英语谚语翻译十篇

时间:2023-03-22 07:42:03

英语谚语翻译

英语谚语翻译篇1

关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法

Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanation''''sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.

Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods

一、引言

谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯•培根说:“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。

由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。[2]本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。

那么何为谚语呢?谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。[3]它是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。[4]

二、英汉谚语中所反映的文化差异

英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。”[5]可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

(一)、起源差异

首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:Norespecterofpersons.(一视同仁);Manpropose,Goddisposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。

其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Neversaydie.(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。

除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchezlafemme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:“劣行过四十年仍会败露”来自维吾尔族谚语;英谚中有许多来自寓言故事、神话传说,如:Loveisblind.(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如“宁在时前,不在时后”。[6]

(二)、地理环境的差异

谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:totakethewindoutofone’ssail(先发制人,抢占上风),togowiththestream/tide(随波逐流、顺应时势),tobeallatsea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如:hook(land)one''''sfish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),haveotherfishtofry(有其他鱼要煎——有其他事要做),playafish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。[7]

(三)、习俗差异

英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Everydoghashisday.(人皆有出头日);Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:Acathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Catshidetheirclaws.(知人知面不知心)。[8]以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:Thetaildoesoftencatchthefox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:Betterlosethesaddlethanthehorse.(宁可丢鞍,不可失马)。

(四)、方面

是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;[9]汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Naturedoesnothinginvain.(造物主无所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人);[10]Intherightchurch,butinthewrongpew.(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。[11]

(五)、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:WeareallAdam’schildren(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’sbox(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:adoginthemanger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevityisthesoulofwit.(简洁是智慧的灵魂)。[13]当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有:Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)等。

三、英语谚语翻译的具体原则和方法

语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。”所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”到美国著名的翻译理论家EugeneA·Nida(奈达)的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是,任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应—或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。[14]例如:EastisEast,andWestisWest.如果按字面意思译成“东就是东,西就是西”就不能完全表达该句的隐含意义,而译成“东方毕竟是东方,西方毕竟就是西方”能反映出作者对东西方差异的感叹。[15]

在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。

下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:

(一)、直译法

所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。[16]如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墙有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犊不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城门失火,殃及池鱼)。[17]

(二)、意译法

有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’sheel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。[18]这样的例子还有:

1)Infairweatherprepareforthefoul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

2)Murderwillout.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

3)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。

4)Everymanhasafoolinhissleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。[19]

(三)、对等翻译

谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。”(冯庆华,1995:144)如:

1)Diamondcutdiamond(棋逢对手);

2)Twocanplaythegame(孤掌难鸣);

3)Tofishintroubledwaters(浑水摸鱼);

4)Likefather,likeson(有其父必有其子)。[20]

(四)、直译和意译的结合

有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。[21]例如:

1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入为出);

2)EvenHomersometimesnods(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失);

3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。

四、结论

综上所述,谚语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。所以通过英汉谚语的文化差异及翻译的学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立跨文化交际的思想。

参考文献:

[1]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。

[2]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。

[3]武占坤、马国凡.谚语[M].第二版.内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年.p.3。

[4]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004年.p.186。

[5]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。

[6]周淑萍.英汉谚语渊源比较分析[J].南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。

[7]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。

[8]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23-24。

[9]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。

[10]沈超英.《圣经》与英语谚语[J].大学英语,2002年,第3期:p.45。

[11]陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003年,第5期:p.45。

[12]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。

[13]李群.英语习语与基督教[J].天津外国语学院学报,2002年,第2期:p.29。

[14]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.24。

[15]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995年,第6期:p.36。

[16]邱凯端.论英汉习语翻译的异同[J].漳州师范学院学报,2003年,第1期:p.99。

[17]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.163。

[18]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.25。

[19]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.165。

英语谚语翻译篇2

【关键字】英语谚语 文化特点 翻译技巧

一、引言

谚语是对人们日常生活经验的总结和概括 ,是人类智慧的结晶, 谚语的特点是语言精练 ,寓意深刻 ,有着深厚的文化底蕴。英汉谚语记录了不同民族的历史,反映了不同民族的生活, 透视了不同民族的文化和思维方式。由于中西方在历史背景、思维方式,价值观念不同,人们在对英语谚语翻译中很难找到完全对等的汉语谚语来对其进行翻译,因此我们在翻译英语谚语时, 要了解英语谚语的文化涵义,才能准确、形象地对英语谚语进行翻译,达到英语谚语汉译中信、达、雅的目的,本文分析了英语谚语的文化特点及其翻译现状,探讨如何准确地对英语谚语进行翻译。

二、英语谚语的文化特点

英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,积淀着深厚的文化底蕴,谚语反映了一个民族的社会制度、生活方式与价值观念。英语谚语涵盖了社会生活的各个方面,体现了一个民族特有的文化,社会特征和观念。英语谚语反映了人们的生活习惯;是人类在生产劳动过程中长期社会实践经验的总结,是人类智慧的结晶,也反映了人们的。

(一)英语谚语反映了人们的生活习惯

谚语来自于日常生活,是人们对日常生活中的各种现象和经验的总结。人们为了有效地传递这些经验,用简洁而生动形象的语言表达出来,经过反复的推敲和改进,最后形成固定的结构,也就是谚语。英语谚语反映了英语国家人民对生活、自然的深刻理解。例如,The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃,Success comes to those who prepare well and put in effort.,成功来自于那些准备好并投入努力的人,All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻,这些句子用简洁、形象的语言表达了日常生活中发现的普遍现象。这些简单的语言,却表达出了最真实最深刻的道理。折射出了人们的生活习惯。

(二)英智谚语反映了人类智慧的结晶

有些英语谚语是伟大的科学家,教育家和哲学家们的智慧的结晶,富含着深刻的道理而被人民广为流传的语言,最终成了谚语。例如,Time is money. 时间就是金钱,此句子是伟大的科学家及哲学家Benjamin Franklin富兰克林,本杰明的金句,富兰克林是美国伟大的科学家,有着卓越的成就和贡献,这句谚语是富兰克林的精神永垂不朽的标志。又如,Other men live to eat, while I eat to live. 别人为食而生存,我为生存而食,A good book is a good friend.好书如挚友。这句话来自苏格拉底。这些谚语言简意赅、生动形象, 确切达意, 集中展现了人类智慧的结晶,是人类共同的财富。

(三)英语谚语反映了人们的

宗教是人类思想文化的重要组成部分,所以语言与宗教密切相关,更能折射出宗教对谚语的影响。很多谚语来自于《圣经》,如 “Every man must bear his own cross (人人都得背自己的十字架),这条谚语来自《圣经》。有些谚语与基督教有关如:人们常用“Christmas comes but one year(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢)”来奉劝人们把握机会,珍惜难逢的佳节。而英语谚语“Marry in Lent, and you’ll live to repent”来自于宗教节日---四旬斋(Lent),在这节日里,基督教徒素食苦行,把斋期当作赎罪的神圣日子,人们认为斋期会给人带来厄运,因此译成“四旬斋结婚,悔恨终生”。由此可见,了解英美人的对翻译英语谚语起着重要的作用。

三、英语谚语的翻译技巧

“信、达、雅”是在翻译时需要遵循的翻译原则。我们在翻译英语谚语时, 既要再现英语谚语中的语言风格又要符合汉语的语言习惯。因此在英语谚语汉译时要注重谚语字面以外所特有的语言内涵和色彩, 只有这样译文才能做到通顺达理, 不失谚语所具有的语言形象,达到英语谚语汉译的真正目的。英语谚语汉译方法有直译法、意译法、直译兼意译等方法。

(一)直译法。直译法是指在符合译文语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的翻译方法。采用直译法翻译的谚语大多是英语和汉语的比喻和形象方面有基本相同的部分, 谚语通过直译后意思一目了然,简洁易懂,例如:To strike while the iron is hot. 趁热打铁,Knowledge is power.知识就是力量。以上运用了直译法,即保留了原有习语的生动、形象,又准确地传达了原意。

(二)意译法。意译法是指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文形式,加以文学手段的修饰,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段的一种翻译方法。当我们不能用直译法表达原文的意思或采用直译法翻译会给人们带来歧义时,我们应采取意译法。例如:It never rains but it pours.不鸣则已,一鸣惊人。First catch your hare then cook him. 勿操之过急,The course of true love never did run smooth.好事多磨,Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。我们采用意译的方法来翻译这类英语谚语,体现出形相近而意也相近的原则。

(三)直译兼意译的翻译方法。有些英语谚语用直译法不能完全再现谚语之意,意译又无法保存其原有的形象和风格,这时我们采用直译兼意译的方法,以更好的表达谚语的意思。如:Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招。The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃;足先登,One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.i耳做不成丝线袋,朽木不可雕。

四、结论

谚语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,具有的口语化特点,因此在英语谚语汉译时要注重其文化内涵,反复推敲,以达到翻译的准确、形象。

参考文献:

英语谚语翻译篇3

谚语反映着文化。由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。谚语是人的智慧的本质。一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。

英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、和民族特色。这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。

一、英语谚语的特点

什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。一些来自警句和俏皮话。许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。

1.用词精练,句式整齐

谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。例如:

1.1滴水穿石 。Constant dropping wears the stone.

1.1有其父,必有其子。 Like father,like son.

2.音韵和谐,易于上口

谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。例如:

2.1嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips.

2.2失之东隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts.

3.比喻生动,寓意深刻

谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。例如:

3.1留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood.

3.2宁为鸡头,毋为牛后。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.

4.谚语有鲜明的民族和地域特点。好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。例如:

4.1 Talk of the devil and he is sure to appear. 说曹操,曹操就到。

4.2 Two heads are better than one两个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

二、影响英语谚语翻译的因素

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。

1.历史背景

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,并且占领不列颠达400年之久,所以罗马文化对英国文化产生了很大的影响,在今天的英语谚语中我们仍然可以找到历史的痕迹。例如: Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)All roads lead to Rome.条条道路通罗马(喻:殊途同归。)这两条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

2.地理环境

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多佛尔海峡,东面隔北海。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

3.风俗习惯

风俗习惯是一个地区的人的生活方式。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。)这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西,我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”

4.

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。例如:Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

三、英语谚语的翻译方法

根据谚语的不同特点及影响英语谚语翻译的因素,本文主要讲述四种英语谚语的翻译方法:直译、意译、套用法、直译兼意译。

1.直译

直译是指在翻译英语谚语的时候,包括单词,句子结构,修辞手法,在翻译的内容,形式和主旨,都应保持原样。这种方法不仅要保持原来的谚语的形式和意义,也可以很容易被读者理解。此外,直译可以将英语谚语植入到中国文化,丰富中国语言和文化。比如It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.明枪易躲,暗箭难防 [5]He laughs best who laughs last.谁笑到最后谁笑得最好 Life is short and time is swift.人生苦短,岁月易逝 A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.城门失火,殃及池鱼Half a loaf is better than no bread.有半块面包总比没有好 After rain comes a calm.雨过天晴All things are difficult before they are easy万事开头难Fear always springs from ignorance恐惧源于无知。

2.意译

每个国家都有自己独特的文化。由于独特的句子结构和文字的背景,一些谚语,不能从字面上翻译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。所以当我们使用直译,它可能会引起歧义,在此情况下,我们应该用意译的方法。Two can play the game.孤掌难鸣New broom sweeps clean.新官上任三把火A loss may turn out to be a gain.塞翁失马,焉知非福Something unexpected may happen any time.天有不测风云Experience is the best teacher.经一事,长一智。

3.套用法

有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,翻译时套用汉语谚语来复述英语谚语。这种套用法乃翻译英语谚语的普遍而又重要的手段。采用这种翻译法,既保持英语的风采,又符合汉语谚语的习惯与结构。The childhood shows the man(从小看大,三岁看老),源于弥尔顿《失乐园》Nothing is impossible to a willing heart(天下无难事,只怕有心人).Among the blind the one-eyed man is king(山中无老虎,猴子称霸王)。

4.直译兼意译

汉语和英语之间存在着许多差异,如传统文化、句子结构、惯用表达等。因此,在某些情况下,无论是直译或意译,都不能恰当的翻译英语谚语,因此,我们应该将直译和意译相结合。这种方法不但能够表达谚语的字面意义和内涵,使读者更好地理解,并进一步领会它的深层含义。Little pitches have long ears.壶小嘴长,人小耳尖Sima Zhao’s intentis known to all, the villain’s desire is obvious.司马昭之心,路人皆知。A drowning man will catch a straw.溺水抓稻草,病急乱投医 Cut your coat according to your cloth.量布裁人,量入为出 A daughter is fairer than fair mother女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。

英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、等因素,灵活地运用翻译方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983.

[3]段海生,等,英语谚语的特点及翻译技巧,重庆工学院报,2006年12月第20卷第12期。

英语谚语翻译篇4

关键词:英汉谚语文化差异翻译策略动态对等原则

1、引言

谚语是一种承载着文化信息的话语,它凝聚了一个民族的风俗习惯和价值观,反映了人们的生活和劳动经验。谚语中涵盖的智慧精华一代一代地传递下来,随着社会的进步也在不断地更新。汉语中的谚语和英语中的谚语分别体现了两种不同的文化和历史。因为历史背景的不同,这些谚语的翻译往往并不能传递谚语本来涵盖的文化含义,读者也就不能很好地吸收其他语言中的智慧。因此,作为一个负责的翻译工作者,应该具备必要的文化知识,在进行谚语翻译的时候,要与谚语的背景知识联系起来,再运用相应的翻译策略,这样才能尽可能减少文化涵义的缺失。

2、英语谚语和汉语谚语的比较

2.1 英语谚语和汉语谚语的语言特色

明喻是一种用比喻词指出两种事物之间联系的一种修辞方法。英语中有很多运用明喻修辞手段的谚语。例如:Living without an aim is like sailing without a compass. 汉语中同样有这样的例子。例如:光阴似箭,岁月如梭。

暗喻是指没有比喻词的提示,但是用一种事物说明另一种事物。英语中例子例子有:Smile is a good medicine. 汉语中:话是开心的钥匙。

换喻不像明喻、暗喻等比喻形式那样利用不同类对象的相似或类同点构成比较,而是利用对象之间的某种联系来唤起他人的联想,从而避免直说。汉语中有: 老骥伏枥,志在千里。

在这个谚语中,用老骥来代替老年人,用千里来指代更高的追求。英语中的例子:Good hand, good hire. 在这个谚语中,用”good hand” 来指代有能力的人,也是换喻的体现。

拟人也在谚语中大量出现。汉语中的例子有:失败是成功之母。把失败看成是成功的母亲,赋予失败生命力,整句话显得鲜活生动。英语中的例子:Fact speaks louder than words. 本身事实不会说话,在这句谚语中,赋予事实人的言语功能。

2.2 英语谚语和汉语谚语的来源

不管是英语还是汉语,谚语都来自人们的日常生活和工作经验。谚语体现出的是大家公认的真理,指导人们的生产实践活动。下面的例子说明了人们的生产实践活动对谚语的产生有重要的影响。

(1)A great ship asks deep waters.

(2)A small leak may sink a great ship.

(3)春天不忙,秋后无粮。

(4)瓜田不纳履,李下不整冠。

文学作品是谚语的重要来源,每个民族的文学作品对该民族语言的谚语的影响是很大的。下列这些谚语都来自汉语或者英语的文学作品。

(1) Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.(读书使人充实,讨论使人机智,写作使人精准。From Francis Bacon, of Study)

(2)万事俱备,只欠东风。(Everything is ready except the east wind that is crucial.----The Three Kingdoms 《三国演义》)

2.3 英语谚语和汉语谚语的区别

中国人和英国人生活环境不同,导致他们拥有不同的生活习惯。英国人习惯放牧,捕鱼和航海。所以英语谚语中有很多跟捕鱼和航海有关的谚语。例如:

(1) No fishing like fishing in the sea.

(2)The good seaman is known in bad weather.

中国人以农业为主,所以汉语谚语中有很多和种田有关的谚语。例如:

(1) 种田不用问,用好水和粪。

(2) 好树结好桃,好种出好苗

中国和英国的气候不同。中国的春天刮东风,英国冬天刮东风。这两个民族的人对东风有着不同的理解。中国人认为东风温暖湿润,英国人认为东风寒冷干燥。因此在谚语中也体现了两种不同的态度。例如:

(1)等闲识得东风面,万紫千红总是春。

(2)When the weather is in the west, the weather is at the best.

3、动态对等与英汉谚语的翻译策略

动态对等”理论由尤金・奈达于1964年首先提出,在圣经翻译领域颇具影响力。这一翻译理论认为:在翻译过程中,译者力求目标语对译文读者产生的影响等同于源语言对原文读者产生的影响(Nida 1984:118)

在动态对等原则的指导下运用相应的翻译策略来进行谚语的翻译,这样才能翻译出谚语中的文化内涵,让读者可以更好地理解谚语的意思。下面介绍几种翻译策略,分别用不同的例子阐述不同种类的谚语适合那些翻译策略。

3.1 直译

直译是指要完全保持源语的意象以及结构的翻译方法。直译的好处是可以原汁原味地保留语言的特色。如果英语汉语中的谚语含有同样的意象和寓意,代表完全对等的文化色彩,那么就可以用直译的方法。“巧妇难为无米之炊”is literally translated as “Even the cleverest housewife can not cook a meal without rice”. 这句谚语的翻译采用直译的方法,实现了意象和意思的完全对等。

3.2 意异

有时候,谚语不能采用直译的方法,这样会造成误解。在这种情况下,要采用意异的翻译策略。例如:有眼不识泰山被翻译成Do not recognize somebody’s eminence. 在这句谚语中,泰山是文化负载词,西方国家的人不了解泰山在中国人心里的地位,所以为了避免误解,采用这种翻译方法来实现意思上的对等。

3.3 直译加注释

在汉英谚语翻译的时候,直译并不能完全表达清楚谚语所含有的寓意,然而为了实现对等,需要使用直译的方法保留原文的意象和文化色彩。为了读者更好理解翻译过来的谚语所表达的本来意思,注释是必不可少的。采用直译加注释的方法,既保留了原文的原汁原味,又可以让读者充分吸收原文所表达的意思,实现功能上的对等。例如:情人眼里出西施。(A lover sees a Xishi in his beloved. Note: Xishi is a famous beauty in the late Spring and Autumn Period in ancient China.)

4. 结论

现在,越来越多的人们开始参与跨文化的交流。不同的文化有自己的特色,谚语最能体现一个民族的生活习俗和价值观。因为两种文化的差异,谚语的翻译需要一定的策略来处理两种文化下的读者对同一个谚语产生的不同反应。为了实现翻译的功能对等,使得目的语的读者看到翻译的谚语时产生与源语相同的反应,不同的谚语要采取不同的翻译策略,为了实现各种目的,可以分别使用直译、意译以及直译加注释的翻译策略进行汉语谚语的翻译。

参考文献

[1]Nida, E.A. (1984). “Approaches to Translating in the Western World”. Foreign Language Teaching and Research, 222:9-15.

[2]Nida, E.A. (2002). Language and Culture:Cntexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

英语谚语翻译篇5

关键词:英汉谚语 文化差异 翻译方法

中图分类号:H0-05 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2012)02-132-03

一、引言

谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯・培根说:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割(方梦之.2004:186―189)。由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。

那么何为谚语呢?谚语是通俗、简练、生动、活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。它是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。

二、英汉谚语反映的文化差异

每种语言都有深厚的文化内涵,与其地理环境、习俗、宗教、历史等密切相关。作为语言表达特殊形式的英汉谚语,与各自文化密切相关,传达了不同的语言特点和本国信息,反映了丰富的文化内涵,表现一个民族丰富多彩的文化现象。笔者认为,英汉谚语所反映的文化差异主要体现在以下几方面:

(一)地理环境

地理环境指人类社会的生存环境,它极大影响一国文化的形成和改变,对各国语言的特点也起决定性作用(包惠南,2001)。谚语的产生与人们的生活密切相关。以英国为例,它是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯―出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:

to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风)

to go with the stream/tide(随波逐流,顺应时势)

To keep one’s head above,water(奋力图存)

to be all at sea(不知所措)。

英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如:

have other fish to fry(有其它鱼要煎――有其他事要做)

play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)

hook one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西)

Never offer to teach fish to swim.(不要教鱼儿游泳,不要班门弄斧)

与英国不同,中国是一个内陆国家,不同自然景观或物体来作比喻时,语言中就存在着明显的差异。如汉谚中“有眼不识泰山”,我们知道泰山位于我国山东省,古人以泰山为高山的代表,常用来比喻敬仰的人或重大的有价值的事物。汉谚中用到了这一特定地域的事物,以此来比喻那些显赫重要的人物。又如:“不到黄河不死心”,“不到长城非好汉”等,在英语中是无法找到相同的谚语的。

中国千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语,如:枯木逢春、斩草除根、挥金如土、一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田、瑞雪兆丰年等。

(二)风俗习惯

风俗习惯是一国或一地区人民的生活方式,包括很多方面。英汉谚语中很多都与习俗有关,其中的形象不管相同与否,涵义却差别很大。

首先,最典型的是中英两国对动物的态度差异。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬义:狼心狗肺、狗仗人势、狐朋狗友、狗急跳墙、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。尽管现在越来越多人把狗当宠物,但狗的贬义形象却仍深深地留在汉语言文化中。而英语国家大多对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。英语中,狗经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语,如:

Every dog has his day.(人皆有出头日)

Love me, love my dog.(爱屋及乌)

An old dog barks not in rain.(老狗不乱吠,指老年人做事有经验。)

以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽,如:The tail does often catch thefox(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福。而在英语里认为马不可失,如:Better lose the saddle than the horse(宁可丢鞍,不可失马)。

另外,龙在中英语言中有不同的涵义。对中国人而言,龙是神圣的,被认为中华民族的祖先。因此中国人称自己为龙的传人,封建帝王自称真龙天子,穿“龙袍”。许多人对子女都“望子成龙”,但如果翻译成to expect one’s son to become a dragon,英语国家的人会觉得不可理解。在西方人的眼中,龙是邪恶的怪兽,能喷火,有三头六臂。因此在英语言国家中很少含有dragon的谚语。

(三)

是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。

佛教传入中国已有1000多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”等;汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”等;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语(梁茂成,1995:36―38)。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Nature does nothing in vain (造物主无所不能);God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子),比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。英语文化中受宗教影响更深,主要体现在基督教文化基本上控制了人们生活的方方面面,与此有关的谚语如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一样穷)。这些都带有明显的英语民族历史文化的烙印。

(四)历史典故

社会历史的发展对语言的影响巨大。谚语好像一面镜子,能清楚地反映历史变迁。英汉两种语言包含大量由历史文化典故形成的谚语,这些谚语结构简单,意义深远,往往是不能从字面意义去理解与翻译的。因此我们在翻译谚语时需考虑其历史背景,才能正确理解谚语的涵义。

公元前55年,古罗马统帅凯撒征服不列颠,英国历史上,罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍然存在,从今天的英谚中可以发现历史的痕迹。如当你翻开一本中型英语字典,在Rome(罗马)的词条下就会找到至少三条与“罗马”有关的谚语:

Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活(喻:人乡随俗)。

Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的(喻:伟业非一日之功)。

All roads lead to Rome.条条道路通罗马(喻:殊途同归)。

由此可见,罗马帝国昔日的辉煌及其文化对不列颠的巨大影响。

除了历史,英语谚语的来源主要还有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:We are all Adam’schildren (我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’s box(潘多拉之盒――灾难、麻烦、祸害的根源);三是来自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎);四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevity is the soul ofwit.(简洁是智慧的灵魂)。而Never say die.(永远不要说死定了),则是出自英国著名作家狄更斯的《匹克威克外传》。

在中国历史典籍中,汉语谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。

汉语谚语同样也有来自历史传说和神话典故的。如来自文学作品的:“三顾茅庐”、“万事具备,只欠东风”;来自历史典故的:“四面楚歌”、“完璧归赵”;来自民间传说的:“八仙过海,各显神通”;再如:“过五关斩六将”、“说曹操曹操到”等等。这些具有明显民族特点的词语都与汉文化有紧密的联系,都包含其特有的历史文化背景。

三、英语谚语的翻译方法

那么,面对中英文化差异,我们怎样才能对英语谚语作最贴切的翻译呢?笔者认为,可以采用一些具体的翻译方法来处理。语言是文化的表现形式,在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(Nita)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素”(包惠南,2001:163)。所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,易于说理,不失原来谚语所具有的语言形象。

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”,到美国著名的翻译理论家Eugene Nita(奈达)的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面(李红,2001:62―65)。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。提供如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。例如:East is East,and West is West.如果按字面意思译成“东就是东,西就是西”就不能完全表达该句的隐含意义,而译成“东方毕竟是东方,西方毕竟就是西方”则能反映出作者对东西方差异的感叹。

在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。下面简单介绍一下英语谚语具体的翻译方法:

(一)直译法(literal translation)

所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等特点,民族色彩很浓,西域的直译就有了它的特殊重要性。”直译法更好地保留了英文中原汁原味的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓言一目了然,我们首先用直译法。例如:采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。常见的例子如下:

Practice makes perfect.(熟能生巧)

Walls haveears.(隔墙有耳)

Time is money.(时间就是金钱)

New-born calves make little of tigers.(初生牛犊不怕虎)

A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城门失火,殃及池鱼)

He laughs best who laughs last.(谁笑到最后谁笑得最好)

The eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户)

(二)意译法(liberal translation)

有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’heel 若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。这样的例子还有:

1.In fair weather prepare for the foul. 如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

2.Murder will out. 如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

3.Every man has a fool in his sleeve. 如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。

4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场争斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。

(三)等值译法(equivalent translation)

谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,提供对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵、运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理。在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受”(冯庆华,2008:93)。如:

Like a duck to water.(如鱼得水)

To fish in troubled waters.(浑水摸鱼)

Diamond cut diamond.(棋逢对手)

Two can play the game.(孤掌难鸣)

Like father,like son.(有其父必有其子)

Speak of the devil, and he will appear.(说曹操,曹操到)

Failure is the mother of success.(失败乃是成功之母)

(四)直译和意译结合法(literal translation combined with liberal translation)

有时在翻译一些英语谚语时,单纯地直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。例如:

A daughter is fairer than fair mother. (青出于蓝而胜于蓝)

What is a workman without his tools?(巧妇难为无米之炊)

Even Homer sometimes nods.(智者千虑,必有一失)

If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕没柴烧)

四、结束语

综上所述,语言是丰富和变化的。作为语言固定形式的英汉谚语蕴含了丰富的文化知识。对中国和英语国家的人来说,比较英汉的文化差异不仅对语言有更深的理解,也增进了对文化的认识,从而有利于跨文化交际。如果不能很好地理解两种文化,译者就不能精准地翻译。希望通过本文,译者能对中英谚语有更多了解,也更熟悉两种文化背景和翻译技巧,以期他们在翻译时能时刻意识文化差异,用更完美的译文促进两国人民的交流。

参考文献:

1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.

2.包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001

3.陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003(2)

4.陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003(5)

5.常晨光.英语习语的人际功能[J].外语与外语教学,2002(12)

6.方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社,2004

7.冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008

8.蒋磊.英语习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社,2000(2)

9.李红.从英汉习语看民族文化特征[J].山西大学学报,2001(4)

10.连淑能.中西思维方式:悟性与理性――兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7)

11.梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995(6)

12.唐亮.从文化差异看英语习语的翻译[J].科技信息,2008(4)

13.王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5)

14.徐行言.中西文化比较[M].北京大学出版社.2003

15.张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980

英语谚语翻译篇6

英语谚语指的是在英国和美国流传的更为简洁的语句。你知道什么经典的英语谚语吗?下面是小编为大家整理的关于励志英语谚语文案带翻译,希望对你有所帮助,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔!

常用到的英文谚语1、多喝凉白开,健康自然来。

Drink a lot of cold and white water, health comes naturally.

2、丈夫有泪尽情弹,英雄流血也流泪。

The husband has tears to play heartily, the hero bleeds also tears.

3、三天不吃青,两眼冒金星。

If you don't eat green for three days, you will see Venus in your eyes.

4、若要百病不生,常带饥饿三分。

If you want all kinds of diseases, you will always be hungry.

5、养生在动,动过则损。

Health is in motion, and it will be damaged if it is moved.

6、白水沏茶喝,能活一百多。

White water tea, can live more than 100.

7、若要身体壮,饭菜嚼成浆。

If you want to be strong, chew the food into pulp.

8、胡萝卜,小人参;

经常吃,长精神。

Carrot, small ginseng; often eat, long spirit.

9、垃圾食品危害多,远离方能保健康。

Junk food is harmful to health, and it can only be kept away from it.

10、刷牙用温水,牙齿笑咧嘴。

Brush your teeth with warm water, your teeth are grinning.

11、宁可无肉,不可无豆。

Better be without meat than without beans.

12、女子三日不断藕,男子三日不断姜。

Women three days of constant lotus root, men three days of ginger.

13、饭后一支烟,害处大无边。

A cigarette after a meal can do great harm.

14、春捂秋冻,不生杂病。

The spring covers the autumn, does not have the miscellaneous disease.

15、最好的医生是自己,最好的运动是步行。

The best doctor is himself, and the best exercise is walking.

16、大蒜是个宝,常吃身体好。

Garlic is a treasure, often eat good health.

17、刀闲易生锈,人闲易生病。

A knife is easy to rust, but a man is easy to get sick.

18、中午睡觉好,犹如捡个宝。

Sleeping well at noon is like picking up a treasure.

19、要得腿不老,常踢毽子好。

If you want to keep your legs young, you should always kickshuttlecock.

20、睡多容易病,少睡亦伤身。

Sleep more easily, sleep less also hurt.

21、吃了十月茄,饿死郎中爷。

After eating eggplant in October, he starved to death.

22、吃药不忌嘴,跑断医生腿。

Don't be afraid of taking medicine, break the doctor's leg.

23、萝卜出了地,郎中没生意。

Radish out of the field, the doctor has no business.

24、坐有坐相,睡有睡相,睡觉要像弯月亮。

Sit and sleep.Sleep like the moon.

25、一日三笑,人生难老。

Smile three times a day, life is hard to grow old.

26、汗水没干,冷水莫沾。

Sweat is not dry, cold water do not touch.

27、铁不冶炼不成钢,人不运动不健康。

Iron does not smelt into steel, people do not exercise is not healthy.

28、西红柿,营养好,貌美年轻疾病少。

Tomatoes, good nutrition, beautiful young, less disease.

29、哭一哭,解千愁。

Cry a cry, relieve a thousand worries.

30、懒惰催人老,勤劳能延年。

Laziness makes you old, but diligence prolongs life.

31、立如松,行如风。

Stand like the pine, walk like the wind.

32、戒烟限酒,健康长久。

Quit smoking and limit alcohol, healthy for a long time.

33、冬睡不蒙头,夏睡不露肚。

Sleep not in winter, not in summer.

34、吃米带点糠,营养又健康。

Eating rice with some bran is nutritious and healthy.

35、常打太极拳,益寿又延年。

Taijiquan is often used to prolong one's life.

36、晨吃三片姜,如喝人参汤。

Take three slices of ginger in the morning, such as ginseng soup.

37、食不语,睡不言。

Eat no words, sleep no words.

38、每餐留一口,活到九十九。

Keep one mouthful for each meal and live to ninety-nine.

39、宁可食无肉,不可饭无汤。

Better eat without meat than without soup.

40、吃好睡好,长生不老。

Eat well, sleep well, live forever.

比较有深意的英文谚语1、冬天比粪堆,来年比粮堆。

In winter, it's more than dunghill; in the next year, it's grain.

2、星星明,来日晴。

The stars are bright, and the day will be fine.

3、不怕一万,就怕万一。

Not afraid of ten thousand, just in case.

4、痒要自己抓,好要别人夸。

If you want to catch the itch, you should be praised by others.

5、歪嘴葫芦拐把瓢,品种不好莫怪苗。

It's a gourd with crooked beak.Don't blame the seedling for its badvariety.

6、粪是地里金,猪是家中宝。

The dung is the gold in the field, and the pig is the treasure of thefamily.

7、蜻蜓千百绕,不日雨来到。

Dragonflies are flying all around, and rain comes soon.

8、百闻不如一见,百见不如一干。

Seeing is better than seeing.Seeing is better than doing.

9、屋里不烧火,屋外不冒烟。

There is no fire in the house, no smoke outside.

10、好钢要炼,好苗要锄。

Good steel must be tempered, and good seedlings must be hoed.

11、夏吃大蒜冬吃姜,不用医生开药方。

Eat garlic in summer and ginger in winter.

12、扫集垃圾做肥料,生产卫生两全好。

Scavenging garbage to make fertilizer can produce good sanitation.

13、大雁来,种小麦。

Geese come and grow wheat.

14、乐时想往他处走,悲时想往自家回。

When you are happy, you want to go to other places; when you are sad, youwant to go home.

15、一人掘井,众人吃水。

One man digs a well, and all eat water.

16、晌午不止风,刮到点上灯。

In the middle of the day, there was no wind but a light.

17、三百六十行,行行出状元。

Three hundred and sixty lines make the number one scholar.

18、不从山脚起步,怎么到达山巅。

If you don't start at the foot of the mountain, you can't get to thetop.

19、跑得快不一定赢,不跌跟头才是成功。

If you run fast, you won't win.If you don't fall, you will succeed.

20、小洞不补,大洞叫苦。

Small holes do not mend, big holes complain.

21、朋友千个少,冤家一个多。

A thousand friends are few, but one enemy is many.

22、天空灰布悬,大雨必连绵。

The sky is grey and the rain will be continuous.

23、天上鲤鱼斑,明日晒谷不用翻。

The sky carp spot, tomorrow Sun Valley do not need to turn.

24、钟不敲不鸣,人不学不灵。

If the clock doesn't strike, it doesn't sound.

25、千里不捎针,万里没轻担。

If you don't carry a needle for thousands of miles, you don't have a lightload.

26、冬不可废葛,夏不可废裘。

Don't waste Pueraria in winter and fur in summer.

27、河泥打底,猪粪润根。

River mud bottom, pig manure run root.

28、昼雾阴,夜雾晴。

It's cloudy in the day and fine in the night.

29、长兄如父,老嫂比母。

Elder brother is like father, old sister-in-law is more than mother.

30、种粮贮藏要分家,单贮单放不泥杂。

Grain storage should be separated from each other, and single storageshould not be mixed with mud.

31、人无笑脸休开店,会打圆场自落台。

If you don't have a smiley face, you'll leave the shop.

32、麦子种得密,麦头麦子锄三遍,皮薄多出面。

When the wheat is planted densely, the wheat is hoed three times, and theskin is thin and the surface is more exposed.

33、要想吃香的,离不了脏的。

If you want to be popular, you can't leave dirty ones.

34、肥料不得早,谷子长得好。

Fertilizer must not be early, the millet grows well.

35、好汉做事干到底,好马登程跑到头。

A good man does everything to the end, and a good horse runs to thehead.

36、蜜糖算最甜,友谊的话比蜜糖还甜。

Honey is the sweetest.Friendship is sweeter than honey.

37、当断不断,反受其乱。

When we are in a constant state of affairs, we are subject to chaos.

38、得道多助,失道寡助。

If you win the way, you will get more help, but if you do not, you will notbe able to help.

39、耳听为虚,眼见为实。

Hearing is false, seeing is believing.

40、事怕合计,人怕客气。

英语谚语翻译篇7

A bad beginning makes a bad ending.

不善始者不善终。

A bad thing never dies.

遗臭万年。

A bad workman always blames his tools.

不会撑船怪河弯。

A bird in the hand is worth than two in the bush.

一鸟在手胜过双鸟在林。

A boaster and a liar are cousins-german.

吹牛与说谎本是同宗。

A bully is always a coward.

色厉内荏。

A burden of one's choice is not felt.

爱挑的担子不嫌重。

A candle lights others and consumes itself.

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。

A cat has 9 lives.

猫有九条命。

A cat may look at a king.

人人平等。

A close mouth catches no flies.

病从口入。

A constant guest is never welcome.

常客令人厌。

Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Adversity leads to prosperity.

穷则思变。

Adversity makes a man wise, not rich.

逆境出人才。

A fair death honors the whole life.

死得其所,流芳百世。

A faithful friend is hard to find.

知音难觅。

A fall into a pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

A fox may grow gray, but never good.

江山易改,本性难移。

A friend in need is a friend indeed.

患难见真情。

A friend is easier lost than found.

得朋友难,失朋友易。

A friend is never known till a man has need.

需要之时方知友。

A friend without faults will never be found.

没有十全十美的朋友。

"After you" is good manners.

“您先请”是礼貌。

A good beginning is half done.

良好的开端是成功的一半。

A good beginning makes a good ending.

善始者善终。

A good book is a good friend.

好书如挚友。

A good book is the best of friends, the same today and forever.

一本好书,相伴一生。

A good conscience is a soft pillow.

不做亏心事,不怕鬼叫门。

A good fame is better than a good face.

美名胜过美貌。

英语谚语翻译篇8

【关键词】 英语 狗 文化喻义 翻译

大千世界,除了人类还有各种各样的动植物构成了我们这个多姿多彩的自然世界。动物和人类的文化生活息息相关,但由于地域环境、各国文化传统、社会生活、价值观念、等的差异,各种动物在不同文化中有其独特的内涵和喻义,同时也具有共性。如同汉语一样,“狗”在英语语言中也是很具代表性的动物之一。英语中有很多借助“狗”的习性来形容人的习语和谚语,此类的习语和谚语通常言简意赅,生动形象,蕴含寓意和哲理,能深刻地反映人类特性,在交际中使用频率较高。而只有运用恰当的翻译策略,从而准确地翻译这些谚语,才能为英汉两种文化交流构建起桥梁。

 1.英语中“狗”的文化喻义

过去在中国,狗是用来看门防盗的,人们仍常用“看家狗”这一对狗的称呼来表示对狗地位的轻视。在明代学者顾起元《客座赘语》中就有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(《唐汉解字》,2003)。与狗相关的不少习语谚语也多含有鄙视、轻蔑贬义色彩,如:“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗皮膏药”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“挂羊头卖狗肉”、“狗眼看人低”等等。近年来,随着人们生活水平的提高,狗已经成为了一种宠物。狗在大多数中国人的眼里已是人类忠诚的伙伴和朋友。但不可否认的是,在汉语里狗的地位仍是很卑微的。

在西方,狗向来被认为是忠诚的象征,人类的朋友。人们养狗是为了作伴,把它当成宠物,甚至当作家庭的一员,把狗的名字以自己崇拜或喜欢的人的名字来命名,以“he”作为对狗的代词,有些西方人则直接亲切地称自己的狗“kids”;在美国小说家杰克.伦敦的作品《野性的呼唤》中,混血犬别克被描写的生动形象,惟妙惟肖,可见作者对狗的喜爱。英语中与狗相关的谚语和习语多为褒义。比如:Love me, love my dog.(爱屋及乌)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)A good dog deserves a good bone.(立功者受奖) A living dog is better than a dead lion.(凡事讲求实际)work like a dog.(工作卖力)还有些情况下“dog”被直接译为人。如:clever dog(聪明的小孩)、a lucky dog(幸运儿)、big dog(大人物)。由此可见,在西方以英语为母语国家,狗是人们很喜欢的动物。

当然,英语中和狗相关的习语和谚语也并非全是褒义,受历史原因和一些外来文化影响,有些也含有贬义或者属于中性。例如:It is ill to waken sleeping dogs.(别多事,别惹麻烦) a cat-and-dog life(争争吵吵的日子), lead a dog''s life(形容人过着过贫困潦倒的日子),a lazy dog (懒汉),an old dog(守旧,不愿改变的人),go to the dogs(每况愈下),sick as a dog(病得很重)等等,都很生动形象。有些谚语的来历也非常有趣。如:用来形容倾盆大雨的中性谚语“rain cats and dog”。在十六世纪的英国,人们住的房屋顶部都堆了很厚很高的草,房顶是动物唯一取暖的地方。因此,家中所有的猫和狗等小动物都生活在屋顶。下雨的时候屋顶很滑,小动物们就会从屋顶滑下来。因此就有了“rain cats and dogs”这个谚语。

 2.与“狗”相关英语谚语和习语的翻译

英汉两种语言中与“狗”相关的谚语和习语在日常生活中使用频率都颇高,且“狗”在两种文化中的内涵意蕴有异亦有同,在翻译此类谚语时要考虑到两种文化的差异。若在翻译时忽略了语言中所蕴含的文化信息,翻译出来的谚语和习语就会显得晦涩难懂。翻译不是单纯的语言形式的传递,而是两种语言文化在内涵上的传递、交流。因此在翻译时,汉语中如果没有相同或相似的谚语和习语,应尽量翻译出英语谚语和习语的原意和英语独有特色。同时,要最大限度的体现出英语谚语和习语中所包含的褒贬意蕴和感彩。在翻译与“狗”相关谚语时,可以运用以下策略:

 2.1 用汉语中相同的有关“狗”的谚语和习语翻译或相似的动物类谚语和习语进行翻译

即汉语中若有相同说法,则直接翻译,翻译后汉语的动物名称不变(这种情况较少);若汉语中没有相同谚语,可用说法相似的动物类谚语。例如:

 (1) Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人

(2) A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner''s home however shabby it is. 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

(3) Dog doesn''t eat dog. 虎毒不食子

 2.2 用汉语中非动物类谚语和习语进行翻译

若汉语中没有相同的谚语或其他类似的动物类谚语和习语,则可用汉语中意思贴切的非动物类谚语和习语。这种情况在英汉谚语和习语的翻译中最为常见。例如:

(1)Scornful/Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食

(2)To help a lame dog over a stile. 雪中送炭

(3)Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。

(4)Come like a dog at a whistle. 召之即来

 2.3 若在汉语中找不到意思贴切的谚语或习语,则可直译,保留英语独有风格,酌情直译

例如:

(1)Every dog is valiant at his own door. 狗是百步王,只在门前狂。

 (2)An old dog will learn no new tricks. 老狗学不了新把戏。

(3)An old dog barks not in vain. 老狗不乱叫。

 翻译与“狗”相关谚语和习语除了要遵循以上三个翻译原则,尽量做到“信、达、雅”之外,还应尽量体现出英语谚语和习语中的感彩,特别注意要翻译出英语语言中对“狗”的好恶褒贬,不能改变其原意。总之,恰当地运用翻译策略,才能将一种文化中言语的内涵意蕴用另外一种语言体现出来,才能使读者准确的掌握并体味另外一种语言及其文化。

 综上分析可见,不同民族对于同一动物的认识理解有其异同之处,因此产生了各种各样的谚语,以及既富个性又具共性的文化喻义。在翻译此类谚语习语时,应当挖掘语言中所蕴含的文化意蕴,注重对文化因素的处理和移植,从而更好地完成跨文化交际。

 参考文献

[1] 汪静.最易搞错的英语文化常识268例.天津:天津科技翻译出版公司,2009.9

[2] 朱艳.英语学习四十年精选之语言文化卷+话里话外。北京:外语教学与研究出版社,2005.7

[3] 吴龙森.英语沙龙创刊十年珍藏本.北京:世界知识出版社,2004

英语谚语翻译篇9

    一、英语谚语翻译中不对等性产生的原因

    美国翻译理论家奈达( Eugene A. Nida) 说,“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[1]。由于英、汉民族不同的生活环境、社会风尚、历史传统、科学水平、文化素养等方面的原因,他们对客观世界的认识也必然存在不同。

    1. 生存环境。英汉民族有不同的生存繁衍的地理环境。由于地理环境不同,英、汉谚语会有不同的说法,从而反映出这些差异。例如: 英语谚语 When the wind is in the east,it’sneither good for man nor beast. ( 风起东方,人畜不安) 与汉语“等闲识得东风面,万紫千红总是春”所描述的正好相反。英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸吹来的和煦东风恰好相反,而英国的西风则与中国的东风相似。另一句英语谚语 When the wind is in the west,the weather’s atthe best. ( 风起西方,气候最佳) 也说明了问题。英国地处西半球,属于海洋季风气候,因此在英国刮西风预示着春天的来临。英语谚语中的 west wind 实际上类似汉语中的“春风”。

    2. 宗教信仰。宗教对语言的发展影响很大。各民族所创造的谚语与民族宗教信仰有着千丝万缕的联系。在西方,上帝是至高无上的,英语民族信仰上帝,崇拜上帝,而中国人的主要宗教信仰是佛教。而“由于宗教信仰的不同,谚语反映的思想观念会有些差别。例如,佛教的因果报应,来生转世等观念,基督教共同人性和爱的观念会在谚语中反映出来”[2]81。英语谚语有“Man proposes,God disposes”,汉语中则说“酒肉穿肠过,佛祖心中坐”。除了佛教,中国受儒、道教的影响也很深。Where God has a temple,the devil has a chap-el. 与“道高一尺,魔高一丈”在英美民族和汉族心里产生的联想是不一样的。

    3. 民族心理。英美民族和汉族在长期的发展中形成了不同的民族心理,在对待动物的态度上可以说明问题。例如: 在以英语为母语的国家,“狗( dog) ”被认为是人类最忠诚的朋友,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词。因此,英国人生活中有很多含有狗的谚语。如: Every dog has his day( 凡人皆有得意的日子) ; Love me,love my dog( 爱屋及乌) ,等等。中国人对狗多持消极态度,例如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗眼看人低”,等等,都是含有贬义的。

    4. 历史文化。不少谚语是与历史文化背景相关的。例如: 英谚 Talk of the devil,and he is sure to appear. 或者 Speakof the angels and you’ll hear their wings. 带有非常浓厚的西方宗教色彩,与汉语谚语“说曹操,曹操到”并不对等。因为“曹操”是中国的一个历史人物。还有,英谚 Kill not the goosethat lays the golden eggs. ( 不要杀生金蛋的鹅) 是从伊索寓言里来的,中国有“不要杀鸡取卵”,是群众在实际生活中总结出来的5. 价值观。英美社会所提倡的个人主义 ( individuality)以自我为核心,崇尚个人相对于社会的独立自主。中国则崇尚集体主义,主张“个人服从集体,小家服从大家”。西方人的年龄、收入、宗教信仰及私人住宅都属于“隐私”,英语谚语 An Englishman’s home is his castle. ( 英国人的家是独立王国) 反映了这种观念。西方以自我为核心的思想与中国个人服从集体的思想,还反映在对战争的看法上。在西方国家,“人们较多地从个人角度考虑战争,常常质疑统治者发动战争的目的”[2]109。例如: Put the heads of the states in a fieldand let them fight it out. ( 把国家首领投入战场,让他们去打) ,而中国人总是“为大我牺牲小我”。还有,A cat may lookat King 和 We are all Adam’s children 反映了“人人平等”这个概念。

    二、怎样处理英语谚语翻译中的不对等

    奈达在他的论着《语言与文化———翻译中的语境》( Lan-guage and Culture—Contexts in Translating) 一书中,提出了几种创造功能对等的原则,可以用来指导英语谚语汉译中不对等的处理。

    1. 如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解,( a) 就必然在译语文本中作某些改变,或者( b) 字面翻译可以保留但必须增加脚注,说明可能引起的误解。[3]161以下的英语谚语是根据这条原则来翻译的。( 1) A good dog deserves a good bone.直接翻译不能完全表现其意义,这时可采用直译加注的方法来处理,使原谚语所要表达的意思一目了然。译为: 好狗应该得到好骨头( 意指: 有功者受赏) 。( 2) One cannot make an omelette without breaking eggs.( 3) In fair weather prepare for the foul.如果把( 2) 翻译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,原文的意义没有得到充分的体现。这时可以套用汉语中现成的“有得必有失”。同样,( 3) 如果译成“晴天须防阴天”,也损害了意义的体现,因此可套用汉语中的“有备无患,居安思危”或者“未雨绸缪”。( 4) When Greek meets Greek,then comes the tug of war.此谚语源自古希腊城市对马其顿国王的抵抗,常用来说明两个勇士或两支勇敢的军队发生战斗时打斗激烈的场面,如果照字面直译的话会让中国读者摸不着头脑,可意译为“两雄相遇,其斗必烈”。( 5) He does not say“Boo”to a goose. 照字面直译为“不敢对鹅说‘呸’”,没有体现出原句的意义。如果译为: “见到就吓破了胆,连‘呸’一声都不敢”[4]127,效果就好得多。

英语谚语翻译篇10

摘 要:异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味, 又要使读者能够容易理解和接受, 这也正是翻译的难点。以谚语翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置的不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。

关键词:归化;异化;谚语翻译;

一、引言

异化与归化是翻译研究中的一对重要范畴,在文学翻译中应该采取异化策略还是归化策略,研究者从各自的立场出发,阐述了自己的观点。孙致礼对异化与归化的发展作了详细的论证,他预见:“21 世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法”。同时提出了异化为主,归化为辅的翻译方法(孙致礼,2002:40—44) 。郭建中在其《翻译中的文化因素:异化和归化》一文指出:归化与异化都有其存在的价值和意义,由于翻译的目的、文本类型、作者意图以及目标读者的不同,翻译策略的选择也不会相同,并且得出两者永远共存的结论(郭建中,2000:276—290) 。

谚语是某种语言在长期地使用过程中所形成的一套独特的表达方式,常常折射出丰富的民族文化特色,承载着民族文化信息和悠久的文化传统,是一部融合了意美、形美、音美的高度浓缩的百科全书,所以熟悉谚语既是掌握一门语言的需要,也有助于了解该民族的思维方式和风俗习性,但是由于拥有不同的地理、历史、经济条件,各民族形成了不同的文化背景和语言特点,这些背景和特点给翻译带来了一定的难度,译者所面临的不仅仅是一个简单的文字解码的过程,更是一种文化的传递过程。本文将从谚语翻译实践过程中翻译策略的运用入手作讨论。

二、归化与异化的渊源与内涵

在跨语言的翻译过程中,对于文化差异的处理一般有两种办法:归化和异化。归化法的代表人物是Eugene A. Nida,主张译文应以目的语或译文读者为重点,强调以读者为中心,认为译文与原文应该是自然对等的。而异化法则以美国意大利学者Lawrence Venuti为代表,主张译文应该以源语或者原文作者为出发点,强调译文应该突出原文的语言特点。

根据《辞海》解释,归化的定义是“入籍”的旧称,归化是传统的中国术语,运用到翻译中,应与“归顺”和“入籍”的意思关系密切。刘英凯把翻译的归化定义为“把客‘籍’的出发语言极力纳入归宿语言之‘籍’。”(杨自俭等,1994:269-282)

而异化在《辞海》中的解释,其中之一是语音上的异化,另一意思是“德文entfremdung的意译”,即外来词。鲁迅1935 年7 月在《且介亭杂文二集·“题未定”草》中指出:“动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”异化出现的时间较归化晚一些,是从西方哲学中借用而来,并已收录于1978 年出版的《现代汉语词典》。在很长一段时间里我国一直用“欧化”这个术语,指在外语译成汉语时,尽量保持原文的语言与文化特色,即“保存洋气”。但由于它特指从外语尤其是印欧语系的语言翻译到汉语而不包括把汉语翻译成外语的情况,所以,逐渐被“异化”所代替。

三、归化与异化的特点

归化主张源语本土化,即译文应以目的语或译文作者为归宿。异化主张译文应以源语或原文作者为归宿,即要保存源语的异国情调。由于翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化的转换,因此,归化所要做的就是使译文符合译入语的表达习惯及文化规约,用通顺流畅、对读者熟悉的语言文字进行翻译,使译入语读者领略到不同文化间不谋而合的妙趣。而异化所要做的就是忠实于原文,尊重源语文化,保存异域情趣,再现原文特有的文化思想和艺术特色,使源语文化中的有价值的信息完整地融入并丰富目的语的语言及文化,从而促进不同国家之间语言和文化的相互交流和渗透。

四、谚语翻译中的归化

归化是指在翻译中采用透明流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

例如:Like knows like. 英雄识英雄。Like attracts like. 物以类聚。Like cures like. 以毒攻毒。 Like begets like. 龙生龙,凤生凤。这几个含有like的谚语,实在是太过抽象,异化的方法很难翻译,而且难免生涩拗口。采用归化的方法译成中国读者熟悉的成语则简单明了,通俗易懂。

谚语习语来源于生活,人们常常借用日常生活中比较熟悉的事物来喻指有相似特征的人或者其他事物。但是,英汉文化背景的不同决定了双方对有些事物理解的不一致,在一种语言中用某种事物来表达的形象,在另一种语言中可能要用不同的事物来表达。如:Money makes the mare to go.(有钱能使鬼推磨)这句话,中国人会接受“有钱人能使鬼推磨”的说法,但是不会接受“有钱能使驴推磨(或者马推磨)”。为什么呢?首先,在中国文化中,鬼是一切“坏”的代表,但是若是用钱能是鬼为你推磨的话,那钱不仅是有威力而且还有神力了。再则,在中国,马或驴都是一种逆来顺受的动物代表,人们常常会用“做牛做马”这个成语,可见马在人们心中就是用来驱遣和劳动的;而至于驴,在中国的北方,它本来就是用来拉车推磨的,所以中国人就不太能理解为什么要说“有钱能使驴或马推磨”,因为那根本就没有必要。再如:①Man proposes, God disposes. 谋事在人, 成事在天。②Care killed the cat. 忧能伤人。③Diamond cut diamond. 强中自有强中手。④Great minds think alike. 英雄所见略同。⑤In the kingdom of the blind, one—eyed man is king. 山中无老虎, 猴子称大王。另外,在翻译谚语的时候,我们应该要考虑彼此的感情色彩的问题,这是很重要的;翻译过程中,如果意思都差不多,翻译时采用一个更通顺,大家都耳熟能详的句子,能最大限度地淡化原文的陌生感,更通俗易懂。

但是,当没有现成的习语、谚语可以套用的时候,也可直接抓住其深层的含义意译之。这样读者也能获得深层的教育意义,但是唯一不足的地方就是会失去异域的文化特色。如:

I’m too old dog that can’t learn new tricks.在西方社会,“dog”是人们很喜欢的动物,如果直译为:“我是老狗,学不了新花招”的话,中国人会一点都不觉得幽默,但是也没有现成相对应的成语可以套用,所以只能意译为“我太老了,再已学不进什么新玩意儿”。这样的翻译可以表达出源语的意思,但是却丢失了原文在“形”上的幽默比喻色彩。再如:① Mang dogs soon eat up a horse(人多好办事)。②She was born with a silver spoonin her mouth,she thinks she can do whatever she likes。她生长在富贵之家, 认为凡事都可随心所欲。很明显,第一句若直译为“许多狗很快吃光一匹马”的话, 得了形, 却丢了“意”, 让读者不知所云, 第二句若译为“衔着一个银勺子生下来”的话, 得其形却又远离了“意”。对许多译文,中国人字字都认识, 但却终不知所云, 根源大概就在于谚语本身所包含的文化内涵没有阐释清楚。

五、谚语翻译中的异化

异化,长期以来都没有一个准确的定义,相对于归化,异化是指在一定程度上保留原文的异域性,在一些两种文化重叠的区域,东西方人都用相似的说法表达相似的观点。这时候,用异化的手法便能既得其形又得其意。虽然彼此在用词或者词义内涵稍有出入,但是彼此都能明白个中含义的时候也可以直译。如:①The water that bears the boat is the same that swallows it up.(水能载舟,亦能覆舟)②Barking dogs do not bite.(吠犬不咬人)这两句话在内容上的表述在中西文化方面几乎是一样的,直译出来,形和意都有了。但是,如:Better to reign in hell than serve in heaven.如果把这句话译成“宁为地狱主,不为天堂仆”的话,看起来就比较西化了,因为中国人是不说“地狱”和“天堂”的,但是总体来说中国人是了解这两个词的含义的。因此就算是像这样文化内涵稍有出入的情况,但彼此都能完全明白的情况下,也是可以采用异化的方式翻译的。采用异化的手法,既能保留原语中的文化意象,又给人耳目一新的感觉,在跨文化交际的今天,译语读者也很容易就能理解这些字眼;而且,针对谚语的语言特点和文化背景,由于大多数谚语都采用了生动形象的比喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们也可以尽可能地使用异化的手法,以保留原文的民资特色和形象,同时也能把外国文化介绍到本国来。

六、实例中归化和异化的互补

在异化翻译的过程中,我们也常常碰到一种情况,就是谚语中往往包含文字很少意指很深的一些典故或轶事,可是如何翻译出这些意指很深的典故和轶事呢?这就需要我们把两种翻译方法结合起来。如:Every family is said to have at least a skeleton in the cupboard. 如果按照直译,把这句话译为“据说家家户户的衣柜里都有一副骷髅”,那可要把人给吓死,也很难让人理解;但是,如果译者知道 “a skeleton in the cupboard” 的典故是指不光彩的事情的话,就可以把这句话译为:“据说家家户户的衣柜里都有一副骷髅,即有一件见不得人的事。”这样一来,就既得其形也能得其意了。

这种归化和异化相互交叉的译法不是矛盾的而是相互补充的。再比如:①He is shedding crocodile tears. 他是鳄鱼掉眼泪,猫哭耗子假慈悲。②He is a sheep in wolf’s clothing. 他是披着狼皮的羊,外强中干。

七、结语