语法翻译法十篇

时间:2023-03-20 14:51:39

语法翻译法

语法翻译法篇1

关键词: 翻译学 翻译方法论 习语翻译

1.翻译方法论的基本理论原则

1.1科学的方法论必须扬弃机械论和形而上学。

这个原则的理论涵义是:翻译的科学方法论以语言分析(语法分析、语义分析、语用分析及文体分析等)、对比语言研究和逻辑分析为依据。因此,在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能的对应。翻译中,只顾概念意义,不顾形式意义是错误的;只顾形式意义,不顾概念意义也是错误的。任何方法的运用,必须既考虑各种意义转换的效果,又考虑形式转换的可能性。意义与形式的辩证统一是基本的指导原则。

1.2翻译学是经验科学,但排斥经验主义。

这一原则的涵义主要包括:

(1)不能将个别经验或个人经验视为具有广泛实用性的方法。个别经验或个人经验的实用性通常仅仅局限于一时一地,因此,往往带有很大的局限性、片面性。科学的翻译方法论,不是个别经验或个人经验的总结,而是为普遍的实践效果所验证的科学规律。

(2)科学的方法论虽然具有普遍的实用性,但是对翻译科学发展及全局而言,却并不存在“无限真值”。因为语际转换都只能是具体的,不存在抽象的源语或目的语,因此,不可能有抽象的适用于各语种、各语系的方法论。方法论的对策性具有广泛的相对意义。即使是对某一对具体的源语和目的语而言,方法论作为一个体系也必须具备方法的兼容性、并存性和选择性。

(3)这一原则也有助于我们端正对外国翻译理论(包括方法论)的态度。今天,在我们开拓理论研究领域,建设中国的翻译理论的时候,外国翻译理论无疑具有不可否认的借鉴意义。但是不论外国翻译理论如何完备或先进,都不能取代我们自己的理论研究。因为,我们的方法论的对策性是明确无误地针对汉语与外语的转换而制定的,而离开了对策性,方法论研究就会失去它应有的功能意义。

(4)方法论是发展的。随着社会的进步、语言接触的加强和语言科学研究的发展,随着翻译理论领域的不断开拓及翻译实践的更大规模、更深层次的开展,新的理论视界必将展现,新的理论概念必将诞生,某些可译必将被突破,新的语际转换手段和信息交流通道必将被揭示和运用。因此,我们的研究视界必须是开放的,而不是封闭的,任何方法研究都不是已穷其极。

2.习语翻译常用的翻译方法

在讨论了翻译方法论的基本原则之后,现在让我们来探讨习语翻译中经常用到的翻译方法。

2.1对应(Equivalence)。

对应的目的是寻求并获得“对应体”(equivalent),其条件是:

1)双语的词语所指同一,即对同一外部世界的事物双语在概念上形成同构(具有对事物或物质的实体对等);

2)双语句法关系相应,从而使句子的语义可以在结构上获得对应;

3)在第1、第2同一及对应的前题下,双语思维表达形式上的对应或基本上对应。例如:

To strike while the iron is hot.趁热打铁

Blood is thicker than water.血浓于水

由于其概念范畴及用法有限定而且稳定,对应制约了语言的模糊性,从而保证了双语间信息交流的基本可能性及稳定性。因此,我们可以说,对应是双语间对应转换的基础。

2.2替代(Substituting)。

“替代”也可以称为“变换”,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点”,化梗阻为通顺。从句法上说是易句而译,即变换一句译语,透过原句表层,抓住语义结构以不同的句子译同一个意义的原句。替代是非常有效的可读性优选法,也是重要的功能代偿手段。例如:

He is teaching fish to swim.

他是在班门弄斧。

After I finished my work,he said that he wanted to give me a hand.I thought that his idea was just to carry coals to Newcastle.

我完成任务后,他说他想帮我。我认为他的想法是多此一举。

总之,替代能够突破原语的结构框架,抓住基于言外行为(话虽那么说)的言内之意(实则意如斯),易句而译,因此是获得深层翻译的基本手段。

2.3阐释或注释(Interpretating)。

阐释(解释)就是在双语转换中用目的语给源语中的可译性“障碍点”作注释,以利于读者理解。这是重要的功能代偿手段,阐释通常适用于以下情况:

1)整个“障碍点”必须隐去,只加以解释,译其大意。例如:

She is a cat.

她是一个包藏祸心的女人。

John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.

她生在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。

2)并不隐去“障碍点”,而是在文中加以保留,并以各种手段加以阐释。例如:

My English grammar is Achilles’heel.

我的英语语法是阿喀琉斯的脚踵,是我的薄弱环节。

He was only a fly on the wheel.

他只不过是车轮上的苍蝇,妄自尊大。

People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。

2.4还原(Restituting)。

“还原”就是淡化源语的色彩,其中包括各种无法在目的语中找到对应体的文化信息、形象比喻、典故,等等。毫无疑问,“还原”也是一种克服语言障碍的应变对策,不是一种理想的意义转移手段。在无法逾越的文化或表达法障碍前采取白描法虽然差强人意,但比“硬译”仍然略胜一筹。“淡化”主要应用于:

1)包含比喻的习语。

形象比喻与目的语无法取得对应或平行转换,只能以白描替代。例如:

panda car英国的警察巡逻车

来龙去脉the whole story,from the beginning to the end或the clue to something

2)包含典故的习语。

典故往往有悠久的民族文化渊源,很难为非本族语读者所知晓或理解,在上下文中又不宜拖泥带水地解释,只好“淡化”,译其本意。例如:

夜郎自大vulgar arrogance

沉鱼落雁之美surpassing beauty

完璧归赵return sth.to sb.in good condition

3)包含幽默、谐谑语的习语。

幽默语意味深长,翻译时很难译出幽默味来。因为幽默情味往往源于民族习俗或心理意识倾向以及审美情趣。例如:

哑巴吃黄连,有苦难言unspoken bitterness

only-the-facts-ma’am tone以一种照章办事的口吻

总之,翻译的方法论博大精深,对于习语的翻译确实具有很大的指导作用。但同时,我们要认识到,以上所讨论的只是习语中的一小部分,相当一部分习语是变化多样、没有规律可循的,因此在习语的翻译中要做到具体问题具体分析。此外,翻译的方法论是一个开放的系统,要“穷尽其法”、“穷尽其巧”也是不可能的。因此,在我们实际的翻译工作中,我们不但要尽量学习已有的翻译的方法论,用其来指导我们的翻译工作,而且还要开拓眼界,不拘泥于已有的翻译技巧和翻译方法,不断进行新的探索;同时,对习语认真加以分析。只有这样,我们才能真正把握翻译方法论的精髓并做到习语的成功翻译。

参考文献:

[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

语法翻译法篇2

关键词:翻译技巧;词汇;句子;篇章

        翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:

        1 词汇

        在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。

        (1)词义的引申

        汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如:

        j'ai les idées en salades.

        “salade”在这里思绪混乱的意思,如果译成生菜就说不通了。

        (2)词类转换

        汉法两种语言句子结构不同,译文为了符合译入语表达习惯必需进行句子结构的调整,因此必然导致词类的转换。如:

        la paleur de son visage trahit sa douleur. (名词转换为形容词)

        (3)增词法

        文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。如:

        le divorce entre 《edouard》et 《jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de paris…

        以上这句话中“dissolution”只译成“解体”显然对不了解法国政治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为“国会的解散”。同样,后面的“défaite”只译为“失败”也会让汉语读者摸不着头脑,它是指右派在巴黎市政议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完整。

        (4)减词法

        无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如:

        goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

        这句话中“faire tous ses efforts”是竭尽全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。

        (5)反译法

        由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式,如:

        réponds-moi sans mentir.

        这句话的状语“sans mentir”是不说谎,但是译成“不说谎地回答我”显然是不符合汉语表达习惯的,而译成“老实回答我”就非常地道了,同时又准确的传达了原文的意思。

        2 句子

        在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。

        (1)分拆法

        汉法两种语言句子结构不同,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如:

        il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

        上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。”

       (2)合并法

        为了符合译入语表达习惯,有时原文结构相似的句子可在翻译过程中合并在一起。如:

        on y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

        上文中有若干个以“on”做主语结构相似的短句,如果翻译成汉语不断地重复主语就显得繁冗,所以合并成一个含有并列成分的单句就更通顺:“就餐者们在餐桌上探讨、商谈、高谈阔论、讨价还价、道贺、吹捧、诗兴大发……但是,谁也不会舞刀动叉地打斗起来!”

        3 篇章

        翻译的视角仅仅落在词汇、句子上是不够的,公认的理想翻译单位是篇章。只有在语篇层次上,译者才能从整体上认识理解原文的语篇内容,形成整体概念,最终完成译文的最佳“等值”。“语篇翻译”的基本标准是衔接性、连贯性。为了保证译文的连贯,这一层面常见的技巧有句序调整、关联词的处理。

        (1)句序调整

        汉法两种语言在句序上有差异(一个顺序,一个逆序),翻译时,必须对句子作适当的调整,以更符合汉语的习惯。如:

        cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. mais,s'étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse

        译文:围观的店伙们和小孩子们看见要拘捕克兰比尔,都开心得大笑起来。可是有一个神情凄苦、身穿黑衣服、头戴大礼帽的老人,拨开人群挤了进来,他走近警察,和气而又坚定地说……

        上例中原文“s'étant frayé”构成的分词句在状态描写之前,而译文中却和后文的“走近”“说”连在一起,更体现了情节发展的连贯性。

        (2)关联词的处理

        汉语是意合语言,不必须用关联词就能表达完整的语义。而法语是形合语言,上下文的连贯性必须由关联词来体现。为了符合译入语表达习惯,译者翻译时要对关联词做删除或增补的处理。如:

        bérénice se sauva sans que lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.

        译文:贝雷尼斯一溜烟走了,吕西安来不及看清她走的方向,我们还得说句公道话,吕西安天良未泯,觉得那几块钱烫手,想还给她;结果他不能不收下,这是巴黎生活的最后一块伤疤。

        上例译文中,省略了原文的全部连词和连词短语,但并未影响语义的完整性,反而显得更简洁明了。

        以上是法语笔译中常见的翻译技巧,当然还有很多其他的翻译技巧在此不再一一罗列,在翻译实践中,翻译策略的选择和技巧的应用都是灵活的。教授学生翻译技巧无疑对学生的翻译实践具有积极的指导作用。

参考文献

[1]许钧.法汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]冯百财.新编法译汉教程[m].北京:外文出版社,2003.

语法翻译法篇3

关键词:语法翻译法;直接法

1语法翻译法

1.1语法翻译法的起源

语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,当时人们的教学目的主要是为了学习书面的拉丁语,阅读文学作品,并通过对拉丁语语法的逻辑分析、语法规则和词形变化的记忆来锻炼人的心智,该法的最早倡导者是德国学者麦丁格(JohannValentinMeidinger)和费克(JohannChristianFick)。

1.2语法翻译法的主要特征

这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和语法教学为主,以语法学习为主要方式,强调机械练习和语法的中心地位,比较重视外语习得中的语法学习和掌握。教学中,详细地分析语法规则,然后用这些知识把句子和篇章翻译成目标语,反之亦然。因其剖析语言知识系统,以语法为中心,学习方法清晰明了。语法的教学是演绎式的,先讲授语法,再通过翻译练习、操练,依照教学大纲的步骤循序渐进,有系统地进行,翻译是主要教学手段,尤其是句子翻译。通常的练习是把互不相连的句子由目标语译为母语,“句子是基本的教学和语言练习单位,由于学习者要记忆和学习语法规则,句子翻译被认作是切实可行的,除提供练习机会外,语法翻译的第二个目的是以更集中和明晰的方式举例说明语法的用途,课堂教学一般由语法规则、目的语和源语对应的词汇表和句子翻译练习组成,语法讲授、理解与翻译操练相互促进。

1.3语法翻译法的目标

语法翻译法主要以书本为导向,学习语言的语法系统,阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授胜于口语和听力训练,语言学习的目标是使学习者能够阅读外语资料文献,用书面形式表述观点,与真正的交际关联不大。

1.4语法翻译法的优势和劣势

语法翻译法这一教学法代表了语言学习的正统观点,语法为学习者提供了正确使用二语的方针和准绳。语言学习被当作智力行为,即知识的习得,涵盖了语言的方方面面,如词汇、语法操作、句式和语用等,这些知识或许不会在对话中取得立竿见影的效果,但一旦学习者有机会阅读外语文本或表述自己的观点即会奏效,学习者能够自觉避免不合逻辑、不合语法的表达,少出差错,提高可理解性,更易于有效互动。因此,语法翻译法可谓是有着强有力的后劲,我们学习一门新语言时,经常从己知的语言开始,在此基础上深入。一语与二语间的联系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子则是将一语作为参照系统学语,比较二者在语音、语义和句法等语法系统上的异同,学习者逐步地、有意识地从一语过渡到二语,翻译时,学习者不断练习使用词汇、短语和句子等,对二语的使用越来越熟练。熟能生巧,翻译手段有助于学习者更好地掌握二语,加快学习进程。或许正因如此,这一方法一直流传至今。

语法翻译法以书本为中心,易混淆语言知识与语言能力,忽视语言技能的培养,学习者被要求记忆一系列的语言规则,无尽的词汇、短语、表达法和其他语言现象。如此一来,学习者易感觉单调乏味,记忆的东西不实用,所讲的“外语”显得笨拙、过时,因这一教学法很少或没有系统训练日常生活中常用的两种技巧——口语和听力,易使学习者产生挫败和气馁,大多数学习者希望不必依赖母语就能自如地用外语交谈,仅靠语法翻译法很难使其如愿,同时,翻译手段也存在缺陷。

2直接法

2.1直接法的起源

直接法这一术语并不是被发明创造的,而是作为所有采用单一语言教学法的统称出现的。直接法是相对于语法翻译法而出现的,代表了传统教学法的转变。19世纪后期的工业化造就了一批新型的语言学习者,他们不愿遵循正规的语法教学,也不愿意依照传统方法学习语言。一种新的教学法势在必行,直接法因此应运而生。2.2直接法的主要特征

直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。

2.3直接法的目标

直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述作为初期教学目标,有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上,听说先于写作,小班集中授课,教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。

2.4直接法的优势和劣势

外语能力的一大特征是能够口头表达,有效地进行交际,直接法倡导的口语,是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上,教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言,熟悉语音、语调以及如何断句,从最常使用的日常习惯表达人手,以增强、维持兴趣和自信,学习者自如流畅地用目标语进行交流。也会促进理解和感悟,学习者完全置身于逼真的外语环境中,使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中,只要输入的信息无误,学习者可以自动地、不费力地掌握二语,自然会从这一方法中获益,加快学习进度,此外,高级阶段用外语思考,会促使其不断接近二语水准。

但是,直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性,把课堂与外部现实世界等同起来,因其缺乏强有力的语言学理论根据,对许多语言现象缺乏科学、系统阐释,屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语,或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于,直接法是用外语授课,尽量避免使用母语。

语法翻译法篇4

关键词:证券;英语;翻译方法;研究

伴随时代的不断发展,以及科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善需求。关注到世界经济一体化进程不断加速,也要求我国的市场经济发展能够紧紧地跟随世界的脚步,在长足的发展过程中构建科学的运营体系,实现向先进国家学习先进经济理论的目标。证券市场的发展关系着国家和社会市场经济的运作,在实际的发展过程当中逐渐地开发和完善,人们对于证券市场的关注程度也越来越高。面对全球经济一体化的发展需要,充分的实现证券市场的国际交流也变得意义非常。证券英语翻译的工作在这样的发展背景下就显得非常重要,提升英语翻译工作的质量,在实际的翻译工作当中讲求方式方法,能够优化翻译工作的效率,实现证券经济的稳定发展。

1证券英语翻译工作困难

目前,我国市场经济发展的脚步十分的迅速,在迅猛发展的过程中也会面临一些问题,针对这些经济发展的理论和实践工作问题采取正视面对的态度,以科学的策略和严谨的工作态度进行操作,能够避免经济危机的发生,也能够促进我国社会市场经济向国际化前进。证券行业在我国市场经济发展的长河当中也具备非常重要的作用,通过证券行业的进步可以满足我国市场经济的收益需求。但是面对国际市场中证券工作的交流和沟通还存在一定的问题,由于专业词汇和翻译工作的差异、疏忽,以及对翻译方法掌握的不良情况,导致实际的交流工作存在困难[1]。

2证券英语翻译方式特征

针对证券英语的翻译工作应当讲求科学的方式和方法,证券英语的翻译方式具有其一定的特征性,针对英语翻译工作特征的了解和掌握对于实际的证券信息交流也具有较好的影响作用。通过对证券英语翻译的实际语言特征和翻译结构进行分析能够发现其中几方面的特点,针对这些特点展开细致的分析和讨论。2.1专业特征证券英语翻译工作作为经济类商务英语翻译需要有严格的质量要求,在实际的英语翻译工作当中需要掌握其专业性,针对专业的证券英语进行翻译。例如,针对证券的上市翻译词汇需要掌握其专业性,根据证券工作的特征进行深入的含义翻译和理解,就会呈现出两种翻译结果。第一种是listingofsecu⁃rities,二另外一种就是floatinganissue。第一种翻译结果接近商务英语在实际的证券市场中的应用需求,而第二种翻译结构更加倾向于社会公共事业性的上市翻译理解内容。第一种翻译表达的是市场运作过程中产生的证券上市经济行为,而第二种翻译途径则侧重社会劳动就业保险等行业的上市行为[2]。

2.2对义特征

充分的理解翻译工作中存在的对义特征,对于掌握证券翻译工作的功能具有较好的作用。所谓的对义特征就是指翻译的两种词汇之间存在一定的对立性,在翻译实际表达的过程当中需要进行词汇的理解和翻译,保证相互对立词汇的翻译准确,而且在句式上存在一定的协调性。与此同时,还需要重视单一对义内容时呈现出的语言表达特征,针对证券英语的翻译进行相关专业知识的学习,准确表达证券上的经济运作模式。例如,对assets和liabilities的翻译,就需要认真的理解和分析,assets既有资产的意思,又有资本和固定产值的含义,与其对立的翻译词汇可以是liabilities,也可以是incurdebts,为追求词汇的对等比例和含义的贴合性,就需要进行词汇的对义特征翻译[3]。

2.3缩略词众多

不同行业的英语翻译都具有特殊的专业缩略词汇,证券行业的翻译工作也不例外,针对证券行业的缩略词汇进行学习和掌握是非常必要的,这样有助于理解当中存在的相关经济运营问题,对于不同公司进行证券的购买和出售都具有非常重要的影响。例如,针对证券行业当中的一种证券类型进行收购,就需要了解和掌握证券的发展模式,在实际的工作过程中进行每股经济收益的分析。这也是英语翻译工作在实际的工作过程中进行FDI的翻译和分析[4]。

2.4同一个词语包含多种含义

英语在表达含义的过程中存在同一个词语包含众多含义的情况和特征,因此,还要求证券翻译工作在具体的翻译过程中根据情景不同,以及实际的经济运作局势差异进行不同的词语翻译。例如,share在证券行业的翻译工作中非常常见,而且这一单词在不同句式中的应用存在不同的含义。可以是“分享”共同的证券收益,也可以是“分担”证券的亏损资本,还可以是划分的证券“股份”定额。在证券翻译工作当中,这种一词多义的情况非常常见[5]。

3提升证券英语翻译方法工作效率的策略

针对证券英语的翻译工作进行细致的剖析,希望能够正确的应对翻译工作中存在的问题,采取科学的方式进行翻译方法的选择,以高效率的翻译工作方法实现对翻译工作质量提升的需求。以下就是本次研究针对证券翻译工作提出的翻译方法优化策略,以期能够促进证券翻译行业长足的进步。

3.1直接翻译方法

根据证券英语翻译工作的特殊性进行相关翻译方法的优化,在实际的证券翻译工作中找到科学的途径也有助于翻译工作的效率提升。可以采取直接翻译的方式进行证券英语的直接表达,根据交流中出现的实际词汇进行直接翻译,表述词汇和句式的直观内容。例如,Quarterearningreport,就可以直接根据字面含义进行翻译,掌握词汇翻译结果,Quarter翻译为季度,earning翻译为收益,而report直接翻译为报告[6]。

3.2音译翻译方法

根据英文发音进行证券英语的翻译,主要的为了降低翻译工作的任务量,在直接翻译的过程当中避免对固有行业和企业单位名称的翻译,采取音译的方式更加有助于翻译工作的快速进行,提升实际的证券交流工作效率同时,满足快节奏的经济行业发展需求。比较常见的音译翻译内容主要针对地区名称和企业名称,这种翻译不具备实际的含义[7]。

3.3意译翻译方法

意译的翻译方式与音译的翻译方法不同,主要是根据实际的市场证券操作方式进行翻译内容的理顺,将翻译的内容进行深入的理解,了解到不同表面发音和实际含义的情况。针对意译方法进行应用,有助于对相关证券行业从事事务的理解,降低交流和沟通中存在的偏差问题。例如,specialtreatment中,treatment的翻译可以是治疗和治理,但是根据证券工作的含义表达,就可以翻译为特殊的处理内容[8]。

3.4语序变化的翻译方法

根据不同的语序变化进行证券英语翻译方法的应用,就是科学的选择适合证券英语翻译的方法,在实际的工作当中也能够发现证券英语翻译与日常交流英语之间存在的区别,证券英语的句式结构主要的依靠名词搭配介词,再由名词结尾的形式,即为A+B+A。而日常英语交流对于这中句式的使用相对较少,而采取尽量简洁的方式进行交流和沟通,语序的变化可以提升证券英语的翻译质量。

3.5名词转化的翻译方法

通过语序变化的方式进行证券英语的翻译,在实际的翻译过程当中还可以进行名词的转化翻译,采取这种方法有助于将证券交流用语中的重要体会提炼出来,更加能够明确的表达交流的内容和含义,引导实际的证券交易和往来工作符合经济运作要求,直接影响证券交易的决策。

4结论

综合上述研究内容进行切实有效的分析、讨论和研究总结能够发现,通过商务英语的翻译方式进行证券英语的翻译,可以实现对我国市场经济的理论支持,并且在我国证券市场发展的过程中,科学的进行国际证券理论交流,实现对我国市场经济发展的有效支持。随着我国市场经济发展越来越国际化的需求,科学的进行翻译工作,有助于其质量和效率的提升,对于我国证券市场未来的发展前景具有良好的影响作用,能够满足我国社会实际的经济体系完善需求,同时促进我国社会体系的不断发展与优化。世界证券市场的交流和往来是十分必要的,只有在长久的发展模式之下才能够实现理论和技术的升级。关注翻译工作的方法和工作质量,对于未来更好地行使工作内容具有良好的作用,通过对词汇和语句的翻译理解更好地进行证券交易的合作与往来,为我国社会市场经济发展奠定良好基础。

作者:王雪清 单位:湖南科技学院

参考文献:

[1]谢金荣,唐淑华.法律英语长句翻译策略[J].重庆三峡学院学报,2013(1).

[2]吴熙,苟丽梅.商务英语翻译教材建设现状与思考[J].重庆第二师范学院学报,2014(2).

[3]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014(3).

[4]宋柔,葛诗利.面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究[J].中文信息学报,2015(5).

[5]黄志华.从语域理论解析金融英语翻译的对等原则——以翻译国际货币基金组织对美国的FSSA报告为例[J].商场现代化,2010(27).

[6]贾和平.商务英语翻译教材建构模式探微[J].考试与评价(大学英语教研版),2012(3).

语法翻译法篇5

前言:将证券英语划分门类,则其属于一种专门性用途的盈余,内容涉及关联交易、财务指标、基金、利润分配等多个层面,致使证券英语在进行表达的过程中具备独特的语言特点与风格。随着市场经济的国际化,翻译逐渐走入我国的证券市场当中。基于我国的证券交易所而言,包括上交所与深交所,打开交易所网站首页可以发现,不单单具备中文的页面,还包括英语页面,目的则是为我国证券市场能够打入国际。但针对证券英语的翻译方法,本次进行具体探究。

一、证券英语翻译难点

近年来,随着市场经济的快速发展,不论是在经济层面还是在政策方面,都为证券市场的发展营造了良好的环境,加快了证券市场走向国际化。当前,证券市场的热度空前高涨,经历牛市与熊市之间的相互更替,证券市场也逐渐趋于稳定。

人们投资理念的转变,使得证券市场当中的股民数量逐渐庞大,受到国际投资市场的影响也越来越大。当然,证券市场是交互的主体,国内上市公司对国际证券市场的关注度也明显提升。基于这种背景下,国内证券市场与国际证券市场的合作必将成为发展趋势。股民对证券市场的关注度提升,使得大量的英语缩略词成为证券市场的常用语。在总结与分析证券英语的过程中,包括大量的证券市场缩略词与金融词汇,在开展翻译时,对于专业程度的要求较高。

证券英语涉及到的层面较为宽泛,包括证券市场运作状态、股票证券的交易活动以及与证券市场发展具有相关性的历史事件等等。在金融领域同样有所涉猎,包括银行、债券等,与股民生活息息相关。如何优化证券英语翻译方法的专业性,需要结合其具体特征展开研究,制定良好的翻译方法。

二、证券英语翻译表现出的特征

证券英语具备常用英语的特点,包括突出物称、结构层面通过述谓结构统领整个证券盈余构成,其中的关联词十分紧密,结构复杂。

证券英语:(600895)”Shanghai Zhangjiang Hi-Tech Park Development Co”Ltd."(the Company)―Announcement on Convening 1 st Special Shareholders Meeting of 2011.The Company's directorate has decided to hold the 1st special Shareholders'Meeting of 2011 at 10:30 on August 29,2011 to discuss the proposal of investing in Shanghai Tangyin Investment and Development Co., Ltd. And connected transactions.

证券英语翻译:(600895)“张江高科”公布关于召开2011年第一次临时股东大会的公告上海张江高科技园区?苑⒐煞萦邢薰?司董事会决定于2011年8月29日上午10:30召开2011年第一次临时股东大会,审议关于投资上海唐银投资发展有限公司关联交场的议案[1]。

上例则为证券英语及翻译,其中涉及到的大量的缩略词与股票词汇等,特点鲜明。

1.专业性

专业性是证券英语的基本特征,证券词汇是金融证券体系的构成要素之一,针对其中的构成关系,语句的构成通常包括证券术语与日常词汇组成。其中证券词汇具备较强的专业性特点,出现在金融领域当中,与一般状态下所表现出的英语差异性十分明显。例如Blue chip在证券市场当中则表示经营业绩状况良好,具备高稳定性的现金股利支付的公司股票,而Red chip则是依据上例当中的结构构成以及语法含义得出。同时,能够表现出证券英语专业性的词汇较多,例如Growth Enterprise Market创业板市场;Mortgage Bond抵押债券;Hedge fund对冲基金。其中涉及到的各项英语词汇均表现为专业证券市场词汇,可见其专业性。对专业性特点进行分析,需要掌握专业性的证券知识与证券体系的发展现状,满足证券交易的基本原则。

2.对义性

对义性特点,则是针对词汇的两种不同含义以及相互矛盾的词汇,在证券市场当中例如牛市与熊市对立,看涨与看跌对立。当然,这一因素在进行证券英语翻译的过程中所表现出的对义性,成为证券英语的主要特点。当然,在证券盈余当中,由于证券市场的复杂性,其中涉及到的众多词汇也呈现出对义性特点。包括牛市/熊市(bull market/bear market);资产/负债(assets/liabilities);开盘价/收盘价(opening price/closing price)等词汇[2]。如果探究对义性出现的本质要素,通常可以将其表现为两个方面,一是证券市场与证券交易过程中存在诸多要素,相对性十分明显;二是证券盈余当中涉及到的词汇运用到证券英语当中,存在借用的做法。

3.缩略词较多

缩略词在证券英语当中较为常见,所涵盖的层面十分广泛,并且对于缩略词自身而言,其中涉及到的主体因素较多,成为广大股民口中流行的词汇。缩略词所能够直接传达的内容较多,具备专业性以及使用便捷的特点。在证券市场活跃的缩略词包括:EPS(earnings per share)每股收益;FDI(foreign direct investment)外国直接投资;VAT(value added tax)增值税;NAV(net asset value)净资产价值[3]。

4.一词多义

证券英语当中的一词多义现象更是十分常见,特别是针对证券词汇。单单将股票作为研究对象,具备不要的证券英语词汇的诠释,如share;stock;capital stock certificate;equity等等。可见,由于存在一词多义的状况,则稍有不慎,将造成在不同语境当中的应用效果存在明显的差异。就股票自身而言,则share表示众多股东自身持有的股票比例;capital stock certificate通常适用在正常的场所当中表示股票含义,当然一词多义包含的词汇较多,存在多内容。证券含义下跌,表达含义词为plummet、free-falling、dive;下跌,表达含义词为skyrocket、rise、up等[4]。

三、有效的证券英语翻译方法探索

基于证券英语的上述特征分析可以发现,证券词汇当中的不同特征使得证券英语在进行翻译的过程中,存在复杂性的特点,掌握具体的翻译方法,则能够充分的发挥出证券英语翻译实效,为证券市场的良好发展奠定基础。

1.直译法

直译主要通过词语的套用,实现与证券市场表达内容相一致的译文,不论是在汉译英还是在英译汉中,都应该注重该方法的运用。纽马克在《翻译方法》一书当中,已经对直译进行解释,则“语义翻译师徒要求译文尽可能的在语义与句法结构上接近原文。”基于此,直译方法的运用,是开展证券英语发展运用的首要方法。例如:annual major financial indicators在翻译的过程中,则需要具体的分解与诠释,annual译为年度的,每年的;major译为主要的;financial译为财政的,财务的;indicators译为指标。依据直译方法完成翻译之后,则该短语则可以被翻译为“年度主要财务指标”。可见,直译法的运用,效果良好。但运用该翻译方法也应该注意,对词语分解之后的翻译准确性,避免对证券英语专业性产生影响。

2.音译法

音译法主要是指对证券缩略词的翻译,该方法应用十分快捷,操作简便,在证券市场引用较为广泛。例如音译法最为常见的包括美国纳斯达克综合指数(NASDAQ:National Association of Securities Dealers Automated Quotation)则该英语的具体翻译为,全美证券交易商协会自动报价系统。虽然音译方法的运用十分快捷,但无法真正的诠释词汇当中根本的含义。

3.意译法

意译法与音译法相比较而言,存在较大的差异,受到音译法的局限性,意译法的运用效果十分明显,满足对证券市场缩略词的翻译。例如“ST”,原文Special Treatment,被翻译为“特别处理”,符合我国的语义以及环境方面的表达。又如,“IPO”,其英文原文为Initial Public Offerings,在翻译成含义之后,其表达的具体意义为“首次公开发行股票”,符合意译特点[5]。基于此,意译法在运用的过程中,对证券市场缩略词的翻译效果十分明显。

4.语序变换法

由于证券英语与普通英语存在一定的差异性,证券英语当中的语义构成通常能够被表现为“名词A+介词+名词B”的结构,该结构在证券英语翻译中运用十分的广泛。并且在证券英语当中,介词多为of,in,on等的,进而用来表示汉语当中的“属于”、“关于”以及“在……方面”的基本含义[6]。在进行翻译这一类别的证券短语的过程中,可以通过对介词前后的名词进行调换顺序,即通过“名词B+介词+名词A”的翻译结构得出译文。例如,“approval of a significant project”,在该短语的翻译中,首先将名词进行确定,即approval,表示“批准”以及a significant project表示“重大项目”,介词根据语义可以翻译为“关于”。主要是在介词的前后。在进行翻译的过程中,将这两个名词进行顺序的调换,则可以被直接翻译为“重大项目批准”。又例如,“shareholding lessening in the secondary market”等,其中shareholding lessening表示为“股份减持”,the secondary market表示为“二级市场”其中介词in表示为“在……方面”[7]。通过名词变换法的运用,介词被省略,其可以被翻译为“二级市场减持”。可见,语序变换法的运用,效果同样十分明显。

5.名词转换法

上述的语序转换法当中,主要是针对证券英语当中介词两侧的名词交换位置,实现名词与名词之间的交换。但此次名词转换法,则主要是改变名词的性质,将其变为动词,实现名词转换为动词进行翻译。例如notice of right issue可以被译为配股提示,其中notice译为通告、公告,在该短语当中可以被表示为名词。可将其翻译为动词“提示”。modification to performance prediction被译为业绩预测更正,而其中的modification表示为修正、修改,在该短语当中为名词,而翻译完成之后,则变为动词,表示“更正”[8]。可见,名词转换法,则主要是将证券市场的名词转变为动词,用以表述证券词汇的翻译内容,符合证券市场的要求。

语法翻译法篇6

一直以来,语言学家和法律界专家对法律术语,法律英语的用词特点和修辞特点、法律英语的简化问题等方面进行了许多卓有成效的研究,并被运用于法律英语教学,法律文献翻译,法庭口译,法庭辩论技巧,声音识别,笔迹识别等众多实践领域中。随着我国对外文化交流的增多,大量的法律文献被译为外文,同时也有大量的法律文献被译成中文。越来越多的研究者发现这类翻译中存在许多问题。本文试图运用语用原则分析法律英语的特点和法律文献翻译中存在的一些问题,以期对推动法律翻译的发展有所贡献。

2.法律英语的特点

2.1法律英语的语用原则

法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体就是准确使用法律言语行为而言的,不是Brown&Levinson(1987)等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对司法者的断案、判决而言至关重要。

2.2法律英语的语用特点

法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。

从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构(张新红,2000)。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到最充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、专业术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合专业用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。司法语篇是国家司法机关依法制作或的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。司法语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求(于绍元,1999)。

在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法律法规都是由一句话构成的,首先前面使用一个“Beitenacted…”的颁布套语,然后一条一条地列出具体的法律内容。这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,于是虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证法律内涵的完整性、准确性和严密性。

在用词上,法律语篇使用的词汇主要有法律词汇和全民共同语中的一般词汇这两大部分。法律词汇都有特定含义和特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇替代。法律词汇主要包括法律语体专门术语和人工法律术语。人工法律术语指进入法律语言之后被赋予了特定的法律含义的民族共同语,如委托、告诉、故意的。法律专用术语和人工法律术语的数量虽然不大,但它们的使用频率高、能量大,并且地位独特,构成了法律语言区别于其它语体的主要区别性特征。

3.当前法律翻译中存在的问题

法律翻译历史悠久。近年来,随着我国对外法律文化交流的增多,每年有大量的法律文献被译成英文,同时也有大量的外国的法律文献被译成中文,其中存在着不少的问题,主要表现在以下几个方面:

3.1法律术语翻译错误

术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其它方面,如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果法律术语翻译错了,就很有可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其它含义,或者只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准而造成的失误。比如jail和prison这两个词的翻译。一般词典都将这两个词译成“监狱、牢狱”,不加区分,也有的词典对这两个词进行了区分。如《新英汉词典》将jail译成“监狱”,而prison则有两个不同的译法:1.监狱;2.看守所、拘留所。《大英汉词典》也将jail译成“监狱”,但对prison的两种译法的顺序与《新英汉词典》刚好相反:1.拘留所、看守所;2.(尤指洲政府及联邦政府的)监狱。即使是专业词典也不例外。《英汉法律词典》同样将jail译为“监狱”,而将prison译为“监狱、牢狱、看守所、拘留所”。这样给人造成的印象便是:jail等于监狱,prison等于看守所、拘留所或者监狱。那么这两个词到底是什么关系?美国特拉华州立大学刑诉法教授JamesA.Inciardi认为“Ajailisnotaprison.Prisonsarecorrectionalinstitutionsmaintainedbythefederalandstategovernmentsfortheconfinementofconvictedfelons.Jailsarefacilitiesoflocalauthorityfortemporarydetentionofdefendantsawaitingtrialordispositiononfederalorstatecharges,andofconvictedoffenderssentencedtoshort-termimprisonmentforminorcrimes”。由此可以看出,jail不同于prison。Prison是由联邦或州政府设立的关押已判决重罪犯的改造场所,而jail则是用于短期关押由联邦或州立司法机关的等待审理的被告或被判处较短有期徒刑的轻罪犯的地方设施。我国《刑事诉讼法》也规定,对判处死缓、无期及有期徒刑的罪犯,应送交监狱执行刑罚,而在被交付执行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代为执行。因此,jail恰恰相当于我国的“看守所、拘留所”,而prison则相当于我们国家的“监狱”。

3.2法律文体使用不当

法律英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态,这是由于法律本身的特质决定的。但是,如果对法律英语的文体把握不当、认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。比如,shall在法律英语中是一个使用频率非常高的一个词,其语气往往较will和should强,带有法律强制性的意味。下例中的shallbe用得就不是很理想,不如改为is更符合原文的意思和文风。

如:第八十四条债是按照合同的约定或者法律的规定,在当事人之间产生的特定的权利义务关系。享有权利的人为债权人,负有义务的人为债务人。

Article84Adebtrepresentsaspecialrelationshipofrightsandobligationsestablishedbetweenthepartiesconcerned,eitheraccordingtotheagreedtermsofacontractorlegalprovisions.Thepartyentitledtotherightsshallbethecreditor,andpartyassumingtheobligationsshallbethedebtor.

再如:Thepartiesshalldistributeprofitsandsharelossesinproportiontotheirrespectivepercentageofinvestment.ThePartiesshallonlybeliablefortheindebtednessoftheCompanyuptotheamountoftheirinvestmentintheregisteredcapitaloftheCompany.

双方按各自的出资比例来进行利润的分配和亏损的分担。但是双方对公司的责任只须负责至其各自对公司注册资本的出资额。

这个例子中的译文后半部分似乎过于口语化,不太符合法律的行文规范,可考虑改译为:

双方按各自的出资比例分配利润、分担亏损。但各方承担的责任以其在公司注册资本中的出资额为限。

3.3省译、增译和误译

如:例1:第九条合资公司的投资总额为___美元(或双方商定的一种货币)。

Article9ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisUS$___(oraforeigncurrencyagreeduponbybothparties).

例1译文中加上了一个foreign,把货币变成了外币。

例2:TheOfficialCommenttotheoriginalSection5-101wasaremarkablybriefinauguraladdress.

原《统一商法典》第五篇第5-101条具有鲜明的“开幕词”性质。

例2中的officialcomment无缘无故地消失了。

例3:论国际金融法的概念和体系

OnConceptandSystemofInternationalFinancialLegislation.

例3中的译者将国际金融法译成了国际金融立法。

这几个例子都不是很难理解,也没有艰深的专业知识问题,这说明法律英语的翻译需要高度的精确性。

3.4法律文化差异导致的误译

语言上的障碍可以通过掌握语言知识来解决,而文化差异是翻译中的一大拦路虎。中国的法律体系是属于大陆法系,而英美国家的法律是属于英美法系,所以这本身就存在着很大的差异。比如,英美国家的律师分为两种:solicitor和barrister,对这两个词有几种译法。香港将前者译为“律师”,而将后者译为“大律师”,这样让人们认为后者比前者地位高、水平也更高。而内地则将前者译为“事务律师”或“诉状律师”,将后者译为“出庭律师”或“辩护律师”,这种译法从一定程度上反映了这两种律师分工的不同,但也不是绝对的。还有,虽然lawyer一词在美国英语中使用的频率非常高,但是很少在律师的名片上使用,他们一般用attorney-at-law,而我国许多律师的名片上用的都是lawyer。

跟公司有关的一些概念的翻译一直存有争议。比如,有人认为,corporation比company正式、规模更大,但后者更常用。在英语中,corporation和company都是多义词。Corporation除了可以表示“公司”外,还可以表示“法人”;当表示“公司”时,相当于businesscorporation或for-profitcorporation。Company除表示“公司”外,还可表示不具备法人资格的“商行”。Company表示“公司”时一般在英国英语中使用,corporation表示“公司”时一般在美国英语中使用。澳大利亚英语两词都使用,一般没有区别。美国一般将公司分为closecorporation和publiclyheldcorporation,英国一般将公司分为privatelylimitedcompany和publiclylimitedcompany,澳大利亚一般将公司分为publiccompany和proprietarycompany。所以很难分清哪个词更常用、更正式,哪个词所表示的公司规模更大。

语法翻译法篇7

【关键词】高中英语 翻译教学 省译法 增译法 应用

《新高中英语课程标准》中明确规定,高中英语教学的总体目标确定为综合语言运用能力的形成,提倡“任务型”教学,学生应通过大量的专项和综合性语吉一实践活动,形成综合语台能力,为真实语言交际打下基础。英语翻译技能作为高中英语语言综合运用能力的主要指标之一,其已成为学生英语实践应用的重要基础。如何提升高中学生英语翻译技能,已成为当前高中教学研究的焦点问题。

一、高中英语翻译教学的现状

作为一种英语教学方法,英语教学翻译的目的主要旨在提高高中学生语言运用能力,例如促进词汇的学习,语法规则的掌握,读写能力的提高和跨文化意识的培养等。目前,国内高中英语翻译教学仍处于起步阶段,并已成为新课程改革的重点问题。在传统高中英语教学中,多数学校和教师将英语翻译教学误认为是培养学生英语写作和阅读能力,而忽略了学生英语口语表达能力的培养,在对学生认知能力提高方面具有不利影响。新课改背景下,高中英语教学对翻译教学重视度日益提高,学校和英语课堂中组织和开办了各种英语翻译技能培养的课程或活动,在一定程度了促进了国内高中英语翻译教学的发展。

二、省译法和增译法实践应用

目前,国内高中学生在英语知识技能方面普遍存在着翻译能力差的问题,造成以这一结果的主要原因包括英语词汇和语法因素、母语差异因素以及文化差异因素等。因此,针对此问题,在高中英语课堂教学中采用了省译法和增译法教学方法。

1.课程实施方案设计。首先,在对高中英语翻译教学计划方案制定过程中,充分结合了高中学生自身发展实际情况和高中英语教学现状,制定出了科学、完整、有效的教学计划,其主要包括高中英语翻译导言部分、英汉语比较部分、英语翻译技巧部分、跨文化意识和能力培养部分、英语翻译社会实践部分以及英语翻译交流学习心得部分等。

其次,充分发挥出母语在英语教学中的作用,有效的预测和防止英语翻译教学受母语的干扰。针对目前高中英语翻译教学实际环境,无论是英语教师还是学生都应在母语知识结构的基础上,对英语和汉语词汇、语法的难点要点的对比分析,对症下药,减少母语的干扰,对英语学习起到积极的作用。

第三,在高中英语教学方法方面,一方面坚持以“过程学习法”为主导的教学模式,将高中英语翻译教学氛围理解阶段、表达阶段和修改阶段,英语课堂教学中充分发挥了学生的主动性,通过同学互改、小组讨论和班级讨论等形式,开阔了学生思维,活跃了英语翻译教学课堂的整体氛围;另一方面,学校积极组织各种社会实践活动,利用课外时间有组织、有计划、有准备地开展一些为外宾当导游的志愿者活动,让学生面对面和外国游客直接接触,向他们介绍中国文化,锻炼口头翻译能力,积累经验,进而从整体上培养学生的综合语言能力。

2.课程实施。在省译法和增译法课程实施过程中,一方面应始终坚持以发展翻译能力为中心的翻译课程的教学策略,实施任务型学习模式,即明确课程学习内容,开展课程合作讨论,对学习资料进行探索,完成任务,总结反思,接受评价;另一方面,积极的开展合作学习,即进行课堂集体讨论,课外小组讨论和参加社会实践活动。此外,师生间的相互启动、相互激活、相互推进、相互提升必将激发学生的学习和探究热情。

3.课程评价。在对省译法和增译法课程评价过程中,既要注重发展性课程评价,又要重视评价内容和方式的多样性。通过发展性课程评价,引导和鼓励学生参与其中,充分发挥其主观能动性,树立学习英语翻译学习的信心,不断挖掘学习在英语翻译学习方面的创新精神和实践能力。通过扩展学生个人兴趣爱好,深化学生对英汉两种文化差异化了解,提升学习英语知识综合技能等措施,应转变传统英语翻译评价中以纸笔考试的模式,而应采用翻译作品、社会实践等多样化评价模式。

三、省译法和增译法应用作用

通过在高中英语教学中运用省译法和增译法两种教学方法,对于高中英语翻译教学起到了尤为显著的效果,具体体现有:

1.在高中英语教学中运用省译法和增译法,对于学生掌握英语词汇具有显著效果。一方面,英语翻译教学有利于学生对词汇的理解和记忆;另一方面,英语翻译教学为学生学习英语词汇创造了有利的语境氛围。

2.在高中英语教学中运用省译法和增译法,对于学生掌握语法规则具有显著效果。英语翻译教学可以有效的减少学生在语言规则方面的错误,对于学生理解英语句法结构、促进学生英语语言运用能力以及语言水平提高等方面具有积极作用。

3.在高中英语教学中运用省译法和增译法,对于提高学生写作能力具有积极作用,同时还有利于培养学生的跨文化意识等。

四、结语

总而言之,高中英语翻译教学作为高中英语课堂体系的重要组成,其在培养学生英语语言综合运用能力方面尤为关键。通过在高中英语翻译教学中运用省译法和增译法,有效的改善了高中英语翻译课堂教学气氛,有利于高中英语翻译教学质量和教学效率的提升。

参考文献:

语法翻译法篇8

【关键词】从属连词 并列连词 翻译法

【中图分类号】h31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0116-02

1.“than”用作从属连词的翻译法

1.1“than”用作从属连词时,引导比较状语从句,而且从句本身经常是省略句结构。其主句中一定有形容词或副词的比较级,表示两种事物一方在性质上或程度上超过另一方。通常翻译成“比……”, “比……要”,“胜于……”,等等。比如:

1.At sea level the air is denser than on a high mountain.

海平面的口气密度比高山上的空气密度要大。

2.There are more atoms in a glass of water than there are glasses of water in all the seas of the world. 一杯水中的原子数比世界上全部海水的杯数还要多。

1.2“than”用作从属连词,引导比较状语从句时,如果主句中有less,则表示一方在程度上或数量上不及另一方。通常翻译成“不如……”,“不及……”,“不像……”,“比……小(差,弱,轻)”,等等。比如:

1.Any volume of air weighs less at a higher altitude than at sea level.任何一体积是气体,在高空时比水平面时重量要轻。

2.The electrons meet less resistance when the conductor is cold than when it is hot.导体受冷时电子遇到的阻力比导体受热时遇到的阻力要小。

如果以“no less…than…”形式出现,则表示一方的程度并不比另一方差,也就是说两方程度是一样的。可以翻译成“与……同样……”,“同……一样……”,“并不比……”等。比如:

1.The pressure of a gas plays no less important a part than of a liquid.气体的压力与液体的压力起着同样重要的作用。

2.At low temperature carbon tool steel is no less serviceable than more expensive material.

在低温情况下,碳素工具钢同昂贵的材料一样适用。

1.3 在“more…than…”和“less…than…”的结构中,当形容词比较级在句子中作表语或定语时,根据句子意思有时还可以翻译成“大于”,“高于”,“小于”,“次于”等等。比如:

1.If the thrust is less than the drag, the speed of the airplane becomes less and less until it finally is less than the speed required to maintain flight. 如果推力小于阻力,飞机速度则愈来愈小,直至最后小于维持飞行所需要之速度。

2.Wherever a turn is made the airplane is done in a slanting positon, one wing tip lower than the other.

每当转弯时,飞机总是倾斜,一个翼梢低于另一翼梢。

2.“than”用作并列连词的翻译法

2.1 “than”与“rather”连用,组成并列连词“rather than”,用来连接任何两个同等的句子成分,以否定后者而肯定前者。通常翻译成“……而不是……”,“……而不……”,“……也不……”, “与其说是……倒不如说……”等。比如:

1.Later developments lay mainly in improved methods of manufacture rather than in new principles.后来的进展主要在于制造方法的改进,而不是对新原理的研究。

2.In this case, we are interested in the speed of the vehicle rather than how fast the axle is turning.在这种情况下,我们所感到兴趣的是车辆的速度,而不是车轴转动有多快。

3.It is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the field.

通常磁场用的都是电磁铁,而不是永久磁铁。

4.It was heard rather than see, for nobody dared light a lamp.与其说是看到了倒不如说是听到了这一景象,因为谁也不敢把灯点起来。

2.2“than”与“more” 连用,组成并列连词“more…than…”,其含义也是否定后者而肯定前者,但通常是分开的,且往往连接的是两个并列的表语。翻译方法同上。比如:

1.The growth of the seperate science has been more development than intentional. 各门独立学科是在发展中形成的,而不是人为地分出来。

2.The present book is more a cyclopaedia than a dictionary. 本书与其说是一本字典,倒不如说是一本百科全书。

3.“than”用作介词词的翻译法

3.1“than”以“other than”形式出现时,用作介词,其含义与介词“except”或“besides”相当。通常翻译成“除……之外”,“不同于……”,“不仅……而且还……”等。比如:

And the earth's rotation affects the movement of air masses as they move in any direction other than due east and west.除正东正西外,气团向其它方向移动时,都受地球自转的影响。

3.2在“nothing more than”的结构中,more than实际上是一个介词,其意思是“除……外什么也不是”,与“nothing but”相当。现在作为一个习惯使用,通常翻译成肯定愿意,“只不过是”,“仅仅是”,“不外是”,“肯定是”等。比如:

1.An explosion is nothing more than a tremendously rapid burning. 爆炸无非是非常急速的燃烧。

2.The thermostat is nothing more than an electric switch that opens and closes itself at the proper temperature.

恒温器只不过是一种在适当温度时能自动开关的电闸。

4.习惯翻译法

4.1“than”与其它词组组成固定词组或习惯用法,通常起副词作用。常见的搭配有:

no more than 仅仅,只是;不过是

hardly more than 仅仅;不过是

little more than 几乎和……一样……;只不过

more often than not 多半;大概;很经常

more than all 尤其

more than enough 很多;太多;足够

4.2副词词组more than+数词或less than+数词,表示一种近似数,前者通常翻译成“……以上”,“多于……”;后者通常翻译成“……以下”,“不足……”,“不到……”。

no/not more than 往往翻译成“不超过……”,“最多……”;no/not less than 往往翻译成“不少于……”,“至少……”。比如:

1.Man first appeared on earth half a million years ago. Then he was little more than an animal. 人类最初在地球上出现,是在50万年以前。那时,人几乎和动物一样。

2.Today we are not content with flying through the air, even at jet speeds of more than four hundred miles an hour. 今天,即使以每小时400多英里的喷气式飞机的速度在空中飞行,我们也不满足。

3.The temperature in Jupiter can never rises more than minutes 200 degree Fahrenheit.

木星上的温度永远不会升至华氏200度以上。

4.3“would/had rather…than…”与“no sooner…than…”翻译法。

“would rathe…than…”是英语中一种特殊的结构,其主语通常为人的名词或人称代词。rather为副词,than为连词,两者之后均用动词原形。这种结构表示在两个动作之间进行取舍,以选择前者而否定后者。所以翻译成“宁可……也不愿……”,“与其……不如……”。比如:

1.Old as he is, he would rather work than sit idle.

他虽然年纪大,但他宁愿工作也不愿闲着。

2.The workers would rather try and fall than give up the new plan. 工人们宁愿尝试失败,也不愿意放弃这个新计划。

“no sooner…than…”中的no sooner,置于句首时,主句中谓语动词有倒装形式。从句中的谓语用一般过去时,主句中的谓语多用过去完成时。翻译成汉语时主句与从句要转换,通常翻译成“一……就……”,“刚一……就……”。比如:

1.No sooner had she fallen asleep than she heard a knock at the door. 她已入睡,她就听到有人敲门。

2.No sooner had I got on the train than the train started.

我一上车,车就开了。

如果no sooner 不置于句首,主句谓语动词就没有倒装了。比如:

I had no sooner got on the train than the train started.

我一上车,车就开了。

参考文献:

[1]张培基 俞云根《英汉翻译教程》

语法翻译法篇9

关键词: 英语长句 翻译方法 长句分析

英语长句的翻译过程是正确地理解原文和创造性地用汉语再现原文的过程,它不论多么复杂都是由一些基本的成分组成,所以只要先弄清英语原文的句法结构,找出整个句子中的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间、顺序等),选择恰当的翻译方法,再按照汉语的表达方式及中国人的思维方式,就能正确地译出原文。

一、分析长句

一般来说,这些长句的共同点就是同位语、定语和分句很多,主语和谓语之间的距离很远,还时常伴有插入成分,所以理解长句的要领就是先找出主干,化繁为简,然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。

(一)分析句子,找出全句的主语、谓语、宾语。

(二)找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(三)分析从句和短语的作用,是主从、宾从、表从等还是某种状语等。

(四)注意插入语等其他成分。

(五)注意一些固定句型、固定搭配等。

例1.This,for those as yet unaware of such a disadvantage,refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.

该句子的主干是This refers to discrimination。主语this和谓语refers to之间插入了介词短语for those作状语,those后跟形容词短语“unaware of...”作定语,宾语discrimination后跟介词短语against those作定语,those后又有whose引导的定语从句。

译文:对于那些还没有意识到这种不利条件的人,可以这么向他们解释:它指的是歧视那些姓氏字母在字母表中排在最后的人。

例2.Finally,because the ultimate stakeholders are patients,the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment.

该句子中含有一个原因状语从句和两个定语从句。主句的主干是“the health research community should actively recruit to its cause not only...,but all who...”,其中“not only...but all who...”都是谓语recruit的宾语。主语之前是because引导的原因状语从句;宾语well-known personalities后接有such as Stephen Cooper对其举例说明,在Cooper之后是who引导的非限定性定语从句对其修饰限定;另一宾语all后也接有who引导的定语从句。

译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬・库柏这样曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业,而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。

二、翻译长句

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语不同,我们常常使用若干短句,清晰简洁地表达,所以在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉语之间的差异,一般采取下列方法。

(一)顺序法

也称为顺译法,顾名思义,当英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。

例1.If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties.

该句子有多重结构。第一重是,句首if引导的条件从句和主句构成主从复合句。if从句充当主句的条件状语,主句由两个并列分句构成“you will be...and it’ll be appropriate...”。第二重是,if从句中的group后接有一个限定性定语从句which you are addressing作定语,可译为“你谈话对象的集体”,主句中前一个分句中不定式的宾语the experiences and problems后接which引导的定语从句作定语可译为“你们共同的经历和问题”,后一分句的结构是“it’ll be appropriate for sb.to do sth....”。

译文:如果你是你谈话对象集体中的一员,你就可以设身处地了解你们所有人共有的经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。

例2.“Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering,”to the extent that it constitutes “sysematic pain abuse”.

该句的主干是“physicians seem unconcerned with the pain...to the extent that...”,pain后面由一个省略了关系代词的定语从句修饰needlessly and predictably意为“既没有必要又不可避免”。extent后面也接了一个that引导的定语从句。

译文:“许多医生对病人遭受不必要的、可预见的痛苦无动于衷”,甚至构成“蓄意虐待病人”。

(二)逆序法

也叫逆译法,有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,进一步解释。也就是说在英语中,许多定语、状语修饰语常放于被修饰语的后面,在译成汉语时,我们习惯把它们放在修饰语之前。

例1.International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.

该句主干为“International affiliates account for...”,其中that引导的是一个定语从句,修饰economies。

译文:在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中,国际分公司在经济生产中所占份额也在快速增长。

例2.It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.

该句子分三个层次。第一层是主干部分“It’s...ironic”,其中when引导时间状语从句作状语。第二层是状语从句“you consider that...”,that引导宾语从句作宾语。第三层是宾语从句“Shakespeare...was himself an actor and did...”,主语后又嵌套了who引导的定语从句作后置定语。

译文:当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员时,这真是一个极好的讽刺。

(三)分句法

有时也称为分译法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短语的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

例1.Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamburger Bars,the Lesr Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,and will be very expensive.

该句子是含非限定性定语从句的复合句,which引导的从句修饰先行词its own hotel。从句中you may be sure是插入语,从句的主干部分是“which will be decorated with...and will be very expensive”。

译文:希尔顿饭店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等,而且价格昂贵。

例2.New ways of organizing the workplace――all that reengineering and downsizing――are only one contrbution the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery,new technology,and investment in education and training.

该句的主干是“New ways...are only one contrbution...”;破折号之间的内容是对主语的解释。在economy之后接了一个which引导的非限定性定语从句。such as之后列举了三方面的原因说明前面的factors。

译文:企业重组的新方法――所有那些重新规划和缩小规模的做法――只能对一个经济的整体生产力作出一方面的贡献,而生产力的发展还受到许多其他因素的驱动,如设备机械上的联合投资、新技术以及教育和培训上的投资。

(四)综合法

实际上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,因为有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯地使用一种译法不能译出地道的汉语,此时就应仔细琢磨,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次地进行综合处理。

例1.Rather,we have a certain conception of the American citizen,a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

句子主干是we have a certain conception of the American citizen;a character为同位语,复指the American citizen,其后是who引导的定语从句,这个定语从句又含有if引导的条件状语从句。

译文:而是,我们对美国公民有这样一种概念:如果他不能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响,他就是一个不完善的公民。

例2.When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,it had a market eight times larger than any competitor,giving its industries unparalleled economies of scale.

语法翻译法篇10

关键词:语法翻译法;高校英语;语法教学;运用

语法翻译法是英语语法教学的传统方法,在漫长的应用历程中,发挥出了重要作用。即使在教育的新时代下,仍具有不可忽视的价值。本文将对语法翻译法在当下高校英语语法教学中的运用进行探讨。

一、语法翻译法的发展历程浅析

语法翻译法的概念最早是有德国学者在十八世纪后期提出的,距今已有300余年。这种传统的语法教学方法在其漫长的发展、应用过程中,对语法教学产生深远影响,发挥出了重要的作用,并且在当下,仍表现出较顽强的生命力,仍具有很高的使用价值[1]。

语法翻译法的具体内容是教师通过母语完成外语教学任务,以翻译和联系作为主要教学手段,让学生在理解语法的基础上学习外语。语法翻译法强调了语法学习在外语学习中的重要性,并在教学顺序上体现出语法学习与外语词汇学习的先后顺序。但由于语法翻译法将语法学习与词汇学习分割开进行,曾在十九世纪受到许多学者的批评。后来经过无数学者和一线英语教师的应用和修正,才逐渐克服了这一明显缺点。

一、语法翻译法在英语语法教学中的优势

语法翻译法是以语法为中心、以翻译为主要手段开展的英语教学,有助于学生对语法规则和英语词汇的忆,有助于提高学生的英语读写能力。在应用语法翻译法进行英语教学时,句子是语言的基本单位,有利于学生对语法的理解和接受。对学生的翻译准确性有较高要求,要让学生具备较高的翻译水平。一般教学过程是先给出语法规则,然后围绕语法规则进行翻译和练习。

语法翻译法主要有四方面优势,一是通过系统的语法教学能够增强学生对英语知识的理解,为英语学习打下良好基础。二是可以让学生迅速掌握英语知识的整体结构,特别是有助于学生英语读写能力的提高。三是使学生在母语和英语的对比过程中,了解两种语言的差异,从而更好的理解异国文化。四是不强调教师在教学中的主体性,有利于实现生本教学,符合当下新课改的要求。

二、语法翻译法在高校英语语法教学中的创新运用

(一)通过开展语法翻译法教学,提高学生对语法学习的重视

语法是语言应用的一般规则,对语法的掌握可以帮助学生找到语言学习的一般规律,因此,语法教学在英语教学中占有重要地位。在新课改的影响下,一些学者提出应取消语法教学,注重学生的语言应用能力培养。这种看法显然有些偏激,学好语法知识,对学生语言综合应用能力的提高也有重要帮助。因此,可以充分语法翻译法的自身优势,通过在高校英语语法教学中巧妙运用语法翻译法,提高学生的语法学习的重视。但在运用过程中,教师应进行教学理念的创新,明确语法学习不是英语学习的最终目的,而是让学生了解英语应用规则,从而提高英语综合应用能力。

(二)与其它教学方法结合使用,促进学生各项能力的提高

语法知识内容本身具有一定的枯燥性,语法翻译法这种传统的教学方法在培养学生英语学习兴趣方面也有明显的不足,所以应与其它教学方法结合使用,充分发挥每一种教学方法的优势,促进英语教学效果的整体提升。运用语法翻译的优势在于可以提高学生语言表达的准确性,但可能影响到学生英语表达的流畅性。如果与情境教学法相结合,为学生营造较为轻松、与生活贴近的学习环境,就可以使学生的英语表达更为流畅。语法翻译法主要是有利于学生读写能力的提高、还可以与交际法、视听法等教学方法相结合,促进学生英语学习各项能力的共同提高。

(三)创新教学方式,处理好母语与英语的运用关系

语法翻译法主要是通过母语与英语之间的翻译练习,来印证语法规则,提高学生对语法知识的应用能力。因此,母语和英语互译是传统语法教学的主要方式。教师在运用语法翻译法进行教学时,也可以在这方面进行创新。比如在英语学习的初步阶段,多使用母语帮助学生理解,而当学生的英语水平提高到一定程度后,应尽量使用英语教学,减少学生在英语学习过程中对母语的依赖。从而达到真正运用语法知识理解英语、应用英语的目的。

三、结束语

语法翻译法虽然是一种较为古老的传统语法教学方法,但在其发展过程中,也在不断的改善和提高,因此,在当下的高校英语语法教学中,仍具有较高的使用价值。教师在语法翻译法的运用过程中,应注意教学方式方法的创新,最大限度的发挥语法翻译法对语法教学的促进作用。