公共场所标语十篇

时间:2023-03-22 23:26:58

公共场所标语

公共场所标语篇1

1、道路的拐弯处,人生的转折点。

2、“今天,你微笑了吗?你问候了吗?你礼让了吗?你帮助别人了吗?”

3、让我们的素质及文明展现在一言一行中!

4、讲究社会公德,爱护公共环境。

5、学道德建设纲要,扬文明行为新风。

6、科学、健康、环保、文明。

7、万众一心抗非典,众志成城保畅通。

8、顺手捡起是的一片纸,纯洁的是自己的精神;有意擦去的一块污渍,净化的是自己的灵魂。

9、告别陋习崇尚文明,向不良卫生习惯宣战。

10、除陋习,讲文明,树新风。

11、别让坚强的生命,成为足下阴魂。草坪

12、讲究公共卫生,爱护公共设施,维护公共秩序,遵守公共道德。

13、关心学校,我们的职责;爱护学校,我们的义务;热爱学校,我们的心声。

14、让我们一起来:关心集体,爱护公物,保护环境!

15、对不文明的行为说:"NO!"

16、珍惜自己,关爱他人,革除陋习,从我做起。

17、好少年=文明+价值+爱心+力量。

18、天空是温暖的摇篮,不要再向天空吐烟,让地球心酸;草地是美丽的地毯,不要再乱扔杂物,让地球难堪!

19、珍惜每一滴水,让地球妈妈不在哭泣。

20、给我一片洁净的天空,我才能翱翔;给我一片蔚蓝的海洋,我才能遨游;给我一个美丽、文明、宁静的校园,我才能在知识的海洋中扬帆起航!

21、讲文明,信科学,防非典,同行动。

22、健康的体魄,来自运动。

23、向老师说声"好",不困难;困难的是,要坚持向老师真心地说声"好"。

24、告别陋习,健康文明。

25、鸟儿因翅膀而自由翱翔,鲜花因芬芳而美丽,校园因文明而将更加进步。

26、礼貌是最容易做到的事情,也是最容易忽视的事情,但她却是最珍贵的事情。

27、让文明的气息洋溢在学校的每个角落。

28、顺手捡起是的一片纸,纯洁的是自己的精神。

29、大搞爱国卫生运动,铲除病菌滋生土壤。

30、以滥用水为耻,以节约水为荣。()

31、礼貌和文明是我们共处的金钥匙。

32、向老师说声好,不困难;困难的是,要坚持向老师真心地说声好。

33、手边留情花似锦,脚下留情草如茵!

34、让我们告别不文明的行为。

35、文明是彼此沟通的桥梁。

36、星空为我们贡献灿烂,天空为我们贡献蔚蓝,森林为我们贡献绿色,鲜花为我们贡献绚丽,大自然为我们贡献了自己,而我们该为大自然贡献点什么呢?

37、绿色、文明是希望,让我们一起来播种希望吧!

38、讲文明,讲卫生,讲科学,树新风。

39、绿色的生命需要我们的共同呵护。

40、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

41、花儿用美丽装扮世界,我们用行动美化校园!

42、环境整洁优美,生活健康科学,社会文明进步。

43、让我们的心灵像花一样美丽。

44、革除陋习,战胜非典。

45、有意擦去的一块污渍,净化的是自己的灵魂。

46、克服不良习惯,养成文明行为。

47、学校是学习之所,文明是成功之本。

48、放飞你的青春,奔洒你的热情。

49、微笑是我们的语言,文明是我们的信念。

公共场所标语篇2

一.生活中“双语标识”的现状

我市公共场所双语标识大约有10万余块,数量可谓“大”;其中地铁双语标识3万块、公交站点指示牌4200个、交通指示牌近万块、路名牌7千余块,品种可谓“多”;此外,还有近千所学校标识牌,公园、绿化广场、景点标识牌等,涉及范围可谓“广”。而这些问题标识表现在哪些方面呢?主要有以下几类:

1.纯用拼音,没有明确的标识目的

像这样以汉字和拼音标注的街头标识,在武汉三镇的很多主次干道都可以看见。道路标识的主要作用是什么,为什么有了文字还去标注拼音呢?标识的目的完全背离了制作双语标识的初衷。

2.英文译写不规范或不准确

这是北湖某售楼部一楼出口指示牌,其中的“export”原意为“外贸出口”,而“exit”才是出口的正确表达。

江汉路堪称武汉的对外窗口,每天的人流量是全市之最,看图中停车楼标识,英文表达是“park”,而“park”是公园的意思,“parking”才是停车场的意思。

在唐家墩的一家超市内也发现了一些英文注解不规范的现象。如下面右边图中很明显的拼写错误,“Unbelieveable”中的“e”应去掉。左图的灭火器的正确表达应为“Fire Extinguisher”。

更有甚者,在武汉地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,我发现竟然跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。此处应是“go on”(往前走),忘了加空格引起误解。

3.翻译不合习惯,不合规律,不合情境

在唐蔡路附近的某宾馆内,发现了这样的问题,总服务台标牌表达是“Gengeal Information”,而国际上惯用的表达语只需“information”一个单词。还有把公厕译为Public Toilet,这是受了汉语思维方式的影响,其实只需译为Restroom就可以了。

4.英汉混杂,英语与汉语拼音交错

这是京汉大道,几乎同样的地方位于地面的道路标识牌使用的是拼音,轻轨架上的站牌标识使用的是英文。表述上的不一致让人无所适。还有些位置仅隔几百米的路段上先后出现“辅路”的两个不同指示牌:一为“fulu”,另一则为“service road”。

5.死译硬译,逐字翻译

某车站警务工作站的标牌写着“Police Affairs Station”,辞不达意,恰当的表达应为“Police Station”,简洁明了。某商店营业时间“Opening hours”被硬译为“Business Time”,某机场取行李“Luggage Reclaim”也被死译为“Claim Luggage”。武汉洪山广场垃圾箱可回收部分是“recycled”,不可回收部分就是“not able recycled”。这些都让人啼笑皆非。我还拍下了去黄陂锦里沟景区看见的一个指示牌(如下),同样犯了这种逐字翻译生搬硬套的错误,水车应该译作waterwheel才对。

二.对于标识乱象市民的反应

为了了解广大武汉市民对此的看法,我自己做了一份市民问卷,走上街头,用问卷调查的形式做了一份调查。结果如下:共发出165份问卷,收回有效问卷150份,收回答卷人男性68名,女性82名。内容涉及对英语的掌握程度,对公共场所标识的留意度以及对道路标志的认识和建议等等。在你认为哪些措施对改善公共场所英语标识翻译现状有效中,重视政府职能的占了多数,具体如下表:

通过问卷调查,我发现85%以上的人都表示希望公共场所的标识能够更清晰更具体地反映信息。同时,有部分市民也提出建议,希望标识牌在颜色,大小,形状等方面能够统一。参与此次问卷调查的90%的市民都认为公共场所的标识正确与否是与城市形象密切相关的。

除此之外,我还阅读了大量资料,包括网上搜集资料,进一步了解了公共场所标识乱象的一些生活百态,比如美国《华尔街日报》网络中文版报道多年来中国公共场合标志牌上的那些古怪而可笑的英文翻译经常让外国人忍俊不禁。《中国青年报》载文中谈及一名高一学生把“童子鸡”译作“Young Chicken Without Sex”,说是在一家大饭店的菜谱上看到的。俄罗斯新闻网曾经刊登了由全球语言监听会公布的全世界最流行的十个词汇清单,这十个词汇和时势政治关系密切,有趣的是Chinglish中英文混合词(中式英语)竟然位列第四名。

三.看专家观点,谈不良影响

不规范的英文表达在公共标识中出现的事情屡有发生,那么对此专家们的看法又会是怎样的呢?有幸我接触到几位这方面的权威人士:

1.我走访了有着丰富的英语教学经验的汉口铁中校长、省特级英语教师赵明,他的看法是:“这些Chinglish现象出现在生活中,会对尚在学习阶段还不能明辨正误的学生造成误导,特别是一些生造的词语和纯粹望文生义的牵强翻译会对学生学习英语造成概念和思维上的错误影响。”英语初学者会对公共标识牌产生信任感,错误的英文标识会让初学者自然而然地模仿。

2.通过邮件的方式,我和武汉大学外国语学院刘红教授取得了联系,她在看完我的报告后回复:“很高兴看到现在的中学生站在主人翁的角度观察周围的语言文字现象。这种不规范的Chinglish现象确实需要引起全社会的关注。”一直致力于公共英文标识纠错工作的戴宗显教授也说过:“一个城市的硬件做得很漂亮,大厦林立,但公共标识牌出现那么多错误,就意味着这个城市的软件没有跟上。”

四.引起标识错误翻译的原因

1.中西文化差异的制约

因为思维方式对语言使用和语言习惯的影响,中英公共标识语具有不同的特点。英语的特点是简洁明了,正式规范,而中文的特点是完整具体,生动形象。如公园草坪中的公共标识语,你会看到“小草青青,足下留情”或是“小草也有生命,请爱护它们”这样的汉字,而英文多用“Keep off the grass”这样简单的表达。民族心理角度也影响着中英公共标识语的表达,中国历来是一个恪守礼训严于律己的国家,英美国家则更注重个性与自由,因此在禁止性标识语中,中文多表述为“禁止游客进入”“禁止摘花”等语气强硬的句子,而英文就比较委婉礼貌,通常表述为“Staff Only”、“Take Care of the Flowers”。

2.翻译随意,没有一个统一规范

据了解,到目前武汉尚无对双语标识进行硬性审核的机构,而更改错误知识需要大量的人力物力,这是现在双语标识的一个尴尬之处,全市公共场所各类标识牌约10万块,分属多个部门管辖,标准各自不一。

3.翻译执行者不重视,不认真,不严谨

在楚河汉街,我就发现一个很简单又很可笑的错误,从“汉街”牌坊进来的第一个和第二个指示牌,汉街的英文(Han Street)被误作“Han Streer”。这么简单的单词也出错,并且还出现在耗资500亿打造的大手笔楚河汉街上,实在是不应该。

五.浅谈公共标识语的翻译原则

了解了公共标识语的错误原因和不良影响,怎么样才能做好这类公共场所的双语标识,从而少犯错误呢?我查找了一些书籍,觉得以下翻译原则值得借鉴:

1.简单原则:由于标识语通常出现在空间有限的公共场所,人们在阅读时往往具有临时性,因此语言必须简洁明了,如前台Reception,收款处Cashier,翻译时不用在这些词后面加上desk或 counter之类的词,否则就是画蛇添足了。

2.委婉原则:进步语言是社会文化的载体,在翻译标识语时有必要把公共标志语所承载的社会文明进步的信息表现出来,举个最简单的例子,国内随处可见的公厕,大多被译成“W.C”,实际上,英语中此意类似于汉语中的茅厕茅房,实有不雅之嫌,不如译成“Restroom”或“Toilet”。

3.受众接受性原则:对于那些提示、限制、强制性的标识语要借鉴跨文化国际理论进行“有效”“优雅”地翻译,比如商店里的“所有商品不得讲价”译成“Fixed price”就没有“NO Bargaining”来得生硬;“严禁喧哗”译成“Please keep silent”比那冷漠的“Noise is strictly prohibited”容易得到受众的支持并自觉去执行。

六.思考与建议

标识属于公共环境中的一部分,它作为一种特定的视觉符号,是城市形象、特征、文化的综合和浓缩,而城市标识的灵魂在于创意,创意的内涵在于文化。在知识经济占据主导地位的今天,对城市标识设计的知识性、前瞻性都提出了更多的要求。一个城市要进行整体的标识系统改造,除了一系列专业的规划、设计、制作流程以外,更需要政府的支持。因此,我有如下思考和建议:

1.在道路标识中摒弃原有的拼音,制作汉字与英文结合的标识牌。

随着中国入境旅游人数的逐年上升,我国正成为全世界旅游者热衷的选择,在国际化大趋势下,对于道路和地名标识我觉得应该舍弃汉字和拼音的传统搭配方式,选择汉字和标准英文的搭配。

2.进行全社会双语标识清查行动,改正错误的双语标识。

市有关部门负责人介绍,目前已对黄鹤楼、木兰天池等20余个重要景区、园博园、武汉网球中心等60余个重点区域、武汉大道、三环线等近100条重点道路、市民之家、地铁站等近200个重要窗口展开检查纠错,对20多个单位下达《整改督办单》,已审核把关双语标识牌近4万个,同时,重点新建道路项目提前介入,避免双语标识重复建设。并且在全市启动双语示范区、点、路创建活动。创建活动将双语标识纳入考核标准。动员广大学生带动家长,针对街道两侧的店牌、指示牌、广告牌中的不正确翻译进行调查并做好记录,号召全民实践“啄木鸟在行动”、“随手拍”等纠错活动。

3.城市标识设计应规范化统筹管理,建议能在双语指示牌上加上生动且易懂的图形、图画。

使用图形可以为来自不同语言国度的人们创造一种无国界的沟通平台,这也体现了一种世界大同的精神。建议在统一规范双语标识的基础上,在提示性标识牌上配以生动且易懂的图形或图画(如下图),这样可以为更多人带来便利,把我们的城市装扮得更加美丽、更加人性化。

4.超市、医院、邮局、车站等基础生活设施和服务机构应适当改为双语标识

建议对于生活基础设施和服务机构应由政府进行要求和宣传,鼓励使用标准的双语标识。在银行、邮局、电话亭、电信部门基本都要使用双语标识,希望如车站、超市、医院、地名牌等也都能配备相应的英文翻译。

5.政府成立专门的维护组织。

据悉,市里相关部门正牵头组建双语标识专家咨询委员会,委员会将由市外办工作人员、高校语言学(中文)专家、高校外语教学专家、外籍专家等组成,委员会将修订和完善《武汉市公共场所标识英文译写指南》,负责对志愿者纠错进行培训,对提交的纠错信息进行审核,并参与检查验收、提供技术支持,并且对各个公共场所的双语标识要担起长期维护的责任,从根本上改善武汉城市文明风貌。

公共场所标语篇3

关键词:兰州市 地区文化与经济 公共场所广告用语 汉英翻译 同化与异化 错误 规范

Abstract: Advertising means to inform widely. The purpose of Advertising is to persuade people to buy products, increase the cognition of products and improve the distinctiveness of products. Although now English is highly used in all fields, all kinds of problems of advertising’s English translation emerge in an endless stream. The logic and rationality of the English translation of advertising can enhance the advertising effect which’s aim is to Emphasize the comprehensive performance of products, and by this way advertising can achieve its function――promoting products. By investigates the current situation of the English Translation of Advertising in public places of Lanzhou City, this paper try to analyze the spelling mistakes, the inappropriate use of words, the mechanic translate of sentence and the Chinglish that appears in the practical examples of the English Translation of Advertising in public places of Lanzhou, moreover, this paper also emphasize the importance of the planning of Lanzhou’s English Translation of Advertising in public places to the enhance of Lanzhou’s cultural environment, the improvement of Lanzhou’s English Translation of Advertising in public places and the development of Commodity sales that indirectly promote by English Translation of Advertising。

Keywords: LanZhou City;Regional Culture and Economy; Advertising in public places;English Translation;Assimilation and Dissimilation;Mistake; Planning

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)11-0138-02

引言

随着兰州经济和文化水平的不断发展,与世界各国的经济、科技、文化、教育等方面的交流日益频繁,越来越多的外国人来兰州学习、工作、旅游,日常生活中英语的使用频率和广度也随之提高,公共场所的英语广告也因此成为一窥兰州市国际化程度的一个重要窗口。本课题以兰州市公共场所广告用语的英语翻译为例,通过实证调查,分析透视了兰州市公共场所广告英语翻译存在的问题和及其原因,并提出了相应的解决建议。

一、广告英文翻译的同化与异化

在国际经济文化日益融合的趋势下,公共场所的国际广告必然日益增多,其翻译也越来越重要,引起了更多的关注。对于如何处理原文中的语言及文化因素,翻译界有两种观点,即:同化和异化。

异化是指:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”具有让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力的作用。同化则指:“遵守目标语言文化目前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。”即:在翻译中采用透明的、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。

在广告英语翻译中,异化翻译保留了原文的语言和文化差异略,这不仅有利于增强全球品牌意识,而且有利于一个企业及其产品在全球消费者中树立一个统一的形象。

相比较于广告的英语翻译中的异化,广告的英语翻译中的同化既要求翻译出来的译文要能够和英语的表达习惯相符合,还要保证原文的文化特色能够和英语文化规则相符合。因此,通常情况下,对于广告的英语翻译中的同化来说,使用带有英语文化色彩的词语来对中文进行翻译,才能够使译文的意思表达的更明确。

二、兰州市经济发展现状与翻译事业

自建国以来,短短的几十年内,兰州与世界各国的经济、科技、文化、教育等方面的交流日益频繁,越来越多的外国人来兰州学习、工作、旅游,日常生活中英语的使用频率和广度也逐渐提高,而随之发展起来的还有英语翻译事业。

翻译行业作为一种专业服务,较之其他的专业服务行业,目前还相当不成熟。作为翻译行业的一个分类,英语翻译行业也面临同样的问题。虽然当前我国英语翻译事业相比于改革开放前已经得到极大的提升,但仍有待进一步改善。对于兰州这个在经济上不是赶在中国最前端、在对外文化交流上也不是走在中国最前沿的城市来说,它的英语翻译行业并未充分发展并形成一个独具规模、发展成熟的行业。

三、兰州市地区文化特色对英语翻译的影响

要想向外国人推销产品,将更多关键的信息传播开来,广告是不可避免的。然则,广告的传播,并非单纯的信息的传播,同时也是一种文化、理念、价值的传播。在广告翻译的过程中,翻译者首先要做的就是要对目标国的文化加以了解,辨识他我两国的文化差异或者是他国文化与地区文化的差异,在此基础上采取相应的翻译策略。

甘肃自古以来就是个多民族的聚居区,作为甘肃省省会城市的兰州,则是一个多民族文化相互融合的典型代表。即使像普通话这种作为现代汉语的标准语,作为全民族共同了解、共同使用的民族共同语,在日常生活中,兰州人也较少使用普通话交流,反而更多的使用各自民族的语言如哈语、藏语、维语,甚至兰州土话等。而英语,多半只会出现在学校。对学生来说,英语是必修课,但是出了校门,英语就淹没在各种方言中。就是在这样一种地区文化特色鲜明的城市,英语很难、也不可能得到广泛的传播和使用。偶尔在广告牌或者公共场所公示牌上出现的英语翻译也难免被“本土化”,不是机械地直译就是中国式英语的译法,语法、句式上漏洞一大堆,带着一股浓浓的“本土化”的焦味。

因为英语在这样一个大的文化熔炉里受重视的程度很低,所以即便是一些十分明显的,低级的错误也不为人们所关注;再者,有些人就算发现了一些实际存在的错误,也会置之不理。在这样的夹缝中生存,英语翻译事业当然不可能发展壮大起来,更不可能在将来发展成一个独立、成熟的行业。

四、当前兰州市公共场所广告用语英语翻译存在的错误案例分析

在兰州经济和文化发展日益强盛的今天,公共场所广告用语的英语翻译显得尤为重要。本文通过对收集到的资料进行分析与分类,发现兰州市公共场所广告用语的英语翻译有如下一些主要问题:

1.拼写、语法错误

拼写或语法错误是一类低级错误。所谓低级错误就是完全应该避免的单词拼写或者英文字母缺漏错误,在当前广告用语英语翻译不规范现象中,英文单词拼错或者漏掉字母乃是一个严重问题。如:兰州动物园中指示孔雀展区的指示牌上“pedcock”的拼是错误的,应该写成“peacock”。这样一种低级的错误,一来容易造成人们的误解;二来对宣传兰州市动物园的自身优势并吸引游客所带来的影响肯定是消极的。再例如:兰州市省博物馆的“贵宾接待室”被翻译成了“HONORED GUEST RECEPTION ROON”,把“ROOM”写成了“ROON”。再如:兰州市中心的一家餐厅的名字“外滩风尚 恋香食语概念餐厅”被翻译成“CONCPET RESTAURANT”。在这个例子中,“CONCPET”并没有把“外滩风尚”和“恋香食语概念”的意思表达出来,而是用一个不只是什么意思的词来概括地解释这个餐厅名字的主要部分。“CONCPET”这个单词在英语中是不存在的。这里有可能是把英语中的概念一词“concept”拼错了,又或者是原创者故意杜撰一个这样的词。不论原因是什么,这个翻译在语法上都是错误的。诸如此类有拼写或语法错误的广告用语的英语翻译在兰州市公共场所为数不少,不仅不能方便外国人的生活,反而使他们误解、困惑,这严重影响了兰州市的城市形象。

2.机械地直译

机械直译不等同于直译。直译就是既要全面准确阐明原作的含义,无任何失意或随意增加或删除原作内容,同时还要保持原作原有的风格。而机械直译则是机械的逐字并把翻译出来的字词凑在一块来组成一个句子,而这些句子往往拗口难读,不仅不通顺,还有可能是错误的。如:“ Buy two get one free( 买二赠一)”。“买二赠一”的原意是“如果客人买了两个或两样东西之后店家就会免费赠送某一个或某一样东西”,而“Buy two get one ”的意思则是“你买两样东西,但是你只拿到一样”。试想看了这则广告还会有多少顾客还敢去光顾这个商店。再如:兰州的五泉山公园曾经被翻译为“Five Spring Park”,这种机械式的翻译,未能谨慎而又恰当选择用词,外国朋友看了只会茫然不知所措

3.用词不当

同一个中文词语在英文里有不止一个对应的单词,具体要选哪一个要根据具体语境来判断。例如英文里表示当心、注意的单词有: caution,warning等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution 通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意,我们在超市上下电梯处可以看到: “注意: 小心碰头 Caution: Mind Your Head”。这里的标示只是作提示性的。使用 warning 的警示语所表示的内容要比使用 caution 的情景更为危险,有一定的警示作用,如: “当心滑跌Warning, Beware of Step”。在兰州市公共场所广告用语的英语翻译中,用词不当这样的错误也不少。如:张掖路附近的一家美发店的名字叫“好小仔美发中心”,但是它的英文翻译却是“HOBOYHAIR ”。“好小仔”被翻译成了“HOBOY”,“HOBOY”也许还可以理解成“HO”和“BOY”,虽然“HO”并不是“好”的意思,但是“BOY”还勉强能理解为“小仔”。“HAIR”是“头发”的意思,从“HAIR”这个词,人们虽然能大致猜出这个商店提供的商品或服务于头发有关,可是与头发有关的东西何止一两样,这样模糊的翻译不免让人对该商店产生不信任感,进而选择不去这样的商店。

4.关键词漏译

这里的“关键词漏译”指的是在公共场所广告用语的英语翻译中,译者有意或无意的不把关键词翻译出来。在调查中我们发现这类例子很多。就把“大西洋品牌旗舰城”译成“Atlantic”这个例子来说,人们从翻译过来的英语店名中只得知的信息只有这“一个跟‘大西洋’有关的店”。关键词的漏译会使得翻译出来的英文句子失去原来句子的中文意思,因此也就与把店名翻译成英语的本意背道相驰了。再举个例子,兰州市一家名叫“纽约・纽约极品婚纱摄影”被翻译成 “NEWYORK NEWYORK”,“NEWYORK NEWYORK”的中文意思是“纽约 纽约”,这个翻译只是把中文店名中最不重要的两个字翻译了出来,而关键词“极品婚纱摄影”却没有翻译出来。正是通过“极品婚纱摄影”这几个字,我们才能知道这是一个婚纱摄影店,而“纽约 纽约”虽然引发人们无限的遐想,但没几个人会想到这是一个婚纱摄影店,这样的翻译就好比丢西瓜捡芝麻,轻重不分。

五、公共场所广告用语英语翻译失误的解决策略

美国著名翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。但在兰州市,很多公共场所的广告横幅和广告牌都能见到拼写和语法失误,错译、滥译,甚至依附于汉语拼音的表达,使广告用语的英语翻译形同虚设,失去了广告用语英语翻译应有的功能和价值。广告用语的英语翻译的任何瑕疵,都将让兰州的形象大打折扣,因此必须采取措施加以解决,减少失误,提出几点相关解决建议:

1.翻译应该符合英语语言习惯。由于公共场所广告用语的英语翻译都是为英语读者服务的,因此,不论是从目的上或是功能上来说,公共场所广告用语英语翻译的译者都必须站在英语文化的角度,以英语的习惯和思维来进行翻译,否则翻译出来的英语广告就会是一个汉、英语言的混合,显得不伦不类。

2.提高翻译者的素质,协调译者和广告标识制作机构的沟通。公共场所广告用语的英语翻译中出现的一些低级错误,除了翻译者自身水平造成外,也有因翻译者和公共场所广告标识的制作者缺乏沟通而造成的。由于广告标识制作单位相关的负责人不一定是懂英语的人,因此,在加工过程中,会出现弄错的现象也是很有可能的。

3.设立专门的机构,设立统一的翻译标准,让翻译行业的专业人士把关。公共场所广告用语的英语翻译需要统一,不能按照翻译者个人的意愿随心所欲地翻译,否则会使兰州市公共场所广告用语的英语翻译的环境更加恶劣。

六、结语

公共场所广告用语的英语翻译过程中,文化因素的影响是不可避免的,也是应该加强认识的。历史风俗也会影响到人们对广告的理解,只有在把握这些内容的基础上,采取相应的对策,才能取得翻译效果。由于公共场所广告用语的英语翻译在公众和旅游者生活中的重要作用,只有认真探讨公共场所广告用语的英语翻译的功能意义,并在实践过程中不断总结公共场所广告用语的英语翻译的方法和策略,才能真正准确发挥公共场所广告用语的英语翻译的窗口作用,这需要政府、社会公众、公共场所广告用语英语翻译的翻译者、公共场所广告牌的制作者以及学校等各方面的共同努力。本研究旨在对兰州市公共场所广告用语的英语翻译的现状做出合理的分析,为兰州城市的形象建设献上绵薄之力。

参考文献

[1]靳涵身.诗型广告翻译研究 [J].四川大学出版社,2004,1201: 12 - 99。

[2]李刚,李兵.商务广告英语的语言特点及翻译策略 [J].世界图书出版社,2012,0601: 21-105。

[3]陈东成.文化视野下的广告翻译研究 [J].中国社会科学出版社,2012,0901: 12-92.

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2)。

[5]钟丽敏.高校校园公示语汉英翻译浅析[J].海南广播电视大学学报,2011,(1):33。

[6]栗长江.公安标示语和警示语的英译[ J].中国翻译,2003(3)。

[7]尹朝.校园公示语翻译现状调查分析[J].吉林工程技术师范学院学报,2013,(3);49。

[8]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007(04)。

[9]郭建中.“翻译中的文化因素:异化与归化”[J].外国语,1998,(2):12。

[10]汪滔.“全球化思考,本土化行动”―国际广告及其翻译[J].中国科技翻译,2以M,(2):36。

公共场所标语篇4

关键词:高考英语;高职英语;职场英语

基金项目:本课题获商务部中国国际贸易学会全国职场英语考试理论与实践研究课题资助

1 引言

近期,教育部已制定完成的高考改革的总体方案备受瞩日,尤其是有关外语考试的改革全国多省也推出了高考英语改革的多项措施,高考英语将实行社会化考试,不再在统一高考时举行,实行一年多考。英语分值也由150分降为120或100分。高考是最强有力的指挥棒,英语分值的减少,意味着在中小学,英语教学所占的份额就有可能减少。部分学生也会因为英语考试地位的下降而放松学习要求,学生的英语水平将会大大降低,这会严重影响他们在大学里的后续英语学习。

2 高职英语教学引入职场英语的必要性

在高等职业教育这个大的环境下,职场英语教学是当前高职英语教学改革的必然产物。语言的教学就是以学以致用为目标,职场英语就是培养学生在以后职场所需要的一些日常交际英语,构建以职场为导向、以交际英语为主体的课程模式。高职的学生普遍英语基础薄弱,我们的教学目标主要是培养学生的职场交际口语,培养学生基本的听说读写译的能力,使学生能够把英语作为一门语言工具解决以后在工作中遇到的问题。这样的教学定位是很准确的,也凸显了课程改革的紧迫性。

3 高考英语改革语境下的职称英语教学改革

3.1 实现公共英语教学环境与职场环境相结合

高职教育的特色就在于强调实践与教学相结合,这也正是“工学结合”理念的精髓所在。公共英语教学也需要为学生提供实践训练的机会和场所,提高学生的语言应用能力,进而提高学生运用语言的能力。在工学结合背景下,高职院校的“订单式”人才培养模式可为高职公共英语教学提供实践机会。教学过程中可与具有外事业务的或者与本专业密切相关的企事业单位共同建立英语教学实践基地。通过与企事业单位共同协商、制定教学计划、合理安排实践教学的时问和内容,为学生职业英语能力的培养提供条件。

在校内教学过程中,教师可以运用各种先进的多媒体教学设备来播放与教材配套的职场英语影音材料。通过为学生打造立体多维的英语学习环境,使学生能够感受到真正的职场英语氛围,从而改善英语教学的实际效果。

此外,高职公共英语教学应当将课堂教学与企业需求相结合,使公共英语教学活动有针对性地开展。根据企业需求设定英语应用水平标准,并据此设定教学计划与授课内容,有目的的开展教学活动。一方面,课堂教学活动应与企业需求紧密结合;另一方面,课堂教学活动又应该超前于企业需求。尽可能缩小教学活动与职场需求之问的代沟,才能尽量使学生掌握具有时效性的专业英语知识。

3.2 实现高职公共英语教材内容与职场内容相结合

现有的高职公共英语教材的编订往往忽略学生的专业背景和职场需求的相关内容。在“工学结合”的背景下,高职公共英语教材的编订应以学生专业特点和职场应用为蓝本,加入更多的专业英语内容以及实用的英语基础知识,确保专业性与实用性相结合,以提高学生职场英语语言应用能力为出发点。

(一)分专业进行英语教材的选择

不同专业的学生使用不同的英语教材。因材施教,以提高学生的专业英语应用能力。教师应当根据学生专业的不同,以专业为划分标准、以其职场需要为中心,设计教材内容。以实用、够用为基本原则,把专业背景做为教材的选择依据,能够有效提高高职公共英语教学的质量。团要充分考虑学生的个性化发展需要,使学生充分认识到英语学习对于职业发展的必要性,刺激学生英语学习的积极性。

(二)强调专业英语应用能力的培养

在工学结合的背景下,高职教育应当以就业为导向,着重培养学生的职场适应能力。高职公共英语教学也应当以此为出发点,培养学生的语言应用能力和交际沟通能力,从根本上改变高职大学生的英语学习现状。并且,不同的专业对于英语能力的需要也大不相同,因此,英语教学要考虑到专业的差别。公共英语课程的教师应当根据学生的专业特点,选择合适学生专业需求的教材,着重培养其专门的语言应用能力,强化高职教育的职业化、专业化特点。教师也应当保证学生具备基础的听说读写译的能力。这样有重点、有目的的培养,才能够充分实现公共英语教学的价值,提高公共英语教学的质量,保证学生英语基础应用能力的提升。

3.3 实现高职英语能力考核方式与职场评价方式相结合

现有的高职公共英语能力考核的方式仍以考试为主,而忽略了学生的个体差异性和主观能动性的发挥。在“工学结合”的背景下,学校应该以学生未来的职业发展为依据,采用科学的、综合的、有针对性的评价方式进行考核,来激发学生的学习积极性,进而提高学生的英语语言应用能力。

在高职公共英语教学活动中采取多元化、多样化评价方式,才能充分激发学生英语学习的积极性,提高英语教学的质量。培养学生的语言表达能力和实践应用能力。例如,以英语朗读、辩论等。如此一来,学生不仅能掌握,更能运用这些英语基础知识。学校和企业可以共同制定评价方案,由企业对学生的英语应用能力进行评估,不仅能够丰富英语能力的考核方法,还能加深学生的职场英语体验,使英语教学活动更具实践性。

实用、够用是高职公共英语教学的基本原则,因此,高职英语教学活动应当开发具有专业针对性的、能充分体现学生基础英语的能力和职业能力的等级考试。将专业能力评价和英语证书相结合,才更能体现高职英语教育职业性和专业性的特点。教师在鼓励学生进行等级考试的同时,还应重视学生实际英语应用能力的培养,提高英语学习的层次和水平,从而避免使英语教育沦陷到应试教育的恶性循环之中。

4 结语

当前我国高职界流行的无论是“工作过程系统化”课程体系模式还是“行动导向”项目课程体系构建模式都强调课程体系和教学内容与国家职业标准和职业岗位要求的结合。高职高专的英语教学内容与实际工作岗位需求之间存在较大偏差。要从根本上改变这一局面,我们必须清楚地认识到人才培养与社会经济发展之间存在的必然联系,从深入分析和了解毕业生工作岗位需求入手,结合实际情况,进一步改革教学内容使学生在有限的时间内学到真正能派上用场的知识和技能。由此高职公共英语课程改革的核心任务是强化英语语言基础兼顾服务专业。

参考文献

[1] 戴岭. 职场英语在高职英语教学改革中的成效[J].英语广场,2015(7)

公共场所标语篇5

高职公共英语课程是高职院校人才培养的通用技能课程之一,它服务于“培养面向生产、建设、服务和管理等第一线需要的技能型人才”目标,是培养高职学生综合素质、提升职业可持续发展能力的重要课程,担负着培养经济社会发展所需高素质人才的重任。然而,目前高职公共英语教学中存在诸多问题,面临着巨大的挑战,主要体现在以下几个方面:第一,高职公共英语教学目标与职业教育目标错位。职业属性是职业教育不同于其它教育最本质的特征,高职公共英语课程虽然属于公共课,但同样为培养高端技能型人才的目标服务,应以就业和职业的可持续发展能力为目标。目前,高职的公共英语教学仍然过分注重语言知识讲解,不重视职场交际能力的培养,未能突出职业性。第二,高职公共英语课程的设置过分注重基础,缺乏职业性,与社会需求脱节的情况严重。高职公共英语在课程设置上缺乏职业性考虑,大多仍沿用本科的课程模式,只是在教学难度上有所降低,课程设置和教学内容均不能体现职业教育的特点。学生因为学不到工作过程中需要的英语技能而感到迷茫,逐渐丧失学习兴趣。第三,高职公共英语和专业英语“两张皮”,不能进行有效衔接和相互促进。由于公共英语课程过分注重基础语言知识的学习,缺乏职业性,与专业不挂钩,不能有效发挥为专业服务的作用,更难以激发学生的学习积极性。第四,高职公共英语课程的考核标准单一,多以终结性考核为主。这种传统的考核方式使师生更注重分数结果,忽略了知识和技能的掌握过程,不利于学生英语综合能力的培养和职业素质的发展。针对目前我国高职公共英语教学这些“软肋”,本研究主要探索以就业为导向的高职公共英语教学模式,这对于实现职业教育的宗旨、培养适合社会和市场需求的高素质职业人才具有重要意义。

二、模块化教学的内涵

模块化教学简称MES(ModulesofEmployableSkills),是20世纪70年代初由国际劳工组织研究和开发,是以现场教学为主、以培养技术型人才为目标的一种教学模式;通过对教材中共性的内容进行归类,并围绕某一特定内容整合学生的经验和相关内容,以构成较大的模块,且每个模块又分为若干内在逻辑联系紧密、学习方式要求和教学目标相近的学习单元,使得所有的教学内容协同作用,最终实现局部功能的最大化,即实现该课程的教育教学目标。模块化教学模式是以职业岗位需求为体系的一种教学模式,其核心是课程的模块化。模块化教学的特点是,第一,不以学科为中心来组织教学内容,不强调知识的系统性、完整性,而是从职业活动的实际需要出发来组织教学内容,强调能力本位和知识的实用性。第二,课程结构模块化,模块化的课程结构使整个教学过程体现出工作过程的系统性,不但能大大增强教学内容的适用性,而且能在一定程度上满足不同学习基础和发展需求受教育者的需要。第三,采用以学生为中心的教学组织形式,教师从传统的主角、教学的组织领导者变为教学活动的监督者和学生学习的辅导者。模块化教学模式对我国高等职业教育教学改革的影响日益加强,已成为改造传统职业教育弊端的有利武器和职业教育教学改革的发展趋势之一。目前,国内开展的高职公共英语模块化教学研究主要集中在三个方面:一是以学科为中心将公共英语课程划分为读写模块和听说模块,个别研究细化为听、说、读、写模块。但无论怎样划分,这种课程模块仍以学科为中心组织教学,和职业化教育的联系不紧密。二是模块化课程结构研究,主张基础英语模块和职业英语模块相结合。例如,黄启汉在其论文《工学结合模式下高职公共英语教学改革的思考》中提出“可以先开设一至两个学期的基础英语,然后根据专业需要开设一至两个学期的专业英语,利用学生工学结合、顶岗实训的机会进行英语实践训练”。刘利平在其论文《工学结合模式背景下高等职业英语教学改革探究》中建议:“将目前高职‘实用英语’或‘基础英语’改为‘职业英语’,并从学科课程分离为职业课程”。三是模块化课程体系的研究。如马俊波在论文《基于职业教育理念的高职公共英语教学改革———以深圳职业技术学院为例》中介绍了深职院在公共英语教学方面的改革和探索,“公共英语的课程体系大致可分为职场英语、行业英语和专业英语三个阶段,分别为基于所有职业的泛商务英语、基于某一行业典型工作过程的行业英语,和基于完整学科体系的专业英语”,取得了满意的改革效果,具有一定的影响力。这些已有研究与探索在高职英语教学改革中起到了开拓与带头的作用。在不断的总结和完善中,模块式的教学模式已逐步成为广大职业院校教学创新和提高教学质量的重要选择之一。

三、高职公共英语模块化教学改革的基本思路

高职公共英语的模块化教学改革主要包括课程设置、教学模式、学生考核模式、师资队伍建设等几个方面。

(一)课程设置

模块式教学模式的核心是课程的模块化。根据就业岗位的需求和职业可持续发展能力的培养目标,结合学生自身的个体差异和发展需求,本研究将高职公共英语课程划分为四大模块:基础英语、职场英语、行业英语及素质英语;通过四大模块对高职公共英语课程进行系统化的整合和设计,实现教学与就业市场的需求相结合及公共英语和专业英语的有效链接。基础英语模块中,学生学习的目的是掌握英语听、说、读、写、译五项基本技能,即语言学习的共核部分,重点培养听、说能力。职场英语模块以职业能力为核心,着重培养学生在就业市场中的竞争力、在职场中使用英语的技能、特别是使用英语处理日常事务和涉外事务的能力。行业英语模块结合学生所学专业,从专业需求出发,使学生能够熟悉本岗位的专业术语,阅读和理解相关的专业文献,并能与外籍人员就专业内容进行沟通与交流。通过此模块的学习,学生可考取相应的行业英语资格证书。素质英语模块以培养学生的跨文化交际能力和可持续发展能力为目标,可根据学生需求灵活开设一些语言文化类的选修课程。虽然四大模块课程的设置目标和任务不同,但是相辅相成。每个模块都有明确的教学目标,各个模块又可根据教学内容设置不同的项目。每个模块的学时不必过长。鉴于职业差异与学生的个体差异,各课程模块不宜做统一要求,可采用“必修+指定选修+任意选修”的模式进行,用学分加以控制。

(二)教学模式

“实用为主,够用为度”是高职院校基础英语教学的主要原则。模块式教学模式是以就业为导向,根据就业岗位的任职要求和职业的可持续发展要求,结合各模块的目标和任务,解构教学内容,在教学过程中体现工作过程系统化,教学方法注重“行动导向”。基础英语模块强调培养学生的听、说、读、写、译五项基本技能,与高中阶段的不同在于对听说技能的侧重。对于基础英语模块的教学,教师可根据主题和技能目标将教学内容分解成若干个小项目,教学过程由传统的以教师讲解为主转变为以学生为中心,注重师生互动和学生实际运用英语能力的培养。教师可结合任务型教学法、交际法等教学方法组织教学。职场英语模块主要采用情境教学,教师根据职场需求和课程目标模拟设置不同的职场情境,如模拟求职与面试、咨询与接待等情境,让学生分角色进行训练,并指导学生在顶岗实习过程中进行实践锻炼。行业英语模块主要结合专业知识,根据教学目标将该模块内容划分为不同项目,每个项目注重工作过程系统化,将项目目标分解成一个一个的学习任务,使学生通过完成具体的任务来实现本项目的学习目标;教师采用项目导向或行动导向的教学方法来实施教学。素质英语模块旨在培养学生的跨文化交际能力和可持续发展能力,可采用选修课的形式由学生任选。学院可结合学生需求和培养方案开设一些语言文化类课程,教学方法由教师灵活掌握。

(三)学生考核模式

英语课程的传统考核模式以终结性考评为主,主要采用期末考试的形式,存在模式单一、命题陈旧等弊端,客观试题多、主观试题少,尤其对于语言学习来说,不仅缺乏语言实际应用能力的考核评估,还忽略了知识和技能的掌握过程,阻碍了学生综合能力的提高和学习积极性,不适用于模块化教学模式下的学生考核评价。模块化教学模式强调能力本位和知识的实用性,整个教学过程体现出工作过程系统化,因此注重语言的实际运用能力在学生综合评价中的权重,其中,课程考核方式采用形成性评价为主、终结性评价为次的评价模式。模块化教学模式重视对学生平时表现的考核,如考勤、课堂表现、小组任务的完成情况、对模块内项目的掌握情况等,教师应采用多种方法对学生进行多次考核,如学生互评、小组评价、教师评价等多种形式相结合,加大平时成绩在总体考核结果中的比重,通过考核检查督促学生加强平时学习。

(四)师资队伍建设

在模块化教学改革中,第一,教师要转变教育观念,树立“以就业为导向,以职业为本位”的教学理念,打破原有固定的教学组织形式,向动态、实用的教学组织形式转变;注重培养学生的英语实际运用能力和职场交际能力,树立以学生为中心的教学原则;教师要利用多种途径努力学习专业知识,并增加实践经验,这样才能更有效地将模块化教学付诸实际。第二,建设规范的教学团队,同专业同年级的教师按统一的教学规范、授课计划与教学进程开展教学,有组织地集体备课、集体攻关,保证教学质量。第三,积极培养“双师型”教师,加强“双师型”教师队伍建设,建设一支素质优良、结构合理、专兼结合、特色鲜明、相对稳定的“双师型”教师队伍。学院要加强教师职业思想的教育和引导,鼓励教师积极参加实验和实训室的建设以及新实验与实训项目的开发,鼓励教师主动到科研设计单位兼职并与企业联合申报科研课题;从生产一线引进管理人员、技术人员等,提高学院的专业建设水平。

四、结语

公共场所标语篇6

摘要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

Keywords:EnglishonsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslationinternationalizeddestinations

Abstract:SignsinEnglishareessentialtointernationaltouristsdestinations.Thestaticanddynamicindications,thedirecting,prompting,restricting,compellingeffectsarethefunctionalfeaturesofthelanguageappliedonthem;Theuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,thecombinationofwordsandsigns,presenttense,interrogativeexpressionsandsetexpressionsarethecharacteristicsofthelanguagestylesonthem.TranslatorscouldworkmoreeffectivelybyreferringthefunctionalfeaturesandlanguagestyleoftheexpressionsinEnglishonsigns.

前言

记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。一天一位美国女专家由于教学楼的厕所没有任何标示,径直走进了男厕所。当时我很想把她立即叫回来,可又担心由于别人发现了她的错误,她反倒觉得更尴尬。当她从厕所走出来时似乎什么事也没发生,我也佯装什么事也不知道。其实,在我们的生活中由于没有适当的公示标志提示而导致的尴尬、误会、差错、甚至灾难,谁人的记忆中没有记录?出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉?当海外游客内急,抬头即见“TOILET”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUILIN2KM”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“INFORMATION”台前时他们感到的是那样欣慰。然而,当海外旅游者发现“ENTRANCEVISA”(凭票入内)“FEEPARK”(收费停车场)“PROPAGANDADEPARTMENT”(宣传部)“TICKETOFFICEFOR”(补票处),OFFLIMITS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?

2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。

举办奥运会需要良好的国际语言环境。改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。

一、公示语的应用范围

公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等也含概在内。

一些具有明显促销意义的路牌广告、售点广告、流体广告、电子广告、特种广告,其盈利功能显著;那些经常悬挂街头的标语、口号虽具有公示意义,其功能特点与语言风格与广告口号相同,但应用中缺乏公示语所具有的持久性和恒定性。中国的多数组织、企业、机构的名称明显带有计划经济时代的特点和痕迹,与国际市场经济发达国家和地区通行的组织、企业、机构命名方式差异较大;甚至一些组织、企业、机构至今仍然自行其事,对自己的“创意”孤芳自赏。这种行为不仅仅是一种无形资产的巨大浪费,几乎就是自取灭亡。这些语汇的翻译转换就不仅是一个“难度”系数的问题。为此,翻译工作者宜在充分了解国际组织、企业、机构命名的规律后再进行中国企业、组织、机构名称的翻译、转换规律的探讨似乎更为实在。

二、公示语的应用功能

公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如INFORMATION问询服务、CARRENTAL租车服务、TRAVELSERVICE旅游服务、TAKEAWAY外卖服务、COSMETICS化妆品部、OUT-PATIENTDEPARTMENT门诊部、NIGHTCLUB夜总会、GENERALHOSPITAL综合医院等。

提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。RESERVED预留席位、STERILIZED已消毒、WETPAIN油漆未干、FULLBOOKED客满、SOLDOUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUMHEIGHT限高、10%SERVICECHARGE加收10%服务费、MINIMUMCHARGE最低消费、CAUTION:WETFLOOR小心地滑、BLOODDONATION献血处等。

限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。KEEPRIGHT右侧行使、GIVEWAY让路、TICKETONLY凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、SLOWOUT慢速驶出、HANDICAPPEDONLY残疾人通道、FREEFORCHILDRENUNDER1212岁以下儿童免费等。

强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。NOSMOKING严禁吸烟、NOOVERTAKINGONBRIDGE桥上严禁超车、NOMINORSALLOWED儿童严禁入内、NOENTRY禁止驶入、NOFISHINGHERE此处严禁钓鱼、POLICELINEDONOTPASS警戒线勿超越、DON’TWALK禁止通行等。

三、公示语信息的“静态”和“动态”意义

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。如INTERNATIONALDEPARTURE国际出发、TIANANMENSQUARE天安门广场、INTERNETCAFE网吧、SMOKINGSEAT吸烟席、EXPRESSCHECK-IN(机场的)无行李柜台、DRINKWATER饮用水、PRESSMAINCENTER主新闻中心、EXPRESSWAY/EXP’WAY高速路、SHOPPINGMALL购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。

突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:TURNRIGHT向右转弯、ARRIVED(航班)抵达、NOPHOTOGRAPHING严禁拍照、NOTIPPING谢绝小费、WALK(人行道)通行HOLDTHEHANDRAIL紧握扶手、EMERGENCYUSEONLY仅限紧急情况下使用、DOGSMUSTBECARRIED抱好宠物、FASTENSEATBELTWHILESEATED坐妥后请扣安全带等。

四、公示语的语言风格

公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。

名词的大量使用

表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:CONFERENCECENTER会议中心、FOOD&BEVERAGE餐饮部、BUSINESSCENTER商务中心、DIRECTOR经理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收费站、THECUSTOMS海关、OPALS澳宝专柜、REGISTRATION注册登记等。动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如KEEPSILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NOPARKING严禁停车、NOSPITTING严禁随地吐痰、SLOWDOWN,LOOKAROUNDANDCROSS一站二看三通过、STANDFACINGTHEDIRECTIONOFTRAVEL面向前方站立等。

词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语。

这些词组、短语的结构简单,组合多样,如OPENNOW现在营业、SOLDOUT售完、CHECKIN入住登记、PERFORMANCECENTER表演中心、BELLSERVICE行李房、SAFETYEXIT安全出口、DRIVE-INCINEMA汽车影院、DUTYMANAGER值班经理、GAMERESERVE野生动物保护区、METERPARKING记时收费停车场等。

缩略语的应用

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、i旅游咨询、P停车场、YMCA基督教青年会、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、SQ广场、CNTR中心、GDNS花园、VIPSUITE贵宾候机室、ENTDEPARTMENT耳鼻喉科等。

严格禁用生僻词汇

英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。如:NOLITTERING请勿乱扔废弃物、OCCUPIED(厕所)有人、DETOUR绕行、FRAGILE小心易碎、PRIVATEPARKING专用车位、DELAYED(航班)延误、BAGGAGECLAIMAREA行李提取处、LOST&FOUND失物招领、HIGHWAYPETROL公路巡警、CHILDREN’SCROSSING儿童过街道、TAXIPICK-UPPOINT出租乘车站点等。文字与标志共用在多数公共场所,公示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口CITYRAIL城市铁路ONEWAY单行路CHINAPOST中国邮政

应用现在时态

公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制。强制,为此时态应用仅限于现在时。如:KEEPDRY保持干燥、GIVEWAYTOBUSES公交优先、DON’TDRIVEWHENTIRED严禁疲劳驾驶、PROTECTAGAINSTHEAT怕热、FASTENYOURSEATBELT系好安全带、BEWAREOBSTRUCTION小心障碍等。

祈使句的使用

由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句。如:DONOTDISTURB请勿打扰、KEEPOFFTHEGRASS勿踏草坪、HANDLEWITHCARE小心轻放、BEWAREPEDESTRIAN注意行人、KEEPFEETAWAYFROMSIDES双脚不要靠近两侧、PLEASEWATCHTHESTEPS注意乘梯安全等。严格的规范性和标准性语汇。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TWOWAY双向行使、GLASS小心玻璃、VISITORCENTER旅游者服务中心、FOREIGNEXCHANGE外币兑换、DUTYFREESHOP免税店、NATIONALPARK国家公园、RAMPSPEED斜坡限速等。

简洁语汇精确措辞

英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。

如:PASSENGERSONLY送客止步、DANGER危险、LOCKERROOM更衣室、WASHINGBAY洗车场、OPENNOW现在营业、KEEPAWAYFROMFOODANDFEED切勿接近食物和饲料、ADMISSIONFREE免票入场、BEVERAGENOTINCLUDED酒水另付、具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如CHEMIST’SSHOP(英)药房、PHARMACY(美)药房、GARBAGECAN垃圾箱(美)、RUBBISHBIN垃圾箱(英、澳)SCHOOLOFMANAGEMENT管理学院(美)、FALCUTYOFMANAGEMENT管理学院(英、澳)POSTPAID邮资已付(美)、POST-FREE邮资已付(英、澳)等。像ROSEBOWL玫瑰体育(美式橄榄球)场、4SALE(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。当然,此类词汇使用也具有鲜明的地域局限。

五、公示语的汉英翻译

英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,车站、码头上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似NOGAMBLING严禁、NOCOMMERCIALSEX严禁、PAYTOILET收费厕所、NOSPITTING严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的意义了。

汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。

据报道:上海市在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’ANJIE”之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到PERIPULUS这样的著名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。如能将拼音CHANG’ANJIE的JIE改用“AVE。“或”AVENUE“,再增加沿街门牌号指向,既符合汉英地名翻译规范,又兼顾了实用,便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。

参考书目:方梦之等,汉译英实践与技巧,旅游教育出版社,1996年,483-588文珍,谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格,北京第二外国语学院学报2000年3期,北京,2000年,70-77许清梯,英文通用事典,1981年,台湾朱葆琛等,最新汉英旅游词典,旅游教育出版社,北京,1992年

Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,2000

PacificAccessPtyLtd,雪梨黄页中文电话簿,悉尼,2000

Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,PeriplusEdition,Singapore,2000

公共场所标语篇7

关键词:公示语;汉英翻译;现状;对策

随着改革开放的进一步深化,振兴东北老工业基地政策的扎实推进,黑龙江省各大城市的对外交流与合作得到了迅速的发展,尤其是地处黑龙江三江平原腹地,与俄罗斯隔江相望的中国最佳生态环境魅力城市佳木斯,以其独特的自然环境、优越的地理位置和迅猛发展的国际经济贸易正逐步向国际化旅游经贸城市迈进。在佳木斯市跨国交际发展的过程中,随之出现了遍布城市各个角落的汉英公示语。

公示语是一种在公共场所公示给公众看的文字语言,具有信息传递和行为指令两项功能。随着佳木斯市经济和旅游业的高速发展,佳木斯和其他省市、世界各地的联系越来越紧密,汉英双语的公示语也越来越重要。其作为一个城市的名片,是城市国际化跨文化交流的重要窗口,是人文素养水平的直接体现,代表了整个城市的形象。

一、佳木斯市公示语汉英翻译现状

佳木斯市作为黑龙江省东部中心城市,自2010年后汉英公示语如雨后春笋出现在旅游景点、政府机构、公共事业单位、大型购物中心和超市等公共聚集场所。在给中外游客和本市居民带来便利的同时,也出现了不少公示语汉英翻译方面的问题。

(一)公示语翻译缺失

通过实地调查,佳木斯市公示语的翻译存在缺失现象。如佳木斯市所有公交站牌全部没有英文公示语,公交车上的“老、弱、病、妇婴坐席”也没有相应的英文标示。一些大型商场、超市的英文公示语也有部分缺失。佳木斯市新玛特购物广场每层楼所售商品介绍提示牌全部是中文,收款台前的“钱票请当面点清”下面对应的标示竟然是拼音。主要街道路牌虽统一用了拼音,但路牌上指示东西南北方向的只有汉字,没有相应的英文单词。在这样一些场所,如果在没有懂英语的一起陪同的情况下,外国人也许就会遇到一些麻烦,走错街道、乘错车、坐错座位、不能尽快找到要买的商品、甚至付款时引起不必要的纠纷等等。而这些麻烦可能绝大多数都是由于公示语翻译出现了缺失造成的。

(二)英文拼写错误

公示语的英文翻译最常见的错误就是单词拼写错误。这一错误大都因译者翻译或工作人员制作标牌过程中粗心大意、文化水平不高造成的。如佳木斯市某高级餐厅墙上警示牌的“禁止吸烟”写成了“No Smaking”.“Smaking”明显是错误的,正确的拼写应该是“No Smoking”.一公共场所的卫生间标示写成了“Toliet”.有一点英语常识的人都知道卫生间应该是“Toilet”.在佳木斯大学附属医院,“开水房”的英文被翻译成了“ROOM OF BLILED WATER”.“BLILED”更是明显的拼写错误,应改为“BOILED”.

(三)语法错误

英文公示语出现的语法错误主要是在表示所属、用途、禁止等功能方面。在佳木斯市某医院,将医生办公室写成了“DOCTOR’S ROOM”,主任办公室写成了“DIRECTOR’S ROOM”.根据英文语法规则,正确的表达应该是“DOCTORS’ ROOM”和“DIRECTORS’ ROOM”.在佳木斯步行街某一临街店铺门口有一标识牌“不欢迎推销人员入内”,下面的英文是“Sales person not welcome”.正确的表达应该是“Sales persons not welcome”.

(四)选词不当

在一些英文公示语中,有些虽然符合语法翻译规则,但却不符合英文习惯用法,尤其是同意词或词意词组意思相近的。如在佳木斯市新玛特购物广场电动扶梯楼层交接处写着“小心碰头”“Take Care of Your Head”,虽然在翻译的角度没有错误,但意思表达并不十分准确,应译为“Mind Your Head”.还有在某中学门口的警示牌写着“请出示证件”“Show Your Papers, Please”,其正确的表达应该是“Please Show Your Identification”.

(五) 中式英语

由于历史、文化、传统、政治和宗教等方方面面的差异,汉英两种语言之间具有各自鲜明特色和习惯性的表达方式。在公示语的汉英翻译过程中,由于翻译人员个人原因对这种文化表达差异不一定十分了解,会导致一些问题出现。如在佳木斯市某商场内,一家名品店打出的促销广告为2.5折,英文写成了“75% discount”,而国外的习惯译法应该是“25% off”.在著名的四丰山风景区一处挂有“禁止攀爬”“Do not climb up”,这样的翻译完全是中式的直译,应改成“No Climbing”即可。在市内一超市内的员工通道处写着“顾客止步”“Guests Go No Further”的提示,其国外的表达应译为“Staff Only”.

二、改进佳木斯市公示语汉英翻译的对策与建议

(一) 政府加强管理服务与监督

我国现在还没有建立统一的全国公示语英文翻译标准,但北京、青岛等大城市已经相继出台了相应的地方标准,同时在中国翻译协会的倡导下各大相关科研院所和高校对公示语翻译的研究不断深入,发表了多篇科研著作和学术论文,开通了多个专门研究公示语翻译的网站。我市相关部门可参照现有资源结合本地实际情况组织专业人员尽快制定《佳木斯市公共场所双语标识英文译法地方标准》。其次,政府应设立一个组织协调机构,建立规范的公示语翻译评审制度,并全程监督公示语标识牌制作和安装全过程,从流程上规范公示语翻译工作。最后,公示语正式投入使用后,应调动社会力量进行监管,及时听取意见反馈,对出现错误的公示语立刻给予改正,以免给市民带来不便和影响城市形象。

(二)提高公示语翻译人员专业素质

公示语翻译不是简单的汉译英过程,它是结合专业知识和文化内涵的涉及公共服务信息等诸多内容的具有较强针对性的工作。因此,公示语翻译人员的专业素质对翻译的结果起到了至关重要的作用,为了保证公示语翻译的质量,首先要明确翻译人员的资质评定与考核,确立严格的从业准入门槛,制定翻译质量标准,控制流程体系,加强翻译人员的责任感。在此基础上,从语言、文化、技巧三方面来提高翻译人员自身的专业素养。就佳木斯市而言,可以依托地方高校,如佳木斯大学、黑龙江农业职业技术学院等,委托高校英语专业高水平教师与具有正规合法资质的翻译公司中具有翻译资格证书的资深从业人员共同研究探讨形成具有地方特色的语言、文化、技巧三方面内容的学习材料,使公示语翻译人员的专业素质得到全面提高。

(三)提高社会关注度

佳木斯市相关部门要在媒体、网络等加大对公示语英译重要意义的宣传力度,提高广大人民群众的认知能力,出台相应的鼓励政策调动全社会参与监督管理公示语汉英翻译。设立公示语纠错电话、邮箱、微信及网络平台,形成多渠道、全方位的公示语汉英翻译建设、管理、监督氛围。

三、结束语

对佳木斯市公示语汉英翻译现状进行调查研究,针对出现的一些问题提出相应建议,不但能够提高佳木斯市作为中国最佳生态环境魅力城市的整体形象和知名度,更能使国际客人了解佳木斯,使这座城市与国际接轨,进而实现巨大的社会效益和经济效益。

参考文献:

[1] 张明杰. 公示语英译现状调查及对策[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版),2013(4):225~228.

[2] 李敬科. 公示语翻译现状与管理对策[J]. 西南农业大学学报(社会科学版),2012(4):153~154.

[3] 张浩. 公示语汉译英误译问题及对策[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2013(1):150~154.

公共场所标语篇8

[关键词]工学结合 高职公共英语 课程设置

[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)02-0229-02

一、工学结合模式的含义

“工学结合”人才培养模式是一种强调工作和学习并重,采取校企合作育人方式,以培养学生的实际操作能力为导向,实现理论学习和实践经历和谐统一的人才培养机制。工学结合教学模式下的高职公共英语教学就是采用学生的课堂学习和实际工作过程相结合的教学模式,强调以学生未来职业岗位活动为导向,以学生为本、以就业为本、以能力为本,使学生在做中学、学中做,在职业岗位活动的完成中培养学生的英语综合应用能力。工学结合是高职院校人才培养模式改革的重要切入点。高职公共英语课程是高职公共英语教育教学活动的核心内容,是实现高职公共英语教育目的和培养目标的主要手段。高职公共英语课程建设是高职公共英语教学建设的承载体和落脚点,是高职公共英语教育教学改革发展的核心和突破口。具有工学结合特色的高职公共英语课程是培养学生知识、能力和素质的有力保证。因此,作为高职院校英语教学改革整体的一个重要组成部分,高职公共英语课程设置在工学结合背景下的英语教学中发挥着非常重要的作用。

二、工学结合模式下高职公共英语课程的现状

(一)课程内容与高职学生的实际英语水平脱节

近年来,随着高职院校办学规模的逐年扩大和全国参加高考考生人数的逐年减少,高职院校的学生生源主要包括四类:普通高中毕业生、三校(中专、技校、职业高中)毕业生、“对口生”和“单招生”。与本科院校的学生相比,高职学生的英语基础薄弱,英语应用能力差,阅读理解能力弱,词汇量少,对词的理解准确度低,自主学习能力差,心理素质低。因此,高职公共英语课程内容应与高职学生实际英语水平相符。但目前的课程内容却偏离了学生的实际英语水平,其根本原因在于教学内容中所包含的词汇、语句、语法和语篇偏难。这就使得本来英语基础就差的高职学生更加缺乏英语学习动机,甚至完全丧失学习英语的兴趣。

(二)课程与高职学生的专业需求脱节

目前高职公共英语课程都是传统的学科课程,一方面十分强调英语基础知识,即教学内容侧重于普通英语,然而普通英语突出了语言共核特色,却忽略了在特定情境下同一语言形式的不同语用价值,严重掩盖了不同学生的专业领域对语言运用的特殊性要求,严重违背了高职基础英语课为学生专业课服务的理念;另一方面过于强调英语学科的自身体系,注重理论体系和学术权威,学科本身与学生专业学科的界限分明,毫无相关性,严重脱离了学生专业对英语学科的实际需求。

(三)课程与高职学生英语应用能力的培养脱节

工学结合模式下的高职英语教学不但要帮助学生掌握良好的英语语言知识,而且要培养学生用英语完成未来职业岗位业务的能力,满足社会用人单位对学生英语职业能力的具体需求。因此,高职英语课程需体现实践性和职业性。然而,目前大多数高职院校公共英语课程依然以理论课为中心,严重忽视了实践课,这就使得课程设置存在着重理论、轻应用、重知识、轻能力的严重弊端,忽略了高职英语教学的实践性和职业性,忽视了高职学生英语实际应用能力的培养。

(四)课程与高职学生的就业市场需求脱节

一直以来,高职公共英语课程体系都是参照本科院校大学英语课程体系,成为本科英语教育的压缩形式。传统的课程体系建设者根本没有对高职学生的就业市场进行认真、仔细、及时的调查与研究,从而无法全面、深入地了解高职学生未来就业岗位对英语技能的需求。具体而言,由于严重缺乏充分的就业市场需求调研,课程设置者无法准确把握学生未来的职业和职业岗位(群)对英语知识与技能的实际需求,更无法确切知道英语听、说、读、写、译五项基本技能在学生未来工作中的重要程度、使用程度和难易程度。

三、工学结合模式下高职公共英语课程设置

(一)课程内容应与高职学生实际英语水平相吻合

高职公共英语教师应充分考虑学生目前的语言能力、学习能力和相关的文化背景知识,根据著名语言学家克拉申的i+1理论来选择语言材料与高职学生真实英语水平相符合的课程教学内容。在i+1理论模型中,i是指学习者目前的学习水平,1是指稍微高于学习者目前学习水平的语言知识,i+1是指学习者学习新的语言知识后应达到的学习水平。教师在选择课程教学内容的过程中应把握好内容的难易程度,既不能过于简单容易也不能过于复杂困难,否则都不能有效地使学生在语言学习中获得有意义的成就感,进而不能更好地促使学生树立强烈的自信心和更有效地培养和强化学生的英语学习动机。具体而言,课程教学内容所涉及的词汇、句法和语篇应体现“实用为主,够用为度”的原则和循序渐进的原则,由浅入深、由简单到复杂,避免连贯性差和跳跃度大的问题,从而有效地激发高职学生学习英语的兴趣和培养高职学生的自主学习能力。

(二)课程应与高职学生专业需求和谐统一

高职英语的课程定位是为高技能人才培养目标服务,提升职业能力。高职英语的培养目标是培养学生实际应用英语的能力,侧重职场环境下语言的交际能力。那么,高职英语的课程教学内容就不能脱离学生未来职业岗位对学生知识和能力的要求。现代社会细化的社会分工和高度的专业化对高职学生英语职业能力的需求呈现出两个方向的多样性,即横向的职业类别差异性和纵向的职业岗位多层次性。不同的专业、职业和职业岗位都会对高职学生英语职业能力的数量和层次提出不同的需求。同时社会科技和经济的日新月异以及新旧职业的日益更替增强了社会用人单位对高职学生英语职业能力需求的复杂性。因此,传统的高职公共英语课程体系已经不能适应不同专业、职业和职业岗位对英语知识与能力的需求。因此,在高职公共英语课程体系建设的过程中,课程设置者应依据学生所学专业对英语知识与技能的实际需求来规划课程设置,包括具有专业针对性的课程时限与种类、课程教学内容、课程教学模式、课程评价模式。这样的课程体系既可以帮助学生进一步巩固英语基础知识,又可以满足学生所学专业对英语的实际要求,从而更有效地培养和提高学生的英语职业能力。

(三)课程应与高职学生英语应用能力的培养相结合

根据《高职高专英语教学文件》(征求意见稿),我们可以获知:“高职英语课程是一门公共基础课程,是为培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才的目标服务的。高职英语课程以培养学生实际应用的能力为目标,侧重职场环境下语言交际能力的培养,使学生逐步提高用英语进行交流与沟通的能力。”可见,高职公共英语课程应突出英语的实用性、职业性和实践性。因此,为了更有效地培养和提高高职学生的英语实际应用能力,高职公共英语课程设置者应切实削减理论类课程的课时,增加实践类课程的课时。首先,通过形式各异的第二课堂活动,不断开拓和充实英语实践教学,增强学生的英语实践应用能力。其次,通过开设各种各样的实践性选修课,向学生提供充分和必要的实际运用英语的机会,使学生不断运用和巩固在理论性课堂上所学的英语词汇、语句、语法和文化知识等一系列英语知识,做到理实结合地学习英语。再次,通过各种各样的专业实训基地开展英语实践教学,不断创设具有学生所学专业特色和符合学生未来职业岗位(群)要求的场景和任务,让不同专业的学生在相应的专业实训基地进行仿真英语实践。最后,通过丰富多彩的企业顶岗实习教学,真正实现在真实的工作环境中的英语实践教学。

(四)课程应与高职学生的就业市场需求相结合

工学结合教育模式以职业为导向,以提高学生就业竞争力为目的,以市场需求为运作平台。因此,高职公共英语课程设置者应该抛弃传统的基于学科内容或教学内容构建公共英语课程的课程观,树立“以职业发展为主线”、“以工作过程为导向”的公共英语课程观。在实际的课程设置过程中,课程设置者应开展广泛而严谨的就业市场需求调研,以便获得有关学生职业发展和工作过程的最新信息,从而可以:全面、科学和深入地分析不同专业的学生在未来不同的职业和职业岗位(群)中的不同的英语工作任务以及各类专业的学生在未来不同的职业和职业岗位(群)中所需的英语知识与英语职业能力,通过不断调查、研究和论证,最终构建可以满足学生未来职业岗位对学生英语知识与英语职业能力要求的课程体系。准确、及时地把握和分析就业市场需求动向,以便对课程设置进行动态规划,及时、适时地调整英语课程。

四、结语

日新月异的当代社会使得就业市场需要和学生个性化发展需求都会对高职公共英语课程不断提出新的要求,因此,高职公共英语课程设置者应该以“工学结合、能力为本”的职业教育理念为指导,从高职学生实际英语水平、高职学生专业需求、高职学生英语应用能力的培养和高职学生就业市场需求出发,与时俱进地实施动态式课程设置,不断完善课程,从而有效实现工学结合背景下的高职公共英语教学目标。

【参考文献】

[1]戴晨丽.浅谈工学结合模式下的高职公共英语教学面临的问题及对策[J].中国校外教育,2012(10).

[2]李淑苹.从工学结合观测高职公共英语课程建设[J].辽宁高职学报,2010(06).

公共场所标语篇9

[关键词]生态翻译学;台州公共标识语;英语教学

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)16-0153-02

一、引言

台州地处浙江省甬台温沿海中部的经济发达港口城市,陆海联动的经济发展。从台州旅游业总接待数量来看,2005年接待人数为1607.5万人次,到2013年发展为5500万人次。其中据不完全统计,其中外国游客占35%。国外游客在台州地区从事旅游,商务交流,学习等活动很大程度上需要依赖台州公共标识语的翻译指引。而对于台州市公共标识语规范性的研究也只有一位台州学院教师和学生暑假调研活动而已。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一手语料培养学生翻译思维。

二、生态翻译学理论

生态翻译学(eco-translatology)是国内翻译学者胡庚于2001年提出。它是一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),或生态学视角的翻译研究translation studies from an ecologica perspective).根据生态翻译学学者的研究,翻译的本质为“译者适应生态环境的选择活动)”。

生态翻译学深化了翻译本体的探讨,不再简单地将翻译活动定义为直译,异译,同化等翻译活动。给译者提供了更为全面的翻译方法,原则和评判标准。也给我们的翻译教学提供了重要的理论基础和前提。

三、台州公共标识语的生态翻译学视角解读及其是英语翻译教学的启示

通过本课题组调研,台州地区公共标识语英译存在很多错误。以下我们从不同纬度进行解读。

(一)语言维的英译公共标识语解读

通过调研,从语言维来解读台州市公共标识语,笔者归纳出两类问题。一是拼写,印刷错误及书写不规范。二是逐字翻译,语法错误,中式英语。

如在校图书馆电梯口一标语“IN CASE OF FIRE PLEASE PO NOT USE ELEVATOR(如遇火警,请勿乘坐电梯)”非常明显,我们需要把PO换成TO。

再例如:在椒江康平路一家生鲜店门口写着:某某生鲜店。英文翻译:FRESH EVERY DAY.Everyday是形容词,只在句子中做定语。如:everyday work.而every day是副词词组在句中作状语表示每天,天天。语言的语法形式出现错误。译者在翻译时没有考虑英汉语法层面的差异,没有做好语言形式的转换,这类错误,可能是印刷着的失误,也有可能是译者没有做好语言维的适应性转换。再如椒江区道路的标示语不规范。如:康平路。英文标示为:KANG PING ROAD。

如果把这类错误融入到我们实际英语课堂教学中,基础差一点的学生也会给予正确的改正。这在一类程度上也鼓励了英语基础薄弱的学生,促使这部分同学重新燃起英语学习的兴趣。动机是英语学习者最大的助推力,如果使用社会标识语作为我们上课的语料,激发学生的英语学习动机,那么大学英语翻译教学就是最大的成功之处。

(二)文化维的英译公共标识语解读

文化维的适应性选择转换在台州市公共标识语翻译过程中同样起着至关重要的指导作用。这一原则要求“译者需要关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”例如在在台州乘坐公交车时,乘客会看到车厢内有这样的标示语:Please offer your seats to the senior people,children,pregnant women,the sick and the disabled.此例中将残疾人翻译成disabled.此种标识语翻译法不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于对源于和目的语文化上的差异,这种差异不仅体现在语言的选择还体现在语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的生态环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的生态环境与交际对象(这里指标识语提示的对象),考虑被提示对象的阅读心理与情感,语言维选择只是翻译的第一步。语言维结合文化维还有下文接下来要阐述的交际维做恰当的适应性选择,这样的翻译才是选择适应整合度最高水准的译品。

台州地区还存在一些针对本地,本国人而设立的如:上车请排队请勿随地吐痰。对于这些公共标示语译者可以不翻译成英文。译者如果关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异时,会发现在西方国家,插队等不良习惯是很少见的。

(三)交际维的英译公共标识语解读

公共标识语是社会用语的重要组成部分,它向人们传达警告,提醒,请求,指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作。台州服务机构,公共场所等地的标识语是台州文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。在给外宾带来方便的同时,不规范的使用,严重影响交际的有效进行。

在台州很多公共场所都能看到“禁止”这样的字眼。如果直译成英语为“Don’t make noise”,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。不一定会起到这则标识语的意图。英美国家朋友对这类标识语比较反感,这种表达方式的标识语不但没有起到它的作用,反而使得阅读对象心情不悦,影响交际效果。但如果翻译成,“Quiet,please”(请安静)则简练又营造了轻松的气氛。实现了最大限度地交际意图。这类词汇在语言维来讲,结构都是正确的,但是如果考虑文化维和交际维则不是最佳的适应性选择转换。这给我们的英语翻译教学也带来很大的启示,为我们在培养公共标识语人才的培养模式建构中提供了重要的参考和理论指导。

公共场所标语篇10

关键词:视觉语言;公共艺术;空间艺术;图形

中图分类号:J05 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)24-0189-01

对于公共艺术来讲,视觉语言对整个公共空间的塑造有着举足轻重的作用。在不同公共空间内,所契合的视觉语言是不同的。如交通运输场所:机场、火车站、汽车站及地铁站;面对人流攒动的公共场所,公共空间视觉信息传达的概念公共空间泛指人们参与、交流与互动,具有社会性的场所和空间。空间内部的视觉信息传达不能仅仅限定在识别性的意义上,并且它势必是整体环境的一部分,是整体公共空间中突出一个城市特色的文化符号,体现出人文关怀。怎样标识各种不同的公共空间,有效利用公共空间,方面乘客的出行是公共艺术的通过视觉导向语言去解决的问题。人与环境的交流是通过听觉、触觉、嗅觉和视觉感知获得,作为视觉感知的主体——图形与文字,则占据一个人获得信息量的百分之八十。

图形是公共艺术表现的重要视觉语言。因为在公共空间中,公众接受文字信息的能力是被局限的、人流量、时间、空间的因素都是阻碍公众在公共空间内获取文字信息的重要因素。图形是比语言更易被公众理解的视觉语言。

视觉语言的传达已经超越了国家界限,尤其是图形语言。公共艺术的视觉表现是一个重要方面,涉及和涵盖建筑、室内、平面和信息等设计领域。其不仅仅局限于雕塑和公共空间的装潢,而是要建立起一个全方位,涉及前后左右上下六个面的空间及时间的信息传达体系。公共艺术存在的理想状态不是仅仅作为纯粹的精神与艺术表现,也不是为了纯粹的视觉观赏需要而存在,而是希望公共艺术能使公共环境更加具有地域性、民族性、人性化及文化性的积极因素。对于快节奏、高压力的都市人来说,更需要自然化、人性化、生活化的东西,这是一种基本的心理诉求。正如卡西尔所言:“符号化的思维和符号化的行为是人类生活中最富于代表性的特征,并且人类文化的全部发展都有赖于这种条件。”视觉语言形态是基于视觉符号体系并通过传播而构筑的人类核心文明形态之一,与语言文字一起构成人类交流思想、获取信息和传播文化的主要方式。

在不同地域的公共空间内,所适合的视觉语言也是不同的;不同的地域有着不同的文化特点与个性,产生了不同的社会层级、民族、及语言环境,在公共空间的塑造上也应尊重文化地域特征、民族。在视觉语言上,就应合理利用不同地域的个性特征营造具有地域特色的公共艺术。

图形是公共艺术表现的重要的视觉语言。因为在公共空间中,公众接受文字信息的能力是被局限的,人流量,时间,空间的因素都是阻碍公众在公共空间内获取文字信息的重要因素。图形是比语言更易被公众理解的视觉语言。人类学以及考古学的发现与研究表明,文字产生于图形,在图形无法满足人们传达信息,尤其是一些抽象信息的时候,图形逐渐符号化便形成了文字。文字作为约定俗成的信息符号系统,由于其简便而更能携带大量信息,能把有声语言固定而消除了时空的限制,相对准确地传递了“言语者”所要表达的信息,被使用者广泛认可,因此文字一产生就成为人类信息传达的最主要手段。

公共艺术存在于公共空间内,它调节公共场所氛围表达公共空间功用性的艺术形式。从公共艺术作品的功能性角度考虑,公众的参与认知尤为重要。公共空间的建设项目从规划开始到建筑设计,从室内到视觉导向系统设计,各设计环节既独立又相扣。视觉信息传达的设计必须在人工环境下作出研究,规划,设计和管理。以人为本,建立在人与长宽高所形成的空间范围、人与活动过程中形成的时间范围以及人与人这三者之间的联系应该是公共空间视觉信息传达的设计核心。与其相对应的应该体现空间视觉信息传达设计中的整体性、系统性和艺术性原则。三者相互独立、彼此联系。就整体性而言,只有建立在景观、建筑和室内环境基础之上,在充分考量空间位置的关系、尺寸的大小、造型所选用的材料以及人体工程学的基础上的信息传达才是和谐、有效和整体的。