmoreasanexcuseforconversationthananythingelse.Icouldn’tpossiblyeatanythingmoreunlesstheyhadsomeofthosegiantasparagus.”

Theyoungauthororderedtheasparagusforthewoman.Whentheasparagusappearedhewatchedherthrustthemdownherthroatinlargemouthfuls,

从对话和身势语中我们可以一目了然地看出毛姆笔下的女崇拜者的性格特点是非常虚伪,表面上她什么都不吃,为了谈话才吃一点点卢笋,实际上,她大口地(inlargemouthfuls)将卢笋往肚子里塞(thrust)。

2.1.3针对关系准则,代替言语信息

关系准则(MaximofRelevance)指的是交谈话题要有关联,要切题。有时看似前言不搭后语的一段话语或一段对话正是靠身势语才得以串联。例如:

(3)A:What’sthematterwithyou?

B:(closinghiseyes,shakinghishead)

A:Doyoufeelill?

B:(touchingthepitofhisstomach,nodding)

A:Letmetakeyoutothehospital.

B:(wavinghisrighthand)

A:Youmustseeadoctor.Notasingleminuteistobelost.

B:(coveringhischestwithhishands,tiltinghisheadtooneside)

A:Iamgoingtocallataxi.Iwillbebackinamoment.

B:(standingupwithdifficulty)

A:Letmehelpyou.

以上是两个人的“对话”。我们之所以要在对话上加上引号,是因为严格地讲,只是A一个人在说话,B一个字也没讲。然而,这的确是不折不扣的对话,因为两个人都明白对方想要表达的意思,尽管B没讲话,但也没妨碍两人之间的交流。B感到不舒服,在这特殊的情况下,使得他不能用有声的语言进行交际,他只能用非语言信息代替语言信息的发出。他“手捂胸口”,“点头”,证实了A对他病情的猜测。他“摆了一下右手”,是想说他不想去医院,但他确实支撑不住,又不想麻烦A,于是他“艰难地站起来”想自己走。在交际过程中,B的那些“手捂胸口”、“点头”、“摆手”、“摇头”等身势语都清楚地表达了一定的意思,使其互不关联的前言后语得到了衔接。

2.1.4针对方式准则,澄清其模糊不清的表达。

方式准则(MaximofManner),简而言之,就是所说的话要清楚明了。它由四条次则组成:a)避免晦涩;b)避免歧义;c)要简练;d)要有条理。然而,交际过程中有时却仍会出现不借助身势语便难解其意的话语。例如:

(4)(在圣诞前夜,当作者看到老人因买不起布丁只能在商店品尝时)

Author:“Pardonme,sir,willyoudomeafavor?Letmepurchaseyouoneofthesepuddings.Itwouldgivemesuchpleasure.”

Oldmanjumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedintohiswrinkledface.“Excuseme,”hesaid,withmoredignitythantheantherwouldhavethoughtpossibleconsideringhisappearance,“IdonotbelieveIhavethepleasureofknowingyou.Undoubtedlyyouhavemistakenmeforsomeoneelse.”Andwithaquickdecisionheturnedtotheshopgirlandsaidinaloudvice,“Kindlypackmeupthisonehere.Iwilltakeitwithme.”Hepointedatoneofthelargestandmostexpensiveofthepuddings.

这句话如果不付诸一定的身势语,的确令人不知老人的如此自尊。但一旦看到老人说话前的身势语(jumpedback,thebloodrushedintohiswrinkledface),我们对其话语的真正含义便会恍然大悟,老人为了挽回面子,拒绝施舍,不得不买自己并不需要且付不起的大布丁。

2.2身势语是情感的表露

身势语作为伴随语言手段通常表示的是说话人的心理活动和真实情感。情感表露指用面部表情和各种体态动作表达内心的思想情感。人是有情感的,情感表露是人的本性。

曾有美国学者专门研究出人面部的10种情感表露:兴趣、喜悦、好奇、恐慌、愤怒、悲哀、厌恶、鄙视、困惑和决定。如,有的人获知所期盼的好消息时眉开眼笑,有的人遇到挫折时垂头丧气,有的人失去亲人时痛哭流涕.这些都是身势语表露内心情感的实例。一般来说,身势动作,特别是面部表情,是人自然、本能的表现方式,语义的显现性很强,表达的思想更真实,流露的情感更准确,难怪在一定的情景中,人们有时更相信非语言交际。所以,人的面部是心灵的镜子,是非语言交际的有力工具。

2.3身势语是心理活动的反映

身势语的反应动作是指人们在一定场景下做出的适应性动作,这是对客观情况做出习惯性和机械性的反应,它可以反映交际双方诚恳、欺骗、撒谎、友好、愤怒、权势、高傲、无礼、拒绝、不安、失望等等的心理状态。也可以说,是说话人说话时其主观态度的真实表露。我们知道,话语是人们某种心理的外在泄露,身势语则由于与话语出自同一个心理活动而成为同一种心理活动的应映,这就需要两者在相关的情绪或情感中求得和谐。如,人在紧张时手脚会抖动,这种动作是不自觉的和下意识的,但是在客观上行使交际功能,传递动作者的某些信息,如紧张、焦虑、愤怒、不安、失望等。请看下面的描写:

(5)Todaywasanoldlady’seightybirthday.Shewaslookingforwardtowaitingforherdaughtertocomeandsendaspecialgift.Butatlastshereceivedandopenedanenvelopfromherdaughterwithacheque.Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.Slowlytheoldladystoopedtopickitup.Herpresent,herlovelypresent.Withtremblingfingersshetoreitintolittlebits.

“slowly”一词可看出:一则表达了老人通常的动作特征,再则我们可以体会出另一层含义:老人始料未及,期望落空,在一度愕然中,动作有些迟钝和机械,思维仿佛在此已经凝止。另外,老人用颤抖的手(tremblingfingers)把女儿邮给她的支票撕得粉碎,从老人的身势语,我们可感受到老人期望、等待、失望、绝望、愤怒的心理变化。

2.4身势语是双方交流的纽带

身势语的调节动作指说话双方为了调节彼此之间的交际行为而做出的体态动作,这是一种非语言的反馈,是双方成功交流的纽带。如,听话人不断地向说话人点头,表示一直在注意听并听懂了,同时鼓励说话人继续讲下去;听话人困惑的眼神表明没有听懂或未能听清楚,意在提醒说话人重复或更详细地讲述。可见,非语言交际通过各种身势动作,以其独特的表现形式,像词语一样在特定语境中表达特定含义。非语言交际涉及到人的每个感官,而且大多数是有行为动作的。这些行为动作或者是生理性的条件反射;或者是约定俗成,规约化和大众化;或者是程序化,如微笑时眉目舒展,痛苦时愁眉苦脸;或者被限制在身体所共有的有限范围内。

2.5身势语可推导说话人的会话含意

身势语可以用来表达说话人的意图,即通过体态动作来传递一定的会话含意。这种传递方式主要有两种:故意让身势语与话语内容相悖和故意以身势语来替代话语。

2.5.1故意让身势语与话语内容相悖。

通俗而言,就是说话人说的是一套,做的又是另外一套,其用意就在于,利用身势语来否定他向听话人所发出的话语信息,或至少让自己的身势语不同于所说的话语内容,并希冀听话人意识到这一点,即只有与话语内容相悖的身势语含意才是说话人的真实含意。例如:

(6)Boy:Doyouloveme?

Girl:No.(Kisshim)

对话中的“No”本是对一句问话的否定,但说话人的身势语“Kisshim”却将话语的内容给否定了,伴之而来的反倒是由身势语引发的“我爱你”的含意。

2.5.2故意以身势语来替代话语

说话人在交际过程中.故意以身势语来替代话语,具有许多意义。例如:

(7)Whenmymotherlostherjobthatshefoundatherfourthattempt,shewasintears.Shesaidtome:“Iguessweallhavetofailsometime.”Icouldsenseherpain.Atthatmoment,Ireachedoutandputmyarmsaroundher.Shebrokethen.Sheputherfaceagainstmyshoulderandsobbed.Iheldhercloseanddidn’ttrytotalk.

作者(十七岁)看到母亲因失去工作而伤心时,一句话也没说,只是伸开双臂(reachedout),仅仅地搂住母亲(heldherclose)。这一意味深长的身势动作所引出的含意,使我们感受到儿子多么懂事,在母亲受伤害、失败时,以恰到好处的方式去安慰母亲。“此处无声胜有声”的效果由此跃然纸上。

由此可见,身势语交际信号可以肯定、加强、补足、重复、调整、反驳或代替语言,以极强的语境敏感性,准确无误地传递信息,增强表述力度,行使语言交际所不能行使的功能。人们用特定的内容和具体的身势动作表达特定的意义,进而传递特定的用意,达到交际目的。

语用功能范文篇2

关键词:商务英语信函模糊限制语语用功能

一、引言

随着社会经济的高速发展,商务英语信函逐渐成为人们在全球经济领域内国际贸易双方进行书面商务信息沟通的重要手段,通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、磋商、处理问题、传递友谊等,其撰写成功与否对企业的业务很关键。目前模糊语言广泛应用于多种商务信函中,这些模糊语言的使用在很大程度上提高了语言交际能力,使得商务信函更加严谨、准确、礼貌、得体,能产生积极的效果,从而实现和对方良好的沟通,以达到目的。因此,对于商务英语信函中的模糊语言进行研究具有重要的现实意义。

二、模糊限制语

模糊是自然语言的本质属性。模糊限制语最早由美国语言学家拉科夫(Lakoff)于1972年提出并开始研究的。拉科夫把模糊限制语解释为“把事物弄得模模糊糊的”语言。由此可见,模糊限制语是指人们有时无法说得很精确,甚至有意说得“模糊”以达到某种语用目的的语言。模糊就是指语言的不确定性。“模糊”并非“稀里糊涂”,也绝非含混不清。语言是交际艺术的重要手段。艺术上的模糊,是委婉含蓄的体现。模糊限制语在商贸谈判、政治外交、法律用语、新闻广告等方面广泛应用,具有很强的语言应用价值。

三、商务英语信函中模糊限制语的语用功能

商务英语信函中用到模糊限制语的原因,笔者认为模糊限制语所具备的特殊语用功能可以帮助其实现某种交际目的。下面分别从礼貌原则、顺应性理论来分析商务英语信函中模糊限制语的语用功能:

1.礼貌原则

礼貌原则是商务英语信函写作的基本要求。礼貌现象作为确保人类交际成功的基本手段之一,引起了语用学、社会语言学、心理学的广泛关注。英国著名学者利奇(Leech)提出“礼貌原则”,认为礼貌是处理人际关系时的准则。礼貌原则对商务英语信函措辞的运用具有重要的指导意义。目前语用界对礼貌现象的研究影响最大的是面子保全论。人人都爱“面子”,若在信函中不给对方“面子”,就会影响双方业务往来;反之,如能尊重对方的愿望,给足对方“面子”,就很容易促成贸易合作。Kasper认为,模糊限制语可以使话语表达有更多回旋的余地,减少负面影响,具有保全面子、自我保护与灵活改变等功能。戴建东认为模糊限制语表示礼貌与尊重,避免发生直接冲突,遵循礼貌原则并借助模糊语言表示自己不确定态度或间接地表示自己的看法,以达到缓和语气的目的。商务英语信函中常用程度模糊限制语,通过程度的变化将所修饰词的词义增强或减弱,如:alittle,almost,kindof,moreorless,quite,sortof等。例如:Yourreplyisalittlelate.上句意思是“你的回信有点晚了”,暗示对方已经错失良机。但alittle的使用,缓和了强硬的语气,让对方意识到自己的失误,但又给对方留有面子,表现得更礼貌得体,并使今后继续贸易往来成为可能。如何弥补这类有伤收信人面子的行为将决定贸易双方是否继续合作的可能。写英文商务信函必须注意礼貌原则,以及不同文化中的礼貌原则。这是商务英语信函中不可缺少的注意事项,也是一定要遵循的语用原则。

2.顺应性理论

Verschueren的“语用学综观”下的顺应性理论为语用学提供了一个全面而科学的研究视角,尤其是对顺应论的阐释,可以说具有重大的理论意义。顺应性理论认为:当人们不愿意做到更准确时使用模糊语言,即故意使用,如:roughly,approximately,about,around,orso,atleast等。这类范围模糊限制语可对事物做出一种不确定的估计,或提出初步的看法。使用这些模糊限制语的原因,是写信人不想把话说得太死,以免客观情况发生意外。写信者故意使用模糊语言是为了顺利实现交际意图,为了顺应不同的语境及心理情感因素。根据顺应性理论,模糊语言是写信者进行语言选择和语言顺应的结果。商务英语信函中模糊限制语具有传递适量信息、提高商务语言弹性和礼貌性等语用效果。如:

Oursampleswillarriveabout2ndSeptember.(我们的样货大约9月2号到达。)

由于客观因素,卖家无法确定到货的具体时间。万一不能按时到货,很可能给买方造成经济损失。但是“大约”就有回旋的余地了,买方也会酌情考虑,灵活调整,同时卖家也保护了自己,避免不必要的纠纷。可见,商务英语信函中模糊限制语的运用使商务交际更准确得体。

四、结语

商务信函是国际商务交际的主要方式,是国际商务交际的生命线。一封措辞得体的商务英语信函可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作;反之,则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败。在商务英语信函中恰当地使用模糊限制语能产生积极的语用功能,增强语言的表现力和交际效果,表现为:体现语言表达的礼貌性和得体性;提高商务语言的准确性和灵活性;保全双方面子;自我保护等。总之,模糊限制语在商务英语信函中的有效运用具有不可忽视的语用价值。

参考文献:

语用功能范文篇3

关键词:英汉委婉语;语用功能;相似性

委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌(LanguageTaboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语

人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotowest(归西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:

tobepresentatthelastrollcall出席最后一次点名tobewrittenoff

被勾销t0fall倒下tofireoneslastshot

射出最后一发子弹

ItStaps.熄灯号音响了

tohydownoneSlife放下自己的生

tomaketheultimatesacrifice最后的牺牲

todooneSbit尽自己的本分

这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关“疾病”的委婉语

生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:

(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。简身体不好,请了两天假。

句(1)中inabadway替代iu。人们还把cancer(癌)称为theBigC或longillness,把leprosy(麻风病)称为HansenSdisease,把mad(疯了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)说成sightless,称constipation(便秘)为irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称crippled(残疾)为physicallyhandicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(听觉不完美的)代替thedeaf(聋子);用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

(2)Thegirlishardofhearing.这女孩耳朵不好使。

(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神经不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,卧床不起。句(2)中de(耳聋)被婉言称为hardofhear-ing(听力不好);句(3)中,mad(疯子)被说成de—ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的缩写,又是Tuberculosis的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。

(一)有关“怀孕”的委婉语

生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:

Sheisintrouble.她碰到麻烦。

Shehasbeenunwise.她不够明智。

Shehasbeentoofriendly.她过于友善。

妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说:

Sheisinahn~lyway.她快要当家了。

Sheisinaninterestingcondition.她处在很有趣

的情况中。

Sheisexpecting.她快生了。

Sheisknockedup.她有了。(俚语)

汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。

(二)有关生理现象的委婉语

提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说:gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去w.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应

的委婉语。女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“inone’Speriod”(在周期中)“

intheflowe~”(在花期中),“problemdays”(难处理的日子),“bluedays”(忧郁的日子),“month

difficulties”(每月的困难),Littiesisterishere,tobeindisposed(身体不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人来访),theredflagup(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。

三、英汉委婉语礼貌功能的相似性

英国语言学家G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。

(一)有关体形的委婉语

人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残

疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使

用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说sheis

fat,而是说sheisfullfigured(plump,chubby)丰满

的。在商场,售货员不说wehaveclothesforfatpeo-

ple.而是说wehaveclothesforwomenssizes.或We

haveclothesforbigwomen.说某女子瘦时,不说she

isthin,而说sheisslender(slim)(苗条的)。说到男

子胖时,就说Heisstout(结实的),Heisbig(块头

大),Heiswellbuilt(他身体健壮)。而在汉语中肥

胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长

得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordi·

nary(普通的)的婉称。将残疾人(disabled)婉称为

handicapped或thedifferentlyabled。

(二)语言交际中的礼貌委婉语

在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用

委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别

人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬

的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我

们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等

礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有Would

youliketo???/Wouldyoumind???/Couldyou

please???/1wouldpreferto???在许多公共场

合你会发现如下的语句:“ThankYouForNotSmok

ingHere.”(此处禁止吸烟),“ThankYouForBeing

Quiet”.(请安静)。“ThankYouForNotSpitting

Here.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句

如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等

这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传

达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接

四、英汉委婉语掩饰功能的相似性

从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具

体明确;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统

模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象

从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因

此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题

时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直

说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方

资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常

起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。

(一)政治方面的委婉语

政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治

意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,

官方称之为underutilization(未充分利用人才)或

humanesunderdevelopment(人力资源未充分

开发)。在劳资关系上有如下例子:“IndeedinEng-

land,workershavenochanceofindustrialdispute.”

(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中

strike(罢工)被婉言为industrialdispute(工业上的

争端)o再如:“TherehasappearedareceSsnin

SOmewesterncountries.”(在一些西方国家出现了经

济危机)。其中economiccrisis(经济危机)被轻描淡

写成recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:

“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsafterthey

getsacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日

子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfarebene一

6ts(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待

业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国

家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为

了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起

的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿

总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大

动乱”,“”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语

有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说

成massiveexchange(大规模的交火)。为了掩盖in—

vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家

所发动的aggression(侵略)说成是activedefense(积

极防御),preventivewar(防御战争)。美国空军认

为airraid(空袭)只是airsupport(空中增援),air

(侦察飞行)则仅仅是overflight(越

界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人

质失败,卡特总统称之为incompleteSUCCESS(不圆

满的胜利)。在武器的称谓上,aconventionalweapon

(常规武器)是指非核武器,而ananti—personnel

weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少

用nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史

上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略

邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还

把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜

败乃兵家常事”的说法。

(三)外交方面的委婉语

在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词

非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人

民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到

本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,

带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产

生模糊印象。当两位外交官举行了一次usefuland

businesslikemeeting(有益且有效的会晤),则其实是

次什么问题也没解决的会谈;如果是aseriousand

candiddiscussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨

论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘

密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是

两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示

遗憾”、“对此不敢苟同”等。

五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性

委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折

的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上

达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸

大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的

快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增

多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。

(一)有关商业广告的委婉语

在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即

使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大

优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如

把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator说成ny—

ingsnow;toiletpaper(卫生纸)被美称为bathroomtis.

sue(浴室薄绢)。如果说某物cheap(便宜)可能会

给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那economical

(经济实惠的)、budget(价格低)、lowcost(花费少)

这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中

美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、

“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒

霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺

仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被

译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清

凉、爽口之感。

(二)有关教育的委婉语

教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方

的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想

到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,

为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生

使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到below

theaveragestudent(成绩不好的学生)时,可以用句

(5)或句(6)来表达。

(5)He/Sheisworkingathis/herownleve1.他/她根据自己的水平学习。

(6)He/SheCalldobet~rworkwithhelp.

有人帮助他会学得更好。

当说到学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy

(懒),则用under—achiever(未能发挥潜力的学生)

表示。如:

(7)HehasfailedmanymajorCOUrSCS.

他好几门主科不及格。

(8)Hehasgotlessthanapassinggradeforafew

majorCOUPS.

他有几门主科低于及格分数线。

(9)Imsorrytofindhimanunderachieverfor

somemajorCOUPS.

很遗憾,他有几门主科没有发挥好。

把句(7)换成句(8)或句(9),人们更容易接受,

学生的自尊心也不易受到伤害。

汉语中类似的说法有“成绩不是很理想”、“成

绩还可以”、“成绩一般般”、“过得去”等。

本文在以往研究的基础上,从语用学的角度对

英汉委婉语语用功能的相似性进行了对比。虽然英

汉委婉语在表达形式上各有不同,但两种语言在使

用过程中委婉语的表达效果却存在很大的相似性,

同样是用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表

达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言表达

方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受,

营造了轻松、愉快的交谈气氛。英汉委婉语的相似

性语用研究具有非常重要的理论及实践意义,对修

辞学、翻译学、跨文化交际及外语教学等应用性学科

的研究具有很好的指导意义。

参考文献:

[1]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,

l997.

[3]严莉芬.中西禁忌语、委婉语差异的对比研究[J].中南民族大

学学报,2005,(9).

[4]谢遐均.英汉委婉语的语用功能比较[J].西南民族大学学报,

2004,(6).

[5]刘玲.英汉委婉语的应用对比[J].福建政冶管理干部学院学

语用功能范文篇4

论文摘要:人们一般都把重复当作一个整体来谈论。本文反其道而行之,借用奥斯汀语用学中的言语行为理论,突出重复各项的语用功能,提出了四个模式,拓宽了重复这一语言现象的研究路子。

英语中的形式重复(FormalRepetition)是与优雅重复(ElegantVariation)相对应的一种重复形式,它是英语中的一个非常普遥的语言现象,充斥于各种文体的语言材料之中。从表面上来看,这种语言现象非常简单,不过是些相同的字、词、句不止一次地出现在语言材料中而已,可它所表达的意义非常丰富,很难理清说透,不是孤立的个别语义分析所能概括的。在语法书中,人们常常对形式重复的意义进行单独的描述,指出他们在什么场合下表示“强调”、“表达不断增加的程度”、“表达一个过程的延续或重复”、“并列的强化作用”、“增强连接”等。这样处理,虽然可以帮助我们掌握一些形式重复的意义和用法,但缺乏横向联系和整体感,人们不知道这些意义是怎样得出来的:在目前国内的英语修辞的论著、论文中,人们对形式重复的研究,相对来说形式和位置分类谈得多,意义和功能方面的探讨还比较少,本文拟按照奥斯汀的言语行为理论,在意义分析的基础上,将形式重复中的各项分为言内行为、言外行为和言后行为,并简化成一些功能模式,直观地展现出他们的意义变化特点和相互之间的联系,为系统处理其微妙的意义提供方法指导。当然,对奥斯汀的语用分类,人们有不同的意见,他的学生塞尔曾进行过重要的修正补充;也有人觉得言外行为的译文不妥,容易引起误解;但我们认为,在剖析重复这一语言现象时,奥斯汀的总体分类还是比较行之有效的。

一、形式重复中的各项具有不同的语用功能

英语中的形式重复,指的是相同的字、词、句在较小的语篇范围内反复出现。这种重复可能是一个词(或词组、句子等)连续出现两、三次;也可能是处在句首的词在句末又出现。不管这些相同的词在什么位置出现,它第二次出现时的意义和作用一定不同于第一次,因为按照会话合作规则,在正常情况下,如果没有另外的窝意和功能,某一词项的再次出现的理由是不充分的。在讨论重复的功能时,过去我们都是统而言之,把他们当作一个整体来看待。这样处理现在看来确实过于笼统,它不能反映出这一语言现象的内在语义和功能变化,不利于我们把握该语言现象蕴涵的共变领域和意指关系,所以我们有必要把重复现象中的各项分开来分析处理。让我们来分析一段例文:

Tiger,tiger,burningbright

1ntheforestofthenight,

(W.Blake)

老虎!老虎!火一样辉煌,

燃烧在那深夜的丛莽。

(飞白译)

在这两行诗中,tiger这个词连续出现了两次。第一次出现时,它描绘出具有生物和生理特点的老虎,具有较强的命题意义或字面意义,属于一种言内语言行为;可第二次出现时呢,它传达出老虎的威慑和震撼作用。根据语境,我们不难发现,火一样的皮毛和炯炯目光,在幽暗如夜的深山密林之中,这足以震慑一切。这种感受就是第二个tiger的含义。诗人之所以会让第二个tiger出现,就是因为他希望通过词语重复,提醒读者去将词汇的命题意义进行延伸和扩展。以上所述的感受意义和提示功能可以比较恰当地用奥斯汀的言外语言行为来加以表述。

再例如,E·M·Forster的(印度之行)的最后部分:

‘Whycan''''twebefriendsnow?’saidtheother,holdinghimaffectionately.It''''swhatIwant.It''''swhatyouwant.’

Butthehoisesdidn''''twantit-theyswervedapart;theearthaGdn''''twantitfendinguprocksthroughwhichridersmustpasssinglefde;thetemples,thetank,thejail,thepalace,thebirds,thecarrion,theGuestHouse,thatcaneintoviewastheyissuedfromthegapandsawMaubeneath:theydidn''''twantit,theysaidintheirhundredvoices,lYo,notyet,’andtheskysaidNO,notthere.’

“我们为什么不能现在就成为朋友呢?"菲尔丁充满深情地拉着他问道。“这是我想要的,这是你想要的。”

但是,他们的坐漪不想要—它们猛地转向一边;大地不想要,生出碑峋怪石,使漪马人只能单行而过;两人在转出峡谷、俯视英乌时所看到的神股、水库、监狱、王宫、飞鸟、腐肉、宾馆,它们都不想要,用各自的声音说:“不,现在还不行。”而苍宫也说:“不,这里不行。”(李祈博译)

在以上文字中,比较明显的重复是句法结构上的,例如两个相同的句型连续使用:

‘It''''swhatIwant.It''''swhatyouwant.’三个相同谓语并列:didn''''twantit,相同否定形式连用:

‘No,notyet,’和‘No,notthere.’如前所述,要精确分辨这些结构重复的意义和功能,必须将他们每次出现时的意义和功能分开来讨论。第一次出现时,这些相同语言项目(即上述斜体部分)的意义通常是比较浅显的命题意义,它们是些不太依赖上下文的意义,或日言内行为。当他们第二次出现时,其原有的命题意义或字面意义就变得不很重要了,取而代之的是他们的扩展意义。这些重复出现的结构暗示:本结构中的内容与前面所说的没有差别、同等重要、并列存在。并存的个体具有很强的独立性,沮丧的独立为孤立,所以,包含大量重复结构的上述例文向读者强调了印度人与人之间、事物与事物之间的孤立。注意,孤立状态主要是在相同句法结构的第二次出现时表达出来的,而不是在第一次。这些第二次出现的结构,其语用功能可以说是一种言外行为。

通过以上分析,我们可以看到,形式重复,不管是词汇重复还是句法结构重复,构成重复现象的各个语言项目表达着不同的意义。第一次出现时,表达的往往是其命题意义,他们在“传言之意”,构成言内行为;第二次、第三次时,他们的命题意义将极度淡化,突出体现的是其扩展意义,他们在示“言外之力”,构成言外语言行为了。

二、形式重复的语用功能模式探讨

如上所述,重复的各项的语用功能不同,第一项往往是言内行为,第二项等是言外行为,用公式来简述,则为:

言内行为+言外行为(+言外行为)

不过,要注意的是,重复现象的第一项所表达的,不会像我们前面所分析的那样,总是命题意义,他们也可能本来就表达了某种扩展意义,本身就是一种言外行为。

例如:

Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobefiumanim户esthatwewillmakemistakes.Butit''''smorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.

我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人,意味着我们会犯错误。但我们觉得自己是凡人,不仅仅在于“会犯错误”而已。我们如今感到“有权”犯错。

在例文中,第一个human的意义已经离开了它的本意,或日命题意义“人类”,它在提醒人们注意人类的缺陷;第二个human强调人类缺陷的作用,第三个human有点振振有辞了,第四个human在更进一步辩解,声称“难免犯错的”。这四个hu~所传达的主要是说话人的意图和目的,而不是其字面意义,都属于言外行为。于是,我们可以得到形式重复的第二个语用模式:

言外行为+言外行为(+言外行为)

类似的例句还有:

Bloodmustatoneforblood(血债要用血来还。)

Diamondcutdiamond(强中更有强中手。)

Likedrawslike〔物以类栗。)

以上重复的一个明显特点是,重复的第一项和第二项都产生了转义,并由此及彼,明显地表现出说话人自己的态度和希望影响读者的企图。

现在让我们看看形式重复的第三个模式。试想,如果重复的第一项是表示言后行为的词语,当它们再次出现时,其意义和语用关系会有什么变化呢?

请看例文:

“Quiteright,sir,quiteright.Onemoment-letmeshowyouout,sir.Coolday,sir,guodday."

“说得好,先生,说得好。等一会儿,让我送您出去,先生。再见,先生,再见!”

在这段里,quiteright和goodday本该是以言成事的言后行为。quiteright是判断,说完之后这个结论就该成立了;goodday是告别,说完之后人们就该分别了。可是,由于这些词语的再次出现,前面的言语没有出现应有的后果,否则为什么还要把他们再说一遍呢?所以他们不成其为言后行为。在这种情况下,本该产生某种后果的言后行为,已经变成希望出现某种后果的言外行为。用公式来表示:

(不奏效的)言后行为一言外行为(+言外行为)+言后行为

即:表达言后行为的词语一旦重复,就变为言外行为,只有最后一次才是言后行为。

另外,语言的命题意义,或字面意义,往往不止一个。有时我们可以发现,重复出现的词语中,第一次出现时表达的是命题意义,为言内行为;而第二次出现时所表达的仍是命题意义,不过是其区别于前一命题意义的其他命题意义而已,竟而与表示作者意图或目的的言外行为形成鲜明的对照。例如:

Hedown''''tsaymuch,andwhenhedoes,hedown''''tsaymuch.

他话不多,即使他说很多的话,他还是没说什么。

从字面意义来看,much既可以表示“量多”,又可以表示“重要”。在上句中,第一个much表示的是量多,第二个是表示重要。尽管第二个down''''tsaymuch意义与前面很不相同,出其不意地提出一个新的视角,表示“言之无物”,但它表达的意义还在该单词的基本意义之中,故仍属于言内行为。简述为:

言内行为1+言内行为2

至此,我们可以得到有关形式重复的四种基本语用功能模式:

1.言内行为+言外行为1(+言外行为2.·....)

2.言外行为+言外行为1(+言外行为2.·....)

3.言后行为1(不奏效、言外行为1)(+言后行为2(不奏效一言外行为2)……)+言后行为

4.言内行为1+言内行为2(+言内行为3.·....)

三、形式重复语用功能模式探讨的意义

上述语用功能模式,对我们理解和运用形式重复这一语言技巧意义重大。

第一,这一模式有利于我们开拓新的思维角度,使我们对重复意义的理解更加完善。本文中的语用模式探讨,率先将重复各项分解,分门别类进行语用功能分析,这与通常所强调的整体理解大相径庭。这种分立的理解模式可以与整体理解模式互补,拓宽我们对重复意义理解的范畴。整体理解的优势是强调最终效果,而本文的分立模式则强调理解的过程,告诉我们整体效果是怎样得到的,增加我们理解的主观能动性,有利于我们主动地有意识地去发掘其语用意义。

第二,它突出了语境(包括文化这一大语境)的作用,而语境对于重复现象来说又是至关重要的。离开了语境,重复就变得不可思议,毫无意义了。在上述功能模式中,我们可以非常直观地看到,重复现象的各项是以言外行为为主,由此清楚地告诉我们,分析语句的间接意义是我们理解重复这一语言现象的首要任务,我们必须有意识地根据事物之间的有机联系,建立重复词语和现实世界之间的联系,找出它们的意指关系,而不光是词汇的能指和所指之间的关系。在某种意义上来说,重复的词语已经成为一具命题意义的僵尸,它们原本的词汇意义几乎可以忽略不计,决定它们真实意义的是周边词语所形成的语义场。

语用功能范文篇5

[关键词]总之;语义关系;语用功能

英语和汉语中存在着一定数量的“话语标记语”。如英语中的well、Youknow、Imean、inotherwords[1]等和汉语中的“好”、“总之”、“我觉得”、“也就是说”等。对于这种常见的语言现象,语言学家给予了极大的关注并且从不同的角度和侧面对这一问题进行研究[2]。就命名来说,最近使用较频繁的话语标记语、话语联系语、提示语和语用标记语,究竟是统称为话语标记语好,还是统称为语用标记语更为贴切?众多学者对此展开了讨论。Schiffrin在语篇分析的框架内认为,话语标记语使话语或语篇更加连贯,将话语单元在各个层面上可能存在的相互联系展现出来,给话语理解提供指引[3]。Blakemore提出话语联系语连接的是语境假设;它们的作用是对话语理解进行语用制约,明示语境假设,减少听话人理解话语时可能付出的努力[3]。Fraser将话语标记语置于语用标记语之下,明确指出,只有那些连接两个或两个以上小句的词语才能叫话语标记语。使用话语标记语是为了让听话人准确识别语义关系[3]。冯光武指出,话语标记语是说话人展现对话语单元之间的语义关系的判断,语用标记语展现说话人对话语命题的主观评价。前者只是后者的一种,不能混用[3]。

本文赞同冯的观点,即,话语标记语的作用是点明或突出同一语篇中两个话语单元之间的语义关系,语用标记语则关注的是发话人的说话方式、对前述话段信息的主观评价及语境关联对受话人认知推理的影响。话语标记语是语用标记语的一种。并以此为研究基点,对现代汉语话语标记语“总之”从语义、语用两个方面进行分析、讨论。

一、“总之”凸显的语义关系

在《现代汉语词典》中,“总之”用来表示下文是概括性的话。“总之”可以作为话语标记语,用来连接多种语义关系,原因是:一、“总之”虽然仍保留一定的语义,但语义已较虚,衔接作用大于信息意义,体现了语用语法化特征。二、在现代汉语中,“总之”具有一定的总结、提示之义,可以用来复指上文,引起下文,这增强了其一定的承接性。心理学研究表明,在指代关系中,编码使用得越多,听话人所需要的推理就越少。“总之”作为话语标记语引导和制约听话人正确理解话语,这样的提示作用可以减少“听话人”解码的时间。因此,从说话人的角度来说,“总之”的作用在于加强话语的延续性,从听话人的角度来说,可以付出更小的努力来理解话语。

通过对语料的分析和归纳,我们认为“总之”作为话语标记语位置通常在句中。在此,可以笼统地把“总之”前出现的句子称为“前项句子”,“总之”后出现的句子称为“后项句子”。其连接的语义关系主要有七种,即推论、强化、目的、解说、承接、转折与假设。下面我们逐一论述。

1.“总之”表示推论关系

“总之”用在句中,表示推论关系时,前项句子一般提出理由或根据,后项句子则是从理由或根据推出来的想要表达的结论。

(1)仓库中零部件的存放周期缩短了,生产过程中的浪费现象减少了,物流更加科学清晰了……[总之],带来的直接效益是,产品成本降低了。

(2)这套电脑系统可以避免堵塞、提供行车所需时间、侦察出路途中的障碍,[总之],将大大有益于改善城市交通。

(3)那么,在具体问题上,群众吃不上碘盐怎么办私盐冲击怎么办防治机构不健全、防治手段缺乏、防治人员待遇过低怎么办,[总之],一个问题一个问题地解决,直到把主要问题解决彻底为止。

例(1)中想要说明的是在前项三个条件的共同作用下,才能得到的后项中满意的结果:产品成本降低了。例(2)中后项所表达的结论“将改善城市的交通”,也是从前项电脑系统的各种优势条件中推导出来的。例(3)中前项句子摆出一些困难问题,后项结论认为问题只能慢慢解决,直到解决为止。

2.“总之”表示强化关系

“强化关系”类似于复句当中的“递进关系”,表示后项句子的意思比前项句子的意思更进一层,一般由轻到重,由浅到深。

(4)寻求答案应当从环境资源日趋“稀缺”对社会经济、人民生活的冲击中,从环境污染与破坏对人们健康的损害中,从人们为获得环境资源最佳利用所付出的社会必要劳动中,[总之],应当从利用环境资源的物质交换过程的社会交换价值中来寻求真正的答案,从而建立环境资源的社会价值理论。

(5)哈佛经理的职位注定了哈佛经理的大脑必定是一部百科全书——无论经济、管理、法律、自然科学、文化礼仪……[总之],他必须无所不知。

例(4)中除满足前项句子的条件外,还应进一步满足后项句子的条件“从利用环境资源的物质交换过程的社会交换价值中来寻求真正的答案”,才能达到理想的状态。例(5)中后项句子比前项句子更加突出强调了哈佛经理的素质必须是全方位的。

3.“总之”表示目的关系

前项句子表明说话人想要做到的一些事情,后项句子说明做这些事情想要达到的目的是什么。

(6)我们也可以组织社会实践考察,去中国高速发展的城市或者偏远落后的山区,去拜会成功的私营企业家或者给农村小学里的孩子教课,去报社、去政府机关、去百姓人家……[总之],让我们对中国的社会实况有了更加全面与广泛的了解。

(7)产品要么豪华名贵、要么古朴典雅,要么庄重美丽、要么怪诞离奇,[总之]这一产品必须是同其他产品有着相当明显的不同,而这些不同点又能为消费者带来自豪感。

例(6)和例(7)中都在前项句子说明了想要实现的一些条件,后项句子则清楚表明之所以实现了这些条件的目的是什么。例(6)中的目的是“对中国的社会实况有了更加全面与广泛的了解”。例(7)的目的是“产品与众不同,并为消费者带来自豪感”。

4.“总之”表示解说关系

前、后项句子间有说明、总分的关系,前项句子往往进行分述,后项句子一般进行总说。

(8)有时令人迷醉,觉得妙不可言;有时仿佛内含哀愁,虽是淡淡的,却能引起心灵的颤动;有时会感到美得有点不可接近……[总之],观画者感受不同,对微笑就产生不同的猜测和解释。

(9)有人提议设计方案必须像机械般精密与准确,也有人要求能应用于电视节目或室外广告塔的弹性设计;[总之]意见众多,构成要素显得很复杂。

例(8)中前项句子分述了微笑的不同形态,后项句子进行总结概括。例(9)中通过前项句子的分述,后项句子得出结论“意见众多,构成要素复杂”。

5.“总之”表示承接关系

所谓“承接”,在这里主要是指前后项之间有相承的关系。按逻辑顺序相继而下,做鱼贯式排列,一般不能变换次序。

(10)有人说他们去了上海或是南京,有的说他们去了海南或是深圳,[总之],背井离乡,在外靠打工谋生。

(11)鲍卡斯指出,[总之],美国在对中国人权、武器控制及贸易问题上的政策不应该使两国整个经济关系倒退。

(12)陈锦华强调,[总之],上半年的经济运行按照宏观调控的要求,农业、工业、交通运输、对外贸易等领域都保持了增长势头,物价上涨和固定资产投资、消费基金增长都逐步趋缓,利用外资情况也较好。

例(10)中后项句子紧承前项句子,缺省的主语可以适时补出来即“他们”。例(11)和(12)中,“总之”起一个缓和语气的作用,前项句子和后项句子先后相承。

6.“总之”表示转折关系

后项句子不是顺着前项句子的意思说下去,而是转成同前项句子意思相反或相对的方向说下去。

(13)当然,失败者的能力或技术不见得输给胜利者,但是问题在于他能否调整自己,适应周围的环境;[总之],物竞天择的道理在美国社会发挥得淋漓尽致。

(14)各色人群和错综复杂的社会人际关系,可以让人从中学到处理各种复杂问题的方式方法;亲临第一线指挥决策,可以造就人审时度势的政治才能,[总之],没有基层工作的经验,没有对基层工作真正熟练的把握,就不可能具备政治家治国的卓越才能。

在这两个例子中,前、后项句子所表达的意思并没有顺承关系。例(13)中前项句子围绕“失败者”而谈,后项句子却说明“物竞天择”的道理。例(14)中前后项句子所谈的主题也各不相同。相比例(13)中较为单纯的主题,则略显复杂。

7.“总之”表示假设关系

“总之”用在句中,表示假设关系时,前项句子提出假设,后项句子表示假设实现后所产生的结果。

(15)但无论是看门道,还是看热闹,还是看热闹中学会了看门道,看门道中凑了热闹,[总之],这一段时间,足球的氛围,空前地浓厚、热烈。

(16)也许是飞天的美丽,也许是诸神的呼唤,也许是先生的痴心,也许是敦煌历史的需要,也许是命运的安排,[总之],在先生的主持与劳作下,敦煌莫高窟千余年历史上第一个研究所建立了!

例(15)和(16)中后项句子产生的结果都是在前项句子提出的假设后实现的。前后项句子保持一致。即假设如果成立,结果就能出现。

“总之”可以连接、显示和强化构造不同的语义关系,比如推论关系、强化关系、目的关系等。我们在分析讨论的过程中发现,“总之”前、后项句子的顺序安排不是任意的,这些句子表达的顺序关系符合人们一般的认知规律。这也更进一步说明了“总之”作为话语标记语可以引导和制约听话人正确理解话语,减少听话人对话语解码的时间。

二、“总之”的语用功能

话语标记语作为语用标记语的一种是意义的,但不是传统语义学视角中的真值条件意义,而是一种加强或指导话语意义理解的语用意义。可以展现说话人对话语命题的主观评价,显示其语用功能。根据前贤的理论研究和笔者对语料的考察,我们发现“总之”用作话语标记语时主要有四种语用功能,即“总之”的推导、强调、总结、让步和话题标记作用。

1.“总之”用作推导性标记语

言语交际中,说话人为了使听话人更好地理解他所表达的句子之间的内在逻辑性,会使用话语标记进行提示。“总之”作为一种插入语,可以用来表示说话人的一种逻辑思维过程以及引出结论的推导过程。我们从两个方面进行分析。

(17)通过这本书,人们会看到,企业家并不是持筹而算、锱铢必较的财迷,企业家在经济中的创新活动,既是一门科学,又是一门艺术,它需要哲学家的思维,经济学家的头脑,组织家的才干,政治家的度量,军事家的果断,幻想家的想象,律师的善辩,诗人的气质,战略家的眼光,外交家的纵横,新闻记者的敏感,[总之],企业家是一种需要天赋和才能的具有高度创造力的职业。

(18)你每月不过37元的薪水,为我的两个孩子和其他的孩子交学费,买课本、笔墨,还给我买药,[总之],你花在我们头上的还少吗?

例(17)和例(18)中的“总之”连接的是带有明显推导关系的信息结构,显示由原因到结果。例(17)中,“总之”表明信息前后的因果关系,企业家在经济活动中需具有多方面的才能和素质,不同于以往我们对企业家持有的观念,因此,企业家是一种具有高度创造力的职业。例(18)通过对具体的事实原因,得出一个结论:你花在我们头上的钱并不少。

(19)也许是飞天的美丽,也许是诸神的呼唤,也许是先生的痴心,也许是敦煌历史的需要,也许是命运的安排,[总之],在先生的主持与劳作下,敦煌莫高窟千余年历史上第一个研究所建立了!

(20)也许是常年在粉尘扑面的地下坑道里钻来钻去,也许是阑尾手术伤了元气,[总之],手术后不久黄炳华常常干咳不止。

上述两句中,说话人运用“总之”来表示由假设到判断的推理过程。例(19)和例(20)中,前项句子提出某些假设条件,后项句子在此前提下得出相应的推断,并且前项句子构成的假设的条件,具有一种不确定的语气效果,后项句子的结论则较为肯定。

运用推导标记语“总之”以后,说话人的逻辑思维过程在语句中留下了烙印,这反映了人们认知过程中的一个基本规律,只有具备相应的前提条件,才能推导出相应的认知结果。

2.“总之”用作阐发性标记语

在会话过程中,说话人为了帮助听话人理解话语,常常需要对前面的语言信息作进一步的语义详述,包括用新的话语成分重新解释,使前面表达的内容更具体清晰,或作进一步的具体评述。“总之”能引入这类阐发性信息,充当阐发标记语。

(21)然后就在这个地方呢,就我看他这个家谱很有意思啊写的,就是说,后来看这个家族,大家后来就不上进了啊,不太上进就学了很多满人的习惯,抽鸦片哪,什么这个看戏呀,[总之],反正就有点儿这个堕落下来了,这个民族啊,就腐败了,这个家族。

(22)我们也可以组织社会实践考察,去中国高速发展的城市或者偏远落后的山区,去拜会成功的私营企业家或者给农村小学里的孩子教课,去报社、去政府机关、去百姓人家……[总之]让我们对中国的社会实况有了更加全面与广泛的了解。

例(21)中,“总之”引入的后续话语是对前面话语的补充说明和解释。说话人通过使用“总之”,后项句子进一步补充说明了前项句子中这个大家族不光学会了满人的一些坏习惯,而且家族堕落下来。例(22)中,后项句子对前项句子作了进一步的具体论述。表明前项中所做的一系列事情,都是为了让我们对中国社会有一个全面、深入的了解。

通过上述分析,我们认为紧跟着“总之”之后,常常会有解释性的新信息出现,这种新信息往往和前项内容相关,起补充说明和进一步评述的作用。“总之”用作阐发性标记语的语用功能是不能够被忽视的。

3.“总之”用作总结性标记语

总结,是指后项句子包含的信息是对前项句子表达内容的总说和概括。“总之”自身的词义中含有概括性的因素在其中。当“总之”用在句与句之间时,往往可以连接前项句子和后项句子,表总结关系。并且,说话人为了使听话人保持话语理解的延续性,经常做一小结,引起听话人对后续话语的新鲜感。

(23)一,它们都产生于郭译《维特》问世后“维特热”在我国大兴的那些年,它们的作者极可能或多或少、或直接或间接地得到了启发,受到了感染;二,它们的形式全为主人公写给某个知己者的信函,恰似一种内心独白(与《维特》基本相同;西欧其他著名书信体小说如英国理查生的《克拉莉沙》和卢梭的《新哀露绮丝》则为几位主人公的相互通信);三,它们的主人公也跟维特差不多,或是世界上的“漂泊者”,或者失恋者,或者多余人;四,它们的主要情节也多为主人公的不幸际遇,特别是爱情遭遇;五,它们的情调都是低沉哀怨、缠绵悱恻的;六,它们的主题思想多带有批判社会的愤世嫉俗倾向;七,它们的结局也往往是主人公的自杀,要不就是绝望的出走,[总之]都是悲剧。

(24)事实告诉我们:主宰科学技术的是人;人的阶级立场和政治倾向决定他用科学技术为哪个阶级、哪个制度服务;人的世界观和方法论决定他在科学技术研究领域的成功与失败;人的道德责任心决定科技服务的质量高低……[总之],人的阶级立场、政治倾向、世界观和方法论、道德素养决定科学技术是造福于人民,还是贻害于人类。

例(23)中前项的句子分别表述了悲剧的种种形式、特点,后项句子进行概括总述,说明这种种现象都是悲剧。例(24)中运用“总之”以后,前后项句子之间的总结关系更为明显。由此可见,“总之”用在句子中表总结关系时,可缓解听话人理解话语的压力,对前后句子有一个更为连贯的理解。

4.“总之”用作话题标记语

很多学者在研究话语标记语的语用功能时,都注意到了它们有引出下文的用法。“总之”可以用来引出新的话题,即话题的改变。我们举例说明。

(25)他看到的是:穷人望着灯火辉煌的咖啡馆而不得入,服丧的穷苦寡妇“连痛苦也得节俭,卖艺老人晚景凄凉正如老文人穷愁潦倒”……他感到“对美的研究是一场殊死的决斗”,大城市的喧闹扰乱了孤独者的心灵,从生到死没有多少时间是幸福的……他在梦幻中抵御各种各样的诱惑,到那“一切都是美的、丰富的、安静的、正直的”地方去生去爱去死,在自己的屋子里认识了“极度快乐的永恒”……他思考着艺术家的命运,他蔑视公众(实际上是资产者)的口味,他嘲笑所谓法兰西人的机智……[总之],一种愤世嫉俗的情绪、悲观主义的思想笼罩着这个欢乐与痛苦、豪华与贫困尖锐对立的巴黎。

(26)在美国文学界有巴罗斯(Burroughs),品钦,或者说是伊兹梅尔?里德(IshmaelReed),在法国有新小说派及其后诸潮流,在文学批评领域也出现了新的类型,以新的关于文本性或者说文字(écriture)的美学为基础……[总之],文化这一概念在后现代主义中已极大地扩张了,而且商品也不再是一个纯经济的概念,它已经成为一个文化概念,含有文化的内容。

(27)人不少,有的人一路顺风,著作等身;有的人一鸣惊人,但很快成了过眼云烟;有的人屡当整人的英雄;有的才华横溢的作家、诗人,受冤几十年之后,或英才屈死,或神情麻木……[总之],你只要看看涂光群的37万字的《中国三代作家纪实》一书,你一定会感慨万端,获得许多生活的启示、哲理的思索,同时对年轻时狂热的作家梦泼进了一瓢清醒的水——至少在我是这么想的。

例(25)、例(26)和例(27)中“总之”引起话题的转换。例(25)中,他看到和感受到了别人没有发现的东西,“总之”的话题转换作用提示我们关注一种新的思想在影响着巴黎。例(26)中前项句子探讨关于文学的问题,后项句子引入了文化概念。二者虽然具有某种内在的联系,但差别仍旧是很大的。例(27)中,前项句子对人的类型进行了一些概括,后项句子则进行话题转换,引入一个新的话题:看《中国三代作家纪实》会让你得到人生的感悟。

“总之”的话题标记作用,显示了说话人对话题内容的组织和调控过程,有助于听话人理解说话人表达的意思。

以上,我们以“总之”为例,论述了它在不同语境条件下表现的多种语用功能。它的作用是不构成话语的基本意义或命题意义,但却具有丰富的语用效应。一方面,说话人利用这种语言手段,可以更好地组织话语结构进行表达;另一方面,可以引导听话人如何更好地理解和处理话语。

本文从语义关系和语用功能两个方面,对话语标记语“总之”进行了分析和概括。认为“总之”连接前后项句子有七种语义关系和四种语用功能。由于语言系统各要素的复杂性,我们这里分析的也只是话语标记语“总之”的典型情况。遇到特殊的例子,还需具体问题具体分析。汉语中,还有很多其他的标记语没有引起我们足够的关注,因此还值得进一步地深入探讨。

[参考文献]

[1]冉永平.话语标记语Well的语用功能[J].外国语,2003,(3):58.

语用功能范文篇6

关键词:身势语;语用功能

Abstract:Bodylanguageiselementsofnon-verballanguageincommunicationalbehavior.Itplaysanimportantroleindailycommunication.Likeourverballanguage,bodylanguageisalsoapartofourculture.Butnotallbodylanguagemeansthesamethingindifferentcultures.Accordingtothecharacteristicsofbodylanguage,thispapertriestotalkaboutitspragmaticfunctioninthedailycommunicationwiththepurposeofthesuccessfulcommunication.

KeyWords:bodylanguage;pragmaticfunction

1.引言

语言是人类最重要的交际工具。人们在使用语言进行交际的同时,还常借助于诸如手势、面部表情、身体动作等一系列非语言手段来表达自己的所思所想,这种用体态来传达一定信息的无声语言在语言学上称作身势语(gesturesandposes)。因此可以说,对话语含意的推导和理解不能仅仅只依赖于话语自身的言语特征,还应观察和透析说话人非语言的体态特征。因为说话人的意图有时不是通过言辞的表达,而是通过姿势、体位、面部表情的变化来传递的。由此可见,在跨文化交际中,我们只有预先了解某些身势语在对方文化背景下的特定含义,才能在交际的同时破译对方的身势语,才能更好的理解和掌握对方的意图,更好地进行有效的沟通,使交际更简单、更成功,不至于引起不必要的误解。

2.身势语的语用功能

2.1身势语在交际中的合作原则

人们在交际时能以身势语表达言外之义,听话人能从身势语理解言外之义,身势语的言外之义是语用学的研究范围。语用学依据语用原则从不同角度研究人如何运用语言。非语言交际也必须遵守这些准则,才能使交际双方成功交际。身势语与会话合作原则之间仍存在密切的关联。这种关联,简而言之,就是身势语对合作原则中的各项准则具有一定的调理补足作用。也就是说,当合作原则的某项准则在交际过程中失调时,可由身势语来加以弥补。身势语可以起肯定、加强、补足、重复、调整、反驳或代替语言的辅助作用,以极强的语境敏感性,准确无误地传递信息,增强表述力度,行使语言交际所不能行使的功能,表达特定的意义,进而传递特定的用意,达到交际目的。

具体来说,身势语是美国哲学家Grice会话合作原则(CooperativePrinciple)的进一步运用。

2.1.1对量的准则,补充其信息量的不足

量的准则(MaximofQuantity)包括有两条次则:a)所说的话应包含交谈目的所需要的信息内容;b)所说的话不应包含超出需要的信息内容。当交谈内容所提供的信息量不够时,身势语在一定的情况下可以起到填充的作用。例如:

(1)Theoldmanreacheddownandpickedupadoublehandfulofthesoil.Hesaid,“Thisistheland,son.Thisisit.”Thenhesmelledthedirt.

如果我们只听老人说:“Thisistheland,son.Thisisit.”并不能深刻体会到他的这句话中有什么特殊含义,但我们看到他“捧起一把泥土”,说完话后又用鼻子“闻了闻”泥土的芳香,他一系列的非语言交际信息生动、形象地表达出老人那种无法用语言来形容的对土地的挚爱。我们可以看出手势动作的描绘弥补了信息量的不足。

2.1.2针对质的准则,鉴别其信息的真假

质的准则(MaximofQuality)要求所说的话务必真实。它也包含两条次则:a)不要说自知是虚假的话;b)不要说缺乏足够证据的话。在日常生活中我们往往注意到,某个人一旦说的是假话,他的身势语会不由自主地将其谎言戳穿。例如:

(2)(Content:TheyoungmanwitheightyfrancsinvitedthewomantohavetheluncheonatFoyot,themostexpensiverestaurantinParis.Afterthewomanorderedabeautifulsalmon,alittlecaviare,champagne,theyoungmanaskedwhethershewantedanymore.)

Thewomansaid:“No,noInevereatanythingforluncheon.Justabite,Ineverwantmorethanthat,andIeatthatmoreasanexcuseforconversationthananythingelse.Icouldn’tpossiblyeatanythingmoreunlesstheyhadsomeofthosegiantasparagus.”

Theyoungauthororderedtheasparagusforthewoman.Whentheasparagusappearedhewatchedherthrustthemdownherthroatinlargemouthfuls,

从对话和身势语中我们可以一目了然地看出毛姆笔下的女崇拜者的性格特点是非常虚伪,表面上她什么都不吃,为了谈话才吃一点点卢笋,实际上,她大口地(inlargemouthfuls)将卢笋往肚子里塞(thrust)。

2.1.3针对关系准则,代替言语信息

关系准则(MaximofRelevance)指的是交谈话题要有关联,要切题。有时看似前言不搭后语的一段话语或一段对话正是靠身势语才得以串联。例如:

(3)A:What’sthematterwithyou?

B:(closinghiseyes,shakinghishead)

A:Doyoufeelill?

B:(touchingthepitofhisstomach,nodding)

A:Letmetakeyoutothehospital.

B:(wavinghisrighthand)

A:Youmustseeadoctor.Notasingleminuteistobelost.

B:(coveringhischestwithhishands,tiltinghisheadtooneside)

A:Iamgoingtocallataxi.Iwillbebackinamoment.

B:(standingupwithdifficulty)

A:Letmehelpyou.

以上是两个人的“对话”。我们之所以要在对话上加上引号,是因为严格地讲,只是A一个人在说话,B一个字也没讲。然而,这的确是不折不扣的对话,因为两个人都明白对方想要表达的意思,尽管B没讲话,但也没妨碍两人之间的交流。B感到不舒服,在这特殊的情况下,使得他不能用有声的语言进行交际,他只能用非语言信息代替语言信息的发出。他“手捂胸口”,“点头”,证实了A对他病情的猜测。他“摆了一下右手”,是想说他不想去医院,但他确实支撑不住,又不想麻烦A,于是他“艰难地站起来”想自己走。在交际过程中,B的那些“手捂胸口”、“点头”、“摆手”、“摇头”等身势语都清楚地表达了一定的意思,使其互不关联的前言后语得到了衔接。

2.1.4针对方式准则,澄清其模糊不清的表达。

方式准则(MaximofManner),简而言之,就是所说的话要清楚明了。它由四条次则组成:a)避免晦涩;b)避免歧义;c)要简练;d)要有条理。然而,交际过程中有时却仍会出现不借助身势语便难解其意的话语。例如:

(4)(在圣诞前夜,当作者看到老人因买不起布丁只能在商店品尝时)

Author:“Pardonme,sir,willyoudomeafavor?Letmepurchaseyouoneofthesepuddings.Itwouldgivemesuchpleasure.”

Oldmanjumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedintohiswrinkledface.“Excuseme,”hesaid,withmoredignitythantheantherwouldhavethoughtpossibleconsideringhisappearance,“IdonotbelieveIhavethepleasureofknowingyou.Undoubtedlyyouhavemistakenmeforsomeoneelse.”Andwithaquickdecisionheturnedtotheshopgirlandsaidinaloudvice,“Kindlypackmeupthisonehere.Iwilltakeitwithme.”Hepointedatoneofthelargestandmostexpensiveofthepuddings.

这句话如果不付诸一定的身势语,的确令人不知老人的如此自尊。但一旦看到老人说话前的身势语(jumpedback,thebloodrushedintohiswrinkledface),我们对其话语的真正含义便会恍然大悟,老人为了挽回面子,拒绝施舍,不得不买自己并不需要且付不起的大布丁。

2.2身势语是情感的表露

身势语作为伴随语言手段通常表示的是说话人的心理活动和真实情感。情感表露指用面部表情和各种体态动作表达内心的思想情感。人是有情感的,情感表露是人的本性。

曾有美国学者专门研究出人面部的10种情感表露:兴趣、喜悦、好奇、恐慌、愤怒、悲哀、厌恶、鄙视、困惑和决定。如,有的人获知所期盼的好消息时眉开眼笑,有的人遇到挫折时垂头丧气,有的人失去亲人时痛哭流涕.这些都是身势语表露内心情感的实例。一般来说,身势动作,特别是面部表情,是人自然、本能的表现方式,语义的显现性很强,表达的思想更真实,流露的情感更准确,难怪在一定的情景中,人们有时更相信非语言交际。所以,人的面部是心灵的镜子,是非语言交际的有力工具。

2.3身势语是心理活动的反映

身势语的反应动作是指人们在一定场景下做出的适应性动作,这是对客观情况做出习惯性和机械性的反应,它可以反映交际双方诚恳、欺骗、撒谎、友好、愤怒、权势、高傲、无礼、拒绝、不安、失望等等的心理状态。也可以说,是说话人说话时其主观态度的真实表露。我们知道,话语是人们某种心理的外在泄露,身势语则由于与话语出自同一个心理活动而成为同一种心理活动的应映,这就需要两者在相关的情绪或情感中求得和谐。如,人在紧张时手脚会抖动,这种动作是不自觉的和下意识的,但是在客观上行使交际功能,传递动作者的某些信息,如紧张、焦虑、愤怒、不安、失望等。请看下面的描写:

(5)Todaywasanoldlady’seightybirthday.Shewaslookingforwardtowaitingforherdaughtertocomeandsendaspecialgift.Butatlastshereceivedandopenedanenvelopfromherdaughterwithacheque.Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.Slowlytheoldladystoopedtopickitup.Herpresent,herlovelypresent.Withtremblingfingersshetoreitintolittlebits.

“slowly”一词可看出:一则表达了老人通常的动作特征,再则我们可以体会出另一层含义:老人始料未及,期望落空,在一度愕然中,动作有些迟钝和机械,思维仿佛在此已经凝止。另外,老人用颤抖的手(tremblingfingers)把女儿邮给她的支票撕得粉碎,从老人的身势语,我们可感受到老人期望、等待、失望、绝望、愤怒的心理变化。

2.4身势语是双方交流的纽带

身势语的调节动作指说话双方为了调节彼此之间的交际行为而做出的体态动作,这是一种非语言的反馈,是双方成功交流的纽带。如,听话人不断地向说话人点头,表示一直在注意听并听懂了,同时鼓励说话人继续讲下去;听话人困惑的眼神表明没有听懂或未能听清楚,意在提醒说话人重复或更详细地讲述。可见,非语言交际通过各种身势动作,以其独特的表现形式,像词语一样在特定语境中表达特定含义。非语言交际涉及到人的每个感官,而且大多数是有行为动作的。这些行为动作或者是生理性的条件反射;或者是约定俗成,规约化和大众化;或者是程序化,如微笑时眉目舒展,痛苦时愁眉苦脸;或者被限制在身体所共有的有限范围内。

2.5身势语可推导说话人的会话含意

身势语可以用来表达说话人的意图,即通过体态动作来传递一定的会话含意。这种传递方式主要有两种:故意让身势语与话语内容相悖和故意以身势语来替代话语。

2.5.1故意让身势语与话语内容相悖。

通俗而言,就是说话人说的是一套,做的又是另外一套,其用意就在于,利用身势语来否定他向听话人所发出的话语信息,或至少让自己的身势语不同于所说的话语内容,并希冀听话人意识到这一点,即只有与话语内容相悖的身势语含意才是说话人的真实含意。例如:

(6)Boy:Doyouloveme?

Girl:No.(Kisshim)

对话中的“No”本是对一句问话的否定,但说话人的身势语“Kisshim”却将话语的内容给否定了,伴之而来的反倒是由身势语引发的“我爱你”的含意。

2.5.2故意以身势语来替代话语

说话人在交际过程中.故意以身势语来替代话语,具有许多意义。例如:

(7)Whenmymotherlostherjobthatshefoundatherfourthattempt,shewasintears.Shesaidtome:“Iguessweallhavetofailsometime.”Icouldsenseherpain.Atthatmoment,Ireachedoutandputmyarmsaroundher.Shebrokethen.Sheputherfaceagainstmyshoulderandsobbed.Iheldhercloseanddidn’ttrytotalk.

作者(十七岁)看到母亲因失去工作而伤心时,一句话也没说,只是伸开双臂(reachedout),仅仅地搂住母亲(heldherclose)。这一意味深长的身势动作所引出的含意,使我们感受到儿子多么懂事,在母亲受伤害、失败时,以恰到好处的方式去安慰母亲。“此处无声胜有声”的效果由此跃然纸上。

由此可见,身势语交际信号可以肯定、加强、补足、重复、调整、反驳或代替语言,以极强的语境敏感性,准确无误地传递信息,增强表述力度,行使语言交际所不能行使的功能。人们用特定的内容和具体的身势动作表达特定的意义,进而传递特定的用意,达到交际目的。

3.结束语

综上所述,身势语属于非语言交际系统,它不仅与语言同时参加交际过程,相互支持,相互制约,传递丰富、微妙的信息与情感,行使独特的功能。在交际过程中,身势语和语言在思想中融为一体,共同表达具体的内容。身势语赋予思想符合说话时场景的独特性,身势语使这种独特的思想符合社会交际的形式标准。身势语把无形的思想与心理形象直接转化成动态的感觉、视觉形象,达到语言交际难以取得的效果。而且与语言交际理论密切相关,涉及到交际场景、交际者双方的社会文化与心理特征。处于各国不同的社会历史背景下的非语言交际,既有共性又有差异,这主要是不同的民族文化赋予非语言交际绚丽的色彩。非语言交际既是一种社会现象,也是一种心理现象,它在社会交往中充当媒介,和语言交际一样,都必须遵守合作原则,也都与人的思维和认知关系密切。目前,非语言交际的系统理论尚未完全形成。随着科学技术的迅速发展,国际交往的不断增加和不同民族文化的相互渗透,加强非语言交际的研究势在必行,前景可观。

参考文献:

[1]钱冠连.面像身势与话语必须和谐(J).《外语教学》,1989(2)。

[2]翟象俊、李荫华.大学英语[M].上海外语教育出版社,1991。

语用功能范文篇7

【关键词】废话;语用功能;冗余;信息

广播电视媒介语言中的所谓“废话”,通常是指话语表述中的冗余成分,有时泛指缺乏主流政治文化价值或离开话题主旨的言语。因为它们是“毫无意义”的,故称之“废话”。探讨“废话的功能”并不是提倡多说废话,而是觉得权威的媒介语言理论有时过分强调说话“简洁精练、言简意丰”有所不妥。去年在研究会听讲学,论者将这个观点推向极致,要求主持人们说话时要做到“不多一字、也不少一字”,并告戒大家要杜绝一切“没有什么意义的废话”。

但是,什么是“没有什么意义”?这里“废话”被设定了一个很模糊的“意义”评判标准,也就赋予人们武断的语用评价的便利。其实,这并不公平。因为那可能是脱离具体语境的、静态、平面化的语用评价,如果放在特定的话语情境中整体地观察就会发现,那些“没有什么意义的废话”可能是一种修辞手段,可能属于很适当的“有效冗余”,是具有某种交际功能的语用策略。

不妨说几个有趣的例子。

美国有一个脍炙人口的电视谈话节目,叫“CosbyShow”,节目主持人Cosby在电视上口若悬河地说,说得妙趣横生,但见这位主持人的语言根本谈不上“简洁精练、言简意丰”,而且会话附加语特别多。“会话附加语”是一种附着于意义表述之外的很嗦的话语,是随口说出的不表达具体实在意义的口头语,通常被斥之为“语言的杂质”,甚至被看作“口头禅”。加利福尼亚一家报纸刊登文章说,Cosby在一个半小时的节目里共计使用了178个会话附加语,但是,据说正是这些“可有可无”而又“毫无意义”的附加语,使他的话听起来“更加生动风趣”;原本是说家庭问题的一组对话,据说在Cosby的口里因为裹挟着许多的附加语,而显得“情深意厚、趣味无穷”了。

这是说消遣性谈话节目,如果是正规场合,似乎应摒弃“废话”。其实不然,这种场合可能更需要“废话”。据说,连任三届美国联邦储备委员会主席的格林斯潘就有“废话大师”的“美誉”。他擅长用说“废话”开展工作,同各方面周旋,“创造”了一种语无伦次与模糊重复的混合物:“FED语言”(美联储语言)。

举出这些有点耸人听闻的语用案例,并非试图把“废话的功能”也推向极致,只不过是想以此引起人们对这类语言现象研究、探讨的兴趣罢了。

语言是人类社会特有的信息系统,用尽量经济的言词传达尽可能丰富的内容,让别人在短时间内获取高质量信息,这个良好的愿望或语用方式无可厚非,而“简洁精练、言简意丰”可以是媒介语用的一种方式(例如新闻节目),但绝不是惟一形式。从理论上以此规范广播电视媒介的一切言语、以此限定主持人语言运用的“规格”,是不妥的。于根元教授认为:“语言运用的一体化,实际上就是对语言生活认识的简单化、纯粹化,有时会导致我们语言工作的粗糙化、粗暴化。”①这是正确的论断。单纯的“简洁精练、言简意丰”,不仅不能真实、全面地反映当今主持人的语用现状,也误导了语言运用与语言生活的分离。正如《实话实说》节目主持人崔永元所言:“话说得太稠,圆润光滑,特别的干净、特别的流畅,天衣无缝,一眼就看得出那是语言表演。”②——真是一语中的。

一、“简洁精练,言简意丰”不是最高明的智慧语言

在言语交际中,一定的表达质量需要一定的“语量”作保证。可以说人类是最善于说“废话”的高级动物,而不会说“废话”其实是不会说话。智慧语言的主要特征不仅是直截了当的“简洁精练、言简意丰”,还在于善用“冗余”。

哈特曼认为:“所谓语言就是利用冗余信息。这是因为,在正常情况下,为了保证理解,总是给出比实际需要多得多的信息。”③这说明,聪明的表达必会利用一定的冗余信息(又称剩余信息、羡余信息);与此相反,信息量呈满负荷状态(所谓“简洁精练、言简意丰”),并不是最佳表达形态。表达信息量与接受信息量二者之间是不可能划等号的,在大多数的语言环境里都是前者大于后者。尤其在当代社会生活中,时代语境的变化导致言语表达形态的演变,成为一种特定的规律——人们都是在保证一定量的“信息差”的情况下说话的。

这样说可能抽象了一点儿,我们可以从当代人的接受心理及其信息传播过程来证明适度“废话”的作用,证明媒介语言应用中“冗余”存在的合理性:

第一,国外有关研究表明,由于当代社会物质文明的快速发展,视听信息刺激纷繁,“注意力经济”争夺着人们的眼球,人们普遍耽于视觉感官享受的愉悦,因此“听力差己经是当今企业中面临的重大问题”④。而且由于社会生活节奏的加快,社会热点不断出现,社会成员的心理状态也出现不同程度的焦虑和浮躁,这就使人们的聆听耐性大为减弱。所谓“听力下降”不仅限于“企业人员”,而是“现代人”存在的普遍问题。这样,发挥信息冗余的调节功能就显得十分必要了。信息冗余的调节方式很多,例如:用同形同义的言语方式传达剩余信息;用异形同义的言语方式传达剩余信息;用追加补充的言语方式传达剩余信息;用不同的言语代码传达剩余信息等等。将这些话语中的“剩余信息”斥之为“可有可无的废话”,是不对的。

第二,从信息传播的过程看,言语交际行为经过编码、发送、传递、接收、解码这几个环节,但处于动态语境中的这几个环节,出现一些阻滞或障碍的情况是经常发生的;另一方面,由于“说话人往往很难完全确切地、百分之百地传输自己要传输的信息,而听话人也很难完全确切地、百分之百地把言语形式‘还原’为它所代表的全部信息,编码和译码只能求其最大近似值”⑤,在这样的情况下,“给出比实际需要多得多的羡余信息”更是完全必要的。

第三,适度冗余也是一种口语修辞的手段,在修辞学里就有“故复”和“旁逸”这类修辞格。所谓“故复”,就是以不同的方式故意反复地运用同义话语,以保证受众在视听过程中接受某种强刺激所需要的“语量”。“旁逸”是在说的过程中故意“逸”出表述主旨,说几句题外之言——如果没有这些冗余信息,话语表达过于追求简洁凝练,就很难使人们产生接受认同。而在有些广播电视节目中,那些松散的“谈话”看来是“冗余”,却可以营造一种气氛;可以是表达中的一种过渡,可以是一种强调,可以是稀释费解的信息的手段,甚至是一种属于言语美学的幽默或情调的渲染。

广播电视是依靠口头语言进行传播的。片面地强调“简洁精练、言简意丰”,追根溯源,是根深蒂固的传统语言文化观念和媒介语用观念造成的,那就是“重文轻语”和“以文为本”。口头语言与书面语是两种相对独立的语言表现形式。口头语言当然需要规范,但那是不同于书面语的另外一种“规范”。口语按照自然语言法则表达,它更注意冗余的利用,成为充满创造的活在人们口头的交际语言;书面语不是口语的直接反映,它们的表现形式不同,在语法、词汇、修辞等方面有着实质性的差别。坚持“以文为本”必然轻视“真实的口语”,他们认为,一个人说起话来越是如“文章”那样“简洁精练、言简意丰”,就越显得有“水平”;如果是包含了一些冗余的成分,就会被斥之为“没品位”或不懂得“语言美学”。在这个坚挺“理论”指导下,人们当然习惯于用书面语的“简洁精练、言简意丰”来规范广播电视的媒介用语了,包括节目主持人的口头语言,几乎是“书画语的有声版”。但是,依靠“书面稿”、在“语言保姆”的搀扶下长大的主持人,囿于“简洁精练、言简意丰”,不可能有语言才智的现场发挥和语用个性的体现,也不可能正确地运用冗余、轻松地进入“真实口语”的表达状态。但是,一切节目都是语言框架内的创造,语用观念的变化是电视观念变化的重要标志。正确发挥语言冗余的构造功能,是提高节目语用水平的重要方面。

[page_break]

二、废话的意义在于“没有什么意义”之外的“意义”

笔者也曾经对广播谈话节目中主持人喋喋不休地说一些“没有什么意义的废话”,很觉愤然,就写了一篇《废话轰炸》的小杂文,发表在《羊城晚报》的副刊上。但是后来发现,一些节目主持人其实是故意地说废话的。他们认为,听众“宽容”废话、甚至需要废话,有时是心甘情愿地“吞”下主持人们“生产”出来的大量废话的。广东《南风窗》杂志就发表过一位主持人对此写下的一篇妙文。从行文看,作者黄茵女士可能是冲着我那篇小杂文的“有感而发”。

现引录一段如下:

“……如果说在单调贫乏的环境中广播起了一种抚慰人灵魂的作用,那么在今天这个充斥着各种声音,以至泛滥成灾的年头,广播还余下多少打动人的力量呢?我总是奇怪,竟然有那么多的人喜欢在收音机旁收听广播。他们吞下了许许多多的废话,却觉得自己的寂寞得到了一定程度的缓解和稀释。我最感觉到迷惑不解的就是广播的神奇,毫无疑问,广播里的废话最多,你想想有那么多的电台和频道,一天24小时的狂轰滥炸……独独广播,我以为人们给予了超出相象的宽容。每一次我去做电台的节目时,我都觉得时间过得飞快,没准真的是听人说废话而不觉得废话吧,尤其是当人们说得很有感情的时候。”⑥

在未见到学者们对主持人这类“废话”作出富有说服力的评论之前,无意中看到李东先生的一段表述。他认为:现在“有些听众是把听广播作为消遣方式,他们在一种似听非听的状态中打发大段的时光”,因此“在这一类节目里,满足听众的心理需求是首位的,信息传播显然处于次要的地位”,这样“在语言的运用上就不是着眼于信息的明晰,而是追求感情的酣畅和理想的氛围”。⑦

据了解,李东先生是广东人民广播电台副台长,他对广播语言与媒介特性的颇有时代气息的领悟,也从一个侧面支持了他“部下”的观点。

黄茵和李东的话是不是奇谈怪论?如果我们不是“固守”某些传统观念而始终保存惯性的语言歧视,就会从中受到一些启发——他们的观点是对广播媒介某种功能或特性的一种“发现”,也可能是对当今社会语境中受众接受心态的一种理解。媒介语言研究应当面对现实,面对社会转型时期受众视听心理发生的变化,这样就不会拒绝“废话功能”一类课题的探讨了。

从符号语言学的角度说,任何人说出口的任何话都是有意义(意思)的,“没有意义”的话是不存在的。但是由于“教化意识”和社会政治意义评价的强势介入与主宰,人们从来都以主流政治文化价值作为意义评判的标尺,而将其他的话语意义一概斥之为“没有意义”或“没有什么意义”。但是,社会语境的改变要求我们摒弃那些带有“后革命”印记的语用观念,确立富有时代意义的语言评判尺度,简而言之,要求我们来一次对语言功能和媒介功能的“再发现”!

我们“发现”了什么呢?其中之一是,不应该将语言只看作是传播信息的“工具”,那是不全面的。语言不仅仅是主流价值意义的载体,它无所不在,它是“存在的家园”(海德格尔语)。维特根斯坦说得好:“想象一种语言,就意味着想象一种生活形式”——所以,选择一种语言就是选择一种文化价值,我们对文化的重视,可以具体化为对语言功能和语言运用方式的重视。

作家汪曾祺说过这样一段话:

“语言不只是一种形式,一种手段,应该把语言提到内容的高度来认识。语言不是外部的东西,它是和内容(思想)同时存在、不可剥离的。我们不能说,这篇小说不错,就是语言差一点……语言是浸透了内容的,浸透了作者的思想的,语言的粗糙就是内容的粗糙。”⑧

——不管你说了什么,你的语言本身就是“内容”。这是一种发人深思的语言观,同麦克卢汉的“媒介即信息”颇有异曲同工之妙。

这样我们就会发现,语言还有一个功能,就是用来说着玩儿;用它解闷儿,打发时光。比如谈天气、谈陈年往事、谈奇闻趣闻,什么都谈——这个“功能”开发得比较充分的眼前的例子,当推凤凰卫视的《锵锵三人行》。如果说这个节目非常优秀尚难苟同,但是这个节目的“创意”在于,他们“故意”地把有用的内容和“没有什么意义”的“废话”放在一块儿做出节目来,获得了效益。

但是真的“没有什么意义”吗?其实还是有意义的,它的“意义”就在于“没有什么意义”——承载过多的“意义”,可能真就“没有什么意义”了。

说闲话或“侃大山”是人类最古老、最方便的休闲、消遣方式,是一种市井化的自娱文化形式,正所谓“古今多少事,都付笑谈中”。那些城市“白领”把业余时间与财富、业绩挂钩,他们还有更“高级”的娱乐方式,只有一般市民才用大量的时间听广播、守着电视——中国的广播电视节目主要是办给平民看的这个基本事实,我们不能视而不见。而当人们百无聊赖或心里面闷得慌时,以轻松的聊天方式,或发挥话语的“游戏功能”制作出来的节目,里面多少也包含着文人们经常说的“人文关怀”。即使是“插科打诨”,在文艺、娱乐或消遣类节目中,“插科打诨”是一种幽默与诙谐,可以益智。李渔说:“科诨非科诨,乃看戏人之人参汤也。”此非虚妄之言。怎能将这类节目一概斥之为“废话轰炸”呢?毛喻原先生说:“汉语本身的缺陷与几千年的专制话语体系有很大的关系。汉语从来也没有顾及、垂怜过汉人生活世界存在的真情,国人的罪孽在汉语中找不到表达。在沉重的现实生活面前,汉语所表现出来的那种莫名其妙的潇洒、逍遥,着实让人吃惊。”⑨这是十分深刻、中肯的批评。

三、适度“废话”是“同构策略”,但语用层次有高低之分

脱离不同的语境去规定广播电视的语言运用的理想范型和规则,是十分轻巧方便的事情,但这不利于节目的语用实践和创新。随着主持人节目的更新与发展,他们大胆的语言实践早已把那些“理论”和“规则”抛在一边,而是按照媒介特有的“游戏规则”朝前走——他们强化了语言应用的经验取向和实用性格,我们不应回避、漠视这样的语用现实。尽管权威们一味强调说话必须“简洁精练、言简意丰”,却阻挡不了媒介语言多元共生、多体混成局面的出现。在这一过程中用陈旧的条文去“规范”是徒劳的,而依靠整体的创造与整合,依靠理论的总结与必要的引导,才可能推动语言演化朝着健康的轨道前进。

如前所述,说一些可有可无的“废话”,是人民社会生活的一个重要内容,它反映的是一种民族风情和社会情绪。比如英国气候多变,英国人说话就喋喋不休地说天气;前些年中国人生活多艰辛,开口爱说的是柴米油盐;现在青年人爱说时尚、老人爱说往事、股民闲聊股事等等,媒介作为社会生活的一面镜子,当我们开掘节目资源的时候,说群众爱听的“没有什么意义的废话”其实可以看作是一种“同构策略”。当然前提是有公平的尺度,才可能有“废话”不“废”的评判。而在这些节目中,追求所谓“言简意丰”则是错误的语用选择。

我们从语用功能的角度肯定了冗余或“废话”存在的合理性,但是测定媒介传播行为成功与否的一个重要标尺,应该是把握冗余信息的“度”。适度的信息冗余可以在传播和交际中起积极的作用,但是,超度的剩余信息则会产生负面的影响,甚至流向低俗或鄙俗,这就是“有效冗余”与“无效冗余”的区别。

允许信息“冗余”的存在,并不是指言语生成就是“用有限的手段生成无限的句子”——当前部分广播电视节目主持人就有一种超限生成大量“废话”的“本领”,他们喋喋不休地“说个不停”,可能是为了掩饰自己素养的低下和思想的贫乏。那些“无限生成”的语句,一般是以极少的“语料”使言语生成无限扩张;他们依靠的“有限的手段”,一是“散点式”,“东一榔头西一棒”地想到哪儿就说到哪儿;二是充分运用语言的“递归性”(recursiveness),其表达结构循环往复,说着说着就不由自主地又说回来,然后又在原有的起点顺着说下去。广东有句民谚,叫作“口水多过茶”,实在是绝妙的讽刺。

这种现象已经引起我国广播界的关注。

去年夏季,国内50多家广播电台的代表汇聚乌鲁木齐市参加“全国广播谈话节目研讨会”,《会议纪要》指出:近10多年,由于大量系列台的开办,吸收了大量非本专业出身的人员匆匆上岗,主持人的“量”与“质”的比例失调。一些节目主持人素质偏低,“常常是嘻嘻哈哈大篇闲扯,有的是胡说八道,男女主持人打情骂俏,污染了听众的耳朵,造成很坏的影响”。他们的结论是:“不抓紧提高节目主持人的素质,就会给精神空气造成污染。”

这说明“可有可无”的冗余或所谓“废话”,是应该划分出不同的语用层次的:有的是为了缓解情绪、为了稀释内容、为了营造一种氛围;有的是用无害的“段子”或语言的游戏为听众打发闲暇的时光;但有的却是为了自我张扬、炫耀卖弄;有的是开口皆陈言,用“废话”掩饰内容的空洞与苍白;有人甚至是故意用一种所谓“充满性感的、带有磁性的声音”、或者是“死魂灵的声音”(引自《南风窗》另一文章语)滔滔不绝地胡说八道——那其实是对广播工作的亵渎,反映的是庸俗不堪甚至病态的语用心理,是对受众的轻慢和极不尊重。

广播电视媒介通过口头语言传播的当然应该是有一定质量的信息,不是无节制的、潜意识的思维语言的直接外泄。在任何情况下,主持人的话语都缺不了“过滤”和“加工”的环节。他应当在表述中正确地利用冗余,他是“废话”的主人,而不是“废话”的奴隶;他的冗余或所谓“废话”应当始终接受理性的监督。把该说不该说的、可说可不说的一古脑儿都通过喋喋不休的“语流”倾泻出来,这些可能在生活中允许存在的“废话”,与主持人节目中允许存在的冗余(“废话”)有着很大的区别,这也是所谓“源于生活、高于生活”吧。

——可见,说“废话”也需要技巧,甚至是一种“艺术”。

注释:

①于根元:《主体化和多样化相结合》,载《语文建设》1998年第6期。

②莎莎:《崔永元不会表演》,《南方声屏报》1999年58期。

③《语言与语言学词典》293页,上海辞书出版社,1981年。

④郭谷兮主编:《语言学教程》446页,陕西教育出版社,1987年。

⑤范继淹:《语言与信息》,载《中国语文》1993年第2期。

⑥黄茵:《说广播》,载《南风窗》杂志,1996年第10期。

⑦李东:《走出魔圈》,载《主持人》,中国广播电视出版社,1993年。

语用功能范文篇8

关键词:英汉委婉语;语用功能;相似性

委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌(LanguageTaboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语

人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotowest(归西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:

tobepresentatthelastrollcall出席最后一次点名tobewrittenoff被勾销t0fall倒下tofireoneslastshot射出最后一发子弹

ItStaps.熄灯号音响了

tohydownoneSlife放下自己的生

tomaketheultimatesacrifice最后的牺牲

todooneSbit尽自己的本分

这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关“疾病”的委婉语

生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:

(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。简身体不好,请了两天假。

句(1)中inabadway替代iu。人们还把cancer(癌)称为theBigC或longillness,把leprosy(麻风病)称为HansenSdisease,把mad(疯了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)说成sightless,称constipation(便秘)为irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称crippled(残疾)为physicallyhandicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(听觉不完美的)代替thedeaf(聋子);用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

(2)Thegirlishardofhearing.这女孩耳朵不好使。

(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神经不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,卧床不起。句(2)中de(耳聋)被婉言称为hardofhear-ing(听力不好);句(3)中,mad(疯子)被说成de—ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的缩写,又是Tuberculosis的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。

(一)有关“怀孕”的委婉语

生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:

Sheisintrouble.她碰到麻烦。

Shehasbeenunwise.她不够明智。

Shehasbeentoofriendly.她过于友善。

妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说:

Sheisinahn~lyway.她快要当家了。

Sheisinaninterestingcondition.她处在很有趣的情况中。

Sheisexpecting.她快生了。

Sheisknockedup.她有了。(俚语)

汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。

(二)有关生理现象的委婉语

提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说:gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去w.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应的委婉语。女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“inone''''speriod”(在周期中)“intheflowe~”(在花期中),“problemdays”(难处理的日子),“bluedays”(忧郁的日子),“monthdifficulties”(每月的困难),Littiesisterishere,tobeindisposed(身体不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人来访),theredflagup(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。三、英汉委婉语礼貌功能的相似性

英国语言学家G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。

(一)有关体形的委婉语

人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说sheisfat,而是说sheisfullfigured(plump,chubby)丰满的。在商场,售货员不说wehaveclothesforfatpeople.而是说wehaveclothesforwomenssizes.或Wehaveclothesforbigwomen.说某女子瘦时,不说sheisthin,而说sheisslender(slim)(苗条的)。说到男子胖时,就说Heisstout(结实的),Heisbig(块头大),Heiswellbuilt(他身体健壮)。而在汉语中肥胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordinary(普通的)的婉称。将残疾人(disabled)婉称为handicapped或thedifferentlyabled。

(二)语言交际中的礼貌委婉语

在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有Wouldyouliketo???/Wouldyoumind???/Couldyouplease???/1wouldpreferto???在许多公共场合你会发现如下的语句:“ThankYouForNotSmokingHere.”(此处禁止吸烟),“ThankYouForBeingQuiet”.(请安静)。“ThankYouForNotSpittingHere.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接受。

四、英汉委婉语掩饰功能的相似性

从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具体明确;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。

(一)政治方面的委婉语

政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或humanesunderdevelopment(人力资源未充分开发)。在劳资关系上有如下例子:“IndeedinEngland,workershavenochanceofindustrialdispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中strike(罢工)被婉言为industrialdispute(工业上的争端)再如:“TherehasappearedareceSsninsomewesterncountries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。其中economiccrisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsaftertheygetsacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfarebenets(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大动乱”,“”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语

有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massiveexchange(大规模的交火)。为了掩盖invasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家所发动的aggression(侵略)说成是activedefense(积极防御),preventivewar(防御战争)。美国空军认为airraid(空袭)只是airsupport(空中增援),air(侦察飞行)则仅仅是overflight(越界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人质失败,卡特总统称之为incompleteSUCCESS(不圆满的胜利)。在武器的称谓上,aconventionalweapon(常规武器)是指非核武器,而ananti—personnelweapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少用nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜败乃兵家常事”的说法。

(三)外交方面的委婉语

在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产生模糊印象。当两位外交官举行了一次usefulandbusinesslikemeeting(有益且有效的会晤),则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是aseriousandcandiddiscussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、“对此不敢苟同”等。

五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。

(一)有关商业广告的委婉语

在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator说成nyingsnow;toiletpaper(卫生纸)被美称为bathroomtis.sue(浴室薄绢)。如果说某物cheap(便宜)可能会给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那economical(经济实惠的)、budget(价格低)、lowcost(花费少)这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清凉、爽口之感。(二)有关教育的委婉语

教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到belowtheaveragestudent(成绩不好的学生)时,可以用句(5)或句(6)来表达。

(5)He/Sheisworkingathis/herownleve1.他/她根据自己的水平学习。

(6)He/SheCalldobet~rworkwithhelp.有人帮助他会学得更好。

当说到学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy(懒),则用under—achiever(未能发挥潜力的学生)

表示。如:

(7)HehasfailedmanymajorCOUrSCS.

他好几门主科不及格。

(8)HehasgotlessthanapassinggradeforafewmajorCOUPS.

他有几门主科低于及格分数线。

(9)ImsorrytofindhimanunderachieverforsomemajorCOUPS.

很遗憾,他有几门主科没有发挥好。

语用功能范文篇9

1文学语理论框架建构的必要性

随着语用理论的研究的逐步深入,理论的真理性和研究的科学化已初步形成框架,从外国理论的引荐和评述到自主的探索,我国的文学语用研究已经能够取众家之所常,做到总体研究方向的一致。学术界在研究文学语用框架的问题上还存在一定的误区,有时对“文学语用研究是什么”和“什么是文学语用理论”的概念有所混淆,这就影响到了文学语用研究的“合法性”,给文学语用研究制造了许多障碍。结合现实情况,文学语用理论研究的范围还较小,从事研究的学者也相对较少,造成理论模式的建构存在一定的不足,尤其是不能作为一门独立的学科体系进行研究,这影响到了文学语用理论的发展和进步。在研究过程中文学语用理论的研究人员也存在一定的不足,引发这类因素主要是以理论设想不健全、受限于具体文体的分析、借用理论的基础不可靠、超出自身研究范围而不知等,所以研究人员在研究过程中,一定要理清文学语用理论研究的目的与方法,对自身的性质和特征进行探寻,同时强化文学与文学语用活动解释的有效性,做到文学理论与语用理论相结合并形成良性发展的规律。

2文学语理论体系的构建原则

德国哲学家黑格尔总结单独学科构建前的两个重要问题,第一是“这个对象是否存在”,第二是“这个对象究竟是什么”,结合文学语用理论体系,我们也要研究什么是文学语理论?其基础特性有那些?整体框架有何特点?理论范畴有多大?理论主体具有那些素养?理论形态和演化有无规律可寻?文学语用理论的话语结构和表达形式与其他话语的区别是什么?其研究价值何在?总之,我们需要把文学语用理论作为研究的基础范畴进行较为细致的分析和论证。现今,我们对文学语用理论的基础研究还存在较大的差异和分歧,首先是文学语用理论概念所包含的范围较为模糊,造成研究范围的无限扩大,人人从事研究,方向各不相同,研究结果必然也不一致。其次,文学语用研究没有条理和具体的定义,形成理论根据薄弱,论证无据可查。综合以上因素笔者认为要做好文学语用的体系的构建应包含以下几个原则:第一,文学语用应适用于当代文学的概念范畴,其理论依据必须结合实际,在研究过程中要与语用模式、语言学理论、文学特征相比较,对出现改变和问题进行论证;第二,文学语用中存在一定的“观念”,这类存在的方式包含文学与语用学,也包含两者的结合和重组,需要理论研究者结合语言学、心理学、语言哲学、美学、当代文学等相关学科的帮助,从而形成一个系统的总体结构,以帮助理论研究;第三,文学语用范畴研究从意义上讲是比较宽泛的,其应用涉及的范围和学科较多,但主要还是以文学现象和文学语言活动为主体,研究中不能脱离文学理论和语言学理论,如果脱离其研究必将失去意义;第四,在研究文学文本的语用分析过程中,其文本研究形成的方式较多,在表达过程中意义各不相同,方法和立场也是有所区别的,所在研究过程中要考虑全面;第五,文学语用研究产生的根源在于语言理论的发展和进步,在这个过程中文学语言发生变化,所以研究的语言理论也随之发生转变,而这种变化对文本语言自身和研究方法也产生的一定的影响,甚至改变了以往的文学本质认识和文学理论,需要研究者进行深入的分析和论证。

语用功能范文篇10

[KeyWords]verbalirony;pragmaticfunction;humor;EnglishandChineseironies

【摘要】反语作为一种普遍使用的修辞格,引起了认知心理学家和语言学家的关注。反语研究的角度从传统的修辞学和美学转向了认知心理学和语用学的探究。本文首先从定义和分类上,对反语进行认知层面上的归纳总结。其次,基于语用学角度分析了反语与合作原则和礼貌原则的联系。反语违反合作原则主要体现在对质量准则的违反上。反语作为一种间接言语,成为礼貌的一种手段。反语原则独立于礼貌原则之外,是对礼貌原则的一大补充。此外,反语是言语幽默的一种表现形式。英汉反语的语用功能大致相似,但也存在不少差异。文中对此异同进行归纳总结,从而得知,反语的幽默属性是其基本属性,在其语用功能中也得到了很好的体现。

【关键词】反语;语用功能;幽默;英汉反语

1.Introduction

Ironyisacommonlinguisticphenomenoninverbalcommunication.Recentyearshaveseenamushroomgrowthofdistinctlyangledtheorizationsinthisorientation,whichneverthelessexhibitstrongcomplementarity.Traditionally,ironyistreatedasafigureofspeechwhoseintendedmeaningistheoppositeofthatexpressedbythewordsuttered.Thestudyofironyinthiswaybelongstothatofrhetoric.AmericanlinguistGricetakesironyasoneofthosefiguresofspeechthatfloutstheCooperativePrinciple(CPforshort),especiallytheMaximofQuality.Ironyinterpretedunderthispragmaticmodelconveysthecontradictionofwhatisliterallysaid.LinguistsSperberandWilsontreatironyasanechoicmentionwhilelinguistCuddonstatesthat“Atitssimplest,verbalironyinvolvessayingwhatonedoesn’tmean.”[1]

Inthispaper,focuswillbelaiduponthehumorfeatureofverbalironyfromtheperspectiveofpragmatics.First,throughthecomparisonofdifferentkindsofdefinitionsofirony,ageneralideaaboutwhatisironyisestablished.Secondly,thispaperexaminesGriceanCooperativePrinciplewhichputforwardsthatironyactsasaviolationofCP.Thirdly,withthehelpofLeech’sideaofirony,thepragmaticfunctionofironycouldbebetterdisplayed.Finally,thelastpointisaboutthepragmaticfunctionsofbothEnglishironyandChineseirony.Inaword,ironyisonewaytoproducehumorinverbalcommunication.

2.Whatisirony

Itisdifficulttodefinethewordof“irony”whichcouldbeunderstoodinvariousways.Theexpansionofitsresearchareamaybethedirectcauseofthediversityofthedefinitionofirony.Thefollowingaresomedefinitionsofironyfromdictionaries.

2.1Dictionarydefinitionsofirony

1)Expressionofone’smeaningbysayingthedirectoppositeofone’sthoughtsinordertobeemphatic,amusing,sarcastic,etc.[2]

OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary

2)Useofwordswhichareclearlyoppositetoone’smeaning,usuallyeitherinordertobeamusingortoshowannoyance(e.g.bysaying‘Whatcharmingbehaviour’whensomeonehasbeenrude.)[3]

LongmanDictionaryofEnglishLanguage&Culture(English-Chinese)

3)Ironyisaliterarytechniquethatachievestheeffectofsayingonethingandmeaninganotherthroughtheuseofhumorormildsarcasm.[4]

Webster’sNewWorldEncyclopedia

4)Theuseofwordstoexpresssomethingotherthanandespeciallytheoppositeoftheliteralmeaning.[5]

WebsterEnglishDictionary

5)Ironyisafigureofspeechthatachievesemphasisbysayingtheoppositeofwhatismeant,theintendedmeaningofthewordsbeingtheoppositeoftheirusualsense.Thisformofironyiscalledverbalirony,anddiffersfromthestylisticdeviceofdramaticirony.[6]

EnglishRhetoricalOptions

6)DefinitionofironyfromGrolierInternationalDictionary:

a).Anexpressionorutterancemarkedbysuchadeliberatecontrastbetweenapparentandintendedmeaning,forhumorousorrhetoricaleffect.

b).Incongruitybetweenwhatmightbeexpectedandwhatoccurs.[7]

Theabovedefinitions,althoughexplainedbydifferentexpertsfromdifferentangles,roughlydisplaythenatureofironyfromboththeformandfunction.Amongthesedefinitions,thebasicmeaningofironycouldbefoundas“sayingonethingbutmeaninganother.”Thebestdescriptionofirony,say,theGrolierInternationalDictionary,takesboththeformandfunctionofironyintoconsiderationandgivesusabetterpicture.However,allofthesedefinitionshavesomeshortcomings.First,noneofthemprovidesaneffectivewaytoidentifyironyfromnon-irony.Second,theybasicallyregardironyasatropeorafigureofspeechwhoseliteralandconnotativemeaningsaremutuallyopposedtoeachother.Thistraditionalunderstandinghasbeenunderchallengesbymodernresearch.

2.2Classificationofirony

Theclassificationofironyispresentedindifferentwaysbythosewhoworkonit.Boothidentifiesquiteanumberoftypes:tragicirony,comicirony,stableirony,unstableirony,dramaticirony,situationalirony,verbalirony,rhetoricalironysoonandsoforth.KreuzandRobertsdistinguishfourtypesofirony:Socraticirony,dramaticirony,ironyoffateandverbalirony.[8]

Ingeneral,ironyinvolvesacontradictionbetweenappearanceandreality.Ironyresultswherethereisadifferenceinpointofviewbetweenacharacterandthenarratororreader.Traditionally,therearefourmajortypesofirony:verbal,dramatic,situationalandcomic.

2.2.1Verbalirony

Verbalironyreferstospokenwordsonly.Verbalironyoccurswhenacharactersaysonething,butsuggestsorintendstheopposite.Thecontrastisbetweenwhatthespeakersaysandwhatheactuallymeans.Forexample,inJuliusCaesar,MarkAntonyrepeatsthewords“andBrutusisanhonorableman”inthefamous“Friends,Romans,Countrymen”speech.[9]MarkAntony’smeaning,however,isthatBrutusiscompletelydishonorablebecauseBrutus,Caesar’sbestfriend,joinedtheotherconspiratorsandplungedaknifeintoCaesar’schest.

Inthispaper,thediscussionislaiduponthistypeofirony,verbalirony.

2.2.2Dramaticirony

Dramaticironyinvolvesmorethanjustspokenwords.Dramaticironyoccurswhenthemeaningintendedbyacharacter’swordsoractionsisoppositeofthetruesituation.Thecontrastisbetweenwhatthecharactersays,thinks,ordoesandthetruesituation.Further,thecharactercannotseeorunderstandthecontrast,buttheaudienceorreadercan.Forexample,inOthello,dramaticironyoccurswhenOthelloreferstoIagoas“honestIago”.[10]UnknowntoOthello,IagoisavillainwhodeceiveshimintothinkingthatDesdemona(Othello’swife)hasbeenunfaithful.Forthis,Othellounjustlykillshiswife,believingthewholetimeinIago’shonesty.

Thedifferenceinexamplesforverbalanddramaticirony:AntonycallsBrutus“honorable”andknowsheisnothonorable,whileOthellocallsIago“honest”anddoesnotknowofIago’sdeceit.

2.2.3Situationalirony

Situationalironydefieslogicalcause/effectrelationshipsandjustifiableexpectations.Forexample,ifagreedymillionaireweretobuyalotteryticketandwinadditionalmillions,theironywouldbesituationalbecausesuchacircumstancecannotbeexplainedlogically.Suchacircumstanceseems“unfair”.Thissenseofbeing“unfair”or“unfortunate”isatrademarkofsituationalirony.Becausepeoplecannotexplaintheunfairness,itcausesthemtoquestionwhetherornotthewordmakessense.

2.2.4Comicirony(orIronyoffate)

Someironygoesbeyondbeingunfairandismorallytragic.SuchironyisoftensoseverethatitcausespeopletoquestionGodandseetheuniverseashostile.Forexample,ifanhonest,hardworking,andgenerouspersonbuysalotteryticketandwinstenmilliondollars,onlytodieinanautocrashtwodayslater,theironywouldreachtragicproportions.Whensituationalironyreachesthisscale,itisoftencalledcomicironyorironyoffate.Suchironytypicallysuggeststhatpeoplearepawnstomaliciousforces.

3.IronyandtheCooperativePrinciple

3.1TheCooperativePrinciple

“AmericanphilosopherH.P.Gricemadeanattempttoexplainthecourseofnaturalconversation,inwhichimpliedmessagesarefrequentlyinvolved.Hisideaisthatinmakingconversation,theparticipantsmustfirstofallbewillingtocooperate;otherwise,itwouldnotbepossibleforthemtocarryonthetalk.ThisgeneralprincipleiscalledtheCooperativePrinciple,abbreviatedasCP.Itgoesasfollows:

Makeyourconversationalcontributionsuchasrequiredatthestageatwhichitoccursbytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged.

Theprinciplebreaksdownintoparticularmaximsthatsummarizeparticularassumptionsaboutconversation.DifferentpragamaticistsproposedifferentnumbersofthesemaximsbutasoriginallyproposedbyGrice,thePrinciplecontainedfoursetsofmaxims:

Themaximsofquantity

a).Makeyourcontributionasinformativeasisrequired(forthecurrentpurposesoftheexchange)

b).Donotmakeyourcontributionmoreinformativethanisrequired.

Themaximsofquality

Trytomakeyourcontributiononethatistrue:

a).Donotsaywhatyoubelievetobefalse.

b).Donotsaythatforwhichyoulackadequateevidence.

Themaximofrelation

Berelevant.

Themaximsofmanner

Beperspicuous:

a).Avoidobscurityofexpression.

b).Avoidambiguity.

c).Bebrief(avoidunnecessaryprolixity).

d).Beorderly.”[11]

3.2IronyasviolationofCP

GriceclassifiesironyasanexampleofimplicatureandshowshowonecanaccountforironyasacaseoffloutingtheCooperativePrinciplebyviolatingthemaximofquality.

Examples:

(1)Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.[12]

Theintendedmeaningofthespeakeristhisisalazystudent.However,heusesanoppositeof“lazy”—diligent.Diligentishereusedtoproducesarcasm.

(2)A:Sorry,Mary.Icannotgiveyoualiftafterwork.Ihavetomeetafriendattheairport.

B:Thankyouverymuch.It’sverykindofyou.[13]

Inthisconversation,BdoesnotreallypraiseA.Heuses“It’sverykindofyou.”toshowhisdissatisfactioninfact.

(3)A:Johnsayshetopsusallatfootball.

B:Ilikehischeek.[14]

WhenBsaid,“Ilikehischeek.”,heinfringedthequalitymaximtotellalie.ItiseasilyinferredfromthecontextthatBusestheoppositeword“like”tomeanhistrulydislike.

(4)RoseandDavidmetanelegantwomanonthestreet.Theyappreciatedherfineactionuntilshesuddenlyspittedphlegmtothefloor.Underthissituationcomesthediscourseasfollows:

Rose:Sheisreallylovely,isn’tshe?

David:Shesureis.[15]

Rosetendedtouse“lovely”tolaughattheelegantwoman’spooractionhere.

Theseinstancesareviolationsofthemaximoftruthbysayingsomethinghe/shedoesnotreallybelieve.Intheseironyacts,indirectnessseemslikeashieldwhichmasksagenuineintentconsideredriskybythespeakers.Theironicalutterancesnotonlyconveymessagesbutalsoconcealwhatthespeakersreallybearinmind.ThespeakersviolatetheCooperativePrincipleconsciouslytoexpresstheirrealmeaninginindirectway.Ironyhelpstomaketheutterancemuchmorehumor.

4.IronyandthePolitenessPrinciple

4.1ThePolitenessPrinciple

LeechthinksthatGrice’sCooperativePrincipleinitselfcannotexplainwhypeopleemployindirectnesswhileconveyingwhattheymean.Inaddition,differentsocietiesmayoperatemaximsindifferentways.TheremustbesomeapparentexceptionsinactualcommunicationthatCooperativePrinciplecannotexplain.ThereforeLeechproposestosupplementGrice’sCooperativePrinciplewiththePolitenessPrinciple(PPforshort).Thestrategiesaresummarizedbelow:

Tact:

a).Minimizecosttoother.

b).Maximizebenefittoother.

Generosity:

a).Minimizebenefittoself.

b).Maximizecosttoself.

Approbation:

a).Minimizedispraiseofother.

b).Maximizepraiseofother.

Modesty:

a).Minimizepraiseofself.

b).Maximizedispraiseofself.

Agreement:

a).Minimizedisagreementbetweenselfandother.

b).Maximizeagreementbetweenselfandother.

Sympathy:

a).Minimizeantipathybetweenselfandother.

b).Maximizesympathybetweenselfandother.[16]

Altogether,themaximsaresaidto“save”theCooperativePrinciple,theyexplainwhathappensinthecasewhenitisbreached.

Example:

Forrest:Ionlycaughtfive.

BoatSalesman:Acouplemoreandyoucanhaveyourselfacocktail.

…[17]

ThisisadialogueinthemovieForrestGump.AlthoughBubbatellsForresteverythingaboutshrimping,butForreststillfindsthatshrimpingistough.Oneday,heonlycatchesfiveaftera-whole-dayhardworking.TheboatsalesmanjustmakesajoketoForrestinordertocheerhimup.Meanwhile,healsotellsForrestafactthatForrestcatchestoolittle.ItisaninstanceofpolitenessaccordingtothePolitenessPrinciple.

4.2TheIronyPrinciple

AccordingtoLeech,ironyisasecond-orderprinciplethatbuildsonorexploitsthePolitenessPrinciple.TheIronyPrinciple(IPforshort)maybestatedinageneralformasfollows:

“Ifyoumustcauseoffence,atleastdosoinawaywhichdoesn’tovertlyconflictwiththePolitenessPrinciple,butallowsthehearertoarriveattheoffensivepointofyourremarkindirectly,bywayofimplicature.”[18]

IronycanhappenifthespeakerovervaluesthePolitenessPrinciplebyblatantlybreakingamaximoftheCooperativePrincipleinordertoupholdthePolitenessPrinciple.Forexample:

A:Geoffhasjustborrowedyourcar.

B:Well,IlikeTHAT![19]

AccordingtotheIronyPrinciple,wecaninterpretthisironicalutterancethisway:whatBsaysispolitetoGeoffandisclearlynottrue.ThereforewhatBreallymeansisimpolitetoGeoffandtrue.LeechbelievesthattheIPcanmakeaspeakerimpolitewhileseemingtobepolite.Inbeingpolite,aspeakerisoftenfacedwithaclashbetweentheCPandthePP.Thespeakerhastochoosehowfarto“trade-off”theCPagainstthePP.Inbeingironic,aspeakerexploitsthePPinordertouphold,ataremotelevel,theCP.

TheIronyPrincipleservesthepurposeofavoidingdirectcriticismthrough‘beingantisocial’,beinginsincerelypolite.ThisprincipleexplainswhysomeoftheGriceanmaximsarebreached.[20]

5.Ironyandverbalhumor

5.1VerbalHumor

Fromthesurfacemeaningofthephrase“verbalhumor”,wecaneasilygetitsmeaning:verbalhumoristhehumorthatisorganizedthroughverbalform.Verbalhumoristhehumorthatiscreatedorexpressedthroughlanguagewiththeassistanceofsituationalcontextoccasionally.

Verbalhumorcanbeproducedbykindsoffigureofspeech,say,personification,exaggeration,ironyandsoon.

5.2Verbalironyasanapproachtoverbalhumor

Verbalironyreferstospokenwordsonly.Itoccurswhenacharactersaysonething,butsuggestsorintendstheopposite.Itisanapproachtohumor.Asanexpressionofwisdom,ironyisfrequentlyusedbythegreatminds,say,writersorphilosophers.

Example:BernardShaw’sAnxiety

TheexceedinglyfascinatingandcharmingAmericanwomandancerDuncanoncegotoffacrack(说俏皮话)toBernardShaw:“Sir,givenIamincombinationwith(与……结合)you,andthatwehaveachildwhohasbothmylooksandyourwisdomandability.Itshouldbecrackerjack(杰出的).”Thecommonplace-looking(相貌平平),IrishwriterBernardShawcrackedback(回嘴):“Incasethechildonlyhasmylooksbutyourwisdomandability,thatwouldbecrack-brained(发疯的).”[21]

Inthisstory,BernardShaw’sAnxiety,whatBernardShawsaidisaccordingtothesentenceofthewomandancerDuncan.Sotheysharedtheunderstandingincommonandthehumorwasineffect.

Example:HatandHead

HansChristianAndersen,aDanishnurserytalewriter,wasborninahumblefamily.Heoftenworeatornhateveninthewinter.Aplayboylookeddownupon(看不起)himandsaidunconscionably(肆无忌惮):“Whattheshabby(寒酸的)thingonyourhead?Isthatstilledcalledahat?”Nottobeoutdone(胜过),Andersencountered(对抗)thatchapinreply:“Whattheshabbythingbeneathyourhat?Isthatstillcalledahead?”[22]

HereAndersenchangedtheorderofthetwowords,“hat”and“head”,whichhelpedhimtocrackback.Humorresulted.

Example:AGreatMan

EinsteinoncewrotealettertoCharlieChaplin.Hesaid:“Yourfilm‘TheModernTime’,everybodyintheworldcanunderstand.Youwillcertainlybecomeagreatman.Einstein.”

InhisanswertotheletterCharlieChaplinwrote:“Iadmireyouevenmore.YourTheoryofRelativitynobodyintheworldunderstands,butyouhavealreadybecomeagreatman.Chaplin.”[23]

Inthisstory,CharlieChaplinwasclevertolendironytoamuseandescapefrombeingoutdone.

Fromtheaboveexamples,theconclusioncanbeeasilyreachedasironyisfrequentlyusedtoproducehumor.Inotherwords,thehumorfeatureofironycouldbeeasilyfoundinhumorstories.

6.Pragmaticfunctionsofirony

Intheformerpartsofthispaper,wehavealreadydiscussedabouttherelationbetweenironyandCP,theassociationbetweenironyandIP,andtheconnectionbetweenironyandverbalhumor.ThoughironyseemstotakefloutingCPasitsownduty,itactsasanassistantofIPactively.Asatypeofverbalhumor,ironydevotesitselftoproducehumorinpeople’scommunications.However,whatarethepragmaticfunctionsofirony?Inthissection,thekeytothisquestionwillbepresentedmainlyfromtwomajoraspects:pragmaticfunctionsofEnglishironyandpragmaticfunctionsofChineseirony.

6.1PragmaticfunctionsofEnglishirony

PragmaticfunctionsofEnglishironycanbestatedinvariousways,similartotheclassificationofit.Inthefollowingpassage,theeffortwillbeconcentratedonthemajorfunctionsofirony.Firstly,whileusingironypeopletendtouseaffirmativetoexpresscritiqueordiscontent.Secondly,ironyisalwaysusedasameanstosatirize.Thirdly,ironyisusedasanapproachtobepolite.Lastbutnottheleast,ironyisusedasanapproachtobehumorous.

6.1.1Usedasanaffirmativetoexpresscritiqueordiscontent

InEnglish,ironyisoftenusedtostateone’snegativeattitudetosomething.Forexample:

(1)Ijustadoremosquitoes.[24]

(2)Youareabighelp![25]

(3)Youaretellingstories![26]

Inexample(1),“adore”actuallytellsusthedispleasureofthespeaker.Itcanbelearnedfromthemeaningbetweenthelinesthatthespeakerhatesmosquitoesinfact.Thesentenceofexample(2)isnotreallyusedtopraisethe“help”buttoindicate,“Youonlydonothingtohelp.”Thespeakerofexample(3)appliesironytomakeamockery.

Ineverydaylife,peopletendtouseironyintheirspeechthoughsometimestheymaynotbeconsciousofit.Thefollowingisanotherinstance:

(4)Thismorning,Iwaslateforwork;atnoon,Ihadmybikestolen;onthewayhomethisafternoon,Islippeddowninthestreet.Sotoday,Iamcertainlyenjoyingmyself.[27]

Obviously,thenarratordidnotenjoyhimselfindeedthisday.Withthestrongdiscontentoftheterribleexperience,heexpressedhisdispleasurebyusingtheoppositeword“enjoy”.

6.1.2Usedasameanstosatirize

Ironyisusedtoveilfeelingsinasubtleway.Wordsofpraiseareoftenfoundwherecondemnationismeant.Belowaresomeexamples:

(1)LikealltheotherofficersatGroupHeadquartersexceptMajorDanby,ColonelCathcartwasinfusedwiththedemocraticspirit:hebelievedthatallmenoutsideGroupequal,andhethereforespurnedallmenoutsideGroupHeadquarterswithequalfervour.(JosephHeller:Catch22)[28]

(ThispassageimpliesthatColonelCathcartwasnotdemocraticatall:hisdemocraticspiritextendedonlytohisowngroup;allothershetreatedwithscornandhighhandedness.)

(2)…ayounghealthychildwellnursedisatayearoldamostdelicious,nourishing,andwholesomefood,whetherstewed,roasted,bakedorboiled;andImakenodoubtthatitwillequallyserveinafricasseeoraragout.[29]

Theauthorhereproposedthemeasuretosolvetheproblemofstarvationandoverpopulationbyeatingorsellingchildrenfrompoorfamilies.However,hisrealpurposewastoripoffthehypocriticalmaskofhypocrites.Usedasameanstosatirize,ironyhelpedtodisclosetheseriousproblemofthesocietyinaboveexample.

6.1.3Usedasanapproachtobepolite

Indailyconversation,peopleareapttobepolite.Asanindirectexpression,ironyiswidelyapplied.Forexample:

(1)“Haveadrink?”

“Allright,butnotupatthebar.Wewilltakeatable.”

“Theperfectfather.”

(F.S.FitzgeraldBabylonRevisited)[30]

(2)“Theboyhasbrokenanotherglass,”saidthemother.

“Afinething!”thefatherreplied.[31]

Inexample(1),thesonchosethepolitewayofusing“theperfectfather”whichactuallyreferredtoonewhowasstingyaboutmoneymatter.Ifhecomplaineddirectlytohisfatherthat“Astingyfather”,theimpolitenesswouldbreaktherelationshipbetweenthefatherandsonmoreorless.Conversely,thefatherinexample(2)criticizedthefaultofhissoninanindirectway.“Afinething!”couldbetreatedasacriticismoutofgoodwill.

6.1.4Usedasanapproachtobehumorous

InSection5.2ofthispaper,wehavelearnedthatverbalironyservesasanapproachofverbalhumor.Therefore,thehumorousfunctionofironycanbeeasilyrevealed.Belowaresomemoreexamplesforfurtheracknowledging.

(1)Politehorse

TheBachseesBallwalkinglamely,askshim:“What’shappened?”Ballsays:“IwenttotheforestparktoridethehorseonSunday.”“I’msurethatitwasanunruly(难驾驭的),orthehorsedidnotallowtoride?”“Botharenot.Justthehorsewasverypolite---whenitrantoastockade(栅栏)atafullgallop,itstoppedallofasuddenandmademeleapoverfirst.”SaysBall.[32]

(2)TakeninTwice

“What’sthematterwithyourhands?”

“Theywerebittenbytheserpent(大蛇).”

“Howcanithappen?”

“Iwenttotheforestthedaybeforeyesterday.Seeingthereisasnakearoundthetree,Ipickedupasticktobeat.”

“Missedthetarget.”

“No,whatistwisted(缠绕)aroundthetreewasarope,whilewhatIpickedupwasjustasnake.”[33]

Anewconceptionofwhatapolitehorseisshowsforthinexample(1).HumoroccurredwhenBallunderstatedhisdispleasingexperiencebyusingirony.Similarly,theembarrassmentofthenarratorinexample(2)iswellveiledintheironicstatement,whichbringshumortogoodeffect.

6.2PragmaticfunctionsofChineseirony

6.2.1Chineseirony

Chineseirony,tosomeextent,isequaltothetypeofEnglishirony,namelyverbalirony.Generallyspeaking,itcanbeclassifiedasfivetypes:ironyforcommendationandderogation(褒贬反语),ironyforsatire(讽刺反语),ironyforfun(趣味反语),ironyforaffection(亲热反语)andironyforemphasis(强调反语).[34]Theclassificationisbasicallyinthelightofthepragmaticfunctionsofirony.Thedetaileddemonstrationofthemwillbecontinuedinthefollowingparts.

6.2.2PragmaticfunctionsofChineseirony

(i)Ironyforpraiseanddenigration

Ironyforpraiseanddenigrationistousepraiseinsteadofderogatoryterm,orviceversa.Itisanindirectutterancethatcanavoidmakingcommentsindirectway.Ithasnothingtodowithsarcasm.Forinstance:

凤姐道:“我那里管得这些事来?见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌我就认作针,脸皮又软,搁不住人家两句好话,心里就慈悲了。……”

(“I’mincapabableofrunningthings,”shesigned.“I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.AndI’msosoft-hearted,anyonecangetroundme….”)[35]

Apparently,WangXi-fengdowngradedherselfas“ignorant,bluntandtactless”.However,herpersonalityiswellknownastalent,quick-tonguedandwise.Itcanbeconsideredthatironyisusedtobemodestinthissituation.

(ii)Ironyforsatire

Satireplaysaroleoffrequentfeatureofirony.Itseemslikeaspoiledchildtosomeliteraturewriters.Forexample:

(1)几个“慈祥”的老板到菜场去收集一些菜叶,用盐一浸,这就是他们难得的佳肴。

(Somekind-heartedbossesgotothemarketandpickupsomevegetableleaves,comingbackanddippingthemintosaltwater,thenagod-givencateisreadyforthem(thewomenworkers))[36]

(2)湘云笑道:“‘主雅客来勤’,自然你有些警动他的好处,他才要会你。”宝玉道:“罢,罢!我也不称雅,我乃俗中又俗的一个俗人,并不愿同这些人来往。”

(“‘Whenthehostiscultured,guestsfrequenthishouse’,”quotedHsiang-yun.“Helikesseeingyou,surely,becausehecanlearnsomethingfromyou.”

“Don’tcallmecultured,”beggedPao-yu.“I’mthemostvulgarofthevulgarherd,andI’venodesireatalltomixwithsuchpeople.”)[37]

Inexample(1),theauthorlent“kind-hearted”toridiculethebosseswhotreatedthewomenworkersniggardly.Inexample(2),Pao-yulaughedathimselfas“themostvulgarofthevulgarherd”,ironically.

(iii)Ironyforfun

Ironyforfunreferstotheonethatmaycreatearelaxedatmosphere.Forexample:

这个“四十条”去年以来不吃香了,现在又“复辟”了。

(Thesefortyarticleswentoutofvoguelastyearbutarenowstaginga“comeback”.)[38]

Literally,“comeback”isanexpressionofcensure.Buthereitstandsforanewstartingofthefortyarticles.Byusingthisword,thespeechrunsmoothlyunderthelightair.

(iv)Ironyforaffection

Ironyissometimesusedtoexpressstrongaffection.Tomakeadvancestoothers,peoplecanuseironyasasupport.Forexample:

几个女人有点失望,也有些伤心,各人在心里骂着自己的狠心贼。

(Disappointedandratherupset,eachwomanwassecretlylayingtheblameonherheartlessbruteofahusband.)[39]

Seemingly,thesewomenwereblamingtheirhusbands.Actually,thatisnotthecase.Theylovedtheirhusbandssomuchthatironywasusedtomanifesttheirrealaffectionindirectlybytheauthor.

(v)Ironyforemphasis

Ironycanbeapprovedinthefollowingexamplethatitcanemphasizetheoppositemeaning.

Example:

我于是日日盼望新年,新年到,闰土也就到了。好容易到了年末,有一日,母亲告诉我,闰土来了,我便飞跑的去看。

(IlookedforwardeverydaytoNewYear,forNewYearwouldbringRuntu.Atlasttheendoftheyearcame,andonedayMothertoldmethatRuntuhadcome,andIflewtoseehim.)[40]

Here“好容易”canbeeasilyunderstoodasitsrealmeaning“好不容易”.PeoplecancatchitsmeaningasthisisancommonexpressioninChinese,say,“好不高兴”means“好高兴”,andsoon.

6.3ThecomparisonbetweenEnglishironyandChineseirony

TherearebothsimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishironyandChineseirony.Thesimilaritieslieinsomeaspects.Theyarebothusedforsatirizing,amusingandproducinghumor.Itseemsthatthedifferencescountmuchmorethanthesimilarities.

ThedifferencesbetweenEnglishironyandChineseironymainlylieinfourpointsasfollows.Firstly,theclassificationofEnglishironydiffersfromthatofChineseirony.ThefourmajortypesofironyinEnglishareverbal,dramatic,situationalandcomic.Tosomeextent,ChineseironyisincludedinEnglishironyasverbalirony.Secondly,EnglishironydependsoncontexttoalargerextentwhileChineseironysimplycountsonwords.Besides,ironyforaffectionturnsouttoappearmorefrequentlyinChineseironythaninEnglish.Lastbutnottheleast,ironyforemphasiscanberegardedasauniquefeatureofChineseironysinceitcouldnotbefoundinEnglish.

7.Conclusion

Asstated,thepragmaticfunctionsofEnglishironyareasfollows:usedasameanstoexpresscritiqueordiscontent,usedasameanstosatirize,usedasanapproachtobepolite,usedasanapproachtobehumorous.Meanwhile,thepragmaticfunctionsofChineseironyarepresentedas:ironyforpraiseanddenigration,ironyforsatire,ironyforfun,ironyforaffectionandironyforemphasis.

Fromtheabovediscussioninthispaper,wecancometoaconclusionthatthemajorpragmaticfunctionsofironycouldbestatedashumorousfunctions.Inabroadsense,thehumorousfunctionsmayberegardedaslighthumorousfunctionsandheavyhumorousfunctions.Thefunctiontobehumorouscouldbeconsideredasonebreachofthehumorousfunctions.Thelighthumorousfunctionsincludethefunctiontobepolite,thefunctiontobehumorous,ironyforfun,etc.Ontheotherhand,thefunctionforsatireservesasaheavyhumorousfunction.Tosumup,themainfeatureofironyishumorfeature.

References

[1]方伟琴.反语的语用和认知研究[硕士学位论文][D].苏州大学,中国优秀博硕士学位论文全文数据库,2005,p3

[2]牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[Z].北京:商务印书馆,牛津大学出版社,1997,p793

[3]朗文当代英语大辞典(英英·英汉双解)[Z].北京:商务印书馆,2004,p919

[4]陈海叶.反语及其识别与理解[硕士学位论文][D].上海外国语大学,中国优秀博硕士学位论文全文数据库,2005,p8

[5]同[4],p8

[6]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995,12,p213

[7]同[4],p9

[8]同[4],p14

[9]同[6],p215

[10]威廉·莎士比亚著,李献民译.莎士比亚八大名剧(上)[M].内蒙古:内蒙古人民出版社,2003,p448

[11]戴炜栋,何兆熊主编.新编简明英语语言学教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2002,7,p92

[12]同[4],p25

[13]托娅,赵伊娜.论违反会话合作原则的修辞格及其语用功能[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2003,4,p60

[14]李旭清.合作原则的违反及语用推理[J].龙岩师专学报,2004,2,p93

[15]姚俊.论反语理解的认知机制及其语用效力[J].四川外语学院学报,2003,9,p96

[16]Jaszczolt,K.M..语义学与语用学:语言与话语中的意义[M].北京:北京大学出版社,2004,9,p315

[17]TengFengwu.浅析电影《阿甘正传》对话中的幽默[EB/OL]./Html/movies/gump/095539721_3.html,2005,p1

[18]同[1],p10

[19]同[18],p10

[20]同[16],p316

[21]艾临译著.每天幽它一默[M].南京:华龄出版社,2005,p24

[22]同[21],p104

[23]青闰,张玲,听泉编译.英语幽默笑话集锦(上)[Z].青岛:青岛出版社,2005,1,p178

[24]郑国龙.英汉反语语用功能对比[J].连云港师范高等专科学校学报,2003,6,p28

[25]邱政政.托福听力之“修辞艺术”——调色“话”板的点睛笔(中篇)[EB/OL].www.china-/2003/5-13/214.htm,2005,p2

[26]同[25],p2

[27]同[24],p28

[28]同[6],p214

[29]同[27],p28

[30]薛利芳.英语Irony和汉语反语的比较与翻译[J].山西农业大学学报(社会科学版),2004,3,p65

[31]冯庆华编著.实用翻译教程(增订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,2002,5,p160

[32]同[21],p170

[33]同[32],p222

[34]李定坤编著.汉英辞格对比与翻译[Z].武汉:华中师范大学出版社,1994,11,p286

[35]同[34],p286

[36]同[4],p15

[37]同[34],p290

[38]同[34],p292