商务英语语用翻译论文

时间:2022-04-12 08:43:38

商务英语语用翻译论文

1前言

英语是当今世界使用比较广泛的语言,而商务英语则是一种功能语言,是在国际贸易中所使用的语言。所以商务英语不仅有语言学的特征,又因为它是功能语言,要应用在国际贸易当中,所以也具有一定的实践性。商务英语也体现了语言使用国的文化,所以也传达着语言使用国的文化,是一种载体。如果仅仅按照字面意思逐字逐句的翻译,很有可能翻译的不到位,很有可能翻译不出原文的意思,这样就会影响到商务的沟通。为了能够把商务英语翻译做到精确实用,语用学就被引入到这个学科当中。语用学可以用来指导语言的使用,是商务英语翻译的理论支持。在商务英语翻译遇到问题时,语用学可以作为指导找出问题,使商务英语翻译沉浸在原语言当中。

2语用翻译教学策略与商务英语

由于生活的文化背景不同,人们的思维模式也有所不同。因此在做翻译的时候,首先要考虑到要翻译的目的语听众所处的环境,也就是要考虑到他们的思维方式和文化习惯。这个时候就要求我们采用恰当的翻译策略,只有采用正确的翻译教学策略,翻译出来的意思和句式才能是正确的,才能是符合听众需求的。2.1根据不同的思维方式采取的翻译策略。2.1.1添词翻译的教学策略根据中外人士的思维方式不同,在进行商务英语翻译的时候,我们从事翻译的人员可以采用添加词汇方式来解决翻译中所产生的差异问题。简单举一个例子“Thegoodsaresoldout.”在这个句子当中,thegoods并不是动作的发出者,而是动作的接受者,根据我们中文的翻译习惯,我们不会把thegoods当作主语来翻译,所以根据句子的逻辑关系,我们的习惯是增添一个主语,这样我们就可以把这句话翻译成“我们已经把所有产品售空”。2.1.2拆分翻译的教学策略举一个简单的例句“ThehousewhichIliveinwasbuilt7yearsago.”这个句子是一个简单的定语从句,实际贸易中的句子一定是比这个句子难,但是方法是一致的,所以我们以这个句子为例。这个句子的主语是thehouse,谓语是was,可是中间还有一个插入句。但是我们却不能按照句子的顺序逐字逐句地翻译,我们须要根据我们中国人的逻辑顺序来翻译,也就是把句子拆分开来,拆分成几个小句子。“这个房子是我住的”“这个房子是在7年前盖的”。2.1.3虚词与实词之间的转换翻译教学策略虚词和实词之间的转换其实就是词的虚拟抽象概念与词的具体实际概念之间的相互转换。其中把虚词转换成实词,就是把原本不太具体的比较朦胧的词,通过添加骨肉的方式,让骨感的虚化的词转换成比较具体的词。例如:“Ourschoolisopenforallthestudents.”在这个句子中的“openforallthestudents”,如果直接翻译成“对所有学生开放”,那么很难让听者明白到底是什么意思,显得模糊不清,不能完全翻译出原句要表达的意思。把实词转换成虚词,与把虚词向实词转换相反,就是把具体的词转成模糊的抽象意义的词。2.2根据不同的表达方式采取的教学策略。除了文化背景不同以外,在商务英语翻译的过程中还会遇到一些在用词表达上的不同,在中文的表达中,我们可能会使用一些含义比较深刻的词,而在英语中可能找不到相对应的词。针对这些不同,考虑到能够使我们的翻译让目的国的人可以听得懂并且看得懂,我们也会采取一些策略。2.2.1寻找目的语中已存在的固定用法在经济贸易中,商务英语和商务中文表达方式并不相同,这就要求进行商务英语翻译的人员要了解目的语的用法,尽量使用目的语当中已经存在的用法,如果能够使用受众比较熟悉的方法,那么就会拉近与目的国的距离,使目的国的受众很好的理解。例如:有这样一个句子,“东北是中国的一个大粮仓,因为这里的土地肥沃,地域广阔”。但是在把这句话翻译成“因为”的时候,如果直接把“粮仓”翻译出来,可能不能让目的国的人完全明白,所以就要到目的语中去寻找一个可以相应的词,找一个固定用法,这样我们就找到了“面包筐”。因为在国外的早餐桌上摆放的都是面包,国外很多国家的主食主要是面包,如果我们把句子翻译成目的国的人喜欢使用的这个词,那么他们就会明白“粮仓”是什么意思了。2.2.2采用补充翻译的方法在对外贸易中,由于文化的差异,很多词会无法一对一地找到,尤其涉及到一方历史或者地理环境时,能一一对应地找到也不是很容易的。因此就要求商务英语翻译人员可以根据实际意义上的需求,在做翻译的时候适当地对一些地方进行补充或者解释。补充翻译的目的就是能够更好地把目的语中所包含的一些体现文化、历史或者地理的内容表现出来。如历史文化、地理名词或者是重大的历史事件,如果使用直译的方法或者是根据发音翻译,在英语语境中就不能把完整的信息表现出来,导致信息缺失,这个时候就要求翻译人员采取补充翻译的方法。以“王府井”的翻译为例,如果只是根据汉语拼音来翻译,就会翻译成“WangfujingStreet”,对于外商来说,他们并不知道这是一条什么样的街道,可能跟普通的街道没有什么区别。所以在翻译的时候最好能够在这个街道的前面加上一个修饰词,比如说翻译成“afamouswalkingstreet”等等,这样会让外商领会到这条街道应该是比较有名的,也许他们还很有兴趣去走一走。2.3根据不同的说话习惯采取不同的翻译策略。2.3.1根据句意采取翻译策略商务英语翻译人员在翻译文章的时候,很有可能会遇到中文中出现的一些成语、习语或者是对仗押韵的句式,为了能够让受众明确地听懂翻译的内容,商务英语翻译人员也应该不受原语言束缚,根据句子的意思,翻译成句意通顺、表达完整的句子。例如:领导们经常会在会议上提到各个城市都应该互相帮助,不能随便地搭台,或者拆台。这一系列词就属于比较整齐的互相对仗的说法,这种情况下不能坚持直接翻译出句意,因为那样很难让受众理解到原句的真正意思,要翻译这样的句子,首先要了解到这句中要表达的是什么意思,这里的“台”是什么意思。所以只要翻译出这个“台”的意思,就可以翻译出整句的意思了。2.3.2简略翻译策略商务英语翻译人员在出席一些发表会或者进行贸易活动时,中国的人在使用一些词的时候,喜欢用一些比较深奥并且很大气的用词,但是商务英语翻译人员为了不给听众或者读者一种在吹嘘的感觉,可以简化翻译句子,只要保持原有的意思,尊重原文就好。

3结语

经济全球一体化的今天,商务英语翻译人才在世界贸易的舞台上活跃的机会是越来越多。这样对于商务英语翻译人才的要求也是越来越高。简单的说,我们是生活在地球村里的村民,我们不可避免地要互相交流,可是我们又有自己的生活团体,我们有自己的思维模式,自己的语言沟通习惯,所以有的时候我们很难彼此理解。这一点就给商务英语翻译教学也带来了一定的难度,这就要求商务英语翻译人员能够多了解目的语国家的文化风俗习惯,并且结合目的语国家人们的思维方式和语言表达方式来做翻译。因为我们翻译的教学目的就是要让受众可以听懂,弄明白,否则一切的工作可能都会是无用功。为了高效地完成这样的翻译任务,商务英语翻译人员就会引进或者借鉴我们文章中提到的一些策略,使我们的翻译能够准确无误。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]戴晓东.跨文化交际理论从欧洲中心到多中心演进探析[J].学术研究,2011(3).

[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]林添湖.试论商务英语学科的发展[J].厦门大学学报,2001,(4).

[5]Nida,EugeneA.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[6]王玲君.商务口译中的文化差异及应对策略[D].上海:上海大学,2010.

作者:包 威 张博宇 马 莉 王玉双 张 薇 单位:黑龙江大学