世界文学范文
时间:2023-04-06 18:57:14
导语:如何才能写好一篇世界文学,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公文云整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
英文名称:The World Literature Criticism
主管单位:
主办单位:华中师范大学
出版周期:半年刊
出版地址:湖北省武汉市
语
种:中文
开
本:大16开
国际刊号:
国内刊号:42-1060/Z
邮发代号:38-11
发行范围:
创刊时间:2006
期刊收录:
核心期刊:
期刊荣誉:
联系方式
篇2
在世界文学经典性问题上,戴维·戴姆罗什在《什么是世界文学》一书中讨论了当今世界文学的一个主导性特征,即多变性和多样性。他认为,从来没有一种适合用来阅读所有作品的方法,已被认定为世界文学的作品也并非是一成不变的。某一作品有时属于世界文学,有时又会退出世界文学的领域。很少有作品能担保自己能快速并永久居于世界文学经典的行列,大部分作品都是随时代而发生变化,几经出入世界文学经典之林。在2007年戴维·戴姆罗什再次就经典问题发表文章,给出了一些前沿的、科学的分析和总结。文章指出,1993年伯恩海默报告公布,提出对经典的重新思考。周蕾对此回应道:不要出现比亚洲文明这个“他者”更为边缘化的文化。戴维·戴姆罗什肯定了周蕾的担忧。他认为:在世界文学、后殖民理论和工业化等因素的作用下,后经典时代来临,一脉相承的超经典不断瓦解,反经典不断挤进世界文学经典行列。超经典通常由主流作家占据,地位坚如磐石。
例如,英国“六大”浪漫主义诗人。反经典作家通常由低一等的和有“反叛”声音的非通用语作家组成。例如,弗雷西亚·海曼斯、安娜·莉蒂希娅·巴鲍德。影子经典是原先那些“非主流作家”的真正的不断退隐。例如法德娃·图肯、普雷姆·昌德。没有隐退但处于次要地位的可以成为次经典。例如阿摩斯·图图欧拉和鲁迅。超经典和反经典之间不是相互取代的关系,而是相得益彰的,超经典为反经典提供了基础,而反经典为超经典提供了活力。事实上,后殖民研究重复了欧洲为重点研究领域的超经典老路,也许在国别文学研究领域中还可以避免,但在着名作家这一层面上就难免了。杜威·佛克马也是主张世界文学经典的国别分类,反对“欧洲中心主义”的观点,指出经典的构成是对某种需求或者某些问题所作出的回应,每个国家或许都有自己的经典,因为他们有着不同的需求或者不同的问题。显而易见,所有的经典都具有某些地方风味。杜威·佛克马宁愿相信一种根植于某种特定文化中的经典。然后,理所当然地,譬如说,有一种世界文学的中国版经典,一种世界文学的欧洲版经典,一种世界文学的尼日利亚版经典,而所有这三种书之间都会有很大的不同,这将是非常有趣的。也会有一些交叠之处,但是看看这些交叠之处都是什么以及差异之处何在,都将是极为有趣的。世界文学经典广泛阅读和影响力受益于像诺贝尔奖、学校所开列的阅读书目以及文选之类社会机制的支持。而非经典性的、未被认可的、前卫的或者不被理解的作家,他们被阅读的机会将会变得更为稀少。要是那样的话,文学中一个能够提供多样性和新发现的生机勃勃的资源也就可能被扼杀掉了。在任何给定的时刻,文学的文学性总是更多地栖居于非经典的写作中而非经典之中。
关于普世性、相对性的问题,王宁认为任何一部文学作品要想进入世界文学的高雅殿堂。它的衡量标准应该是具有普世意义的,另一方面又要考虑到各国或者各民族之间的巨大差异,即相对性。否则一部世界文学史永远无法摆脱“欧洲中心主义”的藩篱。如何判断一部作品是否属于世界文学?第一:它是否把握了特定的时代精神;第二:它的影响是否超越了本民族或者本语言的界限;第三:它是否收入后来的研究者编选的文学经典选集;第四:它是否能够进入到大学课堂成为教科书;第五:它是否在另一种语境下受到批评性的讨论和研究。上述五个方面,第一、第二和第五是具有普遍意义的,第三和第四则带有一定的人为性,因而具有相对的意义。若从这五个方面来综合考察,人们就能够比较客观地判定一部作品是否属于世界文学。
结论:全球化以来,尤其是近10年,世界文学内涵在批判性分析中获得丰富和新生。东西方的研究者深入地探讨着世界文学具有的多重属性,不仅吸引着更多研究者的加入,更凸出了世界文学在当下研究中的重要性和必要性。超民族性、流通性、疆域性、翻译性、多变性、多样性、经典性、普世性到相对性等多重属性是世界文学研究的重要指标,是世界文学研究的重要内容。从歌德开始,世界文学打破了民族狭隘意识的思想束缚,超越了单一民族文化传统,逐渐有机融合了各民族的价值观念,培养了世界主义的观念。马克思的世界文学对世界文学内涵的拓展起着基础性作用。后理论时代,后现代文学的艺术技巧成为世界文学发展的必备参照系,依然发挥重要的理论指导作用,继续与后现代思潮沟通和互动,从而为世界文学在思想和艺术的有机融合和创新提供必备条件。世界文学的疆域不断拓展,主流作家和非主流作家创作的分类方式逐渐被替代,文学经典处于超经典、反经典和影子经典三层模式的重新建构之间。世界文学的衡量标准既要具有普世意义,又要考虑不同民族文化之间的差异性所具有的相对性。最后,期待此文不仅帮助读者廓清世界文学演变发展的脉络,同时能够把握其变化和发展的背景,而且能够对世界文学的理论建构:请记住我站域名具有一定的启发性,从而促进各民族在文学及其他领域更深入的交流与对话,为美好的“大同世界”努力。
篇3
研讨会议题主要聚焦于两个方面:一、全球化语境下中国当代文学创作与批评如何更好地发展;二、如何在当下语境中有效地运用比较文学的视野进行中外文学研究与交流。这些议题涉及了“当代世界文学与中国”论题统领下的若干焦点和热点问题,集中反映了主办方对“当代世界文学与中国”相关研究领域的关注、思考与理解。
当代文学创作应该如何继承中外文化的优秀资源是中外作家们最为关注的问题,詹姆斯・拉根(James Ragan)、余华、里根・艾斯丘(Rilla Askew)、格非、克瓦梅・道斯(Kwame Dawes)、张炜、迟子建、艾伟和毕飞宇等九位作家就此展开了深入的探讨。“茅盾文学奖”获奖作家迟子建在题为《被放逐的神话》的发言中结合自己创作《额尔古纳河右岸》的经验认为,来自民间的神话故事和传说是当下小说创作可以借鉴和利用的重要资源,它承载了一个民族最深沉的情感,可以为文学创作提供最独特的想像力,也可以在全球化的进程中为文学保持其自身的独立性提供参照。山东作协主席张炜则指出,在当今这个全球化、物质化的时代,中国作家不再坚守传统文学所赋予的特质――典雅、均衡、隽永、精致和诗意,有流于粗糙的趋向,这使得中国文学最精华的东西悄然流失。他认为,不仅我国文学面临传统与现代之间的探索与坚守问题,西方亦是如此。坦尼・内桑森(Tenney Nathanson,美国诗人)就认为,佛教(禅)对美国文学极为显著,它为当前的离散的、开放而前卫的诗歌潮流奠定了基础,他以罗曼・费雪、菲利普・瓦伦等人的诗歌为例作了阐释。
作为精神救赎之路的执著审视者,批评界人士发言热情高涨。针对当下文学创作与批评问题,雷达、孟繁华、张未民、张志忠、张柠、施战军等人提出了极富创见性的见解。陈思和(复旦大学)在题为《进入壮年时期的中国文学》的发言中指出,进入90年代以来,与现代文学的“青年文学”特征相比,中国文学是中年垄断的文学,青年文学属于一种被压抑的状态,不受主流批评的重视。他呼吁,我们应当重视“青年文学”的存在,否则经过壮年进入老年时期,中国文学的活力亦将丧失。青年学者梁振华(北京师范大学)在发言中尖锐地指出中国都市文学的叙述实际是个虚假的叙述,它以取缔都市经验为代价来获得主流文学格局中的身份认同。所以,百年以来中国都市文学创作实践和观念形态是完全断裂的。
在文学这片园地里,诗歌的地位越来越趋于边缘化。对于这份渐隐渐晰的精神守护还能够走多远以及如何走下去,西川、食指、任洪渊、唐晓渡、王家新、翟永明、严力、欧阳江河、伊沙、树才、陈超、石江山(Jonathan Stalling)、谭五昌等二十余位著名诗人与诗评家们各抒己见,一种强烈的精神诉求在此显现。诗人食指强调韵味对于诗歌的重要性,他认为,韵味是中国的审美习惯,是中国诗词的血脉。新诗只有讲究韵味,传承古诗词的血脉,才能进入到有两千年历史的中国诗词的家谱。诗评家唐晓渡则从自己编辑《当代国际诗坛》的实际经验,探讨了诗歌的经典性和当下性辩证统一的关系,诗歌应该对当下实际问题语境产生一定“作用”、散发能量,这是诗歌活力的重要表现。
篇4
论文摘要:比较文学是一门研究跨越国界和超越同一文化背景的文学思潮、流派、运动、作家、作品以及和文学发展有关的各种现象的学科。纵观世界比较文学发展史,我们可以看出比较文学学科理论累进式发展的三大阶段,即影响研究的欧洲阶段(法国)、平行研究的北美洲阶段(美国)和跨文化研究的亚洲阶段(中国)。
在当今世界学术界,比较文学与世界文学无疑是最引人瞩目的学科之一。自它在中华大地上复兴以来,发展迅猛,至今仍然方兴未艾。
一、比较文学与世界文学的概念
比较文学法国学派的代表人物卡雷在他的《比较文学》艺术中对比较文学进行了定义:“比较文学是文学史的一支;它研究国际间的精神关系,研究拜伦与普希金、歌德与卡莱尔、司各特与维涅之间的事实联系,研究各国文学的作品之间、灵感来源之间与作家生平之间的事实联系。比较文学主要不考虑作品的独创价值,而特别关怀每个国家、每位作家对其所取材料的演变。”
美国学派代表人物雷马克对比较文学进行定义:“比较文学是超越一国范围之外的文学研究,并且研究文学和其他知识领域及信仰领域之间的关系,包括艺术(如绘画、雕刻、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、自然科学、宗教等等,简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。”
我国学者季羡林先生对比较文学曾下定义:“顾名思义,比较文学就是把不同国家的文学拿出来比较,这可以说是狭义的比较文学。广义的比较文学是把文学同其他学科来比较,包括人文科学和社会科学。”钱钟书先生的说法是:“比较文学作为一门专门学科,则专指跨越国界和语言界限的文学比较。更具体的说,就是把不同国家不同语言的文学现象放在一起进行比较,研究它们在文艺理论、文学思潮,具体作家、作品之间的互相影响。”
综上所述,我们可以把比较文学定义为:比较文学是以世界眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、异质性和互补性,以影响研究、平行研究、跨学科研究和跨文明研究为基本方法论,其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。
二、比较文学与世界文学的关系
比较文学作为一种专门的学科,是没有什么疑问的,但是,中西比较文学是否也能成为一种专门的学科,犹如“红学”之于中国古代文学研究、“鲁迅学”之于现代中国文学研究?我们认为,把中西比较文学从比较文学中独立出来,进行专门的、深入的研究,有着特殊而重大的意义。固然,对于中外文化交流,取异域文学之长,补我国文学之短,中国文学与朝鲜、日本、越南文学的比较,以中国文学为主体的东亚文学与以印度文学为主体的南亚文学的比较,乃至中国文学与中东文学、拉美文学、非洲文学的比较等等,也都是有待深入开发的研究领域。但是,对于我们这个古老的民族来说,从来没有任何一种文学像西方文学那样,对我们民族的文学冲击那么大,发生过那么无孔不入的影响。直到现在,世界各国的文学传统仍在受欧美文学传统的冲击。我们现在的文学教科书,甚至包括中国古代文学在内的教科书,都在使用着欧美文学的概念。我国当代的作家,仍在自觉或者不自觉、直接或者间接的接受着西方文学的影响,我国一般大学的外国文学课实际讲授的是欧美文学课。因此,作为专门学科的中西比较文学的建立已迫在眉睫!
中西比较文学,包括两个相互联系的大的研究领域。一是现代中国文学与西方文学的比较;二是中国古代文学与西方文学的比较。前者应侧重于法国学派正统意义上的比较文学,即影响研究,后者应侧重于美国学派提出的平行研究。中国新文学的历史不长,而古代又有着悠久的文学传统和丰富的文学遗产,这个传统总在有形无形地对中国新文学发生影响。因此,随着中西比较文学研究的深入,应该把研究的重点从现代中国文学与西方文学的比较移道中国古代文学与西方文学的比较上来。
三、比较文学与世界文学的历史与发展
曹顺庆在《比较文学史》中谈到“整个比较文学发展的一个基本特征和实施,就是研究范围的不断扩大,一个个‘人为圈子’的不断被冲破,一堵堵围墙的不断被跨越,从而构成整个比较文学发展的基本线索和走向。”[1]纵观全世界比较文学发展史,我们可以看到一条较为清晰的比较文学学科理论发展的学术之链。这条学术之链历经影响研究、平行研究和跨文明研究三大阶段,呈累进式的发展态势。
第一阶段,在比较文学历史上,法国学派是最早出现的一个学派,从19世纪末开始至20世纪20年代已具雏形。法国学派的代表人物有:巴尔登斯贝格、梵第根、伽列及基亚等人。法国学派所进行的影响研究可以概括为:其一,在研究方向上,注重国与国之间文学的事实联系和实际的影响关系,在有些学者那里,对这种联系和影响的研究甚至被严格的限定在两国之间,如梵第根就持有这种观点。所以法国学派学者严厉,比较文学一词是一门系统而科学的学科没有起好的名字。其二,在研究方法上,强调实证主义。认为要使学科建立在坚实的科学性上,只有对文学关系的事实联系进行细致的、慎重的考察求证,也正是在这个意义上,他们主张把比较文学看成为文学史的一个分支。
法国学派对比较文学的贡献是巨大的。它在比较文学形成之初就为学科发展开辟了一条科学、严谨的研究道路,为学科理论和研究范式奠定了最初的基础。虽然法国学派在学科定位、研究范围和研究方法等方面存在着一些偏狭的观点,但影响研究至今,认识比较文学研究中最基本的研究方法,而且也是一个始终充满生命活力的研究领域。
第二阶段,1958年9月在国际比较文学协会第二次大会上,耶鲁大学教授韦勒克做了题为《比较文学的危机》的发言,向法国学派的理论观点提出了直截了当的挑战。这个发言被认为是美国学派的宣言书,此后不仅打破了法国学派的一统天下,也确立了美国学派在世界比较文学领域中的地位。
美国学派对文学进行的平行研究在与法国学派争论中确立起自己的理论体系,其理论重点和对学科发展的贡献可小结如下:第一,扩大了研究的领域,把不同学科引入到文学研究中来;第二,把比较文学研究的目光转向了文学的内部,更加关注作品的结构、语言、层次等方面的问题;第三,开拓了多元的研究方法,主张针对不同作品、不同问题运用不同方法,或综合运用多种方法。
在第三阶段,学科自我发展的又一次机遇是东西比较文学研究的崛起。自20世纪70年代开始,台港及大陆比较文学研究的迅速崛起,为开拓比较文学的领域,尤其是东西方文学的跨文明比较做出了实绩。这种跨越东西方异质文明的比较文学研究,将全世界比较文学引向了一个更加广阔的领域,为比较文学拓展了更加宽广的视界,将比较文学导向了又一个新的历史阶段。在这一阶段中,中国学术界正在探索甚至正在建构跨越东西方异质文明的比较文学学科理论新体系。台港学者对于东西方文化“模子”的比较文学研究和对比较文学“中国学派”的探索,已迈开了比较文学新的学科理论建设的步伐。而近年来中国大陆学者对比较文学中国学派基本理论特征——“跨文明”的提出及其方法论体系轮廓的初步勾勒,更进一步奠定了学科理论建设的坚实基础。可以说,全世界比较文学正面临着一个重大的战略性转变,新的比较文学学科理论正如旭日般冉冉升起,这是一个更加广阔的视界,是比较文学学科理论的新阶段。
中国比较文学乃至世界比较文学今后迈向何方?我们可以肯定地说:“跨文明研究”,或者说着眼于在中西文明冲突、对话与交流的跨越东西方文明的比较文学研究,将是中国比较文学乃至世界比较文学发展的必由之路。
参考文献
[1]曹顺庆.比较文学论[M].四川教育出版社,2006:2.
[2]陈惇,孙景尧,谢天振.比较文学[M].高等教育出版社,2007.
篇5
本届大赛分初赛、复赛、网络票选和现场决赛四个阶段进行。
1. 初赛:10月13日前为初赛征稿阶段,初赛由各县(市、区)教育局或学校组织初评,而后将推荐入围的作文及学生信息统一发送至。推荐数为参赛人数的千分之五。
《初中生世界》编辑部将对报送的学生作文进行复评,并于10月下旬在江苏教育新闻网(http://)、《初中生世界》主页(http://)等媒体公布入围复赛的选手名单。
2. 复赛:复赛时间为10月26日,届时以大市为单位组织现场作文,全省统一命题,统一开赛。大赛组委会将邀请有关专家对复赛作文集中进行匿名评审,确定来宁参加现场决赛的人选。获得现场决赛资格的选手同时成为“初中生世界文学之星”候选人。
第十二届中学生作文大赛(初中组)特等奖获奖选手所在学校,可按特等奖获奖人数推荐同等数量的学生直接参加现场决赛。
所有入围现场决赛学生的信息将上网公示。
3. 网络票选:11月18日至12月18日为网络票选阶段。本届大赛将评选20名“初中生世界文学之星”。点击《初中生世界》主页(http://),浏览入围现场决赛选手的信息,给你心目中的“初中生世界文学之星”投票。《初中生世界》编辑部将实时公布票选动态,并统计出结果。
4. 现场决赛:现场决赛时间为12月28日。评委会专家现场命题、匿名评审,确定各个奖项。同时综合选手复赛作文、现场决赛作文、网络票选结果等因素,评出本届大赛的“初中生世界文学之星”。现场决赛后举行颁奖仪式及专家、选手交流活动。
二、初赛题目
1.走出来,真好
2.说两件好玩的事
3.我的风景
三、征文要求
文章内容须观点鲜明,健康向上,生动有趣,富有生活气息。要求原创,严禁抄袭。文体、字数均不限。入围作品将上网公示。
四、奖励办法
篇6
在国内成为畅销书作家的同时,近些年,曹文轩的作品被译为英文、法文、德文、日文、韩文、希 腊文、瑞典文、爱沙尼亚文、越南文等文字,被外国出版社购买版权达30种,已出版和即将出版的外文版本有35种。
国内名家走红海外
曹文轩的作品深受读者的喜爱。他的作品曾获省部级以上学术奖、文学奖40余种。他的作品既保持高品位,又有良好的市场效益。
新加坡国立图书馆购买40册《草房子》作为藏书。法国比基艾出版社(edition philippe picquier)于2008年出版《青铜葵花》,因该书受到欢迎,2011年法国图书俱乐部(france loisirs)又再次出版俱乐部版。长篇小说《红瓦》在韩国出版后,版本多达5种,先后印刷多次,其中一章被韩国全国国语教师学会选入高中课本。而刚刚由江苏少年儿童出版社新近出版的图画书《发条鼠》、《柏林上空的伞》、《天空的呼唤》、《第八号街灯》出版不久,就被法国百周年出版社购得版权。
专家探析走红原因
取得如此好的走出去成绩,与曹文轩作品的文学属性不无关系。
中国教育学会副会长朱永新表示,是曹文轩的儿童精神让他在商业大潮冲击下,以美为武器,选择为儿童而坚守、而担当。他的作品,在孩子们幼小的心灵中播下那一颗颗美与善良的种子,今后若逢阳光雨露,迟早会生根、发芽、开花、结果。
少读工委主任、国际儿童读物联盟中国分会主席海飞说:“曹文轩创作了丰富多彩的各种不同形态的儿童文学作品,无一例外地都闪耀着他追求文学本性、追求文学永恒的思想光芒。这种多纬的文学性,使曹文轩作品不仅拥有了市场和读者的‘平行接受’,也拥有了市场和读者的‘垂直接受’,并将‘穿越时空’。”
江苏凤凰出版传媒集团副总经理佘江涛认为:“世界文学的本质是相通的,那是因为人性本来相通。人类用英语、法语、汉语、俄语说出不同的故事,而里面发烫发亮的核心却是同一的,那就是让人感到温暖的情感,以及令人境界升华的美德。曹文轩的作品与世界文学相连的那一部分,正是他作品中所散发出来的人性的光芒和净化人心的力量。”
译者畅谈翻译渊源
江苏少年儿童出版社举办的“世界的认可——曹文轩文学作品走向海外”版贸成果会上,江苏少年儿童出版社版权经理吴小红介绍说,曹文轩文学作品在韩国的出版离不开韩语翻译全秀贞,她与曹文轩的作品有着不解渊源。
全秀贞在中国读硕士毕业的那年夏天,无意间读到曹文轩的作品《红瓦》,小说从一个中学生的视角诗意地描述了往昔乡村生活的淳厚风情,细腻地记录了少男少女由少不更事到逐渐明白人生的成长历程。她读后很受感动,于是决定翻译这部作品。
当时韩国读者只知道鲁迅等作家的著作,觉得中国的书太深刻,不适合一般读者。韩国出版界也不太了解中国当代儿童文学。2000年,全秀贞翻译的《红瓦》韩语版出版后,获得意想不到的收获——2001年,被韩国《中央日报》等评选为2001年度“十本好书”;2002年,韩国的全国国语教师学会选中《红瓦》向读者重点推荐,并将该书第九章“染坊之子”的内容编入参考书教材《我们的语言我们的文章》,一直使用至今。《红瓦》出版后,江苏少年儿童出版社“曹文轩纯美小说系列”中的《草房子》、《青铜葵花》、《山羊不吃天堂草》等韩文版相继出版。2006年,授权韩国的作品获得亚洲太平洋出版协会颁发的appa出版奖。
吴小红说,全秀贞曾给她讲过一个故事。那是《青铜葵花》韩语版出版后的一天,全秀贞接到釜山书店负责人的电话,这位负责人在从非洲度假回韩国的飞机上读了这本书,一边读一边哭,说这本书实在太感人了,并和全秀贞交流了书中葵花的遭遇。后来,这位书店负责人自愿作该图书推广人,将其列入韩国学生寒暑假必读书目,在教育书店向韩国学生做专门推荐,还不定期地组织学生围绕这本书进行文学欣赏。韩国学生读了这本书后,重新体会到长辈们的不同寻常而又充满温情的故事,纷纷畅谈自己的阅读体会。
全秀贞从《红瓦》开始了她的翻译之路,对她来说意义重大;《草房子》、《青铜葵花》等的翻译出版,让更多的韩国人了解中国当代儿童文学的内涵之美。
曹文轩: 走出去须有从容心态
取得如此优异的成绩,曹文轩表现得很淡然。在现场,他首次表达了自己对作品走出去的看法。在他看来,中国出版界不必将走出去当做追求的目标,一切应当顺其自然,展
转贴于
现了其作为中国作家的骄傲与自尊。
曹文轩表示,在英国、法国、德国、美国,甚至日本出版界,并没有走出去这一命题。因为它们出版的作品,是从来都不会为国际市场发愁的。其中,中国便是它们最大的市场。由此可见,走出去是一个中国命题。提出这一命题,本身就已表明中国出版尚处于弱势。“我们的文学,是否在品质上真的是‘弱’呢·我深表疑问。”曹文轩说道,“有人把原因归为两点:一是我们的作品没有走向世界的品质;二是我们缺乏向世界大力度的推广。我认为,这都不算是主要原因。”
篇7
[关键词]英语世界;中国现当代文学翻译;现状与问题
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)04-0149-02
前言
所谓翻译,即是指把一种语言文学用另外的语言去进行精准而又完整的描述以表达文学的真正含义。也就是说不同的语言能把同一个词或同一段话的大意内容概括出来(语言转换)。英语世界里中国现当代文学的翻译,也就是将中文翻译成英语。也唯有这样,才能将中国文学传播出去,向外国传递我国博大精深的民族文化。同时,这也是在响应我国政府所提出的“文化走出去”战略。本文着重讲的就是英语世界里中国现当代文学翻译过程中所遇到的难题并理性的作出分析。
一、英语世界中国现当代文学翻译的现状
每个译者在进行翻译的过程中,其所遵循的翻译原则以及翻译习惯是各有风格的,那么,根据调查研究发现,现阶段英语世界中国现当代文学翻译模式可以划分为:
(一)学术翻译模式:学术派系的翻译者所翻译的文学作品都是针对于出版社、在校学术以及学术研究者进行的,翻译的作品一般都会有注释,导读,或是与原作品相关的背景信息,评论。一般说来,这种类型的作品所附加的内容是挺有学术价值的,但是,对于一般读者而言,却会显得多此一举。
(二)商业翻译模式:这类型作品的翻译者大多是希望能够通过生动的译文来带动读者阅读的积极性,目的是吸引读者以创造争取商业价值的最大化。一般都是译者、文学商或者出版社所推崇的翻译模式。虽说现在英语世界里中国现当代文学翻译还存在着许多争议,而且,并无多大效果。
(三)政治翻译模式:一般都是有出版社选取原著文学价值非常高或是文学价值并不高却有着很浓重的政治因素的文学作品进行翻译。
(四)个人翻译模式:个人翻译模式一般是因为读者本身对这一文学作品有着浓厚的兴趣,从而想将此翻译出来以供更多的人去流传阅览;或是作者本人想要让自己的作品广泛流传并被他人所熟知。这一类型的译者不会是为了商业利益而进行翻译的。
近年来我国的翻译水平有了很大提升,研究视野也相对开阔。但在理论建构上,研究深度以及创新型仍旧还存在缺陷,很多人在翻译的过程中有着“求全责备”的心理,希望能够通过一本就反射出原著的中心点,这在现在的诸多译作中几乎是没有的。而且,还有一部分人总是一味地强调研究深度,而违背了研究目的;有的译者片面地强调理论而忽略实践,使得文学研究陷入了“无本之木”的境地。虽说英语在我国是有着一定的统治地位的,但是国家之间存在的差异不仅仅是文化之间的,还有各地的习俗、地域风情等,这些在一定程度上也会影响英语世界里中国现当代文学的翻译水平。
二、英语世界中国现当代文学翻译中的所存在的问题
(一)在英语世界里中国现当代文学的翻译者可以划分为3类:以汉语作为母语的译者、以英语作为母语的译者、汉语与英语为双母语的译者。就目前的形势来看,我国政治经济快速发展使得我国的国际地位不断上升,文化在我国有着举足轻重的地位,通过将中国现当代文学翻译成为英文译本来传播中国文化,以帮助中国文化走向世界。将汉语翻译成英语的译者是有着无可忽视的功劳的,但是,从前文对英语世界里中国现当代文学的翻译现状分析来看,是不容乐观的。在外国市场,尤以美国突出,中国现当代文学的英译作品的市场空间是非常小的,当然,这不仅仅只是中国,而是整个亚洲的文学作品在整个美国市场空间都不被外国人所认同。另一方面,因为中国与美国关系的特殊性,使得美国学术读者对亚洲国家的文学作品有着一定的排斥心理。整个中国(包括台湾、香港)的小说文学以及诗歌的译本也脱离了原著的文学古典优美的味道,而使得美国读者对这些文学不感兴趣。一般情况下,有些出版商可能因为对中国的某位作家欣赏或是某篇文学有着一定的兴趣而就此出版英译版的中国现当代文学,但是,他们能对此投入的热情也远远不够他们在美国市场上进行推销以及拓展市场。英语世界里的中国现当代文学翻译还有一种翻译形式是区别于个体翻译以及共同翻译之外的,就比如是翻译的团队里包含了从事汉英文学翻译却不了解中国文化,并且与会汉语的学者一起进行文学翻译,但是由于受到翻译者能力不一的局限性,也使得翻译的质量参差不齐。
(二)文学译本缺乏系统性。有调查数据显示,在中国现当代众多的文学作家中鲁迅、老舍、萧红的文学作品是相对受到英语翻译人员的追捧的,英译版本里尤以鲁迅的文学作品数量最为突出。如今最典型的文学翻译代表当属张爱玲的作品了,当张爱玲被夏志清在?现代中国文学史?一书中誉为“今日中国最优秀最重要的作家”后,张爱玲的作品就陆陆续续地被翻译为英文版本。其中还包含著名的外国翻译者Karen Kingsbury,Julie Lovell,Andrew Jones等,经典代表的译本有《金锁记》、《倾城之恋》、《流言》、《色戒》等。其它被重新经典化的现当代作家还有沈从文、钱钟书、金庸等人。具有代表性的译本就有《边城》(Border Town)《围城》(Fortress Besieged)《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron:A Martial Arts Novel)等现当代文学翻译作品。与中国大陆文学作品相比,香港和台湾的文学作品较之文学英译发展空间更为宽广,就有美国翻译家JohnBalcom一直致力于台湾文学诗歌著作的翻译,洛夫的诗集《漂木》(Driftwood)的英语翻译版本就相对繁荣。这主要是归功于台湾蒋经国基金会对中国文学翻译成外语计划的支持。目前哥伦比亚大学出版社已经出版的台湾现当代文学作品就有三十多部,其中郑清文的《三脚马》和朱天文的《荒人手记》就分别获得了美国“桐山环太平洋书卷奖”以及美国翻译家协会年度翻译奖。与此同时,台湾还开设了《台湾文学英译丛刊》以及《中国笔会》两家刊物来就台湾文学英译作品进行刊登,这两个刊物的文学译者大多是以英语为母语的专家学术学者,译作质量基本是相对优质的。中国现当代的诗歌同比小说的翻译比例是占了很小的一部分,即便如此,早期朦胧派诗人(北岛、杨炼、顾城、多多等)积极寻找翻译者将其所著诗歌进行英译,另一方面,也是由于一些外国学者对中国现当代诗歌的喜爱,从而自主的将这些诗歌翻译成为英文版本。因为中国文化的限制,有些文学作品的内容会涉及到中国社会的一些敏感禁忌类的话题,以至于在中国大陆被禁止流传。但恰巧的是由于外国人的冒险好奇精神,使得这些禁忌文学作品被西方出版社所吸引。最具代表的文学作品就有阎连科所著的《丁庄梦》被翻译成英文版本(Dream 0f Ding Village)于2011年度入围了“英仕曼亚洲文学奖”的决选名单。即便是这样,也不代表是因为外国出版社看重了该文学作品的文学价值,有时候仅仅是利用读者的好奇心理来通过满足读者的好奇心从而获取商业利益。被以英语为母语的国家选中的文学作者现在主要包括莫言、苏童、余华、毕飞宇和高行健。之所以会选中这些作家还是因为他们在世界的影响力:根据他们的著作改编的电影在国际上也受到了良好的评价,其中莫言的《红高粱家族》、余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》均是因为改编的影片被西方人所熟知后并引起西方人的兴趣才得以翻译成英文版本的。归根结底,虽说翻译作品选材广泛,但是被选的文学作品并不具有系统化(均衡)。一是因为文学作品的选择受到学术界的影响(主要是由于作家的作品能否被翻译学术界对其文学地位加以肯定),张爱玲的文学作品之所以能够备受外国出版社关注并且被翻译成英文版本,这与夏志清在?现代中国文学史?对其文学创作的中肯是脱不了干系的。
篇8
本课题的相关研究始于20世纪50年代,一些文学史涉及到以韩国人为题材的中国现代小说。80年代以后,尤其是中韩建交后,中韩近现代作家的跨界交流与叙事越发受到学界关注,交流文献资料整理、文人的交往与思想传播、双向译介与跨界叙事等也逐渐成为研究焦点,国内外已有具有一定影响力的学术成果。但是,由于多种原因,近现代中韩文学交流的文献整理和研究尚缺乏系统性、前沿性和科学性。
一、课题的学术价值
第一、通过重新审视近代以来中韩文学与文化交流的历史经验,为构建东亚文化新秩序提供重要的理论依据。中韩近现代文学的交流经过从传统的文化认同到“尊重他者、互为主体”的文化自觉的历史进程。该选题的研究能够发现近代化过程中的东亚精神和价值,为21世纪的中韩人文交流乃至建构东亚新秩序提供重要的历史经验和启迪。
第二、通过对重要文学史实的全面梳理,拓展多学科文学研究的新领域。近现代中韩文学交流主要体现在跨界交流与叙事作品,系统的文献整理工作将为国内外中国文学研究、世界文学研究、比较文学研究拓展出新的研究空间。
第三、通过跨文化、跨学科的比较研究,深刻阐明跨界叙事的发展规律和特点。进一步探讨跨文化、跨学科比较文学领域的新理论、新方法,为解决中国比较文学的理论和实践问题提供新的依据。
第四、通过近现代中韩文学交流的典型个案研究,全面带动中国与周边文学交流史的研究。中韩近现代文学交流是东亚格局发生剧变之后建立的新的互动与认知,阐发其新的特点和规律、价值和意义,将有助于推动中国文学与周边文学交流研究。
二、本课题内涵的总体问题、研究对象、研究内容
1.总体问题:本课题内涵的的总体问题是:近现代(1840年~1949年)中韩两国文学交流的历史发展和基本的特征、发展规律、历史经验、文化价值和现实意义等。
2. 本课题的研究对象是中韩近现代文学交流的文献整理和数据库建设、文人的人际交流与思想传播、作品的互译与影响、文学创作中的双向跨界叙事等几大方面。
3.主要研究内容
(1) 发掘和整理文献
调查和整理记载两国文人交流的信函和日记、两国文学的相互翻译和介绍、文本的传播、两国文学中相互以对方的国家或国民作为题材的作品、两国文学评论家或研究者相互之间的评论或批评等文本。
(2) 建构“中韩近现代文学交流文献数据库”
将建构包括作品原文、作者生平、研究论文、年表等数据材料,并具备作者、关键词、年代等多途径检索功能的文献数据库。
(3) 中韩近现代文人的人际交流与思想的传播研究
通过查阅文献资料,追踪和还原申纬、李尚迪、吴庆锡、李建昌、姜玮、金泽荣、申奎植、朴殷植、申采浩、柳子明、李陆史、李范]等韩国近现代文人与王锡祺、董文焕、康有为、严复、梁启超、黄遵宪、孙文、柳亚子、、、鲁迅、郭沫若、巴金等中国近现代文人的人际交流的过程和特征。同时,全面系统分析来华韩国人的文坛活动与中国文学的交流及其文学成就。通过对两国文人的人际交流与思想传播的分析,探究相互之间的知识、学术、思想等方面的传播,进而阐明交流与思想传播给文学创作带来的影响。
(4) 中韩近现代文学作品的双向译介研究
通过广泛、全面的文献调查,搜集梁启超、鲁迅、、郭沫若、巴金等中国作家的作品及金东仁、李泰俊、李北鸣等韩国作家的作品在中韩两国的译介文本,探究译介者的身份、译介文本所处的语境、译介的目的等,并在此基础上挖掘译介文本作为知识话语、文学话语、意识形态话语的影响和意义。
篇9
读书三境界,是清代文学家王国维提出的读书理论。王国维在《人间词话》说,“古今之成大事业,大学问者,必经过三种之境界,‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路’。此第一境也。‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。’此第二境也。‘众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处’。此第三境也。”
读书的三重境界,符合古学的小学,大学的通义。古人治学讲究“厚积薄发”,所以第一阶段,重点在于“独上高楼,望尽天涯路”,这是看,要博览,其次的阶段就是要思考,论语中讲“学而不思则罔”。互相比较,就有所得,就外显
(来源:文章屋网 )
篇10
目前说感受,最多、最大的感受就是感觉当好一名老师不容易,当好一名语文老师更不容易!现在回想起以前对语文老师的评价真是惭愧,感觉自己实在是冤枉他们了。以前上语文课的时候老是觉得语文老师一节课下来没写几个字,不像数学老师一节课下来写得满黑板都是字。由此断定语文老师只要动动嘴皮子就够了,当语文老师很轻松。现在真是惭愧!自己当老师开始备课、制作课件、上课等等事项都是需要老师付出相当大的精力的,要想上好一堂语文课绝对需要老师课前付出极大的心血去准备,否则很难上好。回顾自己上过的两堂语文课,觉得自己已经够细致了,可是事实效果不是很好。当然没上好原因是多方面的,但是课前准备工作还是有些欠缺,这是无法忽视的事实。今后在讲课过程中还是尽量多准备一些,准备地更加充分一些!
其次,还感觉到现在的小学生真是和我上小学时不一样了。现在的小学生知识面真是很宽广,了解的知识相当丰富,个别学生的知识面真的很令我吃惊。回想我以前上学的时候,应该说他们比我们上小学时接触的世界范围更广了。因此,作为一名语文老师,在备课的过程中应该尽量多地涉及各个方面的知识,以便应对课堂中学生提出的比较棘手的问题,这也应该是现代语文老师必备的素质之一吧。
此外,感觉自己最大的一个问题就是自己在讲课过程中不能很好地引导学生。比如在讲课过程中,本来设计好的问题,如何让学生按照自己设定的思路思考?当学生没有按照自己计划好的方案思考时自己该如何引导他?这些问题对我来说确实是老大难。听实习指导老师说这些需要教师掌握一定的教学技巧,否则很难应对课堂中学生偏离课堂主题的问题,甚至方法不对,引导不好很有可能会造成越引导,学生越偏离你设定的主题,结果浪费了时间也没能及时完成教学任务。对于这一点,我觉得若是能掌握善于引导学生思考的方法必将极大地提高自己的教学能力。指导老师也说这需要老师自己潜心钻研,形成自己的一套理论或方法。我想这是一个长期的过程,需要我长期的努力。不过就目前来说,自己还是要多听听指导老师的经验,借鉴一下,这样在接下来的讲课过程中会有一定的帮助。
再次,还是感觉老师前几天说过的一个问题:在讲课的过程中自己不能真正融入到课文中去,自己像是一个局外人一样在那里似乎是有条不紊地讲课。可是语文课不仅仅是向学生传授知识,在这个过程中更重要的是老师要注意引导学生,培养学生的情感、态度及价值观。而情感、态度及价值观的培养则需要语文老师在课堂中真正融入其中,例如,当课文中体现主人公内心欣喜若狂的段落时,老师也应该全身心地投入其中,去体会主人公内心的情感,这样更能调动学生的积极性和注意力,学生也会很容易受到感染。小学生是十分容易受到老师的感染及启发的。另外,当讲到比较悲伤的段落时,教师的语气、音调、表情等应该符合这种悲伤情境下的氛围。总之,语文教师应该在课堂中时时注意调整、改变自己的语气、音调、表情、姿势等从而来影响学生内心的情感体验。如果一个语气讲下来,老师自己游离于课文之外,那么学生恐怕也难以体验其中的情感。可是我自己老是觉得自己不能很好地进入情境,讲课时老是以一种十分平和的口吻讲下来,几乎没有什么改变。我也意识到这种问题,可是老是觉得不是很好改。我想可能是我自己还没有真正放下大学生的架子,老是觉得自己是成年人了,这些小学生的文章没有必要太投入。我猜测其他实习学生可能也会有这样类似的想法吧。不过,自己还是尽量改正,尽量去影响学生的情感体验。