英语毕业论文范文10篇

时间:2023-03-30 08:53:54

英语毕业论文

英语毕业论文范文篇1

AFieldInvestigationofWestStreetofYangshuo

----TheTouristParadise

Introduction

WestStreetisafamousstreetinChina.ItboastsofitsharmoniouscombinationoftraditionalChinesecultureandexoticfeatures.It’sanidealplaceforpeopletospendtheirleisuretime.Agoodbookandacupofcoffeeforanentiredayisthesimplestwaytoenjoyyourself.Thepurposeofthisthesisistoanalyzeitswayappealingtopeoplefromallovertheworld,satisfyingtheircuriositytoknowtherealpictureofcountrylife.InWestStreet,touristscouldhavearestafterabusyday.ThecharacterofWestStreethasbeenprovedittobeafascinatingtouristdestinationasaparadise.

ThefirstpartistointroduceWestStreets.ThesecondpartanalyzesthecharacterofWestStreet.Theconclusionpartputsthefinaltouchestothethesis.

I.GeneralIntroductionofWestStreet

Located65kilometerstothesoutheastofGuilininsouthChina,Yangshuoissmallancienttown.ItfirstbecameacountyinJinDynastysome1500yearsago.Astheoldsayinggoes,GuilinhasthemostbeautifulsceneryinChina,andYangshuoisthemostbeautifulpartofGuilin[1].Itsgreenhills,clearwaters,prettyrocksandgrotesquecavesrepresenteveryaspectsofGuilin’sbeautifullandscape.AvisittoGuilinwouldnotbecompletewithoutgoingtoYangshuo.Moreover,itwouldbeashametoleaveYangshuowithoutcomingtothefamousWestStreet.

WestStreetliesatthewesternfootofBilian(GreenLotus)PeakinthecentralpartofYangshuotown,hencethenameWestStreet.Itisanoldslabstonestreetof517meterslongand8meterswide,withagedcharmingbuildingsandvividlocalfeatures.Asmorethanonethousandyearsold,ithasalreadybeenthecommercialcenter.Nowit’sthemostprosperousdistrictinYangshuo.Alongitaremanycraftworkshops,paintingsandcalligraphystores,hotels,cafes,barsandChineseKungfuacademies.Hereisalsothejust

.1.

placewheremostforeignersgather,andtherehavebeenover20storesopenedbyforeigners.Sotouristsalsonicknameditas“Wailaojie”---Foreigners’Street.

Walkingalongthestreet,youhearpeoplespeakingdifferentlanguages.Here,evenanlocalsellerover60canspeaktwoorthreekindsoflanguages,especiallysimpleEnglish.WhenyouencounterforeignersinWestStreet,justgreetandcommunicatewiththeminChinese!Beyondyourexpectation,someofthemcouldspeakChinesefrequently.Onthecontrary,youcoulduseEnglishtalkingtothoselocalpeople.Youmaygetconfusedeasily,butitispartofthefun.

WestStreetisespeciallyknownforitsbothtraditionalandexoticcultures.Thewaxpainting,embroidery,Chinesepainting,calligraphyandthefourtreasuresofthestudygiveoffastrongsenseofChinesecountryside.Butthecoffee,cocktail,sandwichandpizzaaresofashionableandmodern.Thisstreetcombinestraditiontomodernandeasttowest.

Thisisasimpleandunsophisticatedoldstreet.Peoplehereleadacasualandleisurelive,whichisonepartofWestStreet’sglamour.Everytouristiscaptivatedbythiskindoflifestyle.

Aftersunset,WestStreetunveilitsanothersideofglamourdifferentfromthedaytime.Followingthefloodofcrowd,youwanderaboutfromthiscraftworkshoptoanother.Whenthenightfalls,allthebars,cafesandrestaurantsarelitup,alltypesofneonsignsshiningandglitteringinvariouscolors.Suchoccasioniscolorfulandpresentspicture-perfect-scene.Standingonthestreettomakeanaturalrelaxedposeissuitablefortakingaphotograph.PurchasingacheapT-shirtonwhichyourimageissketchedwillbeagoodbuy.Througha-long-timebargainwiththetactfulseller,youdecidetobuyasouvenirwithMiaominority’scharacteristics.Peoplesitalongthestreet,restfulandfriendly,tellingtalesoftheirjourneyorlifestoryandeatingtheirfavoritefood.Finally,youenterintoacafé;takeavacantseatnearwindow.Sittingthere,lookingatpeoplepassingbyorlingering,justlikeyouarewatchingamovie.ThatistheWestStreetandyouhavebeenonememberofit.

WestStreetisaplacefilledwithvariouscafes.Tosomeextent,itisthosecafesthatmaketheoldstreetmodernandunique.

.2.

GlobeVillageisoneofthemostdistinctivecaféinthisstreet,popularwithbothlocalcitizensandtourists.LuoYu,theowner,isawriter,painteraswellasarovingartist.ThecaféisdecoratedwithanarchwithEuropeanfeatures,whichseemstoexistforages.Twolarge-sizeoilpaintingsimpresseveryonecominghere.Thefirstfloorisforcustomers,whilethesecondflooristheclassroom.Eachsummervacation,kidscomeheretostudyforeignlanguages,suchasEnglish,FrenchandJapanese.GlobeVillageoffersfoodandaccommodation.Afterclasses,kidsalwayscomedowntothefirstfloortohaveacupofcoffeeforfree.

Waftingfrombars,cafesandshops,musicfillsupeverycornerofWestStreet.Musicnarrowsthedifferencesbetweeneasternandwesternculture.Unusuallythemostbeautifulmusiccomesfromashopinsteadofabaroracafé.ItisnamedXunorlookingforinEnglish,wheresellshandcraftedjewelry,walletsandbelts.TheausteremusicisplayedbyonekindoforiginalwindinstrumentsthatlikesthesoundfromMotherNature.Themelodiousmusicandexquisitecraftsareafantasticcombination.

Therearenomoreregionaldifferenceshere.Theleisurelyandfreelifemakestouristsfindithardtoturnawayfromthestreet.Everyonecouldgethisownwaytoenjoyhimself.Don’tbeharriedandworkhard.Youhavegottotakearestandsmellthesweetaromaofwarmcoffee.Maybehereistheveryplacethatyoucanreallyfeelwhatlifeis.WestStreetisaparadisefortouristsfromallovertheworld.

II.AnalysisoftheCharacterofWestStreet

Inthispart,themaincharacterofWestStreetwillbediscussedindetail.First,Yangshuo,asthesocialbackgroundsofWestStreet,isoneoftheelementsthatmakeitsofamous;second,thehistoryofthestreet;thethirdisthecultureaboutWestStreet,includingthetraditionalChinesearchitecture,peopleandcustoms;andthefourthisaboutthetourismofYangshuoCounty,whichexertsgoodinfluenceinWestStreet.

2.1Yangshuo,theSocialBackgroundsofWestStreet

LocatedinnortheasternpartofGuangxiZhuangAutonomousRegion,Yangshuolies65kilometerssouthoftheregion’stouristcityandisoneoftheearliesttouristattractionsappraisedasa“ScenicSpotontheNationalLevel.”YangshuoCountycoversanareaof

.3.

1,428squarekmandhas20,000hectaresoflandusedforagriculturalcultivation.Ithasapopulationabout300,000,makingupofdifferentethnicgroupssuchasZhuang,Yao,Miao,Hui,etc.Therearemorethantwentythousandpeak-forestandpeak-clusterinYangshuo,representingtheessenceofGuilin’slandscapeandKarsttopography.ThefamousLiRivermeandersthroughthecountyandmakeitselfthemostbeautifulpartofthelocalscenery.Alongthecrystalclearriver,thousandsofhillsstandindifferentposesasifwithdifferentexpressions,whichmakesYangshuotobetheeye-catchingdestinationforitsbreath-takingbeauty.YangshuoisconsideredtobethepearlofLijiangRiveronaccountofthenaturalbeautyandhistorictreasures.Itisfullofpraiseforitsbeautifulsceneryleftbylotsofcelebritiesfromallovertheworld.

It’snotfarfromtheGuilinCity,andmanybusesareavailable.Expressbusfare13yuanandlocalbusfare10yuan.Withtheconvenientwaterandlandtransportation,eventhoughit’sinthecountryside,Yangshuoannuallyattracts1.5milliontouristsfromhomeandabroad.Aboatexcursiondownthewell-knownLijiangRiver,withwhichtoYangshuoisamustofavisittoGuilin.Finally,thetripendsattheLongshanWharfinthehillsaroundYangshuo.Inthe1980s,manyforeignbackpackersweredrawnherebytheintroductionofthecountyinthe“LonelyPlanet”.Now,thecountygreetsitsguestswithmorecharmsandattractions.Sotoday,ithasbecomeascenicattractionwheretouristsassemble,however,thatusedtobeasmallfishingvillage.

2.2TheHistoryofWestStreet

2.2.1History

Asanancienttownwithahistoryofasmuchas1,500years,streetsinYangshuoarewellkeptintheoriginalstyle,presentingthesimpleandprimitiveatmosphereoftheancienttown.WestStreetisfairlytypicalandthemostexcitingonethatlocalscallthe“GlobalVillage”.Beingbuiltin590A.D.duringtheSuiDynastywiththeLiRiverpassingbyontheeast,thestreetwhichhasexperiencedmanyvicissitudesisstillwellpreserved,revealingtheresplendenceofpastdays.

2.2.2Location

Atthepresenttime,WestStreetisinthecentralYangshuowhereusedtobethewesternpartofthecounty.Furthermore,it’sthecommercialcenterthathasbecomethemost

.4.

prosperousstreet.Asfortheposition,WestStreetisconvenientlylocatedjustnexttotheYangshuobusstationandneartheLongshanWharf.TherearesomanydistinctiverestaurantsinWestStreetthattouristswillnevermissthedeliciousspecialtyfoods,suchasBeerFish,Niangdishesandspecialsnacksincludingricenoodleandvariousglutinousricecakes.Andthehotelsinthisstreetarecomfortableandwellaccommodated,withareasonableprice.Thecozyroomgivescustomersahomelyatmosphere.ThesefeaturesofYangshuoandWestStreetreallyprovidetouristsabundantplacesofrecreationtobestadvantage.

2.3TheCultureaboutWestStreet

2.3.1TheArchitectureinWestStreet

WestStreetis1,696feetlongand26feetwide,windinginan“S”alongitslength.Itrunsfromwesttoeast,whichistheresultfromtheneedforthebuildingstofacesouthandgetenoughsunshineandwellventilated,aswellasfollowingtheChineseancientbelief—“Fengshui”.

OwingtoYangshuohasacertainamountofethnicminoritygroupsincludingZhuang,Yao,Miaoandsoon,WestStreetboastsofbuildingswithstrongethnicflavor,carryingdistinctivearchitecturalstyleofNorthernGuilin,onbothsides.Actually,thearchitectureisage-oldresidentialcomplexsurvived

fromover1,000yearsago.Mostbuildingswereestablishedin1930’sto1940’s.Althoughsomeofthemhaveweatheredthroughages,thesimplebutelegantflying-eaves,slopingroofswithcolorfulpaintings,darkgreenorgreyceramictiles,whitetimberedwalls,vermillionwoodenlatticewindowsanduniquetimberstructurespresentthefolkresidencefromMing(1368-1644)andQing(1644-1911)Dynasties.

Mostoftheconstructionsaretwoorthreestoriestall,withsmall-sidebalconies.Thefirststoreyisdefinitelyusedtodothecommerce,whilepeopleareresidentintherest.Manyofthebuildingsfollowspecialfolkstylesintheirinterfixtures,alsoenrichwithwesternfeatures.TakethebiggestFrenchrestaurant,LeVotre,inWestStreetforexample,themainbuildingissortoftemplearchitectureinChinawherewastheformerJiangxiHuiguan(FolkUnionHallofJiangxiProvince).TheFrenchowners,A’FuandhiselderbrotherA’Lu,likeChineseculturesomuchthattheyornamentthefrontgatewithred

.5.

Chineselanterns.Outside,waxpaintingscoverthewoodentableswhicharebothlocalproducts.Inside,Chinesefurniturecarvedflowersandbirds,beingcompletedwithFrenchdecorationsindetaileverywhere.Here,twokindsofideaspermeateintoeachotheringreatharmony.Theexoticflavor,combinedwiththetraditionalculture,makestheWestStreetworldfamous.

Beingcompletelypavedwithmarble,itisarepresentativeexampleofsouthernChinastreets.ItisgreatlyadmiredbyforeignersforitsnaturalstyleandcharacteristicZhuangminorityflavor.Asonepartofthestreet,thosenarrowalleyways,generallystretchingfromnorthtosouth,addancientandsecretatmospheretoit.WalkinginWestStreet,youarereadingthehistoryofitspast.

WestStreetshowsdifferentfacesatdifferenttimes:clamandpeacefulinthemorning,whiletrendyandmodernintheevening.Onrainydaysinspring,WestStreetisblurredbymistwhichmakesitmoregraceful.Aphotographeroncesaid:Shotsfromanyperspectiveforthisstreetturntobeimpressiveandstunning.[2]

2.3.2People

Peoplearethesoulofanywhere.TherearealotofuniquepersonalitiesinWestStreet,from“HelloBanana”,thethreefoottallfruitseller;toForest,thecaricatureartistwithawickedAmericanaccent;toJane,theamazinglyvivaciousproprietressoftheMonkeyBar,whoiscamefromasmallfarmingfamilynearYangshuoandmanagedtosaveenoughmoneyworkingasawaitressandtourguidetobuildherownhouseandopenabarorhotelwithheraunt.[3]ThesearethecitizensofWestStreet.TheyknoweverythingaboutthestreetandYangshuoCounty,justlikeawalkingencyclopedia.It’sthosepeoplemakeheretobeaparadisetouristdestinationfortourists.

A’Tai,thebossofAnimalCafé,whichisoneofthemostfamouscafes,situatedneartheShuangYue(Double-moon)Bridge,andhisfriends,ForestandWilliam,arecelebritiesofWestStreet.A’Taialwayssitsoutsidehiscaféwithhospitality,saying“Hello”toeverytourist.Forestisentitledas“ChinesePicaso”bylocalpeople.DrawingpicturesonT-shirtsisthewayheearninghisliving,whichtrulymakeshislifehappyandsimple.WilliamcancooktheNo.1roastchickeninWestStreet,meanwhilehiscalligraphyisalsoexcellent.Hechoosestobeacookashisjobinsteadofbeingacalligrapher.However,hestilllefta

.6.

large-sideworkofcalligraphy,whichwrites“Tourist”inChineseontheAnimalCafé’swall.ThiswallhasalreadybecomethebestgraffitiwallinGuilin,becausetouristswrotedowntheirnamesasmementooftheirjourney.

WestStreetisastreetwhereyoucanseemostforeigners,foreachyearthenumberoftheforeignersvisitinghereisthreetimesaslargeasthepopulationofYangshuo.WestStreetisthebiggestforeignlanguagecornerinChina,andthecross-nationmarriageaccountsforthelargestproportionofthatinChina.Cross-nationmarriageinWestStreetisquitepopularandcommonwhichexpertsandscholarsinthefieldoftourismcallit“YangshuoPhenomenoninChineseTourism”and“GlobeVillageinChina”.[4]ThephenomenonhascaughttheattentionofChineseandpeopleofrestworld.Forthoseforeignerswhochoosetotravelbythemselves,WestStreetistheplacewheretheywillfindtheloveof

theirlife,buildinguptheirfamily.Hereisregardedasthemostromanticstreetofthewholecountry.

2.3.3Customs

2.3.3.1GlobalVillage

WestStreetalwayslikesanoldfriend.Nomatterhowmanytimesyoucomehereyoucouldfindsomeoneinterestedtotalkwithatyourwill.Makingnewfriendsseemseasierhereunderthecomfortableenvironment.Strangerscouldstaratopicasiftheyarealreadyinthemiddleofaconversation.Havingapleasantconversationwithfriendsevenstrangerswillbeanotherbeginningofabrandnewjourney.Englishhasbecomethelanguagefordailyuse.IfnativetouristsknowsomeEnglishwilljoininthelifestyleofWestStreetmuchbetter.However,itdoesn’tmatteriftheydon’tspeakEnglish,becausethereisnolanguagebarrierinWestStreet.Bodylanguage,suchasasmileorawavehelloandgoodbyetoforeigners,ishelpfultoo.

Forthosetouristswhocamefromabroad,thepurposeoftravelingishavingatasteofthelocallife.ItistherightplacetogettheexperiencesinWestStreetwhereisconvenientforthemtolive.ThesignsandmenusareallinbothChineseandEnglishonWestStreetwhenforeignersarestrugglingtolearnPutonghuaanddon’tknowhowtodosomethingassimpleasmakeaninternationalphonecallinChina,hereisagodsend.Theycouldwatch

.7.

EnglishDVDs,listentowesternmusic,andtalkingwithothertravelersorexperts----generallygetadvice.Thisadvicecouldhelpthemmaketheiritinerarybetter.

IftheywanttohaveafantasticjourneyinYangshuo,cominghereinwinterwillbeagoodchoice,becausetheSpringFestivalarrivesdown.SpringFestivalinYangshuo,especiallyinWestStreetisoneofthoseunforgettableexperiences.Theplaceisabsolutelyheavingwithpeople:dragondancers,humanpyramidstryingtogetthetreatsdanglingfromwindows,andofcourseloadsoftourists.Itisanon-stoppartyandithasnon-stopfireworkstopunctuateit.[5]AsoneofthemostimportanttraditionalChinesefestival,SpringFestivalappealstoforeignerswhichpresentsverydistinctiveChineseatmosphere.

Inaddtionto,dragonandliondancedrivethosetouristswhocamefrommetropolitansofChinaintoanauthenticSpringFestival.Indeed,fornativetourists,WestStreetisadelightfulplaceoftraditionalandexoticcultures.ChinesevisitingWestStreetmaythinktheyareinaforeigncountry,whileforeignerscomeheretosearchfortheancientcivilizationofChinaandage-oldChinesefolkcustoms.WestSteetisonepartofYangshuoCountywhereisatypicalChinesetown.Hereisfullofasenseofcountryside.Mostofthelocalpeopleearntheirlivingbyfarming.Foreignerswhocomefromdevelopedcountriesareveryinterestedinthiskindprimitivelife.Theycomeherejustwanttorelaxtheirmindandenjoythemselves.Atthesametime,thestreet’sexoticculturesatisfiesnativetourists’curiositytoknowtheoutsideworld.WestStreetisaterrificplacetotakearest,bothphysicalandpsychological.WestStreetdrivesallofyourpressuresandburdensaway,andgivesyouacalmerviewoflife.Itisaparadiseforeveryone,whetheryouarelocalcitizensortourists,Chineseorforeigners.Peoplegetequalandfriendlywitheachother.

2.3.3.2Activities

WestStreetisagoodplacetoparty.Themostexcitingmomentisdancingwithforeignersunderthestreetlampsatnight.Dancershugeachothertight,evenkisstotheirfriendshipandlovewhenthemusiccomestotheend.Theyletthemindsofwhotheyareandwhattheyaregoingtodosliptheirmemory,justsuckingintothemelody.SinceDecember31st,1999,theBeerFestivalisheldattheveryendorverybeginningofeachyear.Ontheeveningoftheselectedday,foreignersgathertogethertoperformtheirown

.8.

musicanddances.Thelocalpeoplealsopresenttheirtraditionaldancesandthetwo

groupsintermingleinthespiritoffun.Thebeerdrinkingcompetitionistheclimaxofthefestival.Alltheseactivitiesandthemixofculturesgivethisfestivalanexcitingandexoticflavor.ThisleisurelifestyleisthemostattractivecharacteristicofWestStreet.BothChineseandforeignersadmireitsomuch.

ThisisWestStreetwheredifferentculturesinfluenceeachother.Peopleinthisstreetaremoreopen-mindedandtolerant.Havingbeenopenedsince1980’s,WestStreetisawindowoflocalpeoplewatchingoutside.Theywereeagertolearnthenewconceptsthoseforeignersandvisitersbringinghere.WestStreetbridgesthegapbetweeneastandwestwhereorientalandoccidentalculturemeltintoeachothersmoothly

2.4Tourism

2.4.1NaturalResources

Theeye-poppingsceneryofYangshuowillneverdisappointyou,fromMoonHill,GrandBanyanTree,YulongRivertothecountrysidebeauty,etc.

TheMoonHillisahugesliceofrockwithatunnelholeinitscenter.Atvariousanglesitresemblesfromthecrescenttoafullmoon.It’sagoodexampleofKarstcavesthatformedthousandsuponthousandsofyearsago.

TheGrandBanyanTree,6kilometersawayfromtheYangshuoCounty,isaprominentandtoweringtree.IthassurvivedfromcenturiessinceitwasplantedduringtheSuiDynasty(581-618).Thistree,measuring7m(about23feet)inwidthand17m(about55.8feet)inheight,hasexperiencedextensivegrowthovertheyears.TheYulongRiver,whichbeginsinZouzaiVillage,isthelargesttributarystreamofLijiangRiveinYangshuo.Theexcellentcompositionofwater,ancientbridgesandgreenmountainsalongthiswaterwayisoneofthefavoritechoicesofphotographersandartists.BridgeislocatedontheYulongRiverneartheYulongVillage,BaishaTown.Builtin1420,thebridgeis60minlength,5minwidthand9minheight.It’sthebiggeststonearchbridgewithintheboundariesofYangshuoandthebiggestsinglearchbridgeinGuangxi.Underthebridge,you’llseewomenwashingclothesandchildrenplayingwithwater.Thisisaplacetoshootnotonlythelandscapebutalsothehistoryandhumunlives.Lastbutnottheleast,theSilverCave

attheborderareaisamasterpieceofKarsttopography.

.9.

2.4.2Traveling

Yangshuoisagreatplaceforhikingandcyclingexcursions.There''''snodoubtthattakingaclose-upexplorationtocountryvillages,youwillhaveatasteoftherurallife.Forthosewhoarelookingforafabuloushike,startatYulongBridgeandstayonthepathdowntherivertoGaotian.YulongYou''''llpasssixunforgettableancientbridgesduringthe5-hourwalk.Onethingsurprisedistheone-hourbamboo-rafttripalongYulongRiver.Touristsdidn''''texpectthescenerytobesuchwonderful.

ClimbinghasbeenestablishedinYangshuosincetheearlyninetiesandhasbecomemoreandmorepopular.Itattractsmanyyoungpeopletochallengetheirability.

ImpressiononSanjieLiuisanothergoodchoicefortouristsenjoiningaterrificnightinYangshuo.TheperformancewaspremieredonMarch20th,2004attheSanjieLiuSingFair,onemilefromWestStreet.Thisistheworldlargestnaturaltheater,whichutilizesthewatersoftheLiRiverasitsstage,withtwelvemist-shroudedhillsandtheheavensasitsbackdrop.

WestStreetistheplacefortouristsgettingtogether.Peoplecomehereagainandagaintorelaxandmeetolderfriends.SomerelyspendingasingledayinYangshuoisnotenough,yet.Thebestwaytoenjoyitisstayingfor,atleast,3daystomakeanoverallitinerary.Goingaroundbybikeinthedaytime,andthancomingtoWestStreettoshareyourhappinesswithfriendsatnightisanidealexperience.

Ⅲ.Conclusion

WestStreetisrenownedasthemostbeautifulandcharmingstreetinGuilin.Itisaparadisetouristdestinationforallaspects,fromtheconvenienttouristfacilities,whicharethefoundations,toitstraditionalculturewithexoticfeaturesandthebeautifullandscapearoundthestreet.Inresentyears,Guilin’stourismisdevelopingsofast.Everyyear,therearemillionsofpeoplecomingtoGuilin.Absolutely,Yangshuoisthepriorityintheirtourplan.ManyforeignersdirectlycometohereafterarrivinginGuilin.Theytakebackhappymemoriesoftheirtriptohere,sharingtheexperiencewithfriendsandrelatives.ThatwouldbeagoodwayforWestStreettospreaditsfameworldwide.WestStreetalwaysextentsawarmwelcometotravelersfromeverylandwithgreathospitalityandtriesto

.10.

showitsbest.

英语毕业论文范文篇2

摘要:文章指出并讨论英语专业学生在利用文献资料撰写毕业论文时存在的几个较为突出的问题,为改进毕业论文写作课的教学与指导工作提供参考和方向。

一、引言

高等教育的任务之一是培养具有创新精神和实践能力的高级专门人才。《中华人民共和国高等教育法))(l姗)第二章第十六条规定,“本科教育应当使学生比较系统地掌握本学科、专业必需的基础理论、基本知识,掌握本专业必要的基本技能、方法和相关知识,具有从事本专业实际工作和研究工作的初步能力。”培养和提高大学生的科研能力,是高校教学的一项重要任务。毕业论文的写作是在学生掌握了本专业要求的全部知识、理论和技能的基础上综合运用这些知识、理论和技能,独立地、创造性地解决理论和实际问题的一项活动,是学生从事独立科研工作的起点,也是学生展示自己的专业水平和科研能力的一次机会。正确指导学生的毕业论文写作,对于训练学生的科研意识和科研能力有重要意义。大学生的科研能力主要体现在课题的选择与设计,检索工具的运用、文献资源的获取以及对论文规范的掌握等方面。能否合理有效地利用文献资源是决定毕业论文成功与否的一个很关键的方面。科学研究是一项承前启后的事业,任何新的发现都是在学习和借鉴前人经验和研究成果的基础上取得的。毕业论文的写作必须以占有足量相关的文献资料为前提,缺少了相关文献的充分支持,写成的文章就会缺乏方向性、学术性和说服力。对文献资料的利用包括收集和选择文献、引用文献、标注文献等方面,它贯穿于毕业论文写作的始终,可以说毕业论文的写作过程就是一个利用和处理文献资料的过程。英语毕业论文的写作涉及对英文文献资料的利用,具有一些和中文毕业论文写作不同的特点。本文旨在阐述英语专业学生在毕业论文写作中在利用文献资料方面应遵循的一些基本要求,并讨论学生在文献利用方面存在的一些问题,以期改进我们的毕业论文写作教学与指导工作,提高学生利用文献资料的水平,完善他们利用文献资料进行科学研究的能力。

二、文献利用的基本要求

毕业论文写作中对文献资料的利用主要包括文献的收集与选择、文献的引用和文献的标注三个方面,每一个方面都应遵循相应的基本要求和规范。

1.文献的收集和选择

(l)文献收集的来源必须可靠、正式、权威。文献收集的对象必须是公开正式的出版物,主要包括书籍期刊报纸等;避免使用非公开非正式的出版物,如小册子、内部资料等;节制地收集网络资料,除非是网络上与公开正式的出版物相对应的电子版本。

(2)文献的收集必须面宽量大。文献的类型应多样化,包括学术专著、文学作品、译作、期刊析出文章、百科全书和字典等,避免资料的片面单一和过分集中;尽可能多地收集英语资料,体现英语毕业论文写作的特点,突出专业特色;文献的数量要多,能充分支持论文的写作,避免论文中的内容和论证失之偏颇。

(3)要对收集到的文献的学术性、权威性和时效性进行评估,做出合理取舍。应优先选择学术性和专业性的期刊、专著、百科全书和词典,舍弃大众杂志、普通书籍以及综合性的百科全书和词典;优先选择一流作者和权威人士的作品和文章,舍弃缺乏权威性的文献;优先选择包含和阐述最新思想、理论和观点的论著,舍弃已过时的文献;在对收集到的文献的价值进行评估时,要力求正确地理解原作者的思想、理论和观点,切勿断章取义;对文献中不同的甚至对立的思想、理论和观点,要进行深人的分析.搞清孰优孰劣,再作取舍。

川2文献的引用(l)要通过多样化的处理方式,将文献中的思想、理论和观点巧妙自然地融人自己的行文中,使之成为论文的有机组成部分。对文献的处理方式包括概述(,朋助a乃)、释义(l对ap卜rase)、间接引用(indi,d甲otation)和直接引用(dioet甲otation)四种。

(2)无论采用何种处理方式,都需要对文献的来源给予明确的标注。不加任何标注地把文献中的语言或思想拿来为我所用,被认为是剿窃(p呵动sm),是一种不诚实、不道德的学术行为,尽管剿窃对大多数学生来说只是无知的结果,而不是有意的欺骗。

(3)对文献的引用不宜过多过滥,要避免对文献资料的堆砌,尤其是对文献的直接引用应尽量节制,不要让引文淹没了行文的主线。引用文献的目的是用文献中的事实或思想为自己的论证提供支持,其原则是用得精,用得好。

(4)在引用文献时,要使用引述语(intn义luCtorywollls)表明所引内容与论文观点之间的关系,使得引文与论文作者的论述自然巧妙地结合,使行文顺通连贯。

3:3.文献的标注

(l)在毕业论文写作过程中,学生必须对从文献引用的部分进行明确的标注,并提供完全准确的文献信息。标注文献的目的是承认自己引用了文献中的事实或思想,确立引文的真实性和有效性,为读者(通常为指导教师)提供核实引文与文献的有效线索,也可以让指导教师检查学生是否收集、阅读并引用了个别关键性的文献资料。

(2)在美国,对学术论文中参考文献的标注有三种比较流行的体系:MIA(modemLlllguageA~ia-tion)、APA。、nlerieanPsyeholo留A~iation)和CM(chieagoManual)。M以体系是在引文后用括号注明引文的作者名和引文在原文献中的页码,在论文后附七一份引用文献(肠rksCited)补气1叭体系是在引文后用括号注明引文的作者名和引文所在文献的出版年份,在论文后附一份参考文献(ReferenceS);cM体系要求在引文后只用上标标明引文的序号,再以脚注或尾注形式注明引文出处,最后在论文后附上一份参考书目(Bihliogra户y)。CM体系是美国人文社科类专业的本科生和研究生以及许多其他类专业人士普遍使用的一种文献引用标注方式。

(3)为了遵守国际学术规范,促进国际学术交流,我们要求英语专业学生在毕业论文写作中使用CM体系标注引用的文献,掌握CM体系的基本规范。CM体系包括引文后的上标序号、脚注或尾注(为了保持页面的整齐,我们要求学生一律使用尾注)和参考书目三部分。上标序号位于引文后的标点符号之后,对论文正文部分的所有引文进行统一编号;尾注对应于上标序号,提供关于每一处引文的来源的线索,首次引用文献的尾注包含较详细的信息,再次引用文献的尾注仅包含简略的信息;参考书目不与上标序号相对应,按字母表顺序对论文中被引用的所有文献进行列举,其格式也与尾注有所不同)

(4)学生应不折不扣地遵守上标序号、尾注和参考书目的格式规范。文献标注的规范与否直接反映一个学生对毕业论文的写作是否持一种严谨的学术态度,一篇优秀的毕业论文应该是形式与内容的完美结合。

三、文献利用中存在的问题及对策

为了发现学生在文献利用中可能存在的问题,我们对广东工业大学外语系入幻3届本科毕业生的英语论文进行了抽样调查。我们随机抽取了10篇论文,约占总数的巧%,对每篇论文中的所利用的文献的类型及数量、引用方式及次数、文献标注等三个方面进行了调查和统计。文献类型从语言上分为中、英文两大类,从出版物种类上分为著作(M)、论文集(C)、学术期刊(J)、文学作品(L)、杂志/报纸(P)、百科全书/字典(z)、网络文献(W)等七类;文献利用方式分为概述(S)、释义(P)、间接引用(IQ)和直接引用(卿)四类;文献标注分上标序号、尾注和参考书目三个小项。根据我们的调查,巧篇论文的文献标注格式基本上达到了标准化和统一化的要求,这得益于我们对本届毕业生的论文格式作出的严格统一的要求。在毕业论文写作展开之前,我们就专门制定了“毕业论文格式要求”,详细规定了格式方面的每个技术细节,连同示范文本发放到了每位毕业生的手中,让他们参照执行。对文献类型和引用方式两方面的调查,我们进行了详细的量化统计。

经过对统计结果的分析,我们发现学生在文献利用中存在以下几个比较突出的问题:

1.参考文献的学术性不强尽管每篇论文的参考文献的平均量达到了8.3份,但其中学术性文献的比例较低。在占总量58%的M类文献中,教材和普及性读物占绝大多数,学术专著的比例很低(表中未能显示);学术期刊是最新最前沿的学术成果的展示平台,但每篇论文的参考文献中平均才有10份;网络资料虽然所占比例不大,但多为大众资讯,其学术性和可靠性值得质疑。所以,总体而言,参考文献的学术性不强。

2.滥用网络文献网络资料约占参考文献的16%,总体上这一例不算高,但我们在调查中发现,部分论文的参考文献中网络资料所占的比例很高,个别的甚至超过50%,而且这些资料一般都是大众资讯,缺乏学术性和可靠性。过分依赖网络资料会使论文的内容肤浅与偏颇,也反映出论文作者不严谨不积极的科研态度。

3.对文献资料的处理方式单一每篇论文平均利用文献资料(以标注计算)约10次,利用方式比较单一,绝大多数为直接引用和间接引用,合起来占卯%,使用概述方式的很少,没有统计到释义方式,反映出论文作者缺乏根据文献本身的特点和论文写作的需要灵活多样地处理文献资料的能力。

4.个别的剿窃行为除了明确标注的引用材料外,论文中还有一些没有标注但显然是来自源文献的材料(包括事实、思想、语句、甚至段落),这一点在个别论文中表现得还相当突出(表中未能显示)。这种剿窃行为严重违反在论文写作过程中要求对所有引文进行明确标注的规范,反映出论文作者的不诚实,但更多的是由于对引用参考文献的要求和规范认识不到位。

上述问题为我们改进毕业论文的写作教学和指导工作提供了借鉴和方向,要求我们的教学与指导更具针对性。首先,应该培养和强化学生的科研意识,让他们树立学术至上的思想,使他们真正把毕业论文的写作当成展示自己的专业水平和科研能力的一次机会并愿意为此付出努力。只有这样,才能从根本上消除学生在毕业论文写作过程中的消极应付、偷懒拖延、剿窃等不良表现;也只有这样,才能落实毕业论文写作的学术性和严肃性,才能解决“参考文献的学术性不强”和“个别滥用网络文献”的问题。其次,要注重培养学生利用资料进行写作的能力,使他们掌握灵活多样地处理文献资料的技巧,能够在写作中根据文献本身的特点和论文写作的需要巧妙地吸收文献材料,既“体现自己的风格,根据自己的思路,用自己的语言一气呵成”,又保持内容之间的“连贯性和一致性”,图这样就可以解决“对文献资料的处理方式单一”和“个别剿窃”的问题。这两项对策既要落实在毕业论文的写作教学中,又要体现在毕业论文指导工作中。

英语毕业论文范文篇3

1.Introduction:DefinitionofStylisticsandStylisticAnalysis

Asfarasthedefinitionofstylisticsisconcerneddifferentscholarsdefinethebranchofstudyindifferentways.Walesdefinesstylisticssimplyas“thestudyofstyle”(1989:437),whileWiddowsonprovidesamoreinformativedefinitionas“thestudyofliterarydiscoursefromalinguisticorientation”andtakes“aviewthatwhatdistinguishesstylisticsfromliterarycriticismontheonehandandlinguisticsontheotheristhatitisessentiallyameansoflinkingthetwo”(1975:3).Leechholdsasimilarview.Hedefinesstylisticsasthe“studyoftheuseoflanguageinliterature”(1969:1)andconsidersstylisticsa“meeting-groundoflinguisticsandliterarystudy”(1969:2).FromwhatWiddowsonandLeechsay,wecanseethatstylisticsisanareaofstudythatstraddlestwodisciplines:literarycriticismandlinguistics.Ittakesliterarydiscourse(text)asitsobjectofstudyanduseslinguisticsasameanstothatend.

Stylisticanalysisisgenerallyconcernedwiththeuniquenessofatext;thatis,whatitisthatispeculiartotheusesoflanguageinaliterarytextfordeliveringthemessage.Thisnaturallyinvolvescomparisonsofthelanguageofthetextwiththatusedinconventionaltypesofdiscourse.StylisticiansmayalsowishtocharacterizethestyleofaliterarytextbySystematicallycomparingthelanguageusesinthattextwiththoseinanother.Hallidaypointsout,“Thetextmaybeseenas‘this’incontrastwith‘that’,withanotherpoemoranothernovel;stylisticsstudiesareessentiallycomparativeinnature…”(1971:341).Onthispoints,WiddowsonisofthesameopinionasHalliday.Hesays:“Allliteraryappreciationiscomparative,asindeedisarecognitionofstylesingeneral”(1975:84).Thus,wemayconcludethatstylisticanalysisisanactivitythatishighlycomparativeinnature.

2.RelatedInformationoftheSpeechIHAVEADREAMandItsAuthor

MartinLutherKing,jr.wasbornonJanuary15,1929inAtlanta,Georgia,thesonofaclergymanandthegrandsonofaslave.AfterattendingseveralcollegeshereceivedhisPh.D.intheologyfromBostonUniversityin1955.HeledthebusboycottinMontgomery,Alabamain1955-1956.AspresidentoftheSouthernChristianLeadershipConference,hethenledcivilrightsdemonstrationsinmanycities.In1963hehelpedorganizethemarchonWashington,whichbroughttogethermorethan200,000people.Aleaderinestablishinganonviolentcivilrightsmovement,KingwasawardedtheNobelPeacePrizefor1964.KingwasassassinatedinMemphis,Tennessee,in1968,shortlybeforehisfortiethbirthday.Sincethen,hehasbecomeanAmericanfolkhero,andonNovember2,1983,alawhonoringDr.KingwassignedbyPresidentRigan,effectiveJanuary1986,makingthethirdMondayofJanuaryanationalholiday.HeistheonlyU.S.citizenotherthanGeorgeWashingtontoberecognizedinthisway.

In1863PresidentAbrahamLincolnissuedtheEmancipationProclamationfreeingallslavesintheUnitedStates.Onehundredyearsafterthisdecreewassigned,however,thelifeofblackswasstill“sadlycrippledbythemanaclesofseGREgationandtheChainsdiscrimination.”OnAugust28,1963,aquarterofmillionpeopleofallracescametoWashington,D.C.,toshowtheirsupportforfreedomandjusticeforallAmericans,andforblackpeopleinparticular.Atthatdemonstration,MartinLutherKing,jr.deliveredthisfamousspeechIHAVEADREAM,widelyregardedasthemosteloquentstatementoftheblackpeople’sdreamsandaspirationsevermade.Inhisspeech,Dr.Kingtoldtheworld,“Ihaveadream”thatequalitywouldcome“toallofGod’schildren.”Hesaidhewantedeveryonetobeableto“joinhandsandsinginthewordsoftheoldNegrospiritual,‘Freeatlast!Freeatlast!…’”

3.AStylisticAnalysisoftheSpeech(Ananalysisofsomeofthestylisticdevicesusedinthespeech)

MartinLutherKing’sspeechofAugust28,1963iswidelyregardedasoneofthemostpowerfuleverdeliveredintheUnitedStates.Althoughthisaddresswasdeliveredorally,itwasreadfromawrittentextcomposedwithGREatcare.ItisanexampleofformalEnglishwithaconvincingstyle.Herearesomeofthestylisticdevices(whichmaybeconsideredtraditionallyasrhetoricaldevices)usedbyDrKingtoinspireandpersuade.

3.1Repetition:

Throughoutthespeech,Dr.Kingrepeatswordsandsentence.Thisisaveryoutstandingfeatureinthisspeechcalledrepetition.Itbelongstothestylisticdeviceofsyntacticover-regularity.Thetermrepetitionisrestrictedtomeanthecaseofexactcopyingofacertainpreviousunitinatextsuchasaword,phraseorevenasentence(Leech,1969),becausealltheover-regularfeaturesinliteratureareinsomesenserepetitious.Usedinspeech,repetitionnotonlymakesiteasyfortheaudiencetofollowwhatthespeakerissaying,butalsogivesastrongrhythmicqualitytothespeechandmakesitmorememorable.Inparagraphs8through16,forexample,Kingusesthewords“Ihaveadream”ninetimes.Thisrepetitionhelpstoachievethefunctionofcoherenceindiscourseandthefunctionofreinforcementinmoodandemotion,expressingthespeaker’sstrongemotionoflongingforfreedom,justice,righteousnessandamuchmoreunitednationofallofGod’schildren.

Ifwestudythewholespeechmorecarefully,itiseasyforustofindmanyotherexamplesofrepetitionused.

①Butonehundredyearslater,wemustfacethetragicfactthattheNegroisstillnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegro.

②isstillsadlycrippledbythemanaclesofseGREgationandthechainsofdiscrimination.Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.Onehundredyearslater,theNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.

Herethephrase“onehundredyearslater”hasbeenrepeatedthreetimes,seeminglyindicatingthatitisreallyalongtimefortheNegrotowaitforthecomingofthetimeofjusticeandrighteousness.

②Butwerefusetobelievethatthebankofjusticeisbankrupt.WerefusetobelievethatthereareinsufficientfundsintheGREatvaultsofopportunityofthisnation.(Par.4)

thephrase“werefusetobelievethat…”hasbeenusedtwicetoindicatethespeaker’sgoodhope.

③Nowisthetimetomakerealthepromisesofdemocracy.NowisthetimetorisefromthedarkanddesolatevalleyofseGREgationtothesunlitpathofracialjustice.NowisthetimetoopenthedoorsofopportunitytoallofGod’sChildren.Nowisthetimetoliftournationfromthequicksandsofracialinjusticetothesolidrockofbrotherhood.(Par.4)

Inthisshortpassage,theclause“Nowisthetimeto…”hasbeenusedfourtimestoemphasizethefierceurgencyof“NOW”andtoencourageandpersuadetheblackstotakeimmediateactiontoriseaboveandgaintheirownrightsandfreedom.

Otherexamplesofrepetitioncanstillbeeasilyfoundthroughoutthespeech.Inpar.7,thewords“wecannever/cannotbesatisfiedaslongas…”hasbeenusedasmanyasfivetimestoshowthedeterminationandpersistenceoftheblackpeople;inpar.17,thewords“withthefaithwewillbeableto…”hasbeenrepeatedtwiceforthepurposeofshowinghowstrongthefaithoftheblackpeopleistostruggleforthebrotherhoodof“allofGod’schildren”,andhowstrongthefaithoftheblackpeopleistobelievethatthey“willbefreeoneday”.Nowlet’senjoyanotherexample.

④AndifAmericaistobeaGREatnationthismustbecometrue.SoletfreedomringfromtheprodigioushilltopsofNewHampshire!LetfreedomringfromtheheighteningAllegheniesofPennsylvania!

LetfreedomringfromthesnowcappedRockiesofColorado!

LetfreedomringfromthecurvaceousslopesofCalifornia!

Butnotonlythat;letfreedomringfromStoneMountainofGeorgia!

LetfreedomringfromLookoutMountainofTennessee.

LetfreedomringfromeveryhillandmolehillofMississippi.Fromeverymountainside,letfreedomring.

Whenweletfreedomring,whenweletitringfromeveryvillageandeveryhamlet,fromeverystateandeverycity…(Paragraphs19through25)

thewords“LetFreedomring…”hasbeenrepeatedasmanyasninetimestoindicatethatitisthewholeoftheUnitedStatesratherthananypartofitthatshouldbebathedinthesunshineoffreedom.

3.2UseofParallelism

Parallelismisanothersyntacticover-regularity.Itmeansexactrepetitioninequivalentpositions.Itdiffersfromsimplerepetitioninthattheidentitydoesnotextendtoabsoluteduplication,it“requiressomevariablefeatureofthepattern-somecontrastingelementswhichare‘parallel’withrespecttotheirpositioninthepattern”(Leech,1969:66).Toputitsimply,parallelismmeansthebalancingofsentenceelementsthataregrammaticallyequal.Totakethemparallel,balancenounswithnouns,verbswithverbs,prepositionalphraseswithprepositionalphrases,clauseswithclauses,andsoforth.

Inhisspeech,MartinLutherKingusesparallelismtocreateastrongrhythmtohelptheaudiencelineuphisideas.Herearefewexamples:

⑤…bythemanaclesofseGREgationandthechainsofdiscrimination…(Par.2,twoparallelnounphrases)

⑥“Thisisnotimetoengageintheluxuryofcoolingoffortotakethetranquilizingdragofgradualism.”(Par.4,twoparallelinfinitivephrases:“toengage…totake…”)

⑦“therewillbeneitherrestnortranquilityinAmerica…”(Par.5,twoparallelnounsjoinedwith“neither…nor”)

⑧“Weshallneverbesatisfiedaslongasourchildrenarestrippedoftheirselfhoodandrobbedoftheirdignity…”(Par.7,twoparallelverbphrases)

Itistraditionallybelievedthatparallelismisusedforthepurposeofemphasizingandenhancing,esp.inspeech,theideasexpressedbythespeaker(orauthorinwrittenversions),thusalwaysencouragingandinspiringtheaudience.WeneednottobeverycarefullytofindoutmanymoreexamplesofparallelismusedinKing’sspeechandclassifiedasisfollowed:

3.2.1parallelnouns:

⑨Thisnotwasapromisethatallmenwouldbeguaranteedtheinalienablerightsoflife,libertyandthepursuitofhappiness.(Par.3,threeparallelnounsasattributive)

⑩1963isnotanend,butabeginning(Par.5,twoparallelnounsjoinedwith“not…but…”)

⑾Againandagainwemustrisetothemajesticheightsofmeetingphysicalforcewithsoulforce.(Par.6)

⑿…havecometorealizethattheirdestinyistiedupwithourdestinyandtheirfreedomisinextricablyboundtoourfreedom.(Par.6,twopairsofparallelnouns).

⒀Isaytoyoutoday,myfriends,thatinspiteofthedifficultiesandfrustrationsofthemoment…(Par.8)

⒁…adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.(Par.11,twopairsofparallelnouns).

3.2.2Parallelnounphrases:

⒂Sowehavetocametocashthischeck-acheckthatwillgiveasupondemandtherichesoffreedomandThesecurityofjustice.(Par.4)

⒃IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgiathesonsofformerslavesandthesonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood(Par.10)

3.2.3Parallelinfinitivephrases:

⒄ItwouldbefetalforthenationtooverlooktheurgencyofthemomentandtounderestimatethedeterminationoftheNegro.(Par.5,twoparallelinfinitivephrases)

⒅Withthisfaith,wewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostraggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.(Par.7,fiveparallelinfinitivephrases).

3.2.4Parallelprepositionalphrases

⒆Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.(Par.12)

⒇…,whenweletitringfromeveryvillageandeveryhamlet,fromeverystateandeverycity,…(Par.25)

E.Parallelclauses:

(21)…,havecometorealizethattheirdestinyistiedupwithourdestinyand(that)theirfreedomisinextricablyboundtourfreedom.(Par.6,twoparallelobjectiveclause)

(22)Ihaveadreamthatonedayeveryvalleyshallbeexalted,everyhillandmountainshallbemadelow,theroughplacewillbemadeplain,andthecrookedplaceswillbemadestraight,andthegloryoftheLordshallberevealed,andallfleshshallseeittogether.(Par.6,sixparallelclausesusedasappositionsofthenoun“dream”).

3.3UseofSimilesandMetaphors

Astwoveryimportanttypesofmeaningtransferenceinliterature,similesandmetaphorsarecomparisonsthatshowsimilaritiesinthingsthatarebasicallydifferent,whichcanbeusedtoaddvividnessandvitalitytowriting.AsLeechpointsout,metaphorisassociatedwithaparticularruleoftransferencewhichmaybecalledthe“metaphoricrule”(1969:151).Thatis,thefigurativemeaningisderivedfromtheliteralmeaningoritis,asitwere,theliteralmeaning.

Throughoutthespeech,Kingmakesextensiveuseofsimilesandmetaphors.Inparagraph1,forexample,KingcomparesTheEmancipationProclamationtotwoformsofbrilliantlightcuttingthroughdarkness.Thefirst-“ajoyousdaybreak”-comparesittothesunrise,which(inthiscase)ends“thelongnightofcaptivity”.Inparagraph2,hespeaksof“themanaclesofseGREgationandthechainsofdiscrimination,”comparingsegregationanddiscriminationunderwhichtheNegropeoplelivetothemanaclesandchainsonceusedonslaves.Therefore,itisveryclearthattheusingofsimilesandmetaphorscandefinitelyaddvividnessandvitalitytowritingandmakeiteasyforthereadersoraudiencetounderstand.

Nowlet’scitesomeofthesimilesandmetaphorsusedinKing’sspeech.

(23)Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.(Par.2,metaphors)

(24)Butwerefusetobelievethatthebankofjusticeisbankrupt.WerefusetobelievethatthereareinsufficientfundsintheGREatvaultsofopportunityforthisnation(Par.4,metaphors)

(25)Thisisnotime…totakethetranquilizingdragofgradualism.(Par.4,metaphor)

(26)ThisswelteringsummeroftheNegro’slegitimatediscontentwillnotpassuntilthereisaninvigoratingautumnoffreedomandequality.(Par.5,Metaphors)

(27)…wewillnotbesatisfieduntiljusticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.(Par.7,Similes)

(28)…asituationwherelittleblackboysandblackgirlswillbeabletojoinhandswithwhiteboysandwhitegirlsandwalktogetherassistersandbrothers.(Par.14,Similes)

3.4UseofContrast

Althoughmaybearhetoricaldeviceinsteadofastylisticone,contrasthasalsobeenusedeffectively,likerepetition,inthisspeech,achievingthefunctionofmakingcleartheideasofthespeaker.Inparagraphl,forexample,“GREatbeaconlightofhope”iscontrastedwith“flamesofwitheringinjustice,”and“joyousdaybreak”withlongnightofcaptivity.”

Asitisdefined,contrastisusedtoshowthedifferencebetweentwothings.Therefore,itisnotverydifficultforustounderstandwhythespeakerkingusessomanycontrastsinhisspeech.

(29)Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.(Par.2)

(30)NowisthetimetorisefromthedarkanddesolatevalleyofseGREgationtothesunlitpathofracialjustice.(Par.4)

(31)Nowisthetimetoliftournationfromthequicksandsofracialinjusticetothesolidrockofbrotherhood(Par.4)

(32)ThisswelteringsummeroftheNegro’slegitimatediscontentwillnotpassuntilthereisaninvigoratingautumnoffreedomandequality.(Par.5)

(33)1963isnotanend,butabeginning.(Par.5)

(34)Againandagainwemustrisetothemajesticheightofmeetingphysicalforcewithsoulforce.(Par.6)

(35)Andaswewalk,wemustmakethepledgethatweshallalwaysmarchahead.Wecannotturnback.(Par.7)

(36)…thesonsofformerslavesandthesonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.(Par.10)

(37)…adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.(Par.11)

(38)…wheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.(Par.12)

(39)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.(Par.17)

(40)Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.

4.Conclusion

Aswehaveanalyzedabove,stylisticdevicesarefrequentlyusedinthediscourseofliteraryworksespeciallyinspeech,toachievecertainspecificpurposes.Thusmakingthestyleofaspeechsomewhatparticulartotheothers.

Generallyspeaking,aspeechmayhavethefollowingstylisticcharacteristics:

Tobeginwith,itmustbeverypersuasive.Thusthesentencepatternsareverywell-organized,withrepetitions,parallelismandcontrastsfrequentlyused.

Secondly,itshouldbeemotionalsoastobeconvincing,becausethespeakershouldfacetheaudiencedirectlyandhiswordsshouldnotonlybeorderlyandinformativebutalsobeexpressiveandinspiring.Therefore,thestylisticdevicessuchassimilesandmetaphorsareofteninvolved.

Finally,inmanycases,written-conversationalstyleisusuallyusedwithnotveryformaldictionandnotverycomplicatedsentencestructure.

Bibliography:

[1].MartinLutherKing,Jr.,IHaveaDream,August28,1963

[2].WangShouyuan,EssentialsofEnglishStylistics,ShandongUniversityPress,July,2000

[3].PanShaozhang,EnglishRhetoricandWriting,ShanghaiTransportationUniversityPress,December,1998

[4].Widdowson,H.G.StylisticsandtheTeachingofLiterature,Longman,1975

[5].Leech,G.N.“‘ThisbreadIbreak’Languageandinterpretation”.InD.C.Freeman.(ed.).LinguisticsandLiteratureStyle.NewYork:Holt,Rinhart&Winston.

Acknowledgements:

ItwasreallyalaborioustasktoaccomplishaB.Athesis.Manypeoplegavemesupportandhelpintheprocessofwritingthepaper.I’dlikefirsttogivemygratetomydearteacher,viceprofessorMr.LiuFagong,whogenerouslygavemehiskindlyhelpandinstructionsduringthewholeprocessofmypaper-writing.ThenI’dliketogivemymanythankstomyclassmateswhohelpedmealotwithmyinformationcollectingandpaper-polishing.Mostimportantofall,IwanttogivemythankstomymotheruniversityandalltheteachersintheEnglishCollege,whoeducatedandcultivatedmetobeaqualifiedteacherinthefuture.

英语毕业论文范文篇4

毕业论文

一、总纲

毕业论文,是大学本科教学的最后一个环节。是对整个大学阶段学习的回顾与总结,是学生综合能力的体现,也是对学生的一次语言及相关科学研究的一次基本训练,因此,要求学生以高度认真负责的态度对待此项工作。

做好毕业论文的指导工作是整个大学教学和教育的重要和必要内容,也是理论教学的重要组成部分。每一位教师都要以高度的社会责任感和敬业精神投入到此项工作中去,指导学生顺利完成毕业论文任务。

二、毕业论文的阶段及要求

论文工作主要分以下几个阶段:准备(资料的收集与整理、阅读文献)、撰写提纲、第一稿、第二稿、第三稿、定稿与答辩。

(一)准备:学生可以自由选择研究范围(语言、文学、文化、社会问题、应用英语、经济、贸易、科技、社会生活等),但要在教师的指导下对研究对象进行资料的收集整理和分析来确定毕业论文题目。

(二)撰写提纲:学生在指导教师的指导下分析和研究所采集的资料的基础上,撰写毕业论文提纲。同时也要求每一位指导教师在学生形成毕业论文提纲前一定要与每位被指导的学生进行讨论,毕业论文提纲应尽量做到全面缜密,理顺所要论述内容,避免以后反复修改。

(三)第一稿:要求学生必须严格按照指导教师审定后的毕业论文提纲进行写作,不可自行其是,随意更换主题。第一稿完成以后,指导教师主要检查学生是否按照既定的提纲和思想在写作,及时发现问题及时纠正。如学生采取不认真的态度,指导教师应对其提出严肃的批评教育,拒不接受者,指导教师有权提出相应的处理意见,或交学院毕业论文工作小组处理。如果指导教师不认真指导,随意放学生过关,以后阶段出现的问题由该教师本人负责。

(四)第二稿:要求学生不仅要继续补充第一稿之不足,同时要求在表达上要有所提高。在接到第二稿以后,指导教师阅读后应指出存在的问题,以便学生及时改正。

(五)第三稿:要求学生在文风、文章格式、修辞等方面有所提高。指导教师要对第三稿进行全面的审阅,并提出修改意见,以保证定稿打印时所有的错误和疏漏都得到更正,错误率控制在规定范围内。同时,教师还要提醒学生在打印前再校对,以保证尽可能地将正确的版本打印出来。

(六)毕业论文答辩:毕业论文的答辩是毕业论文工作的最后阶段,要求学生予以充分的准备和重视。论文答辩前,学生们必须充分熟悉论文,答辩时,要求学生能脱稿进行5~10分钟的毕业论文内容的陈述,并流利、准确地回答答辩委员提出的问题。在答辩过程中,参加答辩的教师要对答辩人的语言技能(语音、语法、词汇、语用)、口笔头能力、论文内容和答辩的表现进行认真纪录,客观公正地评分。

二、毕业论文的内容:

毕业论文的内容可以涉及语言知识、与语言有关的问题(如,语言教学、文化等)和相关专业的知识和内容(如经济、贸易、管理、市场营销等)。其他内容,须经论文审题小组集体审定。学生有选择的论文内容的自由,指导教师可以提出建议,但不能代替学生做出决定。论文内容要能反映社会和时代特征,具有理论价值或实践意义,有新颖性。论文可以对某个理论问题的探讨,也可以是实践问题的解决。论文不仅要反映学生的综合能力,而且要反映他们对相关问题的较为正确的论述,要有一定的独立见解。论文必须做到主题明确、论据清晰、内容具体而充实,切忌空谈。写翻译的论文,除实例分析外,还要提供原文的译文,以便弄清译论的依据。如果论文是实践性的,它必须提出一定的解决途径、方案。

三、毕业论文的评审:

指导教师在对论文评定成绩时,要参照学生的学习成绩、平时表现出的语言水平和专业八级考试的成绩,以正确衡量学生真实的语言和认识水平。指导教师对学生的毕业论文成绩提出异议,如不被采纳,可提交学院毕业论文工作小组商议和仲裁。指导教师如发现学生的毕业论文有抄袭现象,应及时向学生指出,学生若不接受批评,指导教师应提交到学院毕业论文工作小组处理,严重者取消论文资格。指导教师应杜绝送分的做法,也不可因个人原因影响对学生论文评价的客观性和公正性。

四、论文的格式:

论文的规格:正文长度5,500—8,500单词。

使用的语言:英语

论文分题目、引言、正文、参考文献、致谢等部分。

引文要注明出处。直接引用要加引号,间接引文要以转述的方式出现。然后以括号把引文来源写清楚:(作者名,年份,引文所在页码)

论文正文部分:

1、题目大写,三号字,新时代罗马字,大写下面可写一个附标题,4号字;

2、作者名,5号字,班级,学号

3、指导教师名,5号字,职称

4、摘要:用300词,5号字英文一页,中文一页

5、关键词:不能用专有名词,词与词之间空四格(或一个tab键),不加标点符号

6、正文:用5号字,大部分标题用5号字黑体、小部分、小小部分。大部分用罗马字,小不分用一般数字符号:</p><p>引言:引入正题,不超过2段

i.ii.iii.iv.v.vi.vii.viii.ix.x.

ii.1.1,1.2,1.3,1.4,1.5...

iii.1.1.1,1.1.2,1.1.3/2.1.1,2.1.2,2.1.3,/3.1.1.…

结论</p><p>7、参考文献(bibliography):先英文,后中文

作者名,出版年月,文章名/书刊名,出版社,地点

9、致谢(acknowledgement)

五、毕业论文质量标准

(一)选题恰当、与毕业生的知识水平与认识能力相当;

(二)内容丰富、资料翔实、论证充分有力;

(三)观点正确、逻辑性强、无违反国家大政方针的观点;

(四)叙述清楚、层次清晰而丰富;

英语毕业论文范文篇5

ThejoyousMid-AutumnFestivalwascelebratedonthefifteenthdayoftheeighthmoon,aroundthetimeoftheautumnequinox(秋分).Manyreferredtoitsimplyast

heFifteenthoftheEighthMoon.

Thisdaywasalsoconsideredasaharvestfestivalsincefruits,vegetablesandgrainhadbeenharvestedbythistimeandfoodwasabundant.Foodofferingswereplacedonanaltarsetupinthecourtyard.Apples,pears,peaches,grapes,pomegranates(石榴),melons,orangesandpomelos(柚子)mightbeseen.Specialfoodsforthefestivalincludedmooncakes,cookedtaro(芋头)andwatercaltrope(菱角),atypeofwaterchestnutresemblingblackbuffalohorns.Somepeopleinsistedthatcookedtarobeincludedbecauseatthetimeofcreation,tarowasthefirstfooddiscoveredatnightinthemoonlight.Ofallthesefoods,itcouldnotbeomittedfromtheMid-AutumnFestival.

Theroundmooncakes,measuringaboutthreeinchesindiameterandoneandahalfinchesinthickness,resembledWesternfruitcakesintasteandconsistency.Thesecakesweremadewithmelonseeds(西瓜子),lotusseeds(莲籽),almonds(杏仁),mincedmeats,beanpaste,orangepeelsandlard(猪油).Agoldenyolk(蛋黄)fromasaltedduckeggwasplacedatthecenterofeachcake,andthegoldenbrowncrustwasdecoratedwithsymbolsofthefestival.Traditionally,thirteenmooncakeswerepiledinapyramidtosymbolizethethirteenmoonsofacompleteyear,thatis,twelvemoonsplusoneintercalary(闰月的)moon.

TheMid-AutumnFestivalisatraditionalfestivityforboththeHanandminoritynationalities.ThecustomofworshippingthemooncanbetracedbackasfarastheancientXiaandShangDynasties(2000B.C.-1066B.C.).IntheZhouDynasty(1066B.C.-221B.C.),peopleholdceremoniestogreetwinterandworshipthemoonwhenevertheMid-AutumnFestivalsetsin.ItbecomesveryprevalentintheTangDynasty(618-907A.D.)thatpeopleenjoyandworshipthefullmoon.IntheSouthernSongDynasty(1127-1279A.D.),however,peoplesendroundmooncakestotheirrelativesasgiftsinexpressionoftheirbestwishesoffamilyreunion.Whenitbecomesdark,theylookupatthefullsilvermoonorgosightseeingonlakestocelebratethefestival.SincetheMing(1368-1644A.D.)andQingDynasties(1644-1911A.D.),thecustomofMid-AutumnFestivalcelebrationbecomesunprecedentedpopular.Togetherwiththecelebrationthereappearsomespecialcustomsindifferentpartsofthecountry,suchasburningincense(熏香),plantingMid-Autumntrees,lightinglanternsontowersandfiredragondances.However,thecustomofplayingunderthemoonisnotsopopularasitusedtobenowadays,butitisnotlesspopulartoenjoythebrightsilvermoon.Wheneverthefestivalsetsin,peoplewilllookupatthefullsilvermoon,drinkingwinetocelebratetheirhappylifeorthinkingoftheirrelativesandfriendsfarfromhome,andextendingalloftheirbestwishestothem.

MoonCakes

Thereisthisstoryaboutthemoon-cake.duringtheYuandynasty(A.D.1280-1368)ChinawasruledbytheMongolianpeople.LeadersfromtheprecedingSungdynasty(A.D.960-1280)wereunhappyatsubmittingtotheforeignrule,andsethowtocoordinatetherebellionwithoutbeingdiscovered.Theleadersoftherebellion,knowingthattheMoonFestivalwasdrawingnear,orderedthemakingofspecialcakes.Backedintoeachmooncakewasamessagewiththeoutlineoftheattack.OnthenightoftheMoonFestival,therebelssuccessfullyattachedandoverthrewthegovernment.Today,mooncakesareeatentocommemoratethislegendandwascalledtheMoonCake.

英语毕业论文范文篇6

1.翻译标准难题何以久攻不克?

一言以蔽之:原因在于我们思维方法上的单向性或定向性。我们习惯于形式逻辑推理,习惯于认为一件事物不是A就是B,习惯于说:道路只有一条,答案只有一个,等等。对"天下一致而百虑,同归而殊途"(《易·系辞》)的古训,人们常作片面理解,即只看重"一致""同归"处,对"百虑"’殊途"则斥为异端,所以一接触到实际问题,往往不知不觉地沿用了单向思维方式。无怪乎几千年来,不少译家总是挖空心思地要寻出一条绝对实用的翻译标准来,虽寻而不得,仍苦寻不止,因为他们认定必有这条标准在,只不过是现在研究得还不够深不够透,未发现它而已。可是如果用逆向思维方式或立体思维方式想一想,假如天下本来就没有这么一条标准,你寻得出来么?而被问者自然也可以反问:何以见得一定无这条标准呢?本文就试图回答这个问题,不过我们还是先从立体思维方式说起,

2.何谓立体思维方式?

我所谓的立体思维方式与一般人所说的全方位、多角度、多层次思维方式大体上一样,所不同者,是要强调思维的空间性并暗示思维主体者的作用。

在我看来,其他任何一种方式(包括形而上学的思维方式)都有各自的优点,而往往又是这些优点在不同的场合成了最引人注目的缺点。就单向思维而言,其优点就在于其单向性。人类思维若不借助于这种单向性,就无法切实地把握这个世界:因为人的认识非得有一个最初的出发点不可,经由

这个点,构成认识线,再由线构成认识面。人类认识一直是囿于线性认识范围内,具有单向定义性、定势性特点,很少超越它;如能达到面的认识能力,就很不简单了(难怪我们经常呼吁要考虑全面,把考虑全面作为一种理想,正意味着我们很难进行全面地思考)。但即使我们达到了面的认识能力,也还是远远不够的,因为真正理想的认识方法是立体的、多维的或全方位的认识方法。简单说来,我们在考察对象时,有动态法和静态法。

我们可以让考察对象固定,而认识主体环绕它进行任意考察(动态),也可以让认识主体固定,而对象环绕主体接受考察(静态);在某种场合,认识主体可以用意念进入被考察对象的核心向其作由里往外的立体性辐射考察,或相反,考察对象被置于认识主体的立体认识模中心,由认识主体对其进行由外到内的立体透视性考察。

当我们具体考察一个对象时,我们假定它是一个置于空间的静止原点,我们可以在它的周围空间的任何一个点来考察它,而由于其背景不同,在任何一点上的考察结果都会不同于任何别的一点上的考察结果。所以在考察者心中,这个原点所代表的可以是无穷个别的什么东西,而不只是一个。同理,假如我们把认识主体(我)看成一个置于空间的静止原点,又假设这个原点是可以同时向任何方向进行观察的眼睛的话,那么其观察结果和我们平时只从一个方向看出去(我们的视幅只局限在双眼前方)所得结果将是多么令人惊赫的不同,这宛如是一种全息式观照。换句话说,一个事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,还可以同时是c,d,e……等等,这全取决于我们所处的观察点。正是从这种思维方式出发,我们可以推论出--

3.具体翻译标准不可能只有一个

把一部译作放在观察点上(空间),一百个读者会产生’百种印象,因为该译作的价值并不仅仅依该译作所谓的固定价值而定,而常常倒依欣赏者本身的文化素养、审美心理、及其他功利性目的等等而定。所以译作的价值是一个相对的概念,其所以是相对的,是因为其价值的实现依赖于价值接收者(欣赏者),而价值接收者的判断标准是因人而异的,没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性实用标准,须知这种标准是根本不存在的东西,所以折腾了两、三千年,从来就没有结果。但是没有这种绝对标准不等于说没有任何标准。恰恰相反,我认为能够用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不但有,而且不止一个,即是有若干个,我把这种情形称作--

4.翻译标准多元化

翻译标准多元化并不是翻译标准全元化(无数个标准),也不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。如果依立体思维方式来看,翻译标准在理论上似乎是无穷无尽的。无穷无尽的翻译标准将意味着没有标准。但是我们要记住,我们认识能力是有限的,提出立体思维方式只意味着我们应尽可能开拓我们的思维空间,提高我们的思维能力,并不是说我们能完全作做到这一点如果说我们的认识能力是有限的,那么我们对翻译标准的认识当然也是有限的。换句话说,我们认识能力、认识范围的有限性实际上已经发地规定了我们在选择认识对象卜的有限性,所以根本不用杞人忧天似地担心有无穷个翻译标准暴风骤雨般落到我们面前,令人一筹莫展。恰恰相反,认识主体自会根据其需要来容纳相应的标准。历史已经证明是如此,也还会证明将如此。翻译标准多元化指的是多而有限,而不是多而无节,它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在,并认识到它们是一个各自具有特定功能而又互相补充的标准系统。有人或许会问:翻译标准多了,会不会是无政府主义,会不会乱套呢?问这种话的人不明白(1)翻译标准的多元性是一个客观现实,并不是我们凭空抛出来强加在译者和读者头上的。古今中外的译者在翻译时,从来都没有按照一个统一的标准,古今中外的读者在阅读译作时,也从来没有按照一个统一的标准,而翻译业照样在发展壮大,且越来越进步。如果说缺乏一个统一的标准会乱套的话,那早就乱了几千年了,无需我们现在再去打乱它,更无需我们现在突然要强迫给它一个统一的标准;(2)翻译标准并非是某个翻译家随心所欲地规定出来的,而是译者、读者间长期以来的某种默契的结果,翻译家往往是发现了一些标准可以满足一定社会条件下的特殊要求,而不是纯粹主观地发明了这些标准,从而强加在读者身上。怕乱套的人是把自己想象成了救世主,以为自己个定出一条金科玉律,翻译业从此就发发乎危哉,寸步难行了;这种人忘掉了翻译业已存在了几千年,并无一条定规可以一劳永逸地解决一切问题;(3)假如翻译是一种艺术,则自然遵从艺术发展的规律,试问艺术上有一条永恒不变的法规或价值判断标准么?假如翻译是科学,则翻译自然应遵从科学发展的规律,试问科学上的原则或标准是我们随意地规定出来的么?所以提出翻译标准多元化这个概念,不过是总结了几千年有关翻译标准的理论,主张采取宽容的态度,承认翻译上存在着具体的并行不悖的多个标准这个客观现实而已。那么,翻译是否就真的没有任何统一性呢?从纯理论上说来,既然"一致百虑,同归而殊途",就当然存在着一个"同归"、"一致"之处,这个处所就是原作。

5.翻译的绝对标准就是原作本身

从以上的推论,我们已经确定,翻译没有绝对实用的标准。但是,人类在本性上绝不甘心于这种状态,他一定会发挥思维主体者的能动作用,尽力设法就他所处的具体环境作出一个相对稳定的他认为最妥当的是--非判断,否则,他就会茫然无所归;因为要感受到世界的运动性,首先要把自己置于一个相对静止的位置上才行,人类的单向性思维就有这种稳定性作用。另一方面,人类文化系统本身也会提供一个较为固定的认识坐标系统供人类使用,人类将因此比较方便地在这个坐标图上看到人自己逐步规定的、后来便习以为常的正极与负极。为了满足人们这种主观需要,同时也为了理论建构本身的需要

理论要获得展开,就需要一个逻辑出发点--我们可以把原作规定为翻译的绝对标准。但要注意,这和前面提到的绝对标准有本质的区别:前者是绝对意义上的绝对标准,后者只是相对意义上的绝对标准。一切译作总根于原作,这点大概不会有人反对,故把原作规定为绝对标准,可以满足一部分人渴求绝对标准的欲望,舍此之外,确实不可能找到’-个更有资格的绝对标准。但是,问题的关键却在于,在翻译上,这个绝对标准,是个永远达不到的标准,因为达到它,就意味着根本不翻译一个字。如果把这个根本达不到的标准作为翻译的价值尺度显然是不实用的。然而没有这一个标准也不行,因为其他标准实际上和它有内在联系。只是要记住,它的实际用途是极其有限的,等于虚设。正是在这一点上,古今中外的译家们提出的种种标准,往往和这个绝对标准一样暴露出其空洞性。以所谓"忠实标准"而论,这几乎是翻译界人士的口头禅,中国人这么说,外国人也这么说,似乎译作可以忠实于原作是理所当然的事情。然而这种说法的空洞荒唐性与上述绝对标准一样。首先,"忠实"这个概念对许多提倡"忠实"标准的人来说是个模糊概念:译作究竟忠实于原作的哪些方面?是语音、语义、句法结构都忠实,还是仅指其中一项或二项?若非三项全忠实,则明明有背原作又如何算"忠实"?若明明不忠实,又偏要使用"忠实"这个概念作标准,岂不是打肿脸充胖子,既欺人又欺己?而三项全忠实,又是绝对办不到的,因为那样等于不译,原文照搬,忠实与否便失去了意义。而实际上,只要从事翻译的人都知道,岂但一篇文章不可能完全忠实,就是一段、一句,甚至一个词,要在各方面与原作相当也是不可能的。所以"忠实"的提法不过是如捞井中之月,如摘镜中之花,根本就办不到的。提出这种概念的人心里明白,自己的概念并不是要求绝对忠实;听这些概念的人也不至于愚蠢到拘泥于字面上的含义,要求绝对的"忠实",而是暗中打了折扣。也许有人会说,"忠实"之类的说法虽然不妥,但它通俗易懂,人们不知不觉中会作正确的理解,也就可以沿用下来,不必另铸新词了。鄙意不然。目前翻译界不少人都在呼吁建立翻译学,既要成一门"学",则首要工作当须在澄清概念上下功夫。因为理论上的许多分歧,往往都是由于概念上内涵、外延界定不周而引起的。如"忠实"这种漂亮提法,既属荒谬,还何必眷恋它?假如找-个与实际情形相当的字眼来表示,人们一看就懂,无须绕着弯儿,打着折扣来理解它,岂不快哉?为此,我提出--

6.翻译的最高标准是最佳近似度

最佳近似度指译作模拟原作内容与形式的最理想的逼真程度。用"最佳近似度"来代替"忠实"、"等值"等说法,要客观--些。当然,译作要尽量近似于原作的说法也不是我的创见,不少学者(如朱光潜先生)都曾使用过它。不幸的是,他们都不曾把它作为最高标准提出来。朱光潜先生在《论翻译》(1944)一文中说:"大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的’信’只是一个理想,事实上很不容易做到。"米先生认为译文"只能得原文的近似"是非常正确的,但他认为绝对的"信"’事实上很不容易做到"却是我所不能同意的。我认为绝对的"信"不是"不容易做到"而是根本就做不到。绝对的"信"就是绝对标准,就是原作本身,是不可企及的,理由已如上述p7.标准系统:绝对标准--最高标准--具体标准前文已经说过,我所谓的多元化翻译标准是一个由若干标准组成的相辅相成的标准系统,它们各自具有其特定的功能i简要地说来,绝对标准的作用只对最高标准(最佳近似度)起作用。就是说,要判断最佳近似标准近似到何种程度,只有向原作(绝对标准)看齐才能知道。绝对标准虽然永远不可企及,但最高标准可以尽量靠近它,即译作尽可能近似原作。所以绝对标准实际上是标准的标准,即最高标准的标准,是翻译的上帝,然而最高标准(最佳近似度)是一个抽象概念。我们要知道一个译作是否具有最佳近似度(或理想近似度),只用最佳近似度这个抽象概念当然不能解决问题。例如:甲、乙、丙、丁都译了同一本书,而四个人都可能会认为自己的译作最近似于原作,要怎样才能知道谁的译文更近似于原作呢?只好另立具体的标准,而具体标准当然不止一个。因为最佳近似度这个最高标准只是一群具体标准的抽象化,或者反过来说,最高标准这种抽象标准只有在外化为一系列具体标准后才有意义。那么,要有多少个具体标准才能使得抽象标准有效呢?从纯理论上来讲,具体标准是无穷无尽的,这样一来,岂不等于无标准了吗?不然。前文已说过,人的认识能力是有限的,不必去硬着头皮解决具有无限性的问题。人的认识能力的有限性会自发地规定标准的有限性。对翻译上的具体标准也RJ一样处理。可以根据需要归纳出若干标准,却无需费尽九牛二虎之力把一切具体标准都列出来,那样做,不必要,也不可能。要紧的是必须记住,一个标准肯定是不够的,非得有若干相辅相成的标准不可。但又不可让标准泛滥成灾,弄得实际上没有了标准:这就是翻译标准多元化的本质所在。

从以上分析来看,绝对标准(原作)是最高标准(最佳近似度)的标准,最高标准又是具体标准的标准。绝对标准是具体的,而最高标准是抽象的,因为它不是实体性的东西,是绝对标准的近似抽象化,也是具体标准的近似抽象化。如果一定要为翻译家们找出一个最高的通过最大努力可以企及的统一的标准,则最佳近似度即是。可是我们一定要记住,最佳近似度也是一个抽象的概念,很难把握,没有什么实用意义。真正有实用价值的是一系列具体标准,我们所指的多元标准也就是指的这些具体标准。总起来说,翻译标准系统的层次是:绝对标准->最高理想标准->具体标准(分类标准)。明白了这个标准系统,以前理论界争论不休的问题往往可以迎刃而解。

从标准系统的构成来看,它是一元标准与多元标准的辩证统一,而本文之所以用多元标题者,是为了在这个特定历史时期强调具体标准的重要性。很多年来,翻译家们为之聚讼不已的问题,总是纠缠于建立一个无所不包、能判断一切译作价值并指导翻译实践的标准,关键在于不知道还存在抽象标准与具体标准的差别,不知道谈论抽象标准其实并无多大意义,因为争论者心里都清楚:任我说得天花乱坠,译作反正得尽量象原作才成。而问题却在于,译作要像原作,用某种东西来衡量时却绝非一个标准可以衡量,而需要若干个标准才行,所以,我们不应再纠缠在抽象标准问题上,而应把精力放在如何发现一系列的具体标准亡,只有具体标准群建立起来了,抽象标准才有存在的意义,这也是共性与个性的关系,离开了个性来谈共性,当然只能使理论玄而又玄,最后流为空谈。翻译标准系统的建立,其意义和重要性就在于此。

8.翻译标准系统中的可变主次标准问题

为了更简捷论述问题,我们现在设想在原作一一译作立体关系中,原作是一个小球,而在环绕着它的空间距离不等地散布着许多具体标准点,由这些点到小球的距离即近似度;每个标准点都在某种程度上(层次上)代表了译作或译作的某个方面。近似距离越大,则最佳近似度越小,表示译作偏距原作的程度越大,反之亦然。从原则上说来,各标准点在空间上是并行不悖的,并无主次之分。但是,随着时间的变化,由于人这个认识主体的审美趣味的变化和特定时代对翻译功能的特定要求等原因,一些标准将被强调,因而成为临时主标准,同时其他标准相形之下;降为次标准,但仍然发挥其特有的功能。主标准的存在时期是有限的,随着时代的推移,一些次标准升为主标准,而原来的主标准降为次标准。有时可能产生新的标准,并渐渐演变为主标准。原有的主标准降为次标准后,仍然存在着在某个适当的时候再次升为主标准的可能性。总之,主标准和次标准的价值、时间性和空间性都是相对的。

由于主标准依时间、空间及认识主体人的种种关系的不同而发生改变,故我们称之为可变主标准。可变主标准并不是总标准或最高标准。我们只承认在变动不居的具体条件下会有主标准存在,却不承认有一个永恒不变的贯彻始终的唯一的可以判断一切译作价值并具有实用性的总标准。本文的目的正是要粉碎人们上千年来的这种幻想。尽管任何具体标准都不可能代表所有的人的审美观和价值观,任何标准都会迟到支持和反对者,我们并不排斥相对中有绝对,无限中有有限这种观点。一般说来,主标准通常被我们看作能代表比较多的人的价值观。不但如此,这种标准也具有相对的稳定性,否则人们就无法使用它们了。但在整个翻译历史的长河中,各种标准的稳定性是相对的,而变异性却是绝对的。

9.多元翻译标准的互补性

只要真正明白了翻译标准的多元性,则它们之间的互补性也就不言自明了。一个翻译标准所具有的优点,正是别的翻译标准所具有的缺点。所以翻译标准的多元化本身就意味着翻译标准的互补性。各式各样的翻译标准代表了译作价值的各个方面,每个标准在各自发挥自己的功能的同时,其实就是在和所有的标准相辅相成,起着弥补其他标准缺陷的作用。它的存在是以别的标准的存在为依据的,反过来说,别的标准的存在之所以有意义,也在于存在着相关的各种标准。

10.多元互补翻译标准的实际意义

翻译标准多元互补论当然不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。

对于译者来说,翻译标准多元的思想使他们不至于固执一端,囿于成见,而能博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。

对于读者来说,可以指导其培养自己的多样的审美情趣,陶冶一种兼容万物的情操,使自己具备一种多层次的译文欣赏能力,从而有助于自己根据不同的译风译作适当地吸收有效信息。

对于译作来说,我们要判断其价值,将不会只运用一种标准去衡量它从而否定其价值,而是会从不同的角度,不同的层次,用不同的标准去发现、估价其多重价值。这样,我们就可能

比较公平地对待译作,也能比较公平地对待译者,从而真正对原作和对读者负责。

翻译标准多元化的思想可以使整个翻译事业更加兴旺发达,更有系统,更周密,更具科学性。例如专职翻译编辑们在约译稿时,会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准、而每条翻译标准都是以特定的翻译功能,读者层次等作为依据的。这样一来,译者就避免了盲目翻译的危险。(当然,如果译者愿意盲目翻译以获得某种快感,他也可以如愿,并依据不同的翻译标准判定自己的译作的价值。)

出版部门将会和专家们通力合作,专门研究种种特定的翻译标准,熟悉种种读者层、译者层,使其所出之书的销路有相对的稳定性。同时,由于了解了这种翻译标准本身产生、消亡的客观规律,出版社还可以人为地制定翻译标准,人为地形成新的读者层、译者层,这将是-种非常吸引人的想法。这意味着我们不仅要真正了解自己的审美情趣和各种实际需要,还要能创造出更多的审美情趣和实际需要,从而丰富我们的生活。

翻译标准多元化的实际意义就在于此。

英语毕业论文范文篇7

关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释

Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,probesintoitstheoreticalbasisandmakesconvincingexpositionofitbyusingrelevancetheorysothatitenrichesitscontent.

Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

一、功能翻译理论简述

(一)、功能翻译理论的要点

根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:

1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))

2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。

3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国ColbyInformationCenterofScience&Culture收录,网上转载。)

4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。

5、功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,1999)

(二)、功能翻译理论的方法论

我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主题认知法

首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。

2、功能分类法

根据功能分类语言学(FunctionalTypologicalLinguistics)把英语分为五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置于句末。(张梅岗:《中国翻译》,1999,(5);2000,(5);《中国科技翻译》,1998,(1、4))

3、图式研究法

根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitiveschema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。(张梅岗:《中国翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,用认知理论去研究结构图式尤为重要。请看下面两句:

(1)ThepolicemancausedMarytodie.

(2)ThepolicemanforcedMarytodie.

这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成为“Marytodie”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木切分法

形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;WilliamCroft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因为子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因为翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。

5、事件切分法

语言是由事件构成的因果网络,根据认知的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网

络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。(《中国翻译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是翻译过程理解和表达的关键。

6、逻辑推理法

逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先决条件,在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。(纽马克)

语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都具有背景信息(已知信息)。运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。(《中国翻译》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻译》,1993,(1);《英汉功能翻译》1999)

7、概念转换法

原语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确转换,还必须涉及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功能。但是作者的意图,或语用意义是在句子意义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态意义。翻译单位的择定与所译的文本有着密切的关系。如果原语的语码的概念意义,能表达充分的语境效果,即修辞功能,“积木”则成为概念的主要载体,一般目标语言有对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。如果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或称小句(罗选民)为翻译单位,一般用意译法。

8、直译法

在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。”(冯世刚,《翻译通讯》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。例如:

(1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithabighandkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。

这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。

(2)你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。

Youcan’tcomprehendit,IfIexplainit,thatis“toplaytheharptoabull”.

虽然英语中“throwpearlsbeforeswine”也有“对牛弹琴”之义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。

9、意译法

在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。我们把改换法(省略、借用等)、变通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。因为这些方法的本质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。例如:

(1)Hermother’sprideinthegirl’sappearanceledhertostepback.

她母亲看看她女儿,非常得意,所以特地倒退了几步。(张谷若译)

(2)他又说,利用外资的重点放在农业科学研究、教育和技术推广、人才培训和智力开发。

Themoneyinforeigncurrency,headded,shouldbeusedmainlyforeducationandresearchinagriculturesciencesandtechnology.

10、传统继承法

中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得继承。怎样继承,值得研究。功能翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观上作了比较详细的探索,归根结底是围绕“信、达、雅”做文章。对翻译的论述,大多是文艺翻译家们的实践经验的总结,不乏真知灼见。严复的“信、达、雅”翻译标准,成为后人奉为译事的楷模,视为金科玉律。随着现代语言学理论取得的巨大的成就,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生根本性质的影响。功能翻译理论认为,传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据,即建立在对比语言学基础上。由于有明确的理论基础,传统翻译理论的许多翻译表达方法如增译、省译、重译、反译、拆句、合句等都是实用的。翻译包括两方面,“领悟为一事,用中文表达为又一事。”(傅雷)“领悟”更重要。然而传统翻译理论对于理解原语言的方法和理论没有系统地探讨。功能翻译理论强调,在继承的同时,必须对传统翻译理论加以检讨,才能建立符合翻译规律的理论体系。(张梅岗,《中国翻译》,1999,(5)周笃宝;2000,(2);《上海科技翻译》2000,(2))

二、功能翻译理论的理论基础

近年来,笔者对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认为:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。

理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

(一)、功能翻译理论的认知

什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。

“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。李奇(G.leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicativevalue),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptualmeaning)、内含意义(connotativemeaning)、社会意义(socialmeaning)、感情意义(affectivemeaning)、附带意义(reflectedmeaning)、词的搭配意义(collocativemeaning)、主题意义(thematicmeaning)、第2-第6又叫联想意义(associativemeaning)。

翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译。关于这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,”“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实”。(王宗炎,1981)

“形式等同”、“功能等值”,有个内容和形式的关系问题。“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式”,“同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容”。功能翻译理论强调,“形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的。其中决定因素是修辞功能,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释。”(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割。突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现。功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因为修辞功能受词义、句子的语法结构和语用意义的支配。句子里每个词的义值由本句的上下文所决定。根据VanDijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会产生重要作用。

(二)、功能翻译理论的阐释

功能等值的翻译理论,我们用关联理论也可以得到正确的阐明和解释。建立在认知理论和行为理论基础上的关联理论是一种认知语用学理论,是从语用学相关原则(PrincipleofRelevance)发展的。下面我们再用关联理论来论证功能翻译理论的正确性。

关联理论的定义:关联是命题(proposition)同语境(context)集合Cl-Cn之间的关系,关联是命题的基本特征,是命题对语境的关系。应该怎样理解这个定义呢?我们可以认为这个定义有两层意思:第一,“语境的集合”就是指有明确主题的概念段,关联就是这个概念段的一条意链;第二,命题本身具有关联性,是这条意链上的一小段。这一思想与功能翻译理论关于具有明确主题意义的一个或多个自然段为概念段,且有一条主题链的思想吻合。

关联理论的最佳关联原则强调,任何一个交际行为必须保证自身最佳关联。“交际行为”是什么?就是一个语言事件在时间结构上按内部时间展开,在因果结构上扫因果逻辑展开。我们可以说,事件具有最佳的关联性。而且功能翻译思想阐述了“积木”理论,认为“积木”是组装了的语言单位,即“积木”的内容结构是个子句,关联性最佳。

关联理论还认为,关联性之间与语境蕴含意义(contextimplication)相关联,认为语境蕴含意义不是命题本身的产物,而是命题与语境集合相结合而产生的含义。我们的“修辞功能等值”认为,交际功能涉及语义和语,两者不能截然分开。双方交际的参考事件是语义的范畴。交际双方根据语境情景调整各自的语言,符合语用意义。就书面语言而言,根据写作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述语言事件,达到预期写作意图,实现修辞功能。翻译让原文和译文在“修辞功能”上等值,除了语言语境之外,自然还必须考虑原语言的情景语境、文化语境和语用语境。

英语毕业论文范文篇8

关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域

Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.

Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?

严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”②

虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③

《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣”—言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话”—标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字”—大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信”—“为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅”—“信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。”

与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“中间义忄旨,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他本人并未完全履行。

严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辶多译之本心”。

严复“窃以谓文辞者,载理想之羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”,“不合政学纲要”,有悖“中学为体,西学为用”的目的,因而“非命脉之所在”。相比之下,“新西学”的命脉之所在则是“维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科学、机械唯物论来论证无神论,从而“开民智,强国基”。正是“于自强保种之事”,严复才“反复三致意焉”。从根本上说,严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。

从“雅“来看,严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”,因为当时的白话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的熏陶而成积习,摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触“利俗文字”,对“利俗文字”的运用不像对古文的运用得心应手,但又要翻译,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中择取后者了,不仅翻译的时候,甚至在日常写作中,大概也会觉得用“用汉以前字法句法,则为达易”。更重要的是,作为复古的维新改良派,严复的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层,为了使他们能够看自己所译的书,最好的办法莫过于先用“雅言”来吸引他们,借“雅”以破启锢闭,从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理,正如严复在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中所言:“吾译正以待多读中国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。”一语道破天机!严复的“雅”诚可谓用心良苦:从表达形式入手,使士大夫们认为“足与周秦诸子相上下”而最终“倾倒”。当然,严复毕竟是带有复古思想的维新改良主义者,后来又沦为保守派,不懂得“利俗文字”是历史的必然,更不懂得“利俗大众”是历史的推动者。

单纯从翻译标准的角度审视,“若是全盘而真实地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但‘顺’没有问题,就是所谓‘雅’(如果原作是‘雅’的话)也没有问题。‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,实在作到一个‘信’就都有了。”⑧从这个意义上说,严复的“信、达、雅”在逻辑上确实“先天不足”。

早在光绪二十年(1894年),马建忠(1845-1900)就在其《拟设翻译书院议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了“善译”的标准:

夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。

在这段文字中,马建忠不仅指出了“善译”的条件—自如驾驭“所译者与所以译者两国之文字”的能力,而且指明了“善译”的过程—“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”。对原文能够达到“心悟神解”的程度,翻译起来就自然能够“振笔而书”,“译成之文”就自然能够成为“善译”了—“无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异。”

马建忠的“善译”,一言以蔽之,即是“信”—从内容意旨到风格效果无所不信,较诸严复的“信、达、雅”则更具高度抽象的概括力,使“直译”、“意译”和“信、达、雅”在“无毫发出入于其间……与观原文无异”中得到了统一。如果说“直译”是为了“信”而“意译”是为了“达”的话,那么,既然译者已经“确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”,并达到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不会成为问题;既然译者已经“考彼此文孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究”,又“审其音声之高下,析起其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然”,则“达”自然也不会成为问题。同时,以译者能够“摹写其神情,仿佛其语气”为前提,原文“雅”,“译成之文”则定然不会“俗”,反之,原文“俗”,“译成之文”也定然不会“雅”。

马建忠的“善译”无疑就是翻译的最高境界,无论是奈达的“等效”,还是傅雷的“神似”,抑或钱钟书的“化境”,均未跳出“善译”的圈子。然而,在实际翻译活动中如果采用“善译”—或者“等效”、“神似”、“化境”—作为标准去衡量译文,可以断言,没有任何译文能够“达标”,因为“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”⑨。虽然高标准是为了严要求,但是既然“法乎其上”最终也只是“仅得其中”,那么与其取法“不可实现的理想”毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。

有人偏重“精心的再创造”,视翻译为艺术;有人偏重“一定的客观规律”,视翻译为科学。但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的根本任务即在于“传真”,译者不能充当“说谎的媒婆”,⑩否则就会怨偶无数。翻译无非是用新瓶子装旧酒,虽然瓶子—语言文字类型—换了,但是酒—内容风格效果—却不能变。

翻译必须“忠实”,这是共识。但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?结果又怎么可能“与观原文无异”?语言文字类型不同,语言表达习惯也就大不相同。

吴岩出其《从所谓“翻译体”说起》中针对操汉语的译者将外语译成汉语的情况一针见血地指出了“翻译体”的实质:一些译者“一条腿走路”,“未能辩证地对待两种语言文字”,译文“是外国化了的中文”,未能“忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”。叶圣陶称自己“不通一种外国语,常常看些翻译东西”,在《谈谈翻译》一文中坦言“正因为不通外国语,我才要读译本呢”,揭示出这样一个浅显的道理:“别人不懂外文,所以要请教你译;如果大家懂得,就不必劳驾了。”正是凭着“不通一种外国语”的“外行”眼光,叶圣陶才看到并指出了问题的实质。叶圣陶的核心思想是反对“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中国字写的外国话”。“各种语言的语言习惯都是相当稳定的”,“既然是两种语言,语法方面,修辞方面,选词造句方面,不同之处当然很多”,“同样一个意思,运用甲种语言该怎么样表达,运用乙种语言该怎么样表达”,不能“死翻”,即便“接受外来影响”,也“要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。据叶圣陶想,“翻译家是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人”,反观之,“能运用两种语言来思维,来表达的人”才算是“精通两种语言的人”,“精通两种语言的人”才能成为“翻译家”。叶圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻译家”,之所以成不了“翻译家”,其根本原因就在于不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,而不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,最终结果就只能是“死翻”—“用中国字写的外国话”。

吴岩以“内行”的眼光审视“外国化了的中文”,站在“辩证地对待两种语言文字”的思想认识高度来批语“翻译体”,指出:“根据中国语言文字的特点,忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”。叶圣陶以“外行”的眼光旁观“用中国字写的外国话”,立足于“精神两种语言”的基本条件来批评“死翻”,指出:“各种语言的语言习惯都是相当稳定的,咱们接受外来影响要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。吴岩与叶圣陶二人看问题的角度不同,观点却完全一致:“根据中国语言文字的特点”并“跟中国的语言习惯合得来”。吴岩和叶圣陶所针对的是操汉语的译者将外语译成汉语的情况,主张译文要“根据中国语言文字的特点”,要“跟中国的语言习惯合得来”。若就“所译者”和“所以译者”而言,吴岩和叶圣陶的主张无非是:遵从译语的语言习惯!

英语毕业论文范文篇9

而这一切独特性都构成了译诗的困难。“读诗难,写诗难,译诗更难。”因为翻译就涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,是读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点又谈何容易?!拿唐诗英译来说,唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高。很多唐诗,如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用“皎洁”来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。“露从今夜白,月是故乡明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此时。”(张九龄),难怪冰心在美国求学时最不忍的就是看到天边的一轮满月。然而,月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g.

moonlightflit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。这与中国人心目中的“月光”相去甚远。把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。就诗的句法而言,该诗从头到尾就没有一个主语:谁的床前?谁在怀疑映照在地上的月光是寒霜?谁在望月?谁在思故乡?可以是我、你、他、她、我们、你们、他们。对比英语,英语的句子中主语是不可以省略的,这就构成了翻译的困难。②一般译者总是要加上主语“我”,如Arthur

Cooper所译的:

1)Beforemybed

Thereisbrightmoonlight,

Sothatitseems

Likefrostontheground.

Liftmyhead,

Iwatchthebrightmoon,

Loweringmyhead,

IdreamthatI’mhome.

应该说ArthurCooper的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的传递,但却未能做到形式上和音韵上的和谐统一,即形美和音美。他把原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的音乐感完全荡然无存了。相比之下,许渊冲的译文则更好地传达了原诗的“形美”和“音美”:

2)Abed,Iseeasilverylight,

Iwonderifit’sfrostaground.

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.

许渊冲在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看来,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我认为不无道理。由于中英两种语言的差异,以及语言所携带的文化,历史,意识形态等方面的差异,要想百分之百地传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”是很难做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone

language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。难怪外国人说学汉语好比学唱歌;同时,汉语基本上是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声调特征以后,只有429个音节,它们可以组成数十万条词组。而英语是重音语言(intonation

language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。④象王融的《春游回文诗》:

正读:池莲照晓月,幔锦拂朝风。

倒读:风朝拂锦幔,月晓照莲池。

又例如乾隆题在鼓浪屿的上联“客上天然居,居然天上客。”而能对出下联“人过大佛寺,寺佛大过人”的,也只有才子纪晓岚了。同样,英文里也有绕口令,如:“The

sixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”和“Madam,I’mAdam”。此外,汉语利用单音的特点喜用叠韵或双声,如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,林语堂曾将之译作“so

dark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”⑤他也只用了十四个单词,其中七个押“d”的头韵,应该说是绝配了,可是比起原文来,总归还是缺了那么一点点韵味。所以在我看来,诗歌的不可译性主要是指“音美”的传达方面。

至于“形美”,也是诗不可译的一个重要方面。这里的“形”主要是指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,简称五律,七字一句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦然。除去节奏和用韵,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等等。这一点恐怕再高明的译诗高手也得“望洋兴叹”了吧。另外,由于汉语少有词汇的曲折变化,而词性的转换频繁。例如“上”,可以作动词,解释为“去”,也可以作形容词,与“下”相对,还可以作副词,用在动词后,如“爬上山顶”。而英语的词性转变远不及汉语灵活。这一切都构成了译诗的困难。苛求字字对应,除非硬译,那就免谈了,因为那样译诗法,简直就是糟蹋原诗。

真正的译诗,在我看来,就是努力用另一套语言系统来再现原诗的“意美”,或者说“诗境”。这一点较之“音美”和“形美”来说,相对比较容易办到。因为“意美”指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”。不管人们的语言习惯,思维方式,文化背景有多么大的差异,人们对于自身以及对与世界的认识过程还是相似的,是共通的。这才使得翻译成为可能。音乐之所以被称之为世界的语言,正是因为它跨越了语言的障碍,以直接的方式打动人们的心弦,引起听者的共鸣。而诗歌的真正音乐是它的诗意。一首好诗能引起人们无限的遐思和感慨。如马致远的《天净沙》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。夕阳西下,断肠人在天涯。”多么凄美的意境!又如王籍的“风定花犹落,鸟鸣山更幽”,多么恬静的画面!美国诗人庞德(Pound)不懂中文,却深深被中国唐诗的意境所打动,发起了新诗运动,开意象诗之先河。从他的诗中,我们不难觅到汉诗的踪影。如他的代表作“In

aStationoftheMetro”(在地铁车站):

InaStationoftheMetro

Theapparitionofthesefacesinthecrowd;

Petalsonawet,blackbough.

(人群,几张脸忽隐忽现;

阴湿的嫩枝上几片花瓣。)

WilliamBlake在“ToSeetheWorldinaGrainofSand”中这样写道:

Toseetheworldinagrainofsand,

Andaheaveninawildflower;

Holdinfinityinthepalmofyourhand,

Andeternityinanhour.

(一花一世界,

一沙一天国;

君掌盛无边,

刹那含永劫。)

这首诗与中国宋僧道灿的重阳诗句:“天地一东篱,万古一重九”有着异曲同工之妙。⑥看来不论古今中外的诗歌有多么大的差异,其真正的灵魂——诗意是共通的。“身无彩蝶双飞翼,心有灵犀一点通。”大概,就是谓此吧。

总而括之,译诗之难,难于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兼顾是很难的,但并不是完全没有可能的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式来忠实地传达原诗的“意美”,或者说“诗意”。正如同钱钟书先生所说的那样:“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。最后,我想引用莎士比亚的Sonnet

18中的最后一句来结束此文,用来为所有那些“知其不可而为之”的译诗之“无冕英雄”而道声喝彩:

Solongasmancanbreathe,oreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

(只要人们能够呼吸,双眼能够看得见亮光,

这首诗就能够永存,使你的生命万古辉煌。)

注释

①引自宗白华《美学散步》,上海人民出版社1997,第100页。

②④引自关世杰《跨文化交流学》,北京大学出版社1995,第348页。

③引自许渊冲,“谈唐诗的翻译”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司1987,第408页。

英语毕业论文范文篇10

关键词:隐形;诗学;意识形态;赞助人;翻译文学;关系

Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.

Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship

在翻译文学的创作过程中,译者在处理原作时,由于不同的策略取向,会导致原作不同程度的变形,译作不同程度的失真,笔者将这种翻译文学中的变形现象称为“原作之隐形”。

“原作之隐形”,换言之即“译作之不忠”,这一现象一直困扰着翻译界。在翻译过程中译者为何不“依样画葫”?原作会在何种情况下隐身于译作之后?原作的隐形与译者地位、翻译学科建设和翻译评论之间究竟有何因缘?这是一个值得译界深入探讨的课题。在本文中,作者试图从勒菲弗尔的“三要素”理论入手,对此现象作一文化透视。

理论依据

安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)是文化学派的典型代表。他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中阐述了关于翻译的“三要素”理论。勒菲弗尔认为,翻译是对原文的重写。翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和当时的译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,都无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程(Lefevere,1992a)。

勒菲弗尔的“三要素”论对长期以来为翻译“对等”的樊篱所缚的翻译界无疑带来了一股新鲜空气,它为研究各种翻译现象提供了新的文化参照系。那么,它对于“原作之隐形”现象又具有怎样的解释力呢?让我们来看一看种种隐形情绪背后所蕴藏的禅机,或许能够发现异样的谜底。

隐形情结和因缘种种

一、隐形与诗学

诗学,根据勒菲弗尔的定义,包括两个方面:第一是指文学技巧、文类、主题、人物、环境和象征,另一方面是指文学的社会角色。前者构成文学的功能,而后者则主宰着文学作品的影响程度(Lefevere,1992a:26)。

在翻译中,由于译者心目中的意向读者和服务对象来自译语系统,译者本身又浸染于译语系统文化当中,译语系统的主流文学形式和当时社会流行的文学观在这种“作用”下发生变形。这种变形首先是译作对原作的语言,特别是语法结构、逻辑形式、文体风格等方面的改变。

语言上的隐形可以发生在各种各样的语篇当中,即使是权威的经书典籍比如《圣经》和赫胥黎的《天演论》这样的作品,也会由于诗学观的影响在译者的诠释和解构中发生变化。例如,路德(MartinLuther)在以德文译《圣经》时就经常添加一些表示“转折”的连词,比如“Allien(但是)”。这是因为,虽然拉丁希腊文中无此原文,但德语的语法结构却要求他作这样的改变(蒋百里,1921)。而对于严复是如何配合他的“用心”郑重地选用了当时流行于士大夫之中的桐城派古体,又是如何根据汉语的习惯将《天演论》进行“化整为零”的拆变,则早已成为译坛百年之佳话。

语言的隐形不仅受到社会主流文学观的影响,有时还为译者本人的文学观和审美意识所操纵。这种隐形在诗歌和戏剧翻译中尤为明显。例如:对于拜伦的《希腊岛》(TheIslesofGreece),不同的译家便采用了不同的文体。以第一句为例:

TheislesofGreece,theislesofGreece!

Whereburningsappholovedandsung,…

梁启超译文:(沉醉西风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代的天骄!……

马君武译文:希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。……

苏曼殊译文:巍巍希腊都,生长奢浮好。情文可斐斐,茶辐思灵保。……

胡适译文:嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。

诗媛沙浮尝泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。……

(谢天振,2000:146-147)

对于拜伦这首著名的诗篇,同一个国家的译者,为什么样会有这些不同的处理方式呢?一方面译者要借诗明志;另一方面,更由于各自的文学观和审美意识不尽相同。梁启超要用他的元曲全来宣扬政见,马君武则采用七言古诗来哀叹民族的命运,苏曼殊取五言诗体来抒发个人情怀,而胡适则要用离骚体来进行语言文化比较(杜争鸣,2000:48)。他们都有以自己的文学观从不同的欣赏角度给译作涂上了浓烈的个人色彩,重塑了拜伦诗中的艺术形象和不同的拜伦形象。

文体方面的变形不仅将原文结构或文体隐身于译作之后,同时还可以导致风格的变形。风格上的隐形,可以发生在语言的各个层面,有时甚至是一个词的添减便改变了整个面貌。如:

ItwaseventwylightwhenheentredthecittieofAntium,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomanknewhim.SohewentdirectlytoTullusAufidiushouse,andwhenhecamethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,andsathimdowne,andspakenotawordetoanyman,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,wonderedwhatheshouldbe,andyettheydurstnotbydhimrise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedashewas,yetthereappearedacertainemajestieinhiscountenance,andinhissilence:WhereupontheywenttoTulluswhowasatsupper,totellhimofthestraungedisguisingofthisman.(十六世纪英语)(王克非,2000:292)

这是英国十六世纪文艺复兴时期的散文译家诺斯(ThomasNorth)从阿米欧的法文转达译普鲁塔克的《希腊罗马贵人传略》中写柯里奥兰纳斯一书的开场白。风格既无阿米欧的古典,也不像原作者普鲁塔克,而是一段颇具诺斯色彩的生动活泼、充满戏剧色彩的新篇。其中,“Theyofthehousespyinghim”中spying是诺斯为原作所加的颇为戏剧化的一笔,而文中新增的副词ill-favoredly亦使整段译文更富神秘色彩。

如果说,语言结构和文体风格上的变形只是不同程度地碰破原作的“形”与“壳”,那么,译语文化与原语文化的错位则会或多或少地触及原作的“灵”与“肉”。

二、隐形与意识形态

意识形态,指的是社会的、政治的思想观念或世界观。它可以是社会的、上层的,也可以是个人的(Lefevere,1992b)。

意识形态使用于翻译过程时,造成原作的文化在译作中的隐形。“翻译为文学作品树立何种形象,很大程度上取决于译者的意识形态;这种意识形态可以是译者本身认同的,也可以是赞助人强加给他的”(Lefevere,1992a:41;陈、张,2000:177)。因此,在不同的意识形态的支配下,原作中带有民族文化特性的东西就有可能褪色、变形乃至消失。

比如,傅东华在翻译玛格丽特·米歇尔的《飘》时,为了让译文符合中国读者的文化意识,有意将男、女主人公RedButler和Scalet译成了颇具中国色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅东华是“不必字真句确地译”(谢天振,2000:148)的拥护者,他从译语文化出发,将原语的姓氏文化隐形,从而把读者引入他所营造的文学氛围。

又如,苏曼殊在译雨果(VictorHugo)的《悲惨世界》时,为了呼应当时提倡西方“科学”、“民主”和“打倒孔家店”、推翻封建制的主流意识形态,特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出现的人物男德,同时借男德之口,吐出了一段批判孔子的话(王宏专,1999:40)。

文化隐形的现象在有关伦理道德的小说中表现更为明显。在20世纪初蟠溪子所译的《迦因小传》中迦因未婚先孕的一节即被译者删除(陈、夏,1997),因为当时中国社会的伦理道德不允许女子越雷池半步。《查太莱夫人的情人》节译本中有关描写的许多场面都被删减(成、周,1998),因为当代社会虽然开放了许多,但其主流意识形态仍不鼓励性开放。而针对古希腊剧作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名剧《吕西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的台词,不同的译者所作的不同处理足以让我们对异国情调刮目相看。

在Lysistrata这幕剧剧终时,女主人公在请由裸体美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴达的和平使者带来时说了一句台词:“Enmedidotencheira,tessathesage.”直译:Ifhedoesn’tgivehishand,takehimbythePenis.对于这句台词,不同的译者的处理方式是:

①Ifanydonotgivehishand,leadhimbythenose(ByWilliamJ.Hickie1902).

②Iftheydon’tgiveahand,alegwilldo.(ByA.S.Way1934)

③Ifhandsarerefused,conductthembythehandle.(ByDouglassParker1964)

④Butiftheywon’tgiveyoutheirhands,takethemandtowthempolitely,bytheir…life-lines.(ByPatrickDickenson1970)

⑤Takethembythehand,women/orbyanythingelseiftheyseemunwilling.(ByDudleyFitts1954)(Lefevere,1992a:41-42)

显然,不同时代不同国家的译者对penis这个词作了不同的诠释和意象转移。为什么其中的差异如此之大?主要的原因还在于意识形态的影响。译者要为某一套意识形态服务,就会配合这一意识形态树立某种形象。当原作的文化意象与译者的社会文化意识不相符或不相容时,译者便会根据他要服务的译语社会的意识形态可以接受的形象作隐形的移植。

三、隐形与赞助人

赞助人(Patronage)在勒菲弗尔的“三要素”理论中被视作最为重要的因素。作为“任何可能有助于文学作品的产生和传播,同时又可能妨碍、禁制、毁灭文学作品的力量”(陈、张,2000:176),赞助人主要控制作品的意识形态、出版、经济收入和社会地位,它可以是诸如宗教集团、阶级、政府部门、出版社、大众传媒机构,也可以是个人势力(Lefevere,1992a:17)。对于翻译活动的走向、翻译文学的兴衰,译者的地位乃至生命,赞助人都起着至关重要的作用。这种作用,在原

语言结构或

作的“二度隐形”中表现尤为突出。

二度隐形使原作发生“二度隐形”的译品,大多是通过某一媒介转述或通过已有的译本转译、改编而来。因为原述者或原译本在第一次翻译时已一度变形,在这种基础上再创造的译本难免遭至二度变形。二度变形的译本导致了原作二度隐形。在这方面,林纾是当之无愧的译林高手。林纾不懂外文,他的译品主要建立在助手的转述和自我加工、改译的基础上(钱钟书,1981)。他还不顾原作的内容和形式,把莎士比亚的剧本《亨利四世》、《凯撒》和易卜生的剧本《群鬼》等都译成小说(冯至,1959)。与林纾同行的日本明治中期的高产译者黑岩泪香对侦探小说的改写度更是比林杼有过之而无不及:“他读了许多英文侦探小说后,有趣的故事情节尚在脑中,”然后坐在他自己创办的《万朝报》编辑室里,“不看原书,信笔译去,创所谓通俗易懂的‘泪香风格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由田汉、夏衍改编的托尔斯泰的名作《复活》在南京公演时不但抹去了《马太福音》,而且还有意让原作中的波兰革命者唱起了抗日救国的战歌(黄,2000;谢,2000)!这些作品虽然经过了二度变形,但其不断增长的出版数量足以证明“林译小说”和“泪香风格”都在各自的国度获得了成长的土壤:林纾以180余众的高产位列众多译家之首,而黑岩泪香也以130余本入居高产译者之列。田汉、夏衍的《复活》更是在民众之中引起巨大的轰动。

那么,是什么原因使这些让原作“隐”了“形”甚至还带有各种错误的译本在读者或观众中具有广阔的市场呢?从文化历史发展的角度来看,当时的社会环境呼唤新的文学形式,但更重要的,还来自于当时的文学赞助人的广泛支持和扶植。在林纾的时代,资产阶级改良主义思潮迅速兴起,大批康有为、梁启超们致力于翻译以政治小说为主的各类文学作品来达到改良政治的目的(王宏志,2000)。林纾的译作如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等正是顺应这股潮流而生的,理所当然受时上层改良家们的支持。“译才并世数严、林,百部虞初救世心。……”康有为的这首诗,是对林纾最好的肯定和宣传。而黑岩泪香所处的日本明治中期,亦属于“民智未开”的社会,侦探小说的这种崭新的文学形式自然吸引了广泛的读者。更何况,黑岩泪香本身就是舆论工具的控制者,他的译作大多就是在他自己创办的《万朝报》上连载(王克非,2000:324)。而田汉、夏衍将《复活》改编并成功地搬上舞台,都离不开当时正在走向胜利的“红色”力量的扶助和领导。由此可见,作为赞助人的政治权威、文化权威和新闻出版机构在隐形的文本流通过程中所扮演的角色确是举足轻重。

隐形与共识

从勒菲弗尔的“三要素”论和大量的史料来看,翻译文学创作过程中的原作之隐形现象是社会、文化、意识形态乃至权力操纵的必然结果(Hermans,1996:26)。翻译不是单纯的文字转换,而是两套不同文化系统的相遇和冲击(Toury,1978:89)。原语文化系统和译语文化系统无论在语言意识形态还是在权力关系等各层面上都有各自独特的“规范(norms)”。译者面对不同的文化系统和不同的“规范”,必须作出适当的取舍。如果以原语文化为主导,不对原著做适当的“修枝剪叶”,译文便会最大限度地保留原著面目,而迫使译语文化让步,结果是译文“晦涩难解”(鲁迅,1981:151-153),很难进入译语文化系统。试想一下,有哪能一本“逐字翻译”的作品真正流传于世呢?相反,译者也可能将原著文化或“规范”彻底推翻,但这已超越了“翻译”的界定范围。比较合理的选择常常是处于两个极端之间的某一位置,即,译者会浓度既牺牲原语文化的某些“规范”也打破译语文化的某些“规范”(Toury,1978:88-89),其终极产品会因为不同的偏向而烙上“异化(foreignization)”或“归化(domestication)”的色彩。而译者为满足译语文化读者的文化意识和审美取向,同时由于译者本身又受译语文化的种种制约,更多的时候是以牺牲原语文化为代价,让原作隐形于译作之后,而这种隐形的具体表现形式,正是勒菲弗尔所说的诗学、意识形态和赞助人,它们在翻译文学的创作过程中控制着原作的隐形程度。

隐形不仅是文化交流的必然产物,也是翻译理论研究的新的增长点。勒菲弗尔以他的“三要素”论,把翻译中的隐形现象置于历史文化的大范围中进行审视,把一向不愿为“奴”而又诚惶诚恐于“以忠实为天职”的译者从困惑中解放出来,使我们从一个全新的角度来重新审视翻译与原作的关系,重新认识作为译者的影响和作用。传统译论把翻译视作原著的复制品,因而翻译在地位上屈从于原著,翻译研究也以“原著为中心(source-textoriented)”,对原著任何的隐形都被视如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗尔看来,译者能不能译出与原文相近的译文已不重要,重要的是“译者在翻译过程中必然故意对原文进行改写,根本不存在要和原文对比”(王宏志,1999:17)。换句话说,即,对原作的隐形是译者根据翻译目的对原作进选择文化解构。勒菲弗尔的这一理论对“原著中心论”提出了原则性的质疑,确定了翻译研究以“译语为中心(target-textoriented)”的理论基础。在这一点上,勒菲弗尔并不是孤独的施行者。纵观世界翻译史和翻译理论研究史,与勒菲弗尔牵手的人比比皆是:埃文—佐哈尔(ItamarEven-Zohar)的“多元系统论”(Polysystem),图里(GideonToury)的“规范”(Norms)论,斯内尔—霍恩比(MarySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美尔(HansJ.Vermeer)的“目的论”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的观念,勒菲弗尔在英国的同伴巴斯内特(SusanBassnett)更是赞同“翻译有如‘吸血’”,译者应对原作“粗暴地妇占(womanhandle)”(陈、张,2000:186)!而解构学派则坚信只有将原来的“器皿”击成“碎片”,将原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻译不再是原作的复制品,翻译过程中的隐形也并非是对原作的“淹没”,而是原作的“再生”,是原作“生命延续”的阶段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)。看看庞德是如何让李白在美国复活,看看在中国早已死去的“寒山诗”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食粮,再想想英国的二流作家哈葛德是怎样在林纾的笔下家喻户晓,想想在挪威并非最突出剧作家易卜生是怎样在《新青年》上光芒四射的,翻译中的隐形对译者、读者和原作的意义不言而喻!那么,翻译家为什么还要甘于作“茧”?翻译家要提高自我价值,首先必须有勇气让自己“现身(Visible)”,让原作“隐形(invisible)”。“亦步亦趋”,是永不可能建立起“卓而不群”的学科体系的

隐形现象带给我们的另一个思索是如何看待译品评介的问题。传统的译评常常介于“空泛的赞赏”和“集中评错”之间(王宏志,1999:7)。而这种“错”,往往是由于隐形所导致的。挑“错”标准仍然以原著为参照。确实,从纯

粹的翻译技巧上看,如果我们认为只要不是“逐字”的翻译便是翻译的败笔的话,那么,严复的翻译确乎算不上成功,因为他在系列“醒世”译译作中将“俚鄙不经之事”皆“芟剃不言”①。但从严复深刻的“用心”、精湛的语言和百年不变的影响上来看,我们能说他的译品不是成功之作吗?翻译毕竟不是一种纯技巧活动,它是一种社会文化活动,翻译作品不可避免地要烙上文化的印记。因此,对译品的评介不应该只限于狭义的“忠”与“不忠”的范围,而应该置之于历史的、文化的广阔背景中加以讨论。在“信、达、雅”之外,译评家有更多的核心问题可以触碰和深入探索,比如说,由于隐形所产生的佳译或劣译的文化背景和社会效果,等等。

最后一点是对于“隐形”的态度问题。从翻译研究的“文化转向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趋势来看,我们完全有理由相信,隐形现象在未来的翻译文学中不仅不会销声匿迹,而且还将伴随“异化”现象的升温而继续与之分庭抗礼。随着人们知识水平的提高和社会环境的日益开放,对隐形现象的欣赏度也会越来越大。作为译者,在特定的诗学观、意识形态和赞助人的影响下对原作进行适度的隐形是完全必要的。作为学者,更有责任学会如何客观地分析历史事实和历史现象,没有必要把这种“隐形”视如“文化堕落”(孔慧怡,1999)而战战兢兢地敬而远之或面红耳赤地诛而伐之,更不能武断地要求译者“附庸”于原作,因为异域的文化在进入新的氛围的过程中经过一路“颠顿风尘”和“遭遇风险”,“不免有所遗失或受些损伤”(钱钟书,1981),它的终极形式不可能是纯粹的“之乎者也”,也不可能是纯粹的“YesorNo”(冯至,1959)。而作为原作者,也大可不必因为“译作的声音超过了原作”而抱屈,因为文学作品的生命正在于流传。原作通过译者在异域得以繁殖,虽然被涂上了新的色彩,但也被赋予了新的生命。从这个意义上来讲,作者该做的似乎不是怨天尤人,而是对译者满怀敬意。

注释

①此为吴汝纶在通信中与严复讨论翻译标准时对严复的鼓励之辞,转引自王克非编著《翻译文化史论》,p.51,上海外语教育出版社,1998。

参考文献

[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.

[2]成林,周明.劳伦斯文集[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社,1998.

[3]陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997.

[4]杜争鸣.《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000,(6).

[5]冯至.五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[J].北京大学学报,1959,(2).

[6]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[7]蒋百里.欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例[J].改造,(3).

[8]孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.

[9]鲁迅.《小彼得》译本序[A].鲁迅.鲁迅全集[C].1981,(4):151-153.

[10]李亚舒,黎难秋.中国科学翻译史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.

[11]钱钟书.林纾的翻译[C].北京:商务印书院,1981.

[12]王宏志.a.翻译与创作——中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.

——b.重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999.

[13]王克非.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,2000.

[14]王佐良.英国文艺复兴时期的翻译家[J].外语教学与研究,1995,(1).

[15]严复.天演论[Z].河南:中州古籍出版社,1998.

[16]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[17]Alvarez,Roman&Vidal,M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996.

[18]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1998.

[19]Benjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].Schulte&Biguenet.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].1992.71-82.

[20]Chang,NamFung.Faithfulness,Manipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslation[A].Perspective:StudiesinTranslatology[C].1998.235-258.

——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinister[J].TheTranslator.Volume4,Number2[C].1998.249-272.

[21]Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudies[J].PoeticsToday,1990,(1).

[22]Hermans,Theo.NormsandtheDeterminationofTranslation:ATheoreticalFramework[A].Alvarez&Vidals.Translation,power,Subversion[C],1996.25-51.

[23]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

——Translation,History,Culture[M].London:Rout-ledge,1992.

[24]Toury

,Gideon.TheNatureandRolesofNormsinLiteraryTranslation[A].Holmes&Broeck.LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies[C].1978.83-100.

[25]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjamin,1995.