语言特点范文10篇

时间:2023-04-02 15:18:19

语言特点

语言特点范文篇1

公文语言的主要特点是:庄重、准确、朴实、精炼、严谨、规范。

庄重——指语言端庄,格调郑重严肃。

准确——指语言真实确切,无虚假错漏,褒贬得当,语意明确,符合实际。

朴实——指语言平直自然,是非清楚,明白流畅,通俗易懂。

精练——指语言简明扼要,精当不繁,服从行文目的及表现主题的需要,当详则详,当略则略。

严谨——指语言含义确切,文句严谨,细致周密,分寸得当,忌模糊含混、语意多歧。

规范——指语句不仅合乎语法及逻辑原则,而且要合乎公务活动的特殊规范性要求。

在语词方面,用规范的现代书面语言,不用口语词、方言词、土俗俚语及生造语词等。公文除了以双音节词为主外,还常用一些单音节词、多音节的公文专用词和介宾词组、“的”字结构等。

语言特点范文篇2

关键词:短信语言;网络语言;比较;相同点;不同点

语言是人类最重要的交际工具,随着时代的变迁而不断发生着变化。历史的不断发展也会创造出新的与时俱进的语言,短信语言和网络语言就是应信息时代的需要而产生的。它们被现代都市人广泛地使用,日益发挥着越来越大的沟通和交际作用。了解它们之间的异同,有助于更好地使用它们,为人们的生活提供更多的便利和服务。

为了做好比较工作,我们先来了解短信语言与网络语言各自的定义。短信语言是一种基于移动网络的短信息传送服务方式。目前短信语言从纯文本形式进一步发展,其中MMS(MultimediaMessageService,多媒体短信服务,俗称彩信)突破文本的限制,应用了彩色图片、声音、动画等多媒体效果,使短信语言进入到一个多彩的世界。网络语言是一个模糊的概念。“一指网络媒体上所使用的叙述性和描写性的语言,其基本词汇和语法结构形式与全民使用的现代汉语大体是一致的。二是指IT(InformationTechnology,信息技术)领域的专业用语,如网络、鼠标、软件、登录、宽带、聊天室等。三是指网民在聊天室和在BBS(BulletinBoardSystem,电子布告栏系统)上发表意见时所使用的语言。”[1]了解了定义之后,我们现在从两个方面来对两者进行系统地比较。

一、短信语言和网络语言的相同点

(一)语音短信语言和网络语言都广泛地使用谐音法。

从下面的短信就可以看到其中巧妙地运用了谐音。例如:愿你从猪年开始,“鼠”钱不完,牛气冲天,虎虎生威,“兔”气扬眉,龙马精神,“蛇”得消费,马到成功,“羊”洋得意,“猴”会有期,“鸡”不可失,“狗”用就好,“猪”你发财。

“鼠”“兔”“蛇”“羊”“猴”“鸡”“狗”“猪”分别与“数”“吐”“舍”“洋”“后”“机”“够”“祝”谐音。

网络语言中的谐音更是俯首皆是。

1.汉语方言谐音

四川话中,“筒子”的发音与“同志”相似;粤语中,“稀饭”的发音与“喜欢”相似;闽南话中,“虾米”的发音与“什么”相似。所以,网络语言“筒子”“稀饭”“虾米”各有不同所指。

2.外语谐音

在网络语言中,人们用“爱老虎油”代替了“Iloveyou”,“瘟都死”代替了“Windows”。

3.数字谐音

“584”表“我发誓”,“1798”表“一起走吧”。

4.连读谐音

“表”表示“不要”,“酱紫”表示“这样子”。

利用语音上的相似性来取得特有的效果,是短信语言和网络语言最大的相似处。

(二)词汇

一条手机短信一般不会超过七十个字。网络词语更是能省就省。

在驱新和求奇心理的影响下,网民们创造了大量新词。“裸考”“独二代”“拼客”等新词随着时代的发展在短信语言中运用得越来越多。在网络语言中新造词更是随处可见。例如:“囧态”这个词在网络中频繁地出现,使用率极高。一张苦瓜脸,郁闷的表情,相当生动。又如槑(méi)子:俩呆子靠在一起,双重强调,呆上加呆。

短信语言中用“GF”表示“girlfriend”,用“3KS”表示“thanks”,用“\\(^o^)/”表示“举手欢呼的人”,“@_@”表示“戴眼镜的人”。

为了适应现代生活的快节奏,网络语言也采用了许多非语言符号,其中以缩略语最为显著。

1.字母的缩写

(1)汉语拼音的缩写。例如:PF(佩服)、BS(鄙视)、BT(变态)。这种方式十分简单、方便,所以很快在网络中流行起来。但是,由于现代汉语的音节数量少,人们在打字时又不能注释音标,因而对于一些较生僻的字,人们不容易掌握它的含义。

浅析短信语言与

网络语言特点的异同□彭莉摘要:短信语言和网络语言作为时代的产物,无论是在语音、词汇还是在语法上,都有不少相同之处和(2)英语字母的缩写。例如:IDK(Idon'tknow的缩写);VIP(Veryimportantperson,很重要的人)等等。

2.表情符号。由于人们在网上的交流不是面对面的,为了及时、准确地表达当时的心理情感,便创造了一系列具有表情意味和形象色彩的符号。例如:*_^使眼色@-@困惑=~_~=脸红了这些表情符号有很强的直观性,但并不标注语音,是否属于语言系统有待商榷。

(三)语法

无论是短信语言还是网络语言,都大量运用修辞手法。比喻的使用使得短信语言新颖活泼,给人印象深刻。

如“朋友是春天的树,当你累了时给你带去绿荫;朋友是夏天的风,当你热时为你送来清凉;朋友是秋天的太阳,当你冷时给你带去温暖;朋友是冬天的松柏,当你孤独时永远陪伴着你”。

在网络语言中,借喻的使用十分常见。比如说,“青蛙”指相貌很丑的男士;“恐龙”指容貌不佳的女生;“沙发”是楼主发帖后第一个跟帖的网友的专称,而第二个跟帖的网友被称为“板凳”。

二、短信语言与网络语言的不同点虽然同为当代流行语言,但由于媒介不同以及使用场合不同,短信语言与网络语言之间存在着或大或小的差异。

(一)语音差异

短信语言比网络语言更加长于押韵,更注重音韵美。

如:“送你一头大老虎,保你挣钱不发愁;送你一头快乐虎,没有烦恼乐悠悠;送你一头平安虎,远行千里不担忧;送你一头幸福虎,爱情甜蜜长久久。”这条短信押“ou”韵,一韵到底,读起来朗朗上口。由此可见“语言的内容,不用说,是和文化有密切关系的”[2]。

网络语言更加口语化,主要表现为方言词和语气词的大量涌现。

1.方言词的涌现

方言区的人无意中会受自己方言的影响,在网络中使用大量的方言词语。例如:——你爪子44嘛!(四川话,干什么)——我蛮稀罕444她的,大家不要这么说人家啊!(河南话,很喜欢)——贼4垃圾(东北话,很)——谁敢删偶4帖,砍你西吧烂444!(港台话+东北话)2.大量使用语气词口语中人们经常会用到语气词,日常生活中我们经常会说:“最近还好吗?”“你怎么了?”在网络语言中,语气词的使用更是有过之而无不及。例如:——乖,看帖要回帖喔!——呵呵!开玩笑的啦!——别认真,我路过而已啦!(二)词汇的差异短信语言大量运用华丽的词藻来表达复杂的感情,具有极强的文学性。例如:“金猪送福送吉祥,奥运福娃来帮忙:贝贝送你谷满仓,晶晶送你亲满堂,欢欢送你事如意,迎迎送你身安康,妮妮送你福寿长。祝你新春快乐,好运无限!”网络语言在词汇运用方面则表现出以下特点。

1.词汇生活化。例如:倒、昏、晕、靠、晕死,这些日常生活中使用的词语,在网络语言中频繁地使用,而且很受喜爱。

2.“旧词”赋“新义”。如“灌水”原指向容器中注入水,在网络中则指发表内容空洞的长篇大论和一些没有实际意义的感叹或者表情符号。又如“打酱油”原指一种生活行为,而在网络中则是指“与己无关,不想理睬”。

3.别字造词。网民为了节省打字时间,满足求新求异心理,往往将“同学”打成“童鞋”,“悲剧”打成“杯具”,“什么”打成“神马”。

4.新造词。网络语言是一种新兴语言,随着网络的发展自然也会出现一些新的词语。如“山寨”“范跑跑”“楼歪歪”“被就业”“被自杀”等。

(三)语法的差异

1.短信语言“网络情缘岂难求,岁月指间留。我心自有明月在,真诚守侯何须浓云开。暗香盈盈一网居,脉脉也能语。风应有韵月无痕,笑对漫天星雨正蒙蒙。”这些好似信手拈来的填词作品,词句押韵,语言凝练而诙谐,表达了人们在生活中的真实体验和感悟,是民间智慧的结晶。

用单独的一个“?”来直接表达“what”或者“why”;用“!”表示惊讶等等。

2.网络语言作为一种新兴的语言也会在语法上体现出一些特殊性。

(1)英汉混杂

思考ing(正在思考中);I服了U(我服了你);我们byebye了(我们再见了);一切OK了(一切可以了);你今天high不high啊(你今天开心不开心啊)……(2)语序变异为了节省时间,网络语言中的句子往往会出现一些与现代汉语不符的语序。

1)倒装

为了适应人们交流的及时性,网络语言往往把所说的重点放在句子的前面,因而出现了某些句子成分的前置。

例如:

——郁闷呀,我现在。

——怎么了,你。

——还去吗,明天?

2)奇特句式现在流行的一种句式“……的说”,“的说”放在句子末尾,并无实在意义。例如:“我们明天约会的说。”“你还真是讨厌的说。”3.语法不规范(1)随意重叠字词现代汉语中,字词一般不能随意重叠。但是在网络语言中我们很容易就可以找到被重叠使用的字词。例如:把“吃饭”说成“吃饭饭”;把“害怕”打成“怕怕”;把“一般”说成“一般般”。

(2)词语任意搭配

1)形容词带宾语。现代汉语中形容词后面不能带宾语,但在网络语言中却可以看到形容词后面跟宾语的情况。例如:“你不要美我啦(你不要赞扬我啦),我都不好意思了”;“今天你黑我”(今天你陷害我)。

2)名词受副词修饰。现代汉语中名词一般情况下都不能受副词修饰,但“很现代”“很淑女”“很男人”“很奥特曼”等不符合现代汉语语法规范的语言在网络中很常见。对于这种现象我们应该采取谨慎的态度,不能一味地纵容。

3)名词带宾语。名词带宾语这种现象是不符合现代汉语规范的,但是在网络语言中却屡见不鲜。例如:“我先百度一下”(表示到百度网站搜索);“有事电我”(表示有事给我打电话)。

语言特点范文篇3

一、书籍设计语言的多元化

1.书籍设计无法脱离新世纪的多元设计文化背景以包豪斯为代表的现代主义设计以及二战以后发展起来的与现代主义一脉相承的风行于20世纪五六十年代的国际主义设计,是近百年来主导性的设计风格,从建筑设计到工业设计再到平面设计,都推崇这种功能主义、理性主义。早期的现代主义具有强烈的精英主义、民主主义和理想主义色彩,后来过分的形式简单,反装饰性,强调功能,高度理性化、程式化、系统化的设计语言,抹杀了多元化,造成了一元化的设计形势,无文化个性可言。特别是战后发展的国际主义,与战前的现代主义从意识形态上看已经面目全非,民主色彩、社会主义色彩、乌托邦色彩已经荡然无存,单单剩下一个减少主义、“少则多”的形式躯壳,于是六七十年代后现代主义登上历史舞台。后现代主义的“历史主义和装饰主义立场、对历史动机的折衷主义立场和它的娱乐性和处理装饰细节的含糊性”打破了现代主义的单调、乏味和沉闷,使得设计语言呈多元化发展态势。如解构主义设计语言对平面设计的影响导致了达达主义风格的复兴。达达风格在书籍版面中是以简单的字体和插图布局的零散乃至零乱的方式,表达对国际主义、现代主义平面风格的反叛,虽然没有成为引导性的风格,但它一直是一种知识分子的探索,具有强烈的试验气息。新世纪的书籍设计在全球化、信息化的今天,在新技术、新媒体层出不穷,新观念、新思想不断更新的影响下,观念上更为包容,技术上更强调跨学科的融合,鼓励创新,呈现良好的多元化发展态势。

2.国际化语言的盛行与有地域特色的传统语言的复苏随着国际交往、国际贸易的增加,国际对话的与日俱增,现代电子信息技术的发展造成了视觉传达的同一要求,设计上日益趋同,促进了国际视觉语言的形成,使国际主义设计成为不可阻挡的潮流。书籍装帧设计方面,瑞士发展起来的国际主义平面设计风格(theInternationalTypographicStyle)和美国的平面设计风格就在较长时期对许多国家有深刻的影响。同时,通过这个“地球村”的频繁密切的交往,也促进了各个国家和各个民族的设计文化的综合与交融,每一个国家、地区、民族的地理环境、气候、文化传统、风俗习惯,构成当地独有的文化标识,是斑斓的世界文化不可分割的组成部分。在当前全球化经济的大背景下,各民族、各地域的文化特色、传统艺术显得尤其珍贵,为各领域的设计师所推崇。所以,当今我国的装帧设计界和其他设计界一样,一方面如饥似渴地汲取国外现代设计成果的新鲜营养,学习西方先进的设计理念和设计形式,另一方面,注重设计的民族化、传统化,注重吸取中国传统书籍的艺术精华,追求返璞归真的书卷韵味和文化气质,强调本土审美意识。近年来,国内许多知名设计师都在积极探索,锐意创新,有的走现代设计之路,有的将中国传统书卷美和现代书籍工艺完美结合,有的则颠覆传统,新锐前卫。如王序的《意匠文字》《土地》,吕敬人的《朱熹榜书千字文》《梅兰芳》,欧宁的《北京新声》《创意入侵》,吴勇的《画魂》《用镜头亲吻西藏》,宋协伟的《乃正书》等,都是艺术性和商业性俱佳的好作品。

二、书籍设计语言的整体性

中国传统的书籍形态、制作、设计和中国的传统文化一样具有深厚的历史,从甲骨装到竹简装、卷轴装、蝴蝶装、线装,文字、材质、工艺、版式都很有造诣。近代以来,随着西方印刷术的传入,我国用机器印刷代替了雕版印刷,产生了以工业技术为基础的装订工艺,出现了平装本和精装本,由此产生了装帧方法在结构层次上的变化,纸张、装订等成为新的书籍装帧的重要元素。现代电子技术的发展,更引起印刷业的日新月异的变革,随着现代设计观念、现代科技的积极介入,书籍从只注重封面的外在包装的“书籍装帧”过渡到重视书籍整体操作的“书籍设计”。最早提出“书籍设计”这一概念的是杉浦康平先生,他说:“我从20世纪60年代中期就已经着手于书籍整体设计,包括内文编排、文字、字体、字号、标题、目录、扉页、封面、函套、腰带到版权页的设计,并对所有用纸、材料进行选择,设定印刷装订工艺,进而连书籍的宣传品种也成为设计的对象。”书籍设计是一个包括书籍形态、书籍版面、印刷材料、装订工艺等设计的立体的、多侧面的、多层次的、多因素的系统工程,包括了从书稿到成书的全过程。设计师在设计时不仅要突出书籍本身的知识源,更要巧妙利用装帧设计特有的艺术语言,为读者构筑丰富的审美空间,通过读者眼观、手触、味觉、心会,在领略书籍精华神韵的同时,得到连续畅快的精神享受。现代的书籍设计师很多都在自觉地实践着,勇敢地跳出书籍固有的以绘画式封面和永远不变的正文版面为基点的装帧模式的束缚,在传统和创新之间寻找平衡,研究读者的心理、阅读习惯和阅读行为,如有的童书设计,媒介的选择利用儿童对柔软棉布的亲近和棉布不易撕烂的特性,将图文印刷在棉布上,造型也跳出方形的框架,做成圆形或简单的动物造型。有的纸媒体书则将立体折纸引入到书籍设计中,随着书籍的开合,各种立体造型呼之欲出,很好地将其与读者的互动注入到书籍设计之中。

三、书籍设计语言的视觉化

如威廉•米歇尔所说,“图像表征,正在以前所未有的力度影响着文化的每一个层面,从最为高深精微的思考到大众媒介最为粗俗浅薄的生产制作无一幸免。”确实,当今人们对视觉图像的依赖比以往任何时候都多,影视、网络、公共媒体的传播主要依靠视觉图像的解读,书籍设计也从未像现在这样具有如此高的视觉度,书籍设计进入媒体所谓的“读图时代”。有专家认为,“读图时代的到来是一个不可逆转的趋势,它体现了后现代文化对于知识的一种解构,也是现代审美的一种要求。”人们的阅读行为由基于文本的阅读逐渐转变为基于视觉图像的解读,书籍的编排设计和插图设计发挥着更为积极的作用。另外,不断进步的数字出版技术和书籍加工技术给书籍的设计创新提供了坚实的基础,书籍才能以今天这样丰富、鲜活的形象出现。书籍设计视觉化的主要表现是高视觉度的编排设计,色彩舒适,版式新锐,编排节奏疏密有致,视觉流程轻松流畅,十分吸引人,符合现代人的审美要求和阅读习惯。如大量时尚类杂志、摄影艺术书籍等。

四、书籍设计具有商业性和艺术性相结合的双重特性

书籍不仅是满足人精神需求的文化产品,亦是流通中的商品,在过去计划经济体制下它的商业属性不被重视。随着社会文明程度的提高,市场经济的迅猛发展,图书市场竞争激烈,计算机数字技术的出现,再加上书籍设计师观念的更新,使书籍设计的审美功能和文化品位都得到不断提升。书籍装帧艺术的价值越来越得到人们的承认,书籍装帧的风格和制作工艺也层出不穷,精彩纷呈。同时,市场经济也为书籍设计师带来了机遇和挑战,提出了许多新的思考。设计观念、设计手段、设计方向也都在市场经济条件下有了深刻的变化,具备了很多新的特点,书籍设计商业性和艺术性的完美结合的要求显得更加突出。当前我国书籍设计业仍存在多重误区,与国际仍有一定的差距。由于生产力的发展,数字印刷系统的广泛应用,书籍生产的效率和质量都大幅提高了,使得书籍生产的成本降低。书籍生产的门槛低了,在利益驱使下,一些公司、个体开始介入书籍市场,鱼龙混杂,良莠不齐,造成书籍市场十分繁荣的假象。一方面,大量粗制滥造、功利目的较强的书籍重复出版,商业性突出,艺术品位却不高,另一方面,也有的学院派设计师轻视书籍设计的商业功能,强调书籍设计的整体性和构造性,强调版面设计的经营与材质的艺术手感,不顾图书作为传递信息载体的身份而一味突出自己的艺术个性,烫金压膜、撒“金粉”、加硬皮、用红木做函套,等等,花样百出,忽视产品的成本核算与书店的意见反馈,不去研究读者和市场,造成书籍曲高和寡,无人买单,这些都不利于书籍设计的健康持续发展。

语言特点范文篇4

关键词:商务英语语言特点翻译策略

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点

商务英语语言词汇方面的特点。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略

1.一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

2.长句的处理商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作用。3.词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

名词与动词的互相转译,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词,译成汉语时要变为动词。)

4.词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。适当增词、减词,平衡断句与并句的关系英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达,有时需要省略部分词语;而有时为了使译清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词,使译文更加。同时也可将原文的一句话分成几句,或具体情况把两句话合成一句,及将原文的作适当的调整,这样做的目的是使译文的完整准确。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结。(名词fact不译出)。

5.利用语境的作用有的时候,我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在经贸英语的翻译中,有时候需要用直译,有时候则需要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素决定。直译难以措辞,或译出后效果欠佳,即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时就需要考虑上下文的语境因素从而进行意译,且一定要保证使疑问能正确表达原文内容,准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸英语的语境和习惯,如果我们换种翻译方法:请立即为我们发货。这种译文就比较地道。

总之,翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化。因此,需要翻译者在实践中不断的学习和磨练。

参考文献:

[1]马红军.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司,2000.

语言特点范文篇5

关键词:商务英语;语言特点;翻译信息对等

商务英语是一种用于商务场合的具有特殊社会功能的语言,较强的功能性是其一大特点,作为专业英语中的一个分支,商务英语在其中的重要性不言而喻。

一、商务英语的语言特点

商务英语涉猎的范围十分广泛,包括国际贸易、国际合同、国际运输以及国际金融等国际交流活动,除此之外,对于涉外保险、技术引进、招商引资、对外劳务承包与合同等方面也主要依靠商务英语进行,可见商务英语的作用于价值不可言喻。商务英语源自于普通英语,但相比于普通英语,其范围又更为狭隘,其既包含了普通英语的内容,又具有商务领域中的各个专业知识。因此,商务英语的性质是既具有普通英语的语言特点,同时也拥有其独特的语言特点。

(一)词汇特点

1.语言正式,准确严谨商务英语在词汇上的一大特点就是用词正式,准确严谨,一般来说,相比于词义较为丰富的词汇在商务英语中的应用较少,为了避免产生歧义,使文体更加的准确无误和,力求其严谨性。

2.词汇专业,广泛精确商务英语的词汇由于与专业知识密切相关因此具有专业、广泛精确的特点,例如缩略语、复合词或是多个名词一同构成的新词。商务英语的词汇需要对商务理论和商务实践等多方面的信息进行准确的表达与解释。因此,商务英语广泛而精确的使用专业词汇可以算是其最大的特点。

3.一词多义,内涵外延在商务英语中,不同语境下其词汇所表达的含义也大不相同,也就是一词多义,这种现象非常普遍。

(二)句式及语篇特征

1.语言简洁连贯

语言连贯简洁是商务英语在句式上的特点,具体而言则是语言简洁、句式简短且连贯,这是商务英语在句式上所追求的,特别是在商务信函的交流中,要求语言的表达具有准确性、实效性和逻辑性的效果。可以看出商务英语句式上的简短和连贯性,并突显了其时效性和逻辑性。

2.语篇体裁形式多

商务英语因其在商务交际活动中的功能,其语篇的体裁形式多样,尤其表现在商务英语的应用文中。对于商务英语的语篇内容主要强调的是完整、简洁、具体和正确这四点,而在语篇的用词造句上则强调其清晰、礼貌和体谅三点。商务英语在句式和各类体裁语篇上特点对于商务英语学习者来说十分重要,只有充分了解并掌握其特点,才能使商务英语的翻译与特定的商务环境相符,从而实现商务英语的社会交际目的。

3.文化特征

交易双方在使用商务英语交流过程中包含了特定文化信息的传递,语言是进行文化信息传递的特定载体。在商务英语社会交际活动中会受到不同语言背景国家和不同民族的历史、文化、风俗习惯、社会习俗等这些客观存在的文化差异性的影响。例如中国以往的名牌自行车“飞鸽”牌自行车,该商标中“飞”字这样一个动词所要表达的是自行车的性能,而“鸽”这一名词是表达人们爱好和平的美好愿望,“飞鸽”一词是一个非常成功的品牌商标。然而,在出口外销中,它却被翻译为“FlyingPigeon”,其原有的文化内涵已荡然无存。在英语中,Pigeon和Dove都是鸽子的意思,而前者所表示是猎人在打猎中的鸟,这种鸟又小又弱,一般被使用;而后者才是表示和平的意思。

二、商务英语翻译信息对等原则

信息对等是商务英语翻译中的重要特点,也就是说译文是原文信息的真实反映,翻译者应尽可能的还原原文语言文字所表达的信息,将其准确且灵活的传递到译文中,使译文读者在最大程度上接收到原文所赋予的语言文字信息。译文和原文信息的对等不应是表现在语言形式上的对应,而是表现在语言功能上的对等。商务英语中功能对等的翻译表现在译文与原文在诸多的因素方面达到对等,包括内容、风格、文化以及社会习俗等。商务英语翻译信息对等主要体现在译文与原文语义信息的对等、译文与原文风格信息的对等、译文与原文文化信息的对等这三个方面。

(一)译文与原文语义信息的对等

语义信息包括表层语义信息和深层语义信息两种,在商务英语翻译中实现译文与原文的语义信息对等要求译文对原文的翻译要将其信息内容完全反映出来。从字面意思上来看,表层语义信息也就是语句或语篇的字面意思,没有任何引申含义,只需要将原文文字表面所传达的语义信息表达出来即可。而深层信息含义则是指包含在表层语义中更深层的语义信息,一般需要在对上下文充分理解的基础上琢磨和揣测来挖掘其深层含义。想要在商务英语翻译中充分的将原文中的深层语义信息挖掘出,就必须对使用原语国家的背景、历史文化、艺术以及社会等多方面的、多领域的知识有深入的了解和掌握,这样才能对深刻的体会和感受到原文中深层语义信息的表达意图。由于在商务英语中词汇的一一词多义情况十分常见,因此,在翻译时要在准确理解原文语义信息的基础上,结合语境才能将词语表达的含义翻译准确。

(二)译文与原文风格信息的对等

译文与原文风格信息的对等指的是在文体风格上保持一致性,译文必须将原文中的风格信息准确的反映出来,这是商务英语翻译信息对等中十分重要的一点。因为,若是在翻译时未传递原文的风格信息,则会导致译文信息的大量流失,那么译文传达给译文读者的信息也就存在误差。商务英语是一种实用性文体,尤其强调句式和语篇简洁与明确,从而充分突显出其时效性和实用性。特别是对于原文中的礼貌信息,译文只有在充分理解的基础上才能将原文的礼貌信息充分传递,商务英语尤其注重措辞的礼貌庄重,因此,在翻译时最好使用汉语中与之对等的礼貌用语。想要在商务英语翻译中将原文的风格信息形神兼备的传递给译文读者,就要做到情貌一致,也就是达到译文与原文在感情与礼貌上的一致性。这样将人称的转换使得译文语气也发生了一定的改变,实现了礼貌信息的对等。

(三)译文与原文文化信息的对等

在商务英语翻译中保持译文与原文文化信息的对等是非常重要的,这是由于不同的语言之间往往存在着极大的文化背景差异,只有对原文和译文之间的文化差异有充分的了解,在进行翻译时寻找到合适的切入点,才能做到译文与原文文化的信息对等。语言只有在特定的文化背景中才能发挥其意义和价值,只有熟悉了两种语言之间的文化才能真正做到成功的翻译,这比掌握这两种语言更加重要。

三、结束语

商务英语是一种具有很强实用性的文体,在商务英语翻译这样一种跨文化的交际活动中,其实用效果是备受重视的,也是无法忽略的一项重要内容。对于不同语言的不同文化背景,在翻译时要灵活的处理,从而有效地解决语言表达习惯造成的交际障碍,最大程度的遵守商务英语翻译信息对等的原则,将原文所要传递的信息通过译文准确、灵活的反映给读者,做到译文与原文语义信息、风格信息和文化信息这三个方面的对等。

参考文献:

[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,52(03):31-34+52.

[2]沈阳.商务英语的语言特点和翻译信息对等之我见[J].英语画刊(高级版),2015,19(08):90-91.

[3]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,22(06):77-80.

[4]李秀琴.功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究[J].商场现代化,2014,37(26):164-167.

[5]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,14(01):34-38.

[6]李金衡.商务英语的特点与翻译策略[J].语文学刊(外语教育教学),2013,33(03):67-68+131.

语言特点范文篇6

关键词:信息工程;科普文;语言特点;翻译策略

该项目旨在深入了解信息工程类科普文章的语言特点,提高对科普类文章体裁及语言表达的认识,同时探究其翻译策略;以此促进英语专业学生及译者对科普文体翻译策略的研究学习,提高该类文体翻译技巧的应用能力。因此,选择了《纽约时报》的5GIsComingThisYear.Here'sWhatYouNeedtoKnow(《5G将至,你还需要知道这些》)这篇文章进行分析。之所以选择这篇文章是因为5G属于信息工程领域的分支,具有代表性;此外这篇文章比较全面、系统地介绍了5G以及发展前景,也具有权威性,因此以该文为例探讨信息科普类文章采用的翻译策略。

1信息工程类科普文语言特点

信息工程科普文属于实用文体,是文学和科学相结合的一种体裁,这种把科学以文学形式示众,具有文学性,此外还有趣味性,科学性。从结构和内容看,信息工程类科普文语言特点主要涉及词汇、句子、篇章结构这三个层面。在词汇方面,可以通过构词规律、语境和隐喻来确定词义;在句法方面,应注意其语法特征、结构特征和规范性特征;在篇章结构上,需考虑英语的逻辑性。1.1信息工程类科普文的词汇。词汇除了英语本族语外,还包括大量拉丁语、希腊语、法语和其他语言转化来的词汇。科技英语作为信息工程领域的普遍使用语言,在促进科技交流中发挥着重要作用。科技英语词汇构词复杂、数量庞大,一直以来是科技英语学习和应用的难点。要熟练掌握科技英语,需把握词汇来源、构词特征,通过词汇的联系、语法功能、学科领域准确地确定词义,并了解认知隐喻在词义延伸中的作用[1]。其构词特征有合成法、派生法、缩略法和混合法等。掌握科技英语的词汇无疑是掌握信息工程类科普文的基础和难点,借助现代计算机技术,如谷歌搜索引擎等,提高了搜索科技英语词汇的效率和准确性。1.2信息工程类科普文的句法。信息工程类科普文的句法特点在于以下方面:在句型上,多采用主谓宾或主谓结构,长句出现较多,名词化结构应用广泛;在时态上,通常采用4种时态,即一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时;在语态上,被动语态出现频率较高。此外还有以下的固定结构经常被采用,如Itis(that)结构、as结构、分词结构等。1.3信息工程类科普文的篇章。信息工程类科普文的篇章结构严谨,逻辑性强。与句法一样,体现形合的特点,通常采用显性的连接手段逻辑连贯(并列、承接、递进、转折、条件和假设、让步、因果、结果和目的)和文本衔接(指示、替代、省略、词汇衔接)来连接句子的各成分和各个句子。篇章的框架结构严格,注重自然顺序(时间和空间顺序)和逻辑顺序(因果顺序、对比比较、序列顺序等)。在文本上多采用主题句、支撑句和结论句的形式。

2信息工程类科普文词汇的翻译策略研究

2.1词义的理解与确定。信息工程领域的普遍使用语言为科技英语,因此,其词汇主要有三大类:专业技术词汇(highly-technicalterms)、次科技词(sub-technicalwords)、功能词(functionalwords)(介词,连词等)[2]。下文将主要从词汇层面来分析信息工程类科普文的汉译策略,并以专业技术词汇和次科技词为重点进行分析。2.1.1专业技术词汇重复出现率高且意义专一专业术语指的是某一学科领域特有的或专有的词汇,大部分的专业术语仅见于科技文章之中,且其词义不为专业外人士所明白。科普文章的专业术语相对于专业的科技文章而言,专业术语较少且重复出现频率较高,因为科普文章一般是为了普及科学知识或者技术。以5GIsComingThisYear.Here'sWhatYouNeedtoKnow为例,文章中的专业术语有4G,5G(thefifth-generationcellularnetworks);第五代蜂窝网络;3D(threedimen⁃sions)。这些词汇涉及本篇科普文的主要科普知识,在文中重复出现频率高,该文译者在翻译时采用的是保留原文的方法,因为4G、5G,3D这类词汇已经为大众所熟悉、所接受,人们脑海中已经产生了关于4G、5G,3D的大体印象,人们在听到或看到这些词汇的时候不会产生停顿、障碍感,因此可以不做翻译。此外,该文章中还出现了5G运行速度的专业单位词汇,比如4.5gigabitsasecond(每秒4.5千兆比特),gigabit这个速度单位词在日常生活中并不常见,它是计算机科学技术领域的词汇,在搜索其释义时词典中对它的翻译只有一种,即“千兆比特”,字面意义单一。我们可以发现5G,gigabit这样的专业技术词汇运用领域比较专一,主要局限于通信类文章中,对于这类词汇的翻译比较固定,要多在权威的词典找到对应的翻译,这类词汇在普通词典难以查到确切的含义,甚至在普通词典有所缺失,需要在特殊类别的词典才能查到地道的翻译。这就要求译员要“善假于物”,需要借用科技类的专业词典加以辅助,市面上有许多分门别类的词典,比如有“电脑网络”“能源化工”“电子通讯”等领域的,这些词典都是“术业有专攻”的。2.1.2次科技词的大量使用次科技词汇的来源通常有两种情况。一种是用构词法通过引申和扩展普通词汇的词义,赋予这些词汇专门的意义以应用于某些专业技术领域。比如在5GIsComingThisYear.Here'sWhatYouNeedtoKnow这篇文章中,cellularnetwork中的cellular不再是我们常见的“细胞的”意思,而是引申为“蜂窝状的”,翻译为“蜂窝网络”,而蜂窝网络也有了其特殊的内涵,即连接电话系统的是无线设备,而不是有线设备;radio在我们日常生活中是表示“收音机”的意思,但它引申到通讯领域有“无线电”的意思;再者,对于headset一词,我们日常生活中表示“耳机”,而在该文章中,引申为“头具”,扩大了headset的语义;文中的connectedcars并不表示为“连接的汽车”,而是“联网汽车”,connected由一个普通的词语被赋予了专业技术的特点;pumpdata中的pump原来是“抽吸”的意思,这里翻译成“传输”,在原本意义的基础上进行了延伸,让翻译更加容易被读者接受;还有,band通常是“带、环、乐队”的意思,而将其普通意义引申到通讯领域,它与frequency搭配翻译为“频段”。一些我们生活中习以为常的词义,通过与其他词搭配,在专业领域中拥有了新的含义,在翻译过程中,我们见到这类词应该摒弃定势思维,要从固有思维中跳脱出来思考这个普通词汇在专有领域的意思。次科技词汇的另一种来源是将同一个英文单词用于不同的专业技术领域,表达不同的专业概念。原文中有句子:Sam⁃sungrecentlydemonstratedprototypesof5GsmartphonesthatareexpectedtooperateonbothVerizonandAT&Tnetworks.在上句中,prototype是从普通英语中借用而来的信息工程类术语,从原义“原型,雏形”转义成“样机”。原文:Togetthebenefitsof5G,userswillhavetobuynewphones,whilecarrierswillneedtoinstallnewtransmissionequip⁃menttoofferthefasterservice.此句中的carrier在一般领域是“运送者”的意思,但到了通讯领域,它有特定的内涵,它的正确理解应该是“运营商”。原文:Strictlyspeaking,5Gisasetoftechnicalgroundrulesthatdefinetheworkingsofacellularnetwork,includingtheradiofrequenciesusedandhowvariouscomponentslikecomputerchipsandantennashandleradiosignalsandexchangedata.此句中的antennas在动物界领域中意指“触角”,而在电讯领域对应表示为“天线”。这些词汇的意义则只有通过具体的语境才能确定,独立性较弱,无法简单地明确单一词汇的语义,需要通过上下文语境来确定词汇含义。这就对译者提出了要求,需要其具有开阔的视野和熟练查阅资料的能力,要通过词汇的联系、语法功能和学术领域明确其含义。2.2词语的替代与省略的翻译处理。由于英汉两种语言的表达习惯不同,汉语多用重复,而英语则用代词等代替。而在科技文本中,英汉都应符合简洁明了的行文特点,因此为避免汉语的重复而显得累赘,我们一般运用省译法。原文:Ithaddemonstratedpeak5Gdownloadspeedsof4.5gigabitsasecond,butpredictsitsinitialmedianspeedsofabout1.4gigabits.参考译文:5G的下载速度峰值可以达到每秒4.5千兆比特,但预计初始中值速度约为1.4千兆比特。分析:在参考译文中,原文的人称代词“its”并未翻译。这是因为在语言的表达习惯中,中文善于省略代词,而英文中每一个名词前还需要有代词或是冠词来修饰。

3信息工程类科普文句法的翻译策略研究

在信息工程类科普文中,所阐述的是信息工程领域中的一些科技事实、科技发明、科技活动结果等,要求行文严谨且准确,名词化结构多,而且被动句式的使用频率高,句子结构比较复杂冗长。下文将主要从句法层面来分析信息工程类科普文的翻译策略,并以被动句式的译法、名词化结构的翻译方法及套用常用句型翻译为重点进行分析。3.1被动句式的翻译方法。在科技文本中,被动句的使用频率远高于汉语,而被动句式的使用显示了文章的客观性和准确性,以免读者带入个人主观的意识。而在英译汉时,一般情况下,为了避免僵硬的翻译腔,不用“被”字来体现被动语态。原文:Thehighest-qualityVRapplicationsnowtypicallyre⁃quirebulkyheadsetsthatareconnectedbywiretonearbypersonalcomputersthatgenerate3Dimages.参考译文:最高质量的虚拟现实应用现在一般都要配备笨重的头具,以有线方式接到附近生成3D图像的个人计算机上。分析:本句对于“areconnectedby”的翻译,并不是简单粗暴地译为“被连接”,而是翻译成“连接,接”。虽然没有“被”字,但是仍然有表示被动的含义。原文:5Ghasbeenknownforitsspeed.参考译文:5G就其高速为人们所知。分析:此句运用了“为……所”的结构,符合汉语的表达习惯。原文:Screensmountedonthevans'exteriorsareusedforcommunicatingwithpedestriansandotherroadusers,forexampletotellapedestrianthatitissafetocrossaroad.参考译文:安装在汽车外部的屏幕可以传递讯息给行人和其他道路使用者,例如,告诉行人现在可以安全通行。分析:此句“beusedfor”译成“可以”。3.2名词化结构的翻译方法。信息工程类科普文章中,英语普遍运用大量抽象名词、形容词和副词、名词化结构,使得逻辑更为严谨、事实陈述更客观。而汉语属于动态语言,一个句子中可出现多个动词,多为短句组成长句。为使得译文符合中西的表达习惯,我们在翻译的过程中要体现出英汉的动态与静态的差异性。原文:Theiradoptionofthisnewdevicegreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.参考译文:他们采用了这套装置,大大降低了废品率。分析:本句把抽象名词“adoption”翻译成动词“采用”,体现了汉语的动态特点,也符合汉语的表达习惯。原文:同样来说,微塑料对海洋生物造成的影响在很大程度上也是不为人知的。参考译文:Theeffectsofmicroplasticsonmarinelife,like⁃wise,arelargelynotunderstood.分析:在汉译英时,动词短语“对……造成的影响”翻译成抽象名词“theeffectof”,体现了英语的静态语言的特点,并且符合英语的表达习惯。在科技文本中,这样的翻译显得更加客观真实。3.3套用常用句型翻译。信息工程科普类文本中,经常使用一些特定的句型,如“Itis...that...”“accordingto...”等,汉译英时也可套用这些常用的句型,以使译文更符合科技英语的文体特点。原文:高通公司编制的时间表表明,预计2019年将在美国之后于推出5G技术的国家包括英国、德国、瑞士、中国、韩国和澳大利亚。参考译文:CountriesexpectedtofollowtheUnitedStateswith2019rolloutsof5GincludeBritain,Germany,Switzerland,China,SouthKoreaandAustralia,accordingtoatimetablecompiledbyQualcomm.分析:报告或研究表明,可以译为“accordingto...”,且其在英文中可位于句首、句中或句尾,而中文“……表明”必须放在句首。原文:ItispredictedthatiPhoneswiththenewtechnologywon’tarriveuntil2020.参考译文:人们推测,采用新技术的iPhone将直到2020年才会到来。分析:此句中,“itispredictedthat”不译为“据推测”,这样比较官方正式,应译为“人们推测……”,读者会觉得更加亲切,易于接受。

4结束语

信息工程类科普文语言特点主要涉及词汇、句子、篇章结构这三个层面。在词汇方面,可以通过构词规律、语境和隐喻来确定词义;在句法方面,应注意其语法特征、结构特征和规范性特征;在篇章结构上,需考虑英语的逻辑性。在翻译准备过程中应对信息工程领域的专业英语特点进行了解和掌握,并掌握足够的专业知识,才能进行准确的翻译。在翻译词汇的过程中要区分专业科技词汇和次科技词来进行词汇的确定,处理词语的替代与省略;在翻译句子的过程中使用被动句式、名词化结构、套用常用句型等的翻译方法进行信息工程类科普文的翻译。

参考文献:

[1]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2]李延林,杨根培,旷剑敏,等.论英汉科技翻译研究[M].成都:电子科技大学出版社,2014.

[3]毕莹.科技文本句法的汉英翻译策略[J].青年文学家,2011(23):184-185.

[4]武峰.十二天突破英汉翻译-笔译篇[M].北京:北京大学出版社,2011.

[5]阮红波.从科技英语的句法特点看科技汉英翻译之技巧[J].语文学刊(外语教育教学),2012(4):64-65.

[6]姬建伟.从英汉句法差异看科技文本汉译英的翻译策略[J].海外英语,2018(10):107-108.

语言特点范文篇7

关键词:国际商务英语;语言特点;翻译策略

无论是国际经济活动的开展,还是不同民族文化之间的交融,无不需要借助于英语这一强有力的语言工具,而商务英语作为国际贸易活动中的重要工具,其重要性尤其明显。本文由商务英语的语言特性入手,对商务英语的语言翻译策略进行深入地分析和探讨,以期能够进一步提升翻译人员的翻译技巧,推动国际商务活动的开展。

1国际商务英语的语言特点分析

1.1专业性强

在商务英语翻译中,准确应用专业词汇是其最突出的特征。商务英语的专业性非常强,包含大量的专业词汇,如复合词、缩略词等。举例来说,CIF就是商务英语中的专业缩略词汇,它是cost(成本)、insurance(保险)和freight(运费)的缩写,表示连同运费和保险在内的到岸价格。再举例来说,商务英语中的专业术语WPA,即水渍险,表示单独海损赔偿的含义,可是无线电脑网络安全系统也用WPA来表示,容易混淆,因此翻译人员必须掌握足够的专业术语,否则就不能提高商务英语翻译水平。

1.2语句言简意赅

商务英语具有言简意赅的特性,如贸易主体经常在商务信函中使用双方都懂的缩略词汇,如“st”经常出现在商务信件中,表示“道路”的含义,再如“sq”常常用来表示“广场”等。

1.3词汇不断更新

从目前来看,商务英语已经广泛应用于社会生活各个领域,如经济、文化、政治等,并且随着时代的发展而不断更新。因此商务英语中不断出现新的词汇,比如CAD以及platform等,前者表示计算机辅助设计,后者表示操作平台,这两个词汇都是随着计算机技术的发展而出现的。再如,国际组织OPEC(石油输出国组织)是随着政治形势的不断变化而出现的。由此可见,商务英语翻译者一定要及时更新词汇,这样才能确保翻译的准确性。

2国际商务英语翻译策略

2.1掌握扎实的专业功底,确保翻译准确

普通的英语翻译对翻译人员的要求较低,翻译人员只要具备源语和目的语基本词汇以及一定的文化背景知识,掌握一定的翻译技巧,通常就能够做到准确翻译。可是,对于商务英语的翻译人员来说,仅仅做到以上两点还远远不够,他们必须熟悉商务英语的语言特征,掌握扎实的专业术语以及商务知识。举例来说,翻译人员要想准确翻译国际贸易中有关合同的内容,就不仅要准确掌握国际贸易合同相关知识,而且还要了解与国际贸易有关的各种知识,如保险学、会计学、国际会计学、国际商业法律知识等。很显然,商务英语翻译人员必须牢牢掌握相关知识,灵活运用翻译技巧。商务英语翻译中总会运用大量的专业术语,这就需要翻译人员通过各种途径积累和更新自己的专业词汇,这样才能提高翻译的准确度,如阅读商务英语报刊、浏览国际贸易网页等都是常见的积累专业词汇的途径。对商务英语翻译来说,必须确保翻译的准确性,这是顺利开展商务活动的前提。由于商业活动会涉及诸多领域,如经济、法律、政治等,会出现较多的专业术语,这样就需要翻译人员一定要正确使用专业术语,否则会不利于贸易主体开展正常的贸易活动,很可能会因为翻译的错误而造成商务活动的终止,甚至引发巨大的经济损失。商务英语的准确翻译应体现在两个方面:第一,选择正确的专业词汇。商务英语具有专业性和准确性的特点,因此翻译人员在翻译过程中不能一味追求翻译的艺术性,更不能偏离基本的正确性。第二,选择正确的商务文体格式。由于商务英语往往涉及很多领域,既然商务领域不同,所选用的文体格式也不应该完全相同,否则可能会无法准确传递商务信息。商务英语翻译人员必须关注不同文体之间的差异,哪怕是极其微小的差异,在翻译过程中也要坚持“因材而异”的原则,既不能片面强调翻译的严谨性,也不能过于重视翻译的艺术性。

2.2重视文化差异和思维方式的差异

对任何一个民族或国家来说,它们的文化背景以及风俗习惯各不相同,具有不同文化背景的人或者国家所进行的交流活动属于跨文化交际的范畴。商务英语是不同国家开展贸易活动时所使用的一项重要交流工具,因而商务英语翻译实质上也是跨文化的交流活动。因而商务英语翻译人员必须熟悉不同民族或国家的文化背景,了解他们各自的风俗习惯,这样才会避免在翻译过程中出现重大失误,造成翻译歧义的现象出现。文化差异以及思维差异表现在很多领域,如地理位置、民族文化认同心理、风俗习惯等,这些文化差异以及思维差异如果不能妥善处理,很可能会使商务英语的翻译效果大打折扣,甚至造成严重的翻译失误。因此商务英语翻译人员必须重视灵活多样的翻译策略,并在翻译过程中正确应用翻译策略。一是要准确分析语言环境,正确理解原文所要表达的含义。商务英语翻译人员绝对不能采用生搬硬套的方法来翻译,而是要在准确理解原文含义的基础上,借助于自己的逻辑思维,采用综合分析法进行翻译。二是要准确了解不同的文化背景知识,树立良好的跨文化意识。不同民族或国家的历史、文化以及风俗习惯都是随着漫长的社会发展逐渐形成的,往往各不相同,因此商务英语翻译人员必须准确了解具有不同文化背景的民族或国家的正确表达方式,深入挖掘语言文化内涵,这样才会找到源语和目的语的最佳契合点,可以大大提高商务英语翻译的正确率。

2.3坚持功能对等的翻译原则

商务英语翻译必须坚持功能对等的翻译原则。所谓对等原则,指的是无论在语义和表达方式上,还是在文化方面,源语与目的语必须一一对等。语义对等是准确翻译的前提,如果语义没有体现对等原则,那么文化对等和表达方式对等也根本无从谈起。文化对等和表达方式对等必须借助于语义对等才能实现,因为语言具有信息传递的功能,缺少了语言,信息传递无法顺利完成。语义信息包括两种:一是表层语义信息,二是深层语义信息。前者指的是语言信息的表面含义,它不包括引申含义在内;后者指的是隐藏于语言结构内部的含义,它需要翻译人员准确理解源语信息,因此翻译人员一定要准确了解源语所涉及的文化知识、历史知识以及社会知识等。文体对等也是商务英语翻译人员需要重视的一个方面,如果翻译人员忽视了文体对等,可能会导致译文信息的不完整,甚至使译文不够得体。商务英语常常会涉及多种文体,如广告文体、法律文体等,因此翻译人员一定要在翻译过程中做到忠实于原文,实现风格信息对等。尽管源语与目的语无法实现绝对的对等,但也要实现相对的对等,不同民族或国家的文化、历史、风俗习惯虽然各不相同,可是也一定存在某些共性,因此翻译人员需要正确认识不同民族或国家之间的各种差异,这样才能在翻译过程中选择恰当的翻译方式,最终实现风格信息的对等。

3结语

近年来,随着我国经济发展速度的不断加快,与其他国家之间的交流与日俱增,国际商务活动也越来越频繁,而商务英语作为国际贸易中的重要交流工具,更是发挥着重要的作用。商务英语翻译人员在商务活动中扮演着非常重要的角色,如果没有高水平的翻译人员,不仅会令双方的商务信息无法实现有效传递,更重要的是,将导致商务活动不能正常开展。与普通英语相比,商务英语的专业术语繁杂,所涉及其他领域很多,因此商务英语翻译人员需要认真研究翻译策略,并通过多种途径不断积累专业词汇,提高自己的专业技能,这样才能提高商务英语翻译的准确性,从而推动国际商业活动的有效开展。

作者:刘先福 单位:福建师范大学闽南科技学院外语系

参考文献

[1]苑春鸣,姜丽.商务英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

语言特点范文篇8

关键词:文课程改革校园文学特色问题

校园文学是以校园生活为题材的文学作品的统称,有广义和狭义之分。广义的校园文学包括专业作家和业余作者(包括学生作者)所创作的一切校园文学作品。狭义的校园文学指在中学里活跃的文学社团成员所创作的作品,主要指在校的初中生和高中生的创作。在这里,我们研究的不是广义的校园文学创作问题,而只是研究一下狭义的校园文学,即课改背景下中学范围的由学生作者所主导的校园文学创作。因为一方面中学生是我国校园文学创作的主力军,另一方面研究中学生的校园文学创作也有利于探寻中学语文写作教学改革的方向。所以我们要对中学校园文学这一特殊的文学现象进行研究,目的是发现中学校园文学创作的规律,促使中学写作教学和校园文学创作健康发展。

因为语言是文学的第一要素,所以研究中学校园文学也一定离不开语言。而进人二十一世纪的中国,由于社会更进步、文明、开放,言论的自由度也更大,因而在语言上表现得既多姿多彩,又良秀不齐。所以,我们有必要研究一下课改背景下中学校园文学语言的特色与存在的问题,规范、纯洁、美化中学校园文学语言,促使我国的中学校园文学在健康的轨道上茁壮成长。

一、课改背景下校园文学语言的特色

20世纪末21世纪初我国实施了第八次基础教育语文课程改革。虽然中学校园文学作品大多是中学的写作佼佼者所为,但应该说,改革前后的中学校园文学语言还是有所区别的。因为改革前,受到“应试教育”观念的影响,不论是日常一般写作还是业余文学创作都受到了诸如“主题先行”、“内容积极”、“语言规范”等多方面限制,因而思想、内容、语言个性化的作文鲜见。而改革后,由于施行的是“素质教育”,在教育中确立了学生阅读和写作的主体地位,彻底归还了学生的“话语权”,因而,在书面语的表达上,学生们有了更多的自主与自由,于是在校园文学创作中,年轻的学生作者们有了更多的个性语言表现欲与创造权。因此,中学校园文学大观园里的语言之葩不仅充满个性,而且多姿多彩。

(一)求美求新的语言

高尔基说:“语言是文学的第一要素。”语言的品质很大程度上影响着文学的品质与生命。但不同年龄阶段的文学创作者因为其身心发展的不同而在语言特点上产生差异。譬如青年人的语言多活力,中年人的语言多智慧,老年人的语言多朴素等等。中学生作为12-18岁的特殊一群,思维发展处于形象思维和抽象思维高速发展的时期,认知处于日趋完整与严密的阶段,因而如果是爱好文学的阳光少年,其语言必然呈现出求美和求新的特点。

求美是中学生形象思维有较大发展的体现。因为中学生的认知能力提高了,因而形象思维的水平也上了新的档次。中学生语言求美的具体表现是:喜欢摘录散文、诗歌作品中的优美语句,并喜欢在写作实践中运用这些语句。另外,一些写作优秀者,如校园文学创作者们还尝试着自创优美的语句。这时他们追求的优美语言特点是:喜欢用华丽的辞藻,喜欢用多样的修辞,尤其是比喻,喜欢对称的句式或段落等等。譬如,一位主张要“坚守人生志向”的学生作者写道,“时光催人老,枯了松榕,凋了芍药。愿望、希望、盼望,本就是时间的历练奖章。苦苦地守,遥遥地望,历尽了峥嵘,尝遍了那沧桑”,在用词、造句、修辞等方面就非常唯美。担由于这时不少的校园文学作者毕竟还难言成熟,阅历不深,语言能力有限,因而在美的语言追逐中难免有描写失真、比喻失当、罗嗦重复等语病。譬如有的同学为了求美出奇,形容秋天金黄的飞舞的落叶“像那叱脚下的风火轮”,奇则奇矣,但显然既比喻失当,又描写失真,因为落叶的形状、姿态和质量与风火轮显然有所不同。还有的同学为了增强文章的历史感,喜欢运用典故,这本来很好,但由于语言锤炼上不到家就容易发生重复罗嗦的语病。例如有个同学在一篇“呼吁世界和平”的文章中写道“安史之乱造成了人民的生灵涂炭”,显然“人民”和“生灵”语义重复。

求新是中学生抽象思维有较大发展的体现。因为据心理学家,像皮亚杰(piaget)等人的研究,12岁以后,青少年的抽象思维已逐渐成熟,可以进行超出常规思维的创造性思维了。再加上这时的中学生情绪不太稳定,性格上也较叛逆,还喜欢搞个人主义、英雄主义,所以在语言上具有求新的创造性追求。于是在他们的作文或校园文学作品中就有了标新立异的甚至是稀奇古怪的所谓求新语言了。不过,他们创造的语言新是新,但同样是因为不太成熟,了解世事不多和语言工夫不深等原因,求新的语言中有生造词语、误用错用词语以及语序错乱令人费解等语病。譬如,有个同学是个足球迷,对足球术语很熟,他知道足球运动员退役叫“挂靴”,他也略约知道陶渊明“不为五斗米折腰”的故事,于是在作文中他提到了这个故事,并仿照“挂靴”生造了个“挂帽归隐”,这个生造不能说不聪明,但由于本来就有个“挂冠归隐”的词语,因此造成了生造词语的错误。

(二)深受社会影响的语言

中学生虽是较特殊的一群,但他们毕竟不能离开社会环境而存在。社会环境中的语言是生动活泼的,也是错综复杂的,因而思维活跃、情感丰富、好奇心强的中学生肯定会受到各种语言环境的影响。从家庭到社会,从口头到书面,当代中学校园文学作者们大都会受到如下语言环境的影响:俗话(含黑话)、行话、歌词、网络语、外来语和文学语。

1.俗话指来自民间的由老百姓所创造并使用的语言。它长短不一,句式灵活;它来自生活,又能精妙地表现生活,有着极强的生活情趣和表现力。形象性和通俗性是它的特点。中学校园文学作品中就经常出现俗语。像描写自己崇拜的男歌星长得帅,不说“英俊”或“潇洒”,也不说“很帅”,而是说“帅呆了”;叙述自己听完一席语重心长的话后激动的心情,不说“很感动”,而说“很晕”;述说一个人做事能力很差,不说“很无用”,而说“很熊”。这些例子就体现出了或“通俗”或“形象”的特点。

还有一类特殊的俗话是黑话。黑话也来自民间,不过不是一般百姓说的话,而是一些不良的百姓(地痞流氓)说的话。黑话虽宣扬的不是高雅情趣而是色情或暴力,但由于它同时也具有通俗易懂,形象生动,表现力强的特点,因而一般的老百姓在发怒或搞笑时也乐于采用。至于好奇心强、辨别力较差的学生(特别是品行有问题的学生)就更容易受影响了。像有些中学校园文学作品中叙说“做成功了某事”,不说“做成了”或“做完了”,而说“摆平了”;叙说“要打某人”,不说“打你”或“抽你”,而说“扁你”等等,都是黑话在中学校园文学中的反映。

2.行话本为各行各业在自己的专业领域内通行的语言。但由于行话中有的非常通俗与形象,因而也在社会上广泛流传,成为流行的大众语言。像教育业的“下课”、体育业的“红牌”、餐饮业的“生猛”、商界的“极品”、娱乐业的“休闲”等。这些行话跨业活用,有时也十分有趣。中学校园文学作品中就经常可以看到这些词汇,像“我的同桌是一个极品丑女”,“我们的班主任虽然是一个刚从大学毕业的漂亮女生,但她管理起我们来确实生猛”等等,不一而足。

3.歌词是歌曲作品的文字部分。因为歌词实际上可谓是一种通俗的诗,具有语言形象、情感丰富、通俗易懂等特点,因而也为广大青少年学生所喜爱,特别是一些流行歌词成了他们的口头禅。在中学校园文学作品中,流行歌词的出镜率可以说是最高的。据“‘新纪元杯’上海市21届中学作文竞赛”初赛抽样调查统计,1000篇随机抽查的作文中,引用周杰伦歌词的就有24篇,若再计算蔡依林、张韶涵、潘玮柏等其他歌星歌词的引用率,比例则更高。一些专家认为,若引用得好,这种歌词引用就像是唐诗宋词引用,是一种积极的举动,对作文和做人都有好处。当然,若引用得不好,负面作用也是显见的。

4.网络语是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式。因其具有简洁生动的特点从一诞生就倍受网友的青睐,发展极其神速。网络语言有数字、汉字重组、拼音缩写、英文缩写等多种形式,成为网上的流行语言。这些语言中特别生动的部分逐渐被社会吸纳,成为社会的公共语、流行语。中学校园文学作者作为吸纳新鲜事物特别强的一群自然也深受网络语的影响。在其校园文学作品中,+8g;(再见)."94"(就是),“美媚”(漂亮女生)、“菜鸟”(差劲的新手),"PMP"(拍马屁)、"BT"(变态),"OST"(原创音乐专集)、"FF"(最终幻想)等网络词汇就时有出现。例如,一位作者在描写爷爷好上网时就连用了网络语:“说实话,我很佩服爷爷对P4的狂热和执着,但嘴上却故意讥笑他是‘老菜鸟’……他不服气,决心……修炼成e网世界的‘大虾’。

5.外来语是通过音译、意译或直接移用外国语的方式所形成的语言。且外来语以英语居多。像音译的有,伊妹儿(E-mail)、脱口秀(TalkShow)、黑客(Haker)、丁克(DTNK)等等;意译的有,电子邮件、电脑、手机等等;直接移用的有NBA.MBAWTO等等。这些外来语也为中学生广泛使用,不仅口头交际中夹杂这些词汇,校园文学作品中也时有出现,从而丰富着中学校园文学的语言库藏。

6.文学语本指经典文学作品里的佳词丽句,典范的现代汉语语言。但由于当代文学的旨趣从理想主义、英雄主义转向了存在主义、神秘主义,从写“情”与“善”转向了写“欲”与“恶”,因而语言特点也发生了从“雅语”、“壮语”向“俗语”、‘怪语”的变化。这种变化也影响了校园文学语言。像王朔作品的“痞子式”语言“我是流氓我怕谁”(《顽主》),刘恒的“贫嘴式”语言“只要别加钱,你开始负责全国全党全军全国人民的工作,我们也管不着你呐”(《贫嘴张大明的幸福生活》),以及台湾著名网络作家蔡智恒的“孝敬父母,就像上厕所要记得带卫生纸”(《懈寄生》)等俗气十足的语言都给中学校园文学语言产生了较大影响。

(三)充满青春气息的语言

中学生处于最具青春活力,最富童真幻想,最有雄心壮志,以及性格最耿直率真的年龄,他(她)们对生活充满浪漫的激情,充满英雄主义色彩以及批判现实的精神,因而在表现他(她)们生活的校园文学作品的语言中必然要体现这些精神特征。

1.充满童真幻想的语言。这一阶段的中学生虽然抽象思维有了较大发展,但形象思维依然在他(她)们的校园文学作品中占主要地位。因而,他(她)们的校园文学语言是充满着童真与幻想的。譬如,一位作者写《小斑鸿》,“我每听到小斑鸿‘卿哪’的叫声,心里就痒痒起来,趁斑鸿爸爸妈妈不在,便悄悄地爬上树,摸了小斑鸡两下,依依不舍地下来了”就童心未泯。而一位作者写《老师,你好》,“我班的化学老师身材干瘦,就如一个试管,实在标致极了。他虽然年逾古稀,但头发却比Fe304还黑,眼睛终年含有HZO,看上去像孩子般天真。大伙送他一个外号“老顽童”,,就不仅语言形象幽默,极富职业特征,而且充满着浪漫幻想与难舍的师生真情。深得鲁迅先生描写藤野先生的笔法,而又有自己的创新。

2.充满英雄色彩的语言。这一阶段的中学生学习英雄,仰慕英雄,并在生活中尽可能地去扮演英雄。尽管他们中的不少人,受到了金庸、古龙、梁羽生等人的武侠小说的影响,有点江湖义气和英雄情怀不分,但他们还是有着朴素的正义感和勇气。例如,一篇校园文学作品《见义勇为》,生动地描写了一群中学生机智勇敢擒歹徒的故事,表现了中学生的临危不惧和勇敢机智,尤其是其引用电视连续剧《水浒》的歌词“路见不平一声吼,该出手时就出手”,很好地抒发了中学生式的英雄情怀。

3.充满批判精神的语言。这一阶段的中学生大多清纯率真,较少受到社会不良风气的影响,因而敢说直话,语言充满批判现实的精神。例如,一篇《无奈》的校园作品写道:“作业最多的人是我,书包最重的人是我,休息最少的人是我,挨骂最频的人是我,‘五一’没自由的人是我,放假禁闭的人是我,是我是我还是我。”这一段语言就非常富有批判精神,对当代学生繁重的学业负担进行了揭示,对当代应试教育病魔难除进行了批判。并且是翻用著名歌手高林生的代表作《牵挂你的人是我》而写成的,也很好地体现了中学生的生活情趣和语言创造力。

二、课改背景下校园文学语言存在的问题

如上所言,课改背景下的校园文学语言是有许多优点的,譬如,崇尚语言美,充满青春激情,富有批判精神和创新精神等等。但在它毖旦而不懈地追求过程中,也难免出现一些不足。简言之,就是存在“传承失位带来语言失范”、“崇洋媚外造成语言不伦不类”以及“一味追求潮流形成低俗语暴虐语”等语言问题。

(一)传承失位带来的“违法语”

校园文学语言和其他任何文化现象一样都是需要传承才能发展的。校园文学语言怎样才能发展创新呢?显然,必须广泛吸纳古代和现代语言的成果才能向前发展。好的校园文学作品之所以令人拍案叫绝,原因之一就是有效传承了古代和现代语言的精华。然而,由于一些中学校园文学作者语言功底不厚,没有充分吸收古代和现代语言的营养,因而在语言表达中,无论在词法还是句法上都出现了明显的错误。其中传承古代语言的不足主要体现在成语的误用上,而现代语言运用上的错误就更表现多样,类型不一。

成语误用的一种情形是对成语的一知半解造成的误用。例如,一篇中学校园文学作品《挫折》中写道:“我们‘百灵组合’千辛万苦参加了学校的流行歌曲大赛,但成绩很不理想,只得了个倒数第三名,真是差强人意。”显然,这个成语用反了。因为“差强人意”是“还勉强符合人们的意愿”的意思。成语误用的另一种情形是错将广告语中篡改的成语当规范的成语来使用。例如将成衣业的广告语“百衣百顺”当“百依百顺”用,将酒业广告语“礼值气壮”当成语“理直气壮”用等等。均中学校园文学语言问题更多的是在语言运用上不符合“典范现代汉语”的规范。因为一些校园文学作者“文内功”(课内的语言训练)和“文外功”(课外的语言修炼)的双重欠缺,像用词不当、重复罗嗦、修辞不准、成分残缺、搭配错误、语序颠倒、逻辑混乱等语病在其作品中往往屡见不鲜。这里就不举例赘述。

(二)崇洋媚外造成的“字母垃圾语”

校园文学作品语言的纯洁性还受到外来词和仿外来词的影响。按音译或意译的方式,正确地吸纳外来词可以增加词汇量,丰富我国语言的语库,是一件“洋为中用”的好事。像“马达”、“沙发”、“自行车”等词汇就是很好的证明。但是,如果不是根据吸纳外来词的规则,不是根据满足健康社会生活的需要而选择外来词,而是随心所欲地为了宣泄低级趣味和暴力而选择外来词和仿外来词,那么,不仅成为不伦不类的字母语,更成为大众痛恨的垃圾语。

这种“字母垃圾语”可以分成两类。一类是纯粹的外来音译缩略语,一类是仿外来词的汉语拼音缩略语。前一类,如果作为专业词汇运用,那应是绝无异议的;如果特别流行,被广大受众所熟知,像TV,CEO等等,运用在校园文学作品中,也是无可厚非的;但如果是冷僻的大众难懂的缩略语,运用在大众要阅读的作品或校园文学作品中,显然是不适宜的,因为不仅不伦不类,破坏了汉语的纯粹性,还带来了阅读困难,影响了文学的审美,生活的享受。像OVA(原创影象动画),MO(超时空要塞零),SF(科幻作品)等运用在校园文学作品中,又不加中文注释,谁知道是什么意思呢?后一类仿外来词的汉语拼音缩略语是更应该唾弃的,像SL(色狼).SB(傻反),TMD(他妈的),NND(奶奶的),QNND(去你奶奶的),NQS(你去死),TST(踢死他)等等。虽然方便了网聊,但却宣扬了低俗与暴力。这种以失去人的精神家园,失去社会的文明素养为代价的“方便”,显然是得不偿失的,但一些不成熟的校园文学作品中却充斥着这样的“汉语拼音缩略语”,破坏了校园文学的纯洁和健康,是需要引起我们注意的。

(三)追赶潮流形成的低俗语暴虐语

语言特点范文篇9

1.1计算机英语具有简明性

较传统意义上的英语而言,计算机英语所体现的是一种简洁明快的语言风格。主要表现在以下几方面。(1)大量使用缩略词。在计算机英语中,能够大量的看到缩略词,这主要是由于计算机中的命令、高级语言的语句等在计算机中要占用一定的存储空间,所以,从节约和简练的原则出发,计算机在存储和显示这些信息时,会尽量采取缩略的形式。英语中,缩略词通常指一个多音节的词扔掉一个或几个音节,然后变成的词语。缩略词可以是省略后面几个音节,只保留前面音节,也可以省略前面的音节而保留后面的音节,还有一些是保留中间音节的缩略词。在计算机英语中,除以上的缩略形式外,还有其特殊性。①首字母缩略。首字母缩略就是指将词组或句子中的各主要单词的首个字母大写后组合成一个新词,表达特定的含义,如:CPU:CentralProcessingUni(t中央处理器)、RAM:RandomAccessMemory(随机存储器)、ROM:Read-OnlyMemory(只读存储器)、CMOS:ComplementaryMetalOxidesemiconducto(r互补型金属氧化物半导体)、CAD:Computer-AidedDesign(计算机辅助设计)、IE:InternetExplore(r因特网浏览器)、DOS:Disk?Operating?System?(磁盘操作系统)、FTP:File?Transfer?Pro-toco(l文件传输协议)、PC:PersonalCom-pute(r个人计算机)、WWW:WorldWideWeb(万维网)等。②截短缩略。截短缩略是指这类缩略词是截断词(clippedword),就是指在单词中截取一部分来代表原词。如:del:delete(删除)、ctrl:contro(l控制)、hlp:help(帮助)、drv:driv(e驱动器)、dir:directory(列目录)以及编程语言中的命令,均可以使用截短缩略进行输入和识别。③句子缩略。这类缩略在计算机英语中不是太多,主要是对于一些常用的计算机英语句子进行首字母的缩略,例如:WYSIWYG:Whatyouseeiswhatyouget(.所见即所得)。(2)计算机英语语法简单、缩略。计算机在使用过程中的英文提示、DOS命令及Windows等软件的菜单中都几乎没有一个主、谓、宾俱全的句子,而且也从不使用一些华丽的形容词和修饰词,这使得计算机英语在使用和学习中呈现出句子结构明了、语法简单的特点。由于在计算机英语中使用了大量的缩略词,人们甚至己经忘记了它们的全称。

1.2计算机英语具有特定性

由于计算机的发展,很多日常英语词汇被应用于计算机领域,但词义上却有了新的变化,这种被赋予了新的含义的词汇,我们称之为赋新词,在计算机领域中有其独特的含义。如:bus:由“公开汽车”变为“总线”、monitor:由“班长”变为“监视器、显示器”、mouse:由“老鼠”变为“鼠标”、master:由“主人”变为“主盘”、memory:由“记忆”变为“存储器”、printer:由“印刷工”变为“打印机”、explorer:由“探索者”变为“浏览器”等。

1.3计算机英语具有时代性

计算机的发展可谓日新月异,而计算机英语也随着计算机的发展而推陈出新,大量的新的词汇层出不穷。这些新词的构词方法各有不同,大致有以下两种。(1)合成法。由两个或两个以上的语素(也有称作词素)组成的词叫合成词。合成词中,多数由两个语素构成,两个以上的语素构成的是少数。在计算机英语中,合成词有两种基本形式,一种是直接合成,如:hard-war(e硬件)、softwar(e软件)、laptop(便携式电脑)、databas(e数据库)、download(下载)、upload(上传)、backup(备份)、homepag(e主页)、password(密码)等。还有一种是使用连字符连接的合成词,如:Internet-sal(e网上销售)、Dial-up(拨号)、read-only(只读)、Write-protec(t写保护)等。这两种有时也可以共用,如software与soft-ware都是可以表达软件的意思的。计算机英语的合成词由于其构词的特点,基本上都可望文生义,大大降低了掌握计算机英语词汇的难度。(2)词缀法。英语的构词法主要有三种:派生、合成和转化。派生是通过在词根上加前缀或后缀而构成另一个词,在计算机英语中更常用的是前缀,常用的前缀有:micro-、hyper-、multi-、E-、re-等。对于这些派生词,只要掌握了这些前缀的含义,便可推测所构成的新词汇的含义。如:“micro-”是指“微小的”,由它派生的计算机英语词汇有:Microsof(t微软)、micro-compute(r微机)、microprocesso(r微处理器)等;“hyper-”是指“超级的”,如:Hypermedi(a超媒体)、Hyperlink(超链接)、hypertex(t超文本)等;“multi-”是指“多的”,如:multimedi(a多媒体)、Multicas(t多点广播)、multicasting(多点传送)、multidi-mensiona(l多维)等;“E-”是“electric”的缩写,在计算机英语中经常作为前缀表示“电子的”,如:E-mai(l电子邮件)、E-journals(电子杂志)、E-signing(电子签名)等;“re-”是指“又、再”,如:rese(t重新启动)、renam(e重命名)、replay(重放)等。

2计算机英语的教学方法探析

基于计算机英语简明、特定及富有时代感这些特点,结合中职学生的实际情况,在教学中,教师应在力求增加学生词汇量的同时,重点教学生去理解每句话的含义,而不是分析语法;应争取做到理论联系实际,将传统英语与计算机英语进行对比,紧扣“计算机”硬、软件有关知识,而不是单纯的死记硬背;应鼓励学生上网了解最新的计算机知识,感受时尚的网络新生活,而不是每天只对着枯燥乏味的课本。

2.1采用多媒体教学法

在计算机英语教学中使用多媒体计算机来播放多媒体资料或文件,轻松的为学生们营造一个音像合一、交互合一、感知合一的良好语言教学环境,是计算机英语教学方法的首选,也是其他传统的教学方法所不能比拟的。在这一环境中,学生们可以听到最正宗的英语发音并加以模仿;可以反复播放同一个文件来研习老师所讲的内容;可以在多媒体计算机使用的过程中更多的接触和掌握计算机英语;还可以看到合成词、派生词的由来和构成方法,以便更快更好的记忆单词。

2.2采用趣味教学法

中等职业学校的学生都喜欢上网,而网络中会使用很多计算机的英语词汇,所以,可以让学生们给自己起个英文名,并把它作为网名或是登录名,上网的时候有意的多浏览一些英文网页和网站,坚持记录和复习遇到的生词。教师在教学的过程中,可以播放富有西方文化气息的英文歌曲、电影、视频等培养学生的学习兴趣,让学生们在娱乐的过程中接受英语;可以将计算机的硬件拿到课堂上,让学生们传看和触摸,同时告诉他们这些硬件的英文名字,让学生们增强感性认识;可以展示一些学生们熟悉的计算机语言所编写的程序,讲解和记忆其中的计算机英语,让学生们加强记忆。

2.3采用计算机英语教学与计算机知识传授相结合的方法

计算机英语是一门计算机和英语相结合的课程,由于这一特殊性,教学不应只是单纯的记单词背句型,而应是将计算机与英语结合起来,任课教师也应具有两个学科的专业知识才能很好的胜任这门课程的教学。除了计算机英语教师要在课堂上引入计算机知识外,计算机教师也应有在课堂上强化学生提高英语水平的意识。例如:计算机教师在教授操作系统的有关知识时就应把DOS(DiskOperationSystem)、PC(Personal—Computer)等教给学生;在教授编程时应把相应的命令教给学生,而这些命令往往就是对应英文的缩写甚至全称。只有这样学生的计算机英语水平才会在不知不觉中慢慢提高。

语言特点范文篇10

所谓演讲写作语言,是指既适于演讲稿书面的写作,又适于演讲时口头表达的语言。它是为演讲稿这个特别的文体和口头传播这种方式的规定和制约而形成的一种语言。演讲写作语言是演讲稿写作的工具,所以学习演讲稿写作必须了解和掌握演讲写作语言的特点和运用。

一、演讲写作语言的特点

1.演讲写作语言是以叙述语体为基调,综合运用了其他各种语言体裁。写作时,文体一定其语言趋向也就定了,因为一定的文体需要与之相适应的语体进行写作,而语体的形成反过来推动文体的成熟和发展。二者紧密联系、互相对应。演讲写作语言的特点就在于不论描写、抒情还是议论、说明,都染上叙述的色彩表现出来。如鲁迅的《读书杂谈》:从总体框架上看是篇论文,它有论点、论据、论证及从个别到一般的推理;从所用的语言体裁上看,它既有说明、议论又有记叙、描写等手法的运用,但这些通通被纳入了叙述的格调之中,故不难看出,它不是一般的论文,而是以议论为主的演讲词。

2.演讲写作语言有“声音感”和“动作感”。声音感即当看作为演讲稿的文字符号时,仿佛感到它在耳边发出声音。遣词用字是造成有声感的一个方面,另一方面来自演讲写作语言特殊性,即口头语言与书面语言的结合。演讲稿是为了说而写的,而写是说的记录。凡说、讲必然有声音高低、抑扬顿挫,把“说”记录下来,就是把口头语言声音感记录下来,那声音感必然体现在书面语言里,给人以有声感。

动作感,一是演讲写作语言本身就包括动作,当书面语言转化为口头语言的时候,随着声音的出现自然会有一定的动作与声音联在一起表示某种意向。二是当人们看着书面语言的时候,随着声音的出现,脑海里会浮现出与演讲者同步的神态动作。所以说演讲语言的声音和动作是有内在联系、不可分割的。

3.演讲写作语言是文学化的口头语言。口头语言也是演讲写作语言的基础,但其口语化不是一般的口语,是经过加工的口语。即把口头语言转化为书面语言,首先去掉它的易逝性。进而可以反复推敲、加工提炼,去掉那些罗嗦、不准确、不通顺的部分,使之成为简洁、准确、鲜明、生动的联系紧密、内涵丰富的适于口头表达的语言,即文学化的口语。

二、演讲写作语言的运用

运用演讲写作语言,首先与一般写作语言的运用是相同的;其次它是用于演讲稿写作的,所以它受演讲稿特点的制约。

1.演讲写作语言的“双向”选定。双向指演讲写作语言运动的方向:围绕演讲稿的主旨纵向发展和围绕演讲的目的横向联系。

写作语言运动的纵向发展是所有文章都不例外的,因为文章(包括演讲稿)都有主题或主旨,写作中的语言运用都必须围绕主题、主旨。但一方面初稿、二稿中的语言未必真正围绕、表现和突出主题;另一方面,草稿既然是笔者围绕主题所为,那被选用的语言之间就形成了一定的语言环境体系,或明或暗,似隐似现地体现着主题。再从这个主题出发,在已经形成的语言环境体系里调动语言,使语言产生运动,使每个字、词、句紧密围绕主题,随着主题的逐渐明晰,语言则向纵深发展。

写作语言运动的横向联系,即与演讲的时间、空间环境的联系(为其他文章写作语言所少见),其中主要是与听众的思想、心理和情绪沟通。为此而选定的语言虽与主题较远,而从演讲目的出发,都是不可少的。这部分语言有浅、深两个层次。浅层次的一听就觉得出来,如“同学们”、“主席先生”、“同志们,主席没有告诉我能占用多少时间”等等。深层次的就不明显了,如《在上海鲁迅逝世十周年纪念会上的演说》开始的一段话(略)。可见,浅层次的与主题无关,与目的有关;而深层次的不仅从目的出发,而且与主旨也相关联。