商务英语范文10篇

时间:2023-04-06 19:16:38

商务英语

商务英语范文篇1

为了使学生能够真正地接触经济社会,感受到行业企业的真实工作环境,本次专业认知实践从企业引进真实项目。结合项目的具体情况和专业认知实践对学生的要求,任务导向教学法中的项目教学法、任务教学法、小组合作法和张贴板展示法等教学方法科学巧妙地综合地运用起来。首先,根据项目内容,明确具体任务,收集相关信息。然后就如何开展调查制定具体的行动计划。接下来就是分析任务,在充分的民主讨论和谨慎论证的基础上,调整并选取更为合理可行的调查方案和进度计划。此后就是实施具体调查的过程。在实施过程中要检查是否已经按要求完成,要分步检查各阶段的调查结果,检查调查计划的进展情况。最后评估调查工作完成的质量。学生以张贴板的方式进行成果展示,企业、指导老师和学生三方进行评估,为学生的专业认知实践进行最后赋分。

二、专业认知实践的具体实施

1专业认知实践的准备工作为了保证专业认知实践教学工作的效果,商务英语专业选派专人负责联系企业,商讨校企合作项目,并为每个班级配备了两位专职指导老师。在确定了合作企业和具体项目后,通过集会对学生进行动员,说明专业认知实践的作用和相关要求;同时请企业人士为学生做讲座,就公司运作,项目情况,对学生的能力的要求和培养等进行介绍。

2专业认知实践的基础工作针对企业提供的三个真实工作项目,学生根据自己的兴趣和实际情况选择项目,按照各项目的要求进行分组。企业项目负责人就相关项目对学生进行了培训。通过培训,学生掌握了项目的相关信息、调查技巧、调查范围和有效调查表的要求。这些工作确保了专业认知实践的顺利实施。

3专业认知实践的具体实施学生在了解了项目的相关情况后,通过小组讨论对项目进行分析,分解为不同的任务,制定实施计划,确定每天完成的任务量,小组内具体分工,共同去完成项目任务,每天返校后就项目任务完成情况进行总结,对项目实施过程中遇见的问题进行整理,与指导老师和企业项目负责人探讨,共同解决问题。对项目任务完成困难比较大的小组,指导老师亲自陪同外出进行调查,帮助完成任务。

4专业认知实践的检查与评估在项目实施过程中,企业每天就上交的调查表进行审核,对发现的问题及时与学生进行沟通和提出整改意见,指导学生有效地进行调查。任务完成后,按照专业认知实践方案中成绩评定标准,企业、指导老师、学生三方综合进行评估,确定学生的综合成绩。企业主要是根据完成调查项目完成的质量和数量以小组为单位进行评分。学生小组成员根据各自的表现进行互评。指导老师就学生的实践过程中的表现以及张贴板成果展示效果进行评价。

三、总结与启示

商务英语范文篇2

[关键词]交际翻译;商务英语信函;文体;翻译策略

现在经济全球化、文化多样化等潮流不可逆转。商务英语信函作为与国外合作伙伴交流的重要形式,其重要性不言而喻。商务信函作为一种公文文体,具有其他文本所不具备的特点,而且其内容是以商务活动为大背景,涉及贸易往来的方方面面。商务信函翻译不仅是字面意义的翻译,而且是一种跨文化交际活动(安海丽等,2020;祝一舒,2020)。本文主要分析商务英语信函的特点,希望有助于译者优化商务信函翻译策略。

1商务英语信函的特点

1.1内容清晰

在商务环境中,信函是贸易双方交流的工具,主要目的在于促进业务关系建立,达成合作共识。为达到这些目的,避免不必要的误解,写作者就必须使读者感受到原文的交际意图(郝苗苗等,2020)。英语中存在歧义现象,模棱两可的话语会阻碍读者的理解(张文静,2020)。例1:RegardingtheproductssailingfromShenzhentoVancouver,wehavebimonthlyservices.例1中的bimonthly就有歧义,《牛津高阶词典》中该词的释义为“producedorhappeningeverytwomonthsortwiceeachmonth(两月一次或一月两次)”。因此,收信人会感到困惑,不知道到底是“两月一次”还是“一月两次”。

1.2表达简洁

商务英语信函应使用最简练的语言传递信息,避免冗长与重复,这样有利于高效率沟通与工作。信函通常开门见山,忌过分修饰,少用形容词和副词等,多使用简单句式,简洁明了,以节约双方时间。一般正文不会过长,尤其开头和结尾更为简短,开头处也不需因顾及礼貌而过多地铺垫与寒暄。比如“Pleaseconsiderourbudgetplan”就比“Wehopeyoucanconsiderourbudgetplanthroughthisletter”更简洁明了。

1.3专业词汇

商务信函用于商业活动,因此专业性、实践性较强(杜婷羽等,2020),包含贸易、保险、机构、价格、交货条件等方面的专业词汇,比如bankbalance(银行余额)、insurancepolicy(保险单)、CIF(成本加保险加运费价)、D/P(付款交单)、T/T(电汇)、L/Catsight(即期信用证)、F.P.A.(平安险)等。

1.4风格正式

商务英语信函往往采取较为正式、严肃的风格,有利于给对方留下专业、严谨的印象(夏嫄等,2020)。英文商务信函多用名词代替动词表达某一客观动作,或者用名词代替形容词表达合适的情感色彩。此外,信函多采用长句、陈述句、被动句等,少用否定句,以显得更加客观和正式。

1.5措辞礼貌

商务英语信函写作强调礼貌性原则,信函多使用委婉语和敬语等(张佳等,2020)。措辞礼貌诚恳有利于增加好感和构建良好的企业形象,从而促进商务活动的开展。例如信函中多使用“Thankyoufor...”“Weappreciatedthat...”等表达。即使在贸易往来中不得不拒绝对方的要求或对方做法不尽人意的时候,信函中也应采取婉转、易于接受的表达方式,如:例2:Wehavenotreceivedyourpaymentfor$12,000.例2显得太直接、不够礼貌。倘若在前面加上“Weregrethavingtoremindyouthat...”,整个表达就显得委婉含蓄,符合商务信函措辞礼貌的特点。

2交际翻译理论指导下商务英语信函的翻译策略

交际翻译理论是著名的英国翻译理论家纽马克提出来的,他强调译者应根据目的语或接受语读者的语言特点和文化背景来传递信息,译文的好坏应该以目的语读者理解译文的程度多少为标杆(潘云天等,2020)。在交际翻译中,译者有较大的自由度去阐释原文的内在含义,其翻译目的是排除文化背景带来的差异,达成交际目的(葛莎莎等,2019)。纽马克的交际翻译理论赋予译者较大的自由度,译者在了解原文的前提下能够适度自由发挥。交际翻译注重语言的交际价值,也更侧重传达原文的情感诉求,使读者能够体会原文意图,以实现商务英语信函的交际功能。基于商务英语信函的语言特征,译者在进行翻译时应遵循以下三种策略:2.1准确、严谨地传达原文信息商务英语信函用词严谨、规范,经常使用大量专业术语、缩略语和古体词,也包含一些外来词等(祝一舒,2019;刘晶晶等,2019),如coverage(险种,险别)、draft(汇票)、ceiling(最高费用)、offer(报价)、statusquo(拉丁语中的“现状”)、CIF(到岸价)、FOB(离岸价)、irrevocableLetterofCredit(不可撤销信用证);古体词,即here/there+介词构成的复合词,如herein,thereafter等。此外,有些普通词汇在商务信函中有商务专业词义,因此在翻译的时候译者必须熟练掌握专业术语的意思和用法。例3:Weshallemailtoinquireabouttheceilingforthethepropagandaprogram.译文:我方将发函询问该宣传项目的最高费用。例4:Wouldyoupleasekindlyinformusofthecoverageyouwouldlike?译文:能否告知我方关于贵方希望的险种?例5:PaymentmustbemadebybankdraftdrawnonaUKbank.译文:付款必须用英国银行承兑的汇票。例3中的ceiling被译为“最高费用”而不是“天花板”;例2中coverage被译为“险种”而不是“覆盖”;例3中draft被译为“汇票”而不是“草稿”。倘若这三个词被直译为该词的普通含义而非商务英语专业含义,读者就会一头雾水,不知所云,商务活动也就无法得以顺利进行。译者应了解专业术语的翻译并规范使用(陈心妍等,2019),从而准确传达原文信息,达成贸易目的。

2.2体现礼貌性原则

商务英语信函特点之一是委婉、礼貌,频繁使用appreciate,thankyoufor...,regret,sincereapologies等词汇。信函开头多用“DearSir/Madam/Lady/Gentleman”等。由于文化差异,无论对方女性是否结婚,都统称Madam,而不是Miss。此外,Dear表礼貌和客套,只是一种尊称,而汉语中的“亲爱的”却是一种较亲密的称呼,仅用于私人关系比较亲密的人。译者如果将Dear译为“亲爱的”则会造成社交语用失误(李芳,2020),而是应该根据汉语习惯将其译为“尊敬的(先生/女士)”或者“敬启者”。英文信函结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Yourssincerely,Bestregards等,译者应将其译为“谨上、谨致问候、此致敬礼”等,而不能直译为“您忠实的/真挚的”等。例6:WewouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperkilogramCFRLiverpool.Itwouldalsobeappreciatedifyoucouldforwardsamplesandyourprice-listtous.译文:我公司欲知每公斤运抵利物浦的成本加运费价。请贵方提供报价,并惠寄样本和价格表,我方将不胜感激。例7:InresponsetoyourletterNo.jG/HKdated10thJanuary2020,wewishtostatethedetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.译文:为复贵方2020年1月10日jG/HK号来函,兹告知我方的售货条件和付款方式。例6将you译为“贵方”,将appreciated译为“不胜感激”,并将forward译为“惠寄”,贴切地再现了原文的礼貌语气。例7译文中的“为复贵方来函”和“兹告知”也体现了礼貌性原则,有利于试探合作意向、促进合作达成,从而实现信函的功能。2.3符合信函的文体特征商务信函具备12种要素,包括信头、案号、日期、封内地址、敬语、签名等,而由于英汉两种语言的不同,英汉商务信函格式有一定的差别,如地址、时间的位置是不同的,所以译者在翻译的时候要根据目的语表达习惯做出一定的调整,使译文符合目的语格式规范。此外,信函翻译还要符合公文文体特征,多使用书面语表达,应正式、庄重,避免使用广告体和口语体。对于某些约定俗成的套语,译者可以直接采用目的语表达习惯(张墨涵,2020;李思敏等,2020)。例8:Wearelookingforwardtohearingfromyousoon.译文:盼早日赐复。目的语译文不是复制原文(李胜玉,2018)。如果译者按照字面意思将例8直译为“我们希望尽早收到您的来信”,那么译文不仅显得啰唆,且不符合书面语的要求,口语色彩较浓,显得不够正式。“盼早日赐复”不仅简洁明了,也更符合中文信函文体特征。

3结语

商务英语范文篇3

关键词:商务英语;翻译技巧;国际贸易

1引言

为国际贸易服务的英语语言,我们称之为商务英语,它是语言知识和商业知识在商务英语中的组合。这种英语可以作为一个专门的科目来教和学习。例如,越来越多的人学习获得剑桥商务英语证书(BEC)。随着国际贸易的日益重要,为了扩大世界市场和品牌知名度,许多公司开始把目标市场转向国外市场。因此,越来越多的人关注商务英语翻译。以能和用英语交流的国家做生意的目的,或者把英语作为公司的主导语言,许多非英语人士学习商务英语。因此,商务英语翻译的重要性是显而易见的,因为一个公司的潜在权力在世界上很大程度上取决于他们所使用的语言。因此,有必要对译者在商务英语翻译中提升自己的资格。国际交往中的适当方式和商务英语翻译的特殊功能与文学翻译有不同的作用。有时,严格的语法规则对于一个有压力的谈判者来说不是很重要。他们只是想尽快达成协议。当今世界,国际商务贸易和通信发展迅速。在很大程度上,商务活动的定义和有限的商务英语在大多数场合,如投资促进、技术引进、国际金融、商业合同与外国、保险、旅行、出版以及海外投资。因此,商务英语在社会的许多领域中起着重要的作用。本文试图从商务英语的翻译技巧和特点来分析商务英语翻译。另外,本文还提出了适合商务英语翻译的一些原则。

2商务英语概述

随着国际贸易的迅速增长,许多企业开始扩大自己的市场,以促进他们的品牌意识和经济效益,这导致越来越多的人关注商务英语。然而,在今天的商业领域,许多商人仍然没有足够的能力用英语流利地和有效地与来自讲英语的国家的同行交流。大多数时候,他们仍然需要依靠他们的翻译。此外,政府和国内商业组织的官员每天仍要处理大量与商业领域有关的官方文件。那些文件等法律问题,尤其是国际商务诉讼法规要通过英语,这就要求官员具有理解能力和翻译好。在这种情况下,许多学者都在现场引起了他们的注意。他们在该领域做了一些研究工作,旨在探索商务英语翻译的新原则和新策略。根据黑龙江大学的统计,在第七次中国国际商务英语研讨会上,在中国近500的高校都建立了自己的商务英语学科、专业或部门,并提供各种商务英语课程及相关学科。本文从商务英语的定义、商务英语的语言特点、商务英语的特点和商务英语句子翻译技巧四个方面论述了商务英语的特点。

2.1企业的定义

商业是一种为顾客提供商品或服务的有组织的服务行为,为他们提供他们所需要的或想要的东西。大多数的商业行为将盈利能力视为目的。如索尼、IBM、联想。企业的本质是交换,特别是等价交换。我们有必要了解商业的定义。因为商业在这个现代社会中是非常重要的。

2.2商务英语的定义

商务英语主要用于国际贸易和市场营销等一种特殊的英语商务活动。商务英语是英语的一个分支,是专门用途英语的一个分支。与普通英语相比,没有本质的区别,但有自己的具体特点的“业务”。商务英语涉及营销、经济、金融和其他领域的许多优势。在北京大学资源研究所的基础上,从目前的英语培训的客观观来看,包括考试培训和能力培养。

3商务英语的特点

中国加入世界贸易组织后,越来越多的商人已经访问到外面的世界去拓展业务。因此语言成为他们做生意的一个突出的问题。在这种情况下,商务英语翻译在中国商人的国际贸易中起着至关重要的作用。对商人来说,不仅是对中国经济的发展,而且对中国经济的发展都是至关重要的。从古代到现在,翻译在中国都是很有影响力的。在中国最著名的翻译原则是严复的“信、达、雅”和美国翻译家EugeneA.Nida的形式对等和动态对等,英国理论家彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译和德国学派的功能主义,而获得广泛的影响,被广泛应用于现代翻译领域。仍然有其他学者把重点放在一个特定的原则翻译一个特定类型的商务英语。公司已经提出了商务翻译的主要原则应当是“忠实、精确性和一致性”在他的文章“探索中国商务英语翻译原则”。一些学者也坚持“翻译前适应,信息对等,语法规范性和词汇恰当性”的原则。商务英语有两种风格,很正式的风格和文体。商务风格是随着商品生产和贸易的发展而形成的一种写作形式。商务英语风格不注重优美的语言,以及严谨的结构清晰和理性的思维,而且逻辑。在事情的陈述往往是具体的、明确的、不含糊。礼貌是一种重要的风格,这关系到个人的修养,有时往往是这样的小问题是合同成功的关键。对于进出口商来说,商务英语是一个重要的工具,也是在起草信件和与他们的客户在国外和商业文件做生意的一个重要工具。虽然它与普通英语没有本质上的区别,但作为专业英语,在它有一个特定的功能。本文将只讨论它的一些特殊点的语言和迂回的表达。

4商务英语翻译的原则和技巧

有助于经济全球化的不断发展,英语已成为世界上通用的商业语言,因此,商务英语翻译变得越来越重要。商务英语翻译在许多领域发挥着越来越重要的角色,如技术引进,促进投资、工程承包与国外、国际金融、国际保险、国际旅游、海外投资等国际刊物。商务英语既是社会经济发展的产物,又是英语语言发展的产物。商务英语作为英语的一种重要的功能性产品,在其对经济发展的特殊贡献中显示出其压倒性的优势。其应用于社会的各个领域蔓延,这是一个不争的事实,一个令人兴奋的现象。对于中国的商人来说,他们的母语不是英语,商务英语翻译是他们在国际商务中必不可少的一项工作。此外,政府部门、社会组织以及个人也必须处理与业务有关的大量文件,如法律文件、注册、财务文件等。

作者:姜莹莹 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

参考文献:

[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

商务英语范文篇4

【关键词】商务英语;笔译能力;提升策略

一、商务英语笔译的内涵与特征分析

1.商务英语笔译的内涵分析。商务英语,是一类以实用性要求为目标的,以职场应用为背景的英语语言和词汇应用体系。从其英语学习的内容角度分析,商务英语所学习的内容,都是与具体的商务交流和会晤活动相关的。且其性质的角度分析,商务英语的内容范围,涉及到了管理者、执行者以及交流对象几个类型的主体,在商务英语交流的具体内容角度来看,也包括了工作、生活、心理状态等多个方面。由此可见,商务英语的内涵在层次上包含了一定的文化内涵和意义。而具体到商务英语笔译的内涵,则主要是指对于商务英语交流内容的书面翻译。从专业翻译的角度分析,其中包括了三个方面的内容,第一,笔译时应当考虑翻译信息的提供对象,即客户主体对象。第二,笔译时应当注意笔译内容信息的接收者,即笔译信息的阅读对象。第三,笔译时应当关注笔译信息和内容的用途,即笔译内容的功能性。纵观这三个方面的要素,可知其实际应用中的功能性,应当是商务英语笔译关注的核心内容。2.商务英语笔译的特征分析。商务英语笔译作为一项专业性非常强的英语笔译内容,其具有非常显著的专业性特征,主要表现在以下几个方面:第一,商务英语注重信息传递的简洁性和有效性。即在笔译的过程中,商务英语的笔译,更加注重翻译中所应用的词汇和语句本身的准确性是否达到相应的要求。另外,虽然从英语专业的角度分析,过于口语化或者过于生僻的词汇,也不适合在商务英语中进行运用。例如,简单的英语词汇“因为”即because,在商务英语中,通常做onthegroundsthat翻译。这种翻译方法看似将简单的英语词汇翻译复杂化了,但实际上,这样的应用方式,是基于满足商务英语在交际应用中的正式性要求而提出的。第二,商务英语笔译中,存在大量的专业词汇应用。专业词汇在商务英语笔译中的应用,一方面体现出了商务英语的专业性和严谨性要求,另一方面,词汇的专业性提高了,也避免英语词汇应用中产生歧义的现象。且商务英语笔译中的专业词汇应用,不仅包括了单一的词汇应用,还包括了一些专业且得到通用认可的词汇搭配。从实际应用的角度上分析,商务英语专业词汇应用过程,也是完成词汇应用积累的过程,在笔译的过程中,也需要翻译人员结合个人的商务英语知识储备以及翻译经验,酌情选择商务英语笔译的方式。第三,由于商务英语应用中无论是客户主体对象还是翻译对象,都具有一定的变化性特征,因此,在实际的笔译过程中,各个主体和客体对象的差异,也会对笔译工作的准确性和合理性产生一定的影响。从从事笔译的具体工作人员的角度分析,应当注意翻译中各国语言文化方面的差异,发挥好翻译者协调和桥梁的作用。

二、商务英语笔译的准则分析

1.严谨与准确原则。这一点主要是从商务英语翻译的实际需求出发提出的,商务英语,顾名思义是应用在实际的商务交流活动中的,在实际的交流内容中,包括了许多拟定商务合同,企业间的经济活动往来等。2.简洁与理解原则。这一点主要是指,翻译所用的语言表达方式,尽可能要以简洁明快为主,这样才能便于实际应用中信息的发出方和接收方都能够快速的理解商务英语交流中的内容。3.克服文化差异带来的影响。在具体的笔译工作进行的过程中,翻译人员必须对文化层面产生的差异有一个正确的认识,同时,也应当通过专业的翻译知识和技巧的应用,对各方的文化差异从细节上引起足够的重视,并积极克服。

三、商务英语笔译教育教学中的不足

1.商务英语笔译教材内容先进性不足。从商务英语的性质和特点的角度分析,可知商务英语的笔译能力的学习和提升,一方面需要依靠专业的体系化的专业教材做依托,另一方面,在具体应用中也有一定的灵活性和先进性的要求。因为商务活动的开展,从内容上到形式上都具有显著的丰富性和随机性特征,且商务活动的内容,也是随着市场和经济发展的变化而可能发生变化的。相对于商务英语笔译的这一特征,实际教学中所应用的教材就存在一定的局限性和固定性的不足。且从实际的教学现状来看,从事商务英语笔译教学的教师,自身在专业的能力素质和翻译经验上,也存在不足的问题,这种从书面教材到教师方面带来的商务英语笔译教学的局限性和问题,对学生商务英语笔译能力的提升造成了一定的阻碍。2.笔译能力训练和提升的资料和资源上的不足。作为笔译工作来说,其能力的提升不仅要靠专业和系统的学习,必要的专业能力训练也占有非常重要的地位,基于商务英语交际内容的丰富性和多样性,现阶段的商务英语笔译能力提升所用的训练资源和资料,也显示出一定的局限性特征。从翻译训练的资料类型撒花姑娘来观察,应用于商务英语笔译训练的资料,多见于文学作品一类的整体性资料。这类翻译训练资料的优势在于,翻译资料本身的完整性和严谨性较高,但这种性质的笔译训练材料存在形式单一的问题,对于现阶段多样性的翻译要求而言,这种单一的翻译材料对于提升学生的综合翻译能力存在一定的不利性。3.笔译能力的训练缺乏实践平台。从实际能力提高的角度分析,商务英语的笔译能力提升,单靠学校或者课堂教育的方式,无法取得有效的能力提升效果。但从学校实践课程建设的现状观察,可知校方对笔译实践课程的重视程度不够,除了通过学校教育的渠道进行一定的模拟训练之外,并没有积极的对商务英语笔译的实践课程学习平台进行拓展,这也是阻碍翻译专业学生商务英语笔译能力提升的一个重要因素。

四、基于商务英语需求提升笔译能力的对策

1.提高个人的理论知识水平。笔译能力的提升过程中,理论知识的学习和培养是非常重要的一个方面,只有掌握了扎实的理论知识内容,才能为进一步的实践能力培养和锻炼打好一定的基础。另外,基于商务英语较高的专业性翻译要求,掌握过硬而充足的理论知识,也是保障个人在学习中所掌握的知识体系的规范性和科学性的一个重要方法。因此,要想提高个人的商务英语笔译能力,从教育教学的角度来讲,首先就应当针对学生理论知识的丰富性和深刻性不足的问题,通过丰富教育教学模式,促进学生更广泛、更深刻的学习商务英语的理论知识,提升个人的商务英语理论知识学习水平,夯实商务英语笔译能力提升的基础。2.培养学生的宏观文体意识。商务英语的笔译训练中,训练所用的资料和资源,往往都是具备显著的体系性特点的,翻译资料也大多来源于国际贸易和金融、法律专业的内容。不同领域的翻译资料,在其本领域的范围内,又有其不同的专业性要求。因此,从教育教学的角度来讲,教师应当针对不同的文体类型培养学生的整体文体意识。让学生从宏观上对于不同的翻译材料产生不同的敏感性,以便其在实际应用中能够快速的转换笔译思路,适应不同专业文体的翻译专业要求和习惯,为学生翻译知识的拓展和翻译能力的提升打好基础。3.培养和形成学生对待商务英语笔译的科学态度。商务英语的内容由于涉及范围广,专业性强。翻译者作为信息沟通的桥梁作用发挥者,其可能接触到的关于商务活动或金融活动的内容的信息往往是双向的,具有广泛性和丰富性。因此,对于从事商务英语笔译的工作人员来说,个人在工作中对个人的工作性质有一个客观正确的认识,并且具备较高的思想道德水准,是非常重要的。因此,在学校教育阶段中,落实到具体的提高商务英语笔译能力上来看,对于学生笔译能力的培养,也应当包括对学生的思想意识和态度的培养。在学校教育阶段就促进学生对商务英语笔译工作的开展持一个科学严谨的态度。4.积极利用网络渠道拓展商务英语实践学习平台。网络平台在商务英语笔译学习中的应用,是一个必然的趋势和有效的途径,在克服了网络平台的负面影响的基础上,积极通过网络渠道获取更多的商务英语笔译能力提升的实践资料,或者将网络和多媒体工具融入到这门课程的课堂实践教学中,不断挖掘具有先进性和科学性的商务英语笔译能力训练和提升的实践资源,充分发挥网络平台资源的优势,达到提高学生笔译能力的目的。最后,校方还可以在网络平台的支持下,应用项目教学法或者校企联合的方式,为学生提供更多的实践机会,切实落实提高学生实践应用能力的目标。只有学生尽可能多的获得实践学习的经验,才能达到提升能力的目的,且只有在不断的实践中,学生才更容易发现自身实际应用中的问题。

【参考文献】

[1]张敏.如何有效应对当前市场对商务英语笔译的需求[J].青年文学家,2016(6):132-133.

[2]毛春华.基于世界大学城的高职商务英语笔译翻转课堂教学模式研究[J].海外英语,2018,No.372(8):48-49.

[3]邢蕾.功能翻译理论在高职商务英语笔译课程中的应用[J].郑州铁路职业技术学院学报,2016,28(3):58-61.

商务英语范文篇5

1.具有专业性强的特点。商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。

2.具有相对特殊的文体特点。商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、政府相关文件、各类企业介绍、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好的将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。力求严谨不出现不同语言体系表达误差。

3.翻译方式多元化的特点。商务英语所使用翻译方式分为很多种类,可按日常英语翻译方式进行相关翻译,也可使用意译方式或音译方式进行具体翻译活动,翻译过程需遵循相应翻译规则,需使用母语语言逻辑。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点

1.多义词。商务英语使用涉及多种多样语言环境,不同语言环境下词汇所表达含义也不尽相同,极大的提高了商务英语学习难度,成为高校内商务英语学习中的重点和难题。商务英语的具体翻译需注重翻译译文的表达准确与格式规范,还需重视翻译用词专业,然而实际翻译环境中,一词多义会为翻译者造成很大程度的困难和误导,只看单词表面的意思,或常用延伸意义,无法保证翻译译文的专业性和准确性。

2.大量专业术语。商务英语中存在大量专业术语,是高校商务英语学习主要难题。商务英语涉及领域广泛,专业性相当强,多数情况中,商务英语翻译多用于各类说明、商务信件、交易合同等商务形式中,此类形式不注重过多修辞、修饰,多为内容简洁、语言准确,因此需使用大量专业词汇。商务英语的使用中一旦发生某词汇或句子的翻译偏差,会扰乱翻译进程,出现译文偏离原文意思的现象。

3.专业性过强问题。商务英语涉及内容广泛,不同语境翻译要求也不尽相同,需商务英语翻译者对相关领域专业知识有一定了解和掌握。如英语广告的翻译,英语广告翻译工作需一定的灵活性,翻译结构更为复杂,在高校商务英语学习过程里,相对难以掌握,需根据广告内容和特点,大量发挥想象力和创新力,吸引广告受众注意力提高广告效果,所以,英语广告翻译多需使用大量修辞手法,丰富广告内容,加强广告表现力。翻译英语广告时,翻译者在保证表达广告具体内容的同时,还需将广告的独特构思和风格进行完好展示,兼顾广告创意与投放背景及文化环境。

三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

针对以上问题,在高校商务英语学习的过程中,需要掌握一些学习技巧,才能在学习过程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下几方面:

1.加深对词汇含义的掌握。针对多义词的翻译难题,高校学习中需了解词汇多个含义,区分词汇在特殊语境中所表达含义。翻译者需大致了解原文内容,将原文语言环境进行大体划分和理解。保证单词的具体含义被准确翻译,保障译文前后一致、文意流畅、语法准确。特殊情况下翻译者可根据原文前后内容,对词汇含义进行合理深化,保持原文整体意思的完整和译文文意流畅,使之更为符合商务具体情境场合的特殊要求。

2.文句表达清晰准确。商务英语语言简洁,力求高效率,目的明确。商务文件翻译过程中,翻译者同样需使用简洁语言,文句表述意思清晰,尽量避免过长句型的使用。当出现大量专业术语组成的长句,需翻译者在不改动愿意的基础上,将长句分为多个短句,力求表达内容清晰明确。

商务英语范文篇6

1.商务英语口译

口译直观的解释为,使用另外一种语言表达出来,比如中文,为复杂的文化信息交流过程,为语言承载的文化。商务英语是将商务知识和英语有机的融合,在进行口译时,对人才的专业能力要求更高。一般来说,商务英语的使用情景,以对外商务为主,比如跨国商务活动等。口译人员除了要精通英语外,还据需要掌握扎实的商务知识。经济全球化,增加了对商务英语口译人才的需求。对于此专业的人才来说,若想更好的发展,必须要不断提升自身的业务水平,掌握商务英语口译特点以及过程,进而更好的适应岗位工作需要。

2.商务英语口译特点分析

2.1语言特点

从语言角度来说,商务英语口译具有以下特点:

2.1.1使用大量简洁、明确的词汇。比如,商务英语口译中,常见的backlog,使用的词汇,具有积压未办之事;没交付的订货;存货,储备等意思,词语的意思非常明确,使人一听便能够知道其中的含义。在商务英语口译的过程中,常见各类明确词汇,口译时便于掌握核心,提高口译的效率和质量。

2.1.2常用专业术语以及缩略语。使用缩略语,能够节省大量的时间,还能够提高效率,比如W/B和FOB。其中,W/B全称为waybillorworldbank,指的是贴现汇票或世界银行;FOB全称为freeonboard,指的是离岸价。为保证口译的准确性和实效性,口译者必须要做好前期准备工作,结合交流的内容,搜集相关资料,避免商务英语口译过程中,出现漏译或错译等情况,保证商务活动有序进行。

2.1.3一词多义。英语单词中,大部分单词都是一词多义,这对商务英语口译者的专业能力,有着较高的要求。比如Agoodthatisamotorvehicleprovidedforintariffitem8702.10.bbor8702.90.bbor(vehiclesforthetransportof15orfewerpersons),orsubheading8703.21through8703.90,8704.21or8704.31,or”。这段话语中,使用的subheading,既包括副标题、小标题的含义,也包括关税细目的含义。在进行翻译的过程中,需要口译者要能够根据前后话语进行判断,分析词汇使用的具体含义,进行精准翻译。

2.2非语言特点

2.2.1不可预测性从事过商务英语口译的工作人员都深有感触,在口译的过程中,很难预测语言转化在活动。一般来说,进行商务谈判,因为谈判内容具有不可知性,进而增加了口译的不可预测性。在谈判中要求商务英语口译表达明确,若出现含糊不清的情况,会影响着谈判是否能够进程,甚至引发矛盾,因此增加了口译的难度。即使口译者做了全面的准备,拥有较高的翻译技巧,口译实践中,也可能会出现意外情况。

2.2.2时效性商务英语口译活动具有实时性特点,对翻译的时间,有着严格的限制,这对口译者的业务能力,有着较高的要求,必须快速精准翻译。基于此特点,作为商务英语口译工作者必须要具有较强的林场应变能力以及英语翻译能力、口语表达能力。为了更好的适应岗位工作需要,口译者除了要学习英语知识外,还需要学习商务类知识,进而保证临场应变自如,进而达到商务英语口译的时效性要求。

2.2.3高度互动性从商务英语口译的意义来说,能够保证贸易各方顺畅交流,更好达成贸易关系。作为一名优秀的商务英语口译工作者,要能够充分促进双方交流,起到促进沟通的积极作用,进而促进谈判成功。商务互动的过程中,除了商务知识外,也是文化的交流过程,需要口译者对贸易双方所在国家文化,有着相应的了解,进而增强互动性。

2.2.4口语性特点从商务活动实际来说,需要口译者翻译的内容较多,内容具有多变性和非固定性等特点。从事商务英语口译工作,除了通晓基本的语言知识外,还要能够熟练使用习语以及诗句等,进而保证翻译的准确性以及贴切性。因为商务英语口译有着很强的独立性,需要口译者能够随机应变,灵活应对各类问题,快速准确翻译。

3.商务英语口译过程分析

3.1过程分析

从口译活动的实质来说,为语言交流转换活动,具有较强的复杂性,体现在跨语言、跨文化以及跨国界等方面。基于释义理论,能够将商务英语口译过程,划分为源语理解、脱离源语外壳以及译语表达。具体如下:

3.1.1源语理解指的是对口述者的语言信息,进行听辨解析,负责口译的人员,要从音素和词素等方面进行分析,提取相应的信息。接着,根据自己拥有的知识来理解。

3.1.2脱离源语外壳。口译者经过听辨后,对听到的信息进行整理,淡出源语的语言形式,将语义保留,适用商务英语。

3.1.3译语表达。商务英语口译者将留存的各类信息,有效的串连,根据语言信息,采用目标语的惯用方式表达。在进行表达的过程中,若出现失真或者其他情况,则直接影响着商务活动的开展。

3.2商务英语口译过程实例

商务情景:海运商务沟通,主要确定提货单是否能够提供等内容。口译内容如下:

3.2.1Dowehavetheonboardbillofladingtoclaim。

3.2.2We'llsendyoutwosetsoftheonboardbillofladingforpayment。3.2.3Thirdpartyoceanbillsofladingarenotacceptable等。

3.2.3Wewillsendyouthecertificateofinsuranceassoonaswereceiveitfromtheunderwriter。在进行口译的过程中,口译人员要掌握一定的海运方面知识,同时要具有扎实的英语基础,能够精准判断双方的意思,进行有效翻译,促进商务活动的有效开展。

3.3商务英语口译过程控制

3.3.1扎实业务基础对于商务英语口译工作者来说,为了能够有效控制口译过程,需要不断扎实业务基础,提高口译的质量和效率。在日常学习和工作中,要不断学习,结合从事或者将要从事的领域商务英语使用情况,做好相关知识的学习和掌握,进而不断扎实业务基础,更好的开展商务英语口译活动,促使自身全面发展。

3.3.2加强商务知识的学习从商务英语口译实践来说,为更好地控制商务英语口译过程,必须要不断学习商务知识,丰富知识储备,提高业务素质,进而更好地从事此项工作。在具体实践中,商务英语口译者要积极主动学习,不断提升业务水平,进而更好的开展此项工作。

3.3.3培养自身灵活应对的能力通过上述分析,了解了商务英语口译特点,以及对口译者的能力要求。因为口译过程具有极大的不确定性,因此要做好严格的把控。在具体实践中,需要商务英语口译者能够加强自身灵活应对能力的锻炼和培养,不断提升业务水平,进而更好的参与商务英语口译活动。这需要口译工作者具有较强的学习意识,充分认识到商务英语口译活动的难度,进而不断学习,更好的应对此项工作。

结束语

综上所述,商务英语口译具有不可预测性;时效性;高度互动性;口语性特点。在商务英语口译的过程中,需要口译者能够灵活应对,充分利用所学,结合业务特点,进行口译,保证口译的质量和效率。

参考文献:

[1]朱慧.商务英语口译特点及教学训练策略[J].吉林省教育学院学报,2009(09).

商务英语范文篇7

关键词:商务英语翻译;误译;译员素质

随着国际贸易的迅猛发展,贸易争端屡有发生,贸易歧视、由西方国家主导的不公平的国际贸易规则固然是贸易争端高发频发的重要原因,但是由于贸易人员操作不慎、翻译不当等人为原因引起的争议也屡见不鲜。在对外贸易中,商务英语翻译直接关系到交易双方的切身经济利益,其重要性不言而喻。译员应具备的语言文化素养成为提高文本质量的重要保证。

1商务英语的语言特点

商务英语是一种实用文体,在词汇、句法等方面具有其他文体的独特特征。1.1词汇商务用词正式、严谨,包含大量的专业术语,具有商务含义的复合词、普通词及缩略词,如B/L提货单,L/C信用证,firmoffer实盘,counter-offer还盘等,一词多义的现象也很普遍。1.2句式特征商务英语由于涉及贸易双方的共同利益,故措辞具有很高的准确性、时效性、逻辑性及严密性。因此,同其他英语文体相比,商务英语中频繁使用结构复杂的、多层次的复合长句及被动语态,用主句带从句、从句套从句的“树状结构”。1.3文化特征商务英语蕴涵着特定的文化信息,各个民族不同的历史背景、风俗习惯和文化传统都会对商务活动产生影响。

2商务英语翻译原则及误译实例分析

2.1准确性原则,要求商务英语翻译的重点在于信息等值,内容具体而严肃。由于合同部分条款具有法律效力,因此,商务英语翻译较少使用文学惯用的修辞手法。例1:Mr.SmithemphasizesthemainitemsofthecashflowthataretheendowmentfundandtheadvancepaymentasfarasthereceiptisconcernedandthedownpaymentforTunnelBoringMachine,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpenditures.译文1:史密斯先生强调了资金流的主要项目,即集资基金。包括发票的预付款,以及隧道掘进机设备。固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金。译文2:史密斯先生强调指出:主要的现金流量根据收到货项而言有集资款项和预付款,就支出款项而言有隧洞掘进机设备定金,固定资产购置费和分包商预付款。分析:译文1中的部分术语理解有误,表达欠佳,信息有误,未做到准确性。译文2的译者对专业词汇把握到位,表达正确,忠实地传递出了原文的信息。2.2专业性原则专业性原则指的是在商务英语翻译中,针对某一行业,译者需了解并掌握专业知识,消灭误译现象,避免不必要的损失,具备良好的知识迁移能力。由此可见,专业性原则是商务英语翻译中相当重要的原则。例2:Thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.译文1:买方在银行的开证申请书中已列明了所要求的单证。译文2:买方在呈递给银行的开证申请书中列明了所要求的单证。分析:这句话中的“bankapplication”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”,不符合逻辑常识,使整句话的意思出现偏差,让人不知所云。2.3文化性原则商务英语体现出很强的文化特征。由于事关贸易双方的切身经济利益,商务英语的翻译要求译者在遵守准确性、专业性及规范性三原则的同时,必须尊重目标语言读者的文化传统及思维传统,尽一切可能推动商务活动的正常进行,提高贸易双方的经济效益,尽量避免由于不了解目标语言读者的文化禁忌而造成的争议及经济损失。例3:由于双方都负有责任,全部损失由我方承担是不公平的。我方只准备承担50%的损失。译文1:Sincetheliabilityrestswithbothparties,itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonus.Wearereadytopay50%ofthelossonly.译文2:Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.国人习惯曲线思维,首先考虑次要信息,然后再委婉说明主要信息,这一点在原文中体现得淋漓尽致;而英国民族思维方式特点是直线思维,首先考虑最重要的信息,然后才考虑次要信息,译文1的英文翻译遵循汉语表达习惯,是典型的中国式英语。虽然意思基本到位,但没有注意英国民族的思维方式,总体留有缺憾。译文2便体现了这一点,先表明态度“notfair”,再解释原因“theliabilityrestswithbothpar-ties”,行文符合英文表达习惯,英方容易接受。

3从误译现象中反思译员素质

商务英语翻译工作是对外贸易发展的重要环节。为推动双方贸易的顺利开展,译者必须具备扎实的语言功底,而且还需要一定的商贸专业知识及相关背景,同时也必须对贸易双方国家文化传统、禁忌有清醒的认识。在翻译过程中切忌望文生义,忽略细节的处理。3.1语言功底语言翻译的过程是译者再创造的过程,是将源语言中所表达的观点、条件、思想、感情及文体风格等用目标语言准确表达的再创造的过程。在商务英语翻译中,译者除了掌握大量的词汇,精通语法,而且还要熟练掌握这门语言的诙谐、委婉、高雅、庸俗的种种说法。译者应大量阅读国际贸易相关的文章(包括汉语文章),不断丰富自己的语言知识储备,提高自己的阅读理解能力,从根本上提高自己的语言素养,语言素养越高,翻译质量也就越有保证。3.2专业素养在商务英语翻译中,译者应掌握国际金融、运输、保险、技术转让、报关、进出口贸易、经济合作等贸易实务知识;译者应具备国际国内法律法规等方面的知识;译者应熟悉商务合同、信函、传真等法律文书的写作知识;译者应具备商务谈判方面的常识与策略;译者应熟悉贸易国的指示及危险品等常用标志;译者必须熟练掌握专业术语的双语表达方式,这将有利于提高商务英语翻译的准确性和规范性。3.3文化素质在商务英语的翻译过程中,译者应对合作方的文化背景有足够的敏感性,善于通过各种途径学习、感知对方的文化知识,逐步提高自己的文化理解能力,在理解双方文化差异的基础上从说话人的角度准确理解源文作者的真实用意,避免词不达意。译者同时还应提高文化应变能力,避免文化、思维定势,从普遍性的原则上认识特殊性的存在,准确组织译文语言。

4结语

随着国际竞争的日益激烈,只有全面提高商务英语译员素质,才能在对外贸易中赢得先机,站稳脚跟。为避免商务英语误译带来的不必要的经济纠纷及损失,译员应不断巩固自己的语言功底,提升专业素养,熟悉贸易双方国家文化,提高翻译技巧,以有效应对激烈的国际竞争,提高我国在国际贸易中的经济效益。

作者:宋丙昌 单位:西京学院

参考文献

[1]魏倩倩.商务英语翻译及常见翻译错误例析[J].长治学院学报,2012,2,29(1).

[2]吴茜,张红.商务英语翻译中的商务特征分析[J].云南社会主义学院学报,2012(1).

商务英语范文篇8

关键词:高职院校;商务英语专业;课程思政;复合型人才

在召开的全国高校思想政治工作会议上强调,要把立德树人作为其重要的环节,要在教学的全过程中贯穿思想政治工作,要实现全方位的育人,全程育人,要不断开创我国在高等教育发展中的新局面。在进行专业课程的思政实践中,要建立“全课程”的育人体系,要完成“立德树人”的根本任务,要解决“为谁培养人,培养什么人,怎样培养人”等问题,要培养专业教师的科学而全面的辩证思维,帮助老师实现专业化的成长;要努力提高学生的综合素养,要为学生在职业生涯中的可持续发展奠定坚实的基础。商务英语在专门用途英语中是其一个分支,它是一门应用型的学科,是国际商务和英语语言相互渗透后有机结合在一起形成的,其跨越了经济贸易和管理类的学科,是以英语为本、商务为纲的学科结构。商务英语专业培养的是复合型人才,不但具有语言方面的才能,高端的文化知识,还具有策略管理能力,能够满足在经济全球化的背景下国际商务活动在人才方面的需求。只有深入挖掘商务英语在专业课程思政中的内涵,努力提升课堂教学中育人方面的能力,实现人才全面而专业化的发展,这既是高职院校所坚持的社会主义办学理念,而且也是德才兼备的技术型人才在专业课教学中的具体体现。

1商务英语专业课程的思政教学实践

为了更好的满足商务英语的专业课程思政方面的需求,采用的是问卷调查结合访谈的方式,来抽取了温州职业技术学院的商务英语专业大二的学生100人,从学生的实际思政需求点出发开展调查,学生选择缺失自身的目标价值的占31%,“自身能力的欠缺”的占18%,“心理状态失衡”的占10%,“网络信息困扰”的占17%,“家庭造成的困扰”占9%,“其他”的占14%。因此可以看出,缺乏信念,自卑,自我的管理能力不强,网络环境困扰等是困扰高职学生自我实现、发挥其潜能的重要因素。所以,要结合商务英语专业的特质,帮助学生了解自己、构建自信、开阔视野等,这才是开展商务英语课程思政的意义,而这当中重点是对人才的培养。1.1高等职业院校英语专业和人才培养的定位。高等职业院校的英语专业指的是通过高职院校来对其所设置的实用型和应用型的英语专业负责,它是属于大专那个层次,主要是英语和相关专业的组合体。高职院校的英语专业要求学生不但有扎实的英语理论知识,而且还要有相关专业的知识,不但能将英语运用在工作和交流中,而且还能很好的在现代服务业和服务部门进行运用。高职院校人才的培养,不仅让英语成为一门研究的语言,而且要求学生能够熟练掌握好专业的技能,对相关行业也有一定的了解,并且英语在实际运用中,能加深中国和西方国家文化的差异的理解,提升学生的专业素质和在实际生活中运用语言的能力,让其成为高水平的英语应用人才。以前,高等教育模式不但更加重视知识和理论,而且还能对实际运用能力进行评价,知道学生在实践中运用的能力,适应工作的能力。高等职业教育主要指的是在培养学生知识的掌握度之外,而且还要了解现在的服务业。要培养学生学习的能力,独立思考的能力,让学生成为专业的应用型人才。1.2高职商务英语专业人才的培养目标。经济进入了全球化的发展,中国实行了“一带一路”的政策,为了适用国家“走出去”的战略,需要一批能够熟练运用英语、商务专业性强和跨文化交际能力强的复合型人才。复合型的人才培养目标要和商务英语专业的人才培养方案相照应。课程思政要在商务英语专业课程内容的基础上,进行渗透,而不要过于唐突而引起学生抵触,要从理念、职业素养、心理健康等方面来让学生实现其价值和品格进行塑造。英语交际能力。英语交际能力包括四项内容:语法的可能性,实用可行性,现实真实性和场合适应性。这四项交际能力反映了说话的人和听者在语法、社会文化、心理语言学和现场语言运用中的能力。所以,学生要有扎实的语言知识,而且还要培养他们的文化意识以及在商务活动中运用语言的能力,特别是跨文化的交际能力。商务运作能力。指的是学生的动手能力和实践能力。具体是指语言技能外的商务工作中所具备的基本技能。比如:商务领域的业务运作能力和操作能力、问题的处理能力、沟通能力、信息和网络应用能力等。这种能力是商务英语人才在工作和发展中必要的能力。自主学习能力和创新能力,指的是可持续发展能力。现在是经济知识时代,知识更新的速度很快,只有提高学生的整体素质,培养好学生的学习能力和创新能力是保证其在发展过程中生存和发展的基础。在高职商务英语专业人才的培养中要遵循“一条主线,三个突出”,表示的是主线是英语的运用能力,三个突出指的是突出自我学习的能力和创新能力,突出学生的团队合作精神和服务意识,突出职能技术的培养,通过学生学习能力和创新能力的培养让他们能够在社会的快速发展中得以生存和发展。1.3育人实践中的课程思政。(1)跨越学科,帮助其形成健康的心理。在行为影响中,自尊是其唯一的影响要素。在学生行为的背后往往反映了教育经验的不足,而自尊心不强是其背后的原因。很多学生把自我价值和颜值、成绩等相对应,而更多的学生认为自己被忽略、不受认可,而使得其自卑感越来越强。要想化解这一心理的障碍,就要让其充分的进行自我认知,将自我认知渗透到学生的心灵深处。比如说商务英语的课程人际管理单元,如果只是教授学生青年经理人要掌握的策略等内容,学生很难有什么收获,而如果借助马斯洛需求和弗洛伊德的人格理论来进行教学的话,通过多媒体设备,在学生获取自我人格的评价之后,引导学生要自我剖析,要用辩证的唯物主义科学观来看待健康方面的问题,要树立自由、平等的价值观。而自我尊严感强的学生则要积极关注,通过专业的智慧和正确的教育等来对个体原生家庭所造成的遗憾进行弥补,帮助学生成长、成人、成才。(2)发扬优秀的传统文化,培养文化的自信。对于一个民族乃至一个国家来说,传统文化的传承和发展是其根,文化自信是其本。从实践来看,中华优秀传统文化的共同的价值理念是要给当代人提供思考。专业老师要随时对学生进行引导,教育他们要热爱中华优秀传统文化,要形成文化的自豪感。在进行商务英语的翻译当中,要让英汉翻译达到“信、达、雅”的标准。在全球化的背景下,各种文化思潮相互碰撞,学生势必会在这当中迷失自己,因此如何传播中华的优秀传统文化,让学生拥有民族文化自豪感,发扬民族的创造力等就成为了商务英语专业课程思政的职责所在。要让学生明白“君子爱财取之有道”,要让他们树立“修生起家治国平天下”的意识,要认识到民族的认同感和民族特征是群体的智慧结晶。同时也要知晓东西方文化不同其所代表的哲学思维也不同的道理,让其在文化比较当中树立普世文化和跨文化的交际观念。(3)案例分析,强化职业的素养。在塑造高素质的人才方面,对人才实施道德和法律的教育,通过一定真实而有效的案例来开展和分析,让其能够发挥借鉴、反省和警示等作用。2014年以来随着跨境电商的发展,出现了一些破坏市场公平和国家的法律法规等的行为,威胁到生态环境,影响了质量的安全。商务英语在第一册《市场》中选取了相关的案例比如产品造假、转包分销等来组织学生进行分析和讨论,通过换位思考,让学生树立法律意识、开展诚信教育等。(4)校企合作践行工匠精神。比如“涉外函电”课,在遵循ABC法则的同时也要在拼写、形式、语法等方面做到精益求精、慎重严谨,要促进商务有效的开展和交流。但是,涉外函电的教材往往让人不知所云,教师获取知识不是从语言的角度来获取,而是从工作流程的还盘、报盘等每个环节进行相关训练的开展。课堂上也要采用模拟演练的方式,通过练,让学生能从中培养务实的精神,提升职业能力,塑造职业品质,践行工匠精神。

2商务英语专业课程育人实践反思

专业老师是课程思政开展的引领者、组织者和评价者,老师要以学生作为其指导的对象,要加强价值领域、道德塑造、情感疏导等方面的柔性管理。所以,要不断加强专业教师自身的素质培养。2.1坚定理想信念,提升政治素养。对于专业教师来说,具有过硬的政治素养、精湛的业务能力、高超的水平是其根本要求。教育者要先接受教育,要能够很好的承担其学生在健康成长中指路人的角色。专业的教师还要关注时事政治,关注国家的发展,通过把国家的前途和个人的职业发展紧密联系在一起,来为培养接班人和社会主义建设者提供指导方向。2.2创新教学理念,担当育人责任。专业教师要不断创新教学思想,让课程思政成为学生终身受益的教育体验。专业教师不能简单的把知识能力和人的综合素养等同起来,要认识到社会环境是怎样影响个人认知的,现阶段进入到了全球化的时代,学生的想法很多,所以以教师的权威为主导,学生只是单纯的接受这种方法难以开展。所以,要创新思维,发挥学生的主观能动性,要让第二课堂等平台成为学生教学的载体,让学生能有所获。2.3夯实专业知识,深入实践锻炼。科学技术的发展使得时代快速在变更,知识也在不断的更新。专业老师要学习最前沿的商务知识,要了解语言发展的最新动态;因此要具备扎实的专业知识。教师要不断的学习,除了本专业的知识外还要进行跨学科、跨领域的知识扩容。并且专业教师还要认识行业发展的最新动态,来为校企合作、产教融合等工作的开展奠定基础。教书育人是实现人才水平提升的手段,其中育人起到关键作用,尤其教师本身要高度重视,摒弃教书匠式的埋头教书,需要根据学生成长、成人、成才的个性化需求,有针对性的起到辅助作用,在如今普遍重视育人和思政的大背景下,教师要提升认识,有所作为。

参考文献

[1]叶素红.高等院校英语类专业学生跨文化交际能力调查研究——以某职业院校英语类专业学生为例[J].吉林工程技术师范学院学报,2018(6).

[2]王希峥.商务英语专业影视欣赏与表演实践课程创新性研究[J].天津职业院校联合学报,2018(6).

[3]杨爱美.高职商务英语专业课程思政教学实践及反思[J].温州职业技术学院学报,2018(2).

[4]陈晶.中高职英语课程体系衔接研究与策略[J].才智,2018(21).

商务英语范文篇9

一、商务英语教师应具备的能力及素质

作为一门综合性和应用性很强的学科,商务英语教学既包括普通英语的内容,又包含商务知识的特定内容。与普通英语相同的是掌握商务英语必须具备听、说、读、写、译的基本能力;不同的是商务英语还涉及相当广泛的专业词汇和知识,如贸易知识、金融知识、财务知识、会计知识、法律知识、管理知识、营销知识等。商务英语的教学目的是培养能够以英语为工作语言,参与和从事国际商务活动的应用型人才。因此,从事商务英语教学的教师应具备以下几方面能力和素质:

(一)教学能力商务英语教师应当有扎实的英语功底、商务专业理论基础和一定的行业背景知识,能运用现代教学技术进行教学,具备系统的教学设计能力、较好的教学管理能力和监控能力,善于调动学生的学习热情,善于协调师生关系。

(二)教改科研能力教师要以培养学生职业技能为主线构建有特色的课程体系和教学内容;要有积极探索教育教学规律、进行教学改革的能力;要有较高的专业学术水平和相应的科研课题研究能力。

(三)实践指导能力商务英语的培养模式和目标要求教师具有全面的综合素质,要求教师既能从事理论教学,又能胜任与专业相关的实习、就业的组织与指导工作,还要指导学生参加相关行业或技能的职业资格证书考试等。

(四)具有一定的专业实践经验教师要具有丰富的行业背景知识和一定的专业实践经验,用英语向学生介绍和讲授相关行业的产品信息、营销策略、社交礼仪、谈判技巧等商务知识,指导学生的实践活动。

二、商务英语师资队伍现状

由于我国商务英语专业刚刚起步,专业的师资队伍严重匮乏。商务英语教师的来源大致可分为两类。第一类是没有任何商务背景的英语专业教师,由于学校搞教学改革,增设了商务英语课程,这些教师可能出于自身兴趣爱好,或者是校方赶鸭子上架等原因,变成了商务英语教师。这类教师的语言功底很强,但商务方面的知识较为贫乏。由于商务知识不足。再加上多年来讲授英语课形成的习惯,他们往往倾向于在课上过多地讲授语言知识,而且遇到较为专业的商务问题(如信用证)时,他们很难借题发挥,继续深人地将这些问题阐释清楚。第二类是来自各高校经济贸易系,对商务英语感兴趣的教师,或是曾有过公司工作经验、转行回到大学做教师的一些人。这类教师的商务专业知识丰富,但他们的缺点是语言功底较差,难以应付商务英语课程。这两类商务英语教师的授课结果是,学生所学的商务知识无法与英语语言有机结合。

也就是说,现有的大部分商务英语教师无法使学生真正有效地实现商务英语的学习目标。由于我国目前大学教师总体待遇较低,真正在商务和英语两方面都能做到精通的人才往往倾向于到外企等待遇较好的单位供职。鉴于以上原因,相当一部分开设商务英语课程或专业的高校正面临着一场缺乏高素质商务英语教师人才的危机。而化解这场危机的方法就是依据科学的专业发展模式,积极寻找建设高素质商务英语教师队伍的有效途径。

三、加强商务英语师资队伍建设

(一)商务英语教师的专业发展模式商务英语属于专门用途英语范畴(Englishforspecificpurposes:ESP),是专门用途英语的一个重要分支。因此,商务英语教师的专业发展模式应在ESP教学理论指导下进行。ESP的教学主张形成于20世纪6O年代,其教学理论和实践已在许多国家得以普及并逐渐发展成为一个范围宽广、形式多样的教学领域。作为一种基于需求分析的英语语言教学方式,ESP有自己本身的规律和方法,ESP教师并不是一般的GE(generalEnglish)教师或懂英语的专业教师可以胜任的。包括商务英语在内的ESP教学做为中国高校英语教学的重要发展方向,目前面临的最重要也是最需要解决的问题就是ESP教师质量问题。现有的ESP教师质量与ESP教师的角色要求之间存在差距,这就要求采取相应的专业发展模式培养专门的ESP教师,以适应教学实践的需要。笔者在总结国内外ESP教学研究成果的基础上认为,商务英语教师的专业发展可以采取以下三种模式:

1.培训模式。商务英语教师应该接受一定的师资培训,这种培训包括两个方面:语言培训(1anguagetraining)与专业培训(professionaltraining)前者指英语语言技能的提高,后者指掌握所教商务专业的知识结构、教学方法及所教的商务专业英语语体特征。

2.合作模式。除了培训之外,商务英语教师还应当积极与商务专业教师进行合作,共同承担商务英语的教学任务。

3.自我发展模式。商务英语教师在尽可能地参加培训课程和合作项目的同时,更应充分挖掘自身潜力,依靠自身能力,把自我发展作为商务英语教师专业发展的最重要模式。

以上三种模式不是互相排斥的,在实际操作中也不应该固化,而应当根据具体教学环境,将种模式有机结合,灵活地为培养合格的商务英语教师服务。

(二)建设商务英语教师队伍的有效途径要培养出复合型的既懂英语又通晓商务专业的高素质的适应全球经济一体化发展的学生,就需要从事商务英语教学的教师既精通英语又熟悉商务专业。复合型的商务英语师资是复合型商务英语人才培养的关键。因此,各高校可以依据商务英语教师的专业发展模式,通过以下途径加强复合型商务英语师资队伍的建设。

1.提高现有教师队伍的业务综合水平第一,实行校本培训,提高教师业务素质。校本培训是指在教育专家指导下,由学校发起、组织、规划的,以提高教师教育教学和科研能力、促进学校发展为目标,通过教育教学和科研活动方式来培训学校教师的一种校内在职培训。校本培训具有如下特点:一是长期连续性。校本培训以学校为受训场所,可进行比较持续而长久的培训。二是实践性。校本培训的前提是教师没有脱离工作岗位,将培训工作与教学工作紧密联系,能及时地学以致用。三是灵活性。能根据实际条件灵活机动地安排活动时间、活动内容,并能针对学校的自身特点和每位教师的个体特点加以安排。四是经济性。校本培训免除了教师脱产培训的差旅费、学习费,减轻了教师和学校的负担。校本培训应制度化。一是请社会上水平较高的商务从业人员和商务理论知识扎实、商务操作技能良好、工作经验丰富的教师对没有商务知识的教师进行集中培训,使之掌握商务基础知识和基本操作技能;二是以老带新,新老教师结对,提高青年教师的教育教学能力。

第二,组织专业课教师到企业进行专业实践或兼职,扩充相关行业的背景知识。应有计划分批安排教授商务英语课程的教师到具有涉外商务活动的进出口公司、外资企业、海关等单位学习和兼职,丰富自己的商务知识,提高商务操作技能。

同时,深入企业,了解各类企业的运作模式、企业文化、行政管理模式、发展现状和发展趋势,了解用人单位对毕业生素质能力的要求,有针对性地调整课程和授课内容,以便更好地进行专业建设、课程建设和教学改革。

第三,安排教师进修,鼓励教师提高学历层次。选派教师参加由国内权威院校举办的商务英语教师师资培训班,学习与商务英语专业有关的非英语专业课程,提高其专业知识的运用能力,弥补英语教师不懂商务知识的缺陷。也可以选派部分教师去国外短期考察、学习、进修。以一些优惠政策鼓励青年教师攻读在职或脱产的商务英语专业硕士以上学位,适应今后发展的需要。

第四,创造条件,积极在商务英语教师中培养学科带头人。培养德才兼备、学术和技能水平双优、组织管理能力强的专业带头人,广泛参加学术交流,了解本专业发展动态,组织、带动其他教师进行专业建设,提高教学水平、科研水平和实践能力。

2.直接从国外引进师资聘用高素质的外籍教师充实师资队伍,有条件可批量引进,并让年轻教师学习他们的经验。引进的外籍教师可以是英语母语国家的人,也可以是在境外受过高等教育的人,但均应有商务背景经历,以建立结构合理、灵活有效的外籍商务英语教师队伍。

商务英语范文篇10

[关键词]社会需求;功能对等;翻译策略

1引言

商务英语翻译在国际经济贸易活动中一直扮演着非常活跃的角色,在当今经济全球化的时代,更是如此。采取不同的翻译策略自然产生不同的翻译效果,进而对国际经济活动造成不容忽视的影响。究竟采取何种翻译策略取决于翻译者着眼的角度。社会需求是需求分析理论的一个方面,需求分析(NeedsAnalysis)理论最初用于指导课程开发和课堂教学等相关活动,主要应用于专门用途外语教学领域。需求分析本身是指通过内省、观察、访谈和问卷等手段对需求进行研究的方法和技术。根据束定芳(2004)的研究,需求分析可分为社会需求和个人需求,本文就是从社会需求方面进行研究。

2商务英语特点

商务英语是商务和英语的相互结合,为国际商务活动提供科学的、专业的,包括语言在内的方方面面的服务,适合商业需要的专门用途英语。商务英语本身具有专业性、实用性等特点。(1)专业性商务英语相对普通英语来讲,具有很强的专业性,不管是商业活动的流程、程序,还是商务领域的行话、固定句式以及词汇等,都有着专业领域规范性。如固定语,“承蒙……谨先致谢”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;专业词汇如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(贸易逆差)等。(2)精确性商务英语因牵涉到不同集团的利益、合同以及法律等相关问题,所以在表述上务求清晰明白,尽量减少模糊语言的使用;尤其在书面表达中,要求句型正确、句式整齐以及语法语义无歧义等等,以突出信息交流的精确性,避免产生纠纷。(3)文化性商务英语因其自身的语言因素,不可避免地带有不同地域的文化成分,使得在国际商务活动中的影响不容小觑。文化成分的出现意味着交流各方的思维和行为习惯的差异,如何达到各方的有效交流和沟通,是商务英语自身隐含的课题。(4)古语词的使用商务英语活动中,尤其是书面交流,如签订合同、往来信函中,多使用古语词汇,以表示严谨、庄重,如herein(在此),whereas(鉴于)和therein-after(此后)等。(5)缩略词的使用除去商业领域的专业词汇外,为了表达明确、简洁和有效,通常存在着大量的缩略词,FPA(freefromparticularaverage)平安险,CIF(cost,insurance&freight)到岸价,ICC(InternationalChamberofCom-merce)国际商会,等等。

3需求分析关照下的商务英语翻译状况

从需求分析理论中的社会需求角度,考察现实生活中商务英语翻译的状况,可以有效地指导采取合适的商务英语翻译策略。根据谢媛媛(2015)研究发现,在进行具体的翻译任务中,口译占翻译总量的30.3%;笔译中,以信函翻译、产品翻译和合同翻译居于前列。并且,在实际翻译中,不会遇到和使用特别复杂的词汇,只求简单、准确和明了,而相关行业的专业用语、工作流程、商务知识和技能才是做好商务英语翻译的关键。这个发现和商务英语本身的专业性和准确性相吻合。张银帙(2013)指出,商务英语翻译作为一种跨文化的语际活动,包含着商务礼仪习惯、丰富的文化和不同的商务传统习惯,只有充分了解和把握文化因素,才能准确、有效地做好商务英语翻译。并且强调,应当注重译文在翻译过程中的交际功能。商务英语翻译注重的不只是文字表面形式的对应,更重要的是合作各方的有效交流,说话者表达所产生的效果与接受者从译文那里所感受到的效果是一样的,也就是原文读者和译文读者能够分别对等地理解原文和译文。这就和美国翻译理论家奈达所提倡的功能对等理论不谋而合。

4功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

(1)熟练掌握商务专业知识在进行商务英语翻译时,需要在一般翻译技巧的基础上,不断积累和增加自身的商业领域知识,如运输、保险、法律等方面的知识,以及行业行规等;积极学习专业词汇、缩略词汇、古语词汇和固定句式语式的表达。这样在传达语意时,才不至于出现歧义和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.请收到他们的询价单后马上给他们报价。该句是部门主管对手下员工做出的指示。翻译此句时,应该具备一定的商业外贸常识,那就是企业和客户之间的询报价流程。客户发出询价单,企业销售部要根据客户的询价单制作出报价单。当然,其中客户询价单的情况,也会影响报价单制作步骤,比如企业是否具有该客户的报价记录;如果有报价记录,是否有把握报价;如果没有把握报价,要经过部门主管的确认等等。普通英语中quote一般作为“引用”讲,inquiry一般作“探究、质询”讲,但如果按照这样理解和翻译,就会让人觉得不知所云,所以应该有一定的商务专业知识,才能最终做好商务英语翻译。(2)充分了解文化差异由于商务英语翻译多应用于不同地域、民族和文化的人群之间的交流,所以人们对待同一种事物可能出现不同的思维习惯和态度观念,甚至完全相反、针锋相w.esteachers.com第5期(总第077期)2017年5月对,进而产生文化冲突。为此,翻译时应充分了解和掌握各方不同的语言文化知识和背景,使用恰当的翻译技巧实现信息的有效转换。例如,1988年美国耐克公司推出自己的广告语Justdoit,在中国大陆直接译为“想做就做”时,曾引起民众普遍的排斥情感,认为这对成长中的青年人有一种误导倾向,于是修改一个字,翻译为“应做就做”,这才慢慢为人所接受。(3)保持原文译文风格一致商务英语翻译可能涉及到产品说明、信函和合同等诸多领域,比如,在进行法律翻译时,要求语言严谨、缜密和正式,那么译文就不能过于口语化;信函翻译时,一般都在文中固定位置习惯性的礼貌套用语,那么译文也要有目的语文化中的礼貌语相对应。总之,要从整体上保持原文和译文的形式一致。在经贸合同的开端,为表示庄重起见,多用一些套语,如:Weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英语翻译成中文,“我们……”就会显得口语化和主观性,所以“兹开具/证明/承担……”比较合适,这样就会使原文译文风格显得一致。(4)联系上下文促进有效交流商务英语翻译中,口译时可能遇到一时想不到的目的语对应词汇,笔译时也可能找不到目的语言中内涵完全对应的表达,这种情况下就需要联系上下文,综合理解和把握,进行有效变通,如词汇替代或省略等。联系上下文,不仅可以防止交流中断,也可以从几个不同的语意中选择最合适的一个,最终促进有效交流。如development一词有“成长、发展、发育、进步、开发”等多种涵义,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定、应用及执行)中,因为与其搭配的单词是measure(措施),所以该句中的devel-opmentofmeasures翻译为“制定措施”比较合适,联系上下文,最终促进双方交流。

5结语

本文主要以需求分析理论的社会需求方面为依据,结合商务英语本身的特点,认为商务英语翻译主要是以有效的业务交流为目的,为此建议采用奈达的功能对等理论作为商务英语翻译的指导策略。具体来讲,主要体现在熟练掌握商务专业知识(包括商务英语专业词汇)、充分理解和把握不同文化的差异、保持原文译文风格一致和联系上下文,最终促进有效交流。

作者:梅欢 单位:广西科技师范学院

参考文献

[1]Hutchinson,Tom&Waters,A.EnglishforSpecificPurposes:ALearning-centredApproach[M].CambridgeUniversityPress,1991.

[2]邓静萍.基于功能对等理论的商务英语翻译策略[J].外语,2016:79-80.

[3]贺鹏.基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略[J].山东社会科学,2015:179-180.

[4]李冰.功能对等视角下的商务英语翻译策略[J].智富时代,2016:168-169.

[5]廖芸.关联理论关照下商务英语翻译策略探讨[J].甘肃广播电视大学学报,2011(2):31-34.

[6]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.