北京英文导游词十篇

时间:2023-04-04 20:22:51

北京英文导游词

北京英文导游词篇1

Fellow tourists, now our automobile is going on the Badaling highway,must enter the Badaling scenic area immediately which soon visits.Front that mountain is the Jundu, the Badaling Great Wall occupies onthis mountain. In the Spring and Autumn Period Warring States time,our country ancient times the people on already started to constructthe Great Wall, at that time the feudal lord strove for hegemony, inorder to protect own territory not to encroach, therefore hasconstructed the Great Wall in abundance in respective boundary, wascalled mutually guards against the Great Wall.

We passed through a moment ago the road, took place in Yu Guangou.Guan Gou is the Mt. yanshan sierra and Jundu sierra junction meetingplace, south Changping area Nankouzhen, northwest to Yanqing CountyBadaling Great Wall's area just outside the city gate, span 40 miles.Is the area south of Yellow River area leads to northwest plateau thepharynx and larynx important highway. The Ming Dynasty has arrangedfour defense lines in here, respectively is the Nankou pass, occupiesthe commonplace pass, on closes, Badaling. Folds on the green jademountain in Guan Gouzhong, once had Jin Dynasty famous Yanjing one ofeight scenery: Occupies commonplace folds the green jade, what a pitynow the landscape already no longer existed.

We saw a moment ago that railroad was designs the construction by ourChinese the first railroad, designs Peking-Kalgan line by ZhanTianyou. Because Badaling area topography complex, the technicaldifficulty are very many, therefore Zhan Tianyou designs the personfont railroad, the success solved the train not to be able directly toclimb and the curve difficult problem, but made a connection longreaches 1,091 meters tunnels also to sigh the Chinese and foreignpublic figure the clothing. Now the bronze statue which sets up in theblack dragon bridge train station is Zhan Tianyou, but also has themonument.

The Badaling Great Wall is in the bright Great Wall's outstandingrepresentative, because here extends in all directions, thereforebecomes Badaling. Possibly everybody can ask that, why has to speakthe Great Wall to construct in here? Actually this mainly is becauseof the Badaling area important geographical position. It not only isguarding the bright imperial tomb, moreover also is Beijing'snorthwest front door.

The Badaling Great Wall is in the history many significant eventstestimonies, for example the dreary queen mother Patrols Good fortune, Yuan Taizuenters the pass, west Empress Dowager Cixi runs away and so on,Badaling all is after all the road. Speaks of here, but also somestory must say for everybody: Is located closes the east end gateroadside, some megalith, the fable the Eight Power Expeditionary Forceattacked into Beijing in 1900, Cixi runs away in the west on the waypasses through here, once stood in this stone other day looks thenational capital, therefore this stone on is also called looks theBeijing stone. But present this stone already not that highlighted.

Some speech everybody certainly knew that, Not to Great Wall non- realman. Introduced a moment ago that many landscape, you are certainlyanxious want to arrive the scenic area to tour, does not use theworry, you also had to become the real man immediately. Good, here isthe famous Badaling Great Wall distant place is the grand scenery, butdownward looked is the Great Wall important constituent old man city,he generally all constructs on the strategic in position keycommunication line. Between old man city two is distanced 63.9 meters,the west gate inscribed horizontal tablet: Key to defense of thenorth, I already have said in front. The east gate inscribedhorizontal tablet is: Occupies the commonplace outside town, themeaning occupies a commonplace outside the passes strategic place. Nowwe looked to the right release that, is ascending Chengkou the southside to exhibit a cannon, named: Invincible might general. IsChong Zhen Year the manufacture.

The Badaling Great Wall has three two walls compositions, what isthree two walls? Now lets me give everybody to explain, threerespectively are the tower on a city wall, the enemy tower, tower on acity wall structure is extremely simple, only is the officers andsoldiers which guards evades the cold the place. That enemy towerstructure relative wants complex somewhat, divides into two, the lowerlevel is by the field, the well, returns, and so on the glyphcomposes, the upper formation has the crenel and looks the hole isobserves the military situation and the archery uses, therefore herealso has defends enemy's function.

北京英文导游词篇2

Tian’anmenRostrum

Tian’anmen(theGateofHeavenlyPeace),islocatedinthecenterofBeijing.Itwasfirstbuiltin1417andnamedChengtianmen(theGateofHeavenlySuccession).AttheendoftheMingDynasty,itwasseriouslydamagedbywar.WhenitwasrebuiltundertheQingin1651,itwasrenamedTian’anmen,andservedasthemainentrancetotheImperialCity,theadministrativeandresidentialquartersforcourtofficialsandretainers.ThesouthernsectionsoftheImperialCitywallstillstandonbothsidesoftheGate.Thetoweratthetopofthegateisnine-roomwideandfive–roomdeep.AccordingtotheBookofChanges,thetwonumbersnineandfive,whencombined,symbolizethesupremestatusofasovereign.

DuringtheMingandQingdynasties,Tian’anmenwastheplacewherestateceremoniestookplace.Themostimportantoneofthemwastheissuingofimperialedicts,whichfollowedthesesteps:

1)TheMinisterofRiteswouldreceivetheedictinTaihedian(HallofSupremeHarmony),wheretheEmperorwasholdinghiscourt.Theministerwouldthencarrythedecreeonayunpan(trayofcloud),andwithdrawfromthehallviaTaihemen(GateofsupremeHarmony)

2)TheMinisterwouldputthetrayinaminiaturelongting(dragonpavilion).BeneathayellowumbrellaandcarryitviaWumen(MeridianGate),toTian’anmenGatetower.

3)Acourtierwouldbeinvestedtoproclaimtheedict.Thecivilandmilitaryofficialsliningbothsidesofthegatewaybeneaththetowerwouldprostratethemselvesinthedirectionoftheemperorinwaitingforthedecreetotheproclaimed.

4)Thecourtierwouldthenputtheedictinaphoenix-shapedwoodenboxandloweritfromthetowerbymeansofasilkcord.ThedocumentwouldfinallybecarriedinasimilartrayofcloudunderayellowumbrellatotheMinistryofRites.

5)Theedict,copiedonyellowpaper,wouldbemadeknowntothewholecountry.Suchaprocesswashistoricallyrecordedas“ImperialEdictIssuedbyGoldenPhoenix”.DuringtheMingandQingdynastiesTian’anmenwasthemostimportantpassage.ItwasthisgatethattheEmperorandhisretinuewouldgothroughontheirwaytothealtarsforritualandreligiousactivities.

OntheWestsideofTian’anmenstandsZhongshanPark(Dr.SunYat-sen’sPark),andontheeastside,theWorkingPeople’sCulturalPalave.TheParkwasformerlycalledShejitan(AltarofLandandGrain),builtin1420forofferingsacrificialitemstotheGodofLand.Itwasopenedtothepublicasaparkin1914anditsnamewaschangedin1928tothepresentoneinmemoryofthegreatpioneeroftheChineseDemocraticRevolution.TheWorkingPeople’sCulturalPalaceusedtobeTaimiao(theSupremeAncestralTemple),wheretabletsofthedeceaseddynasticrulerswerekept.

ThestreaminfrontofTian’anmeniscalledWaijinshuihe(OuterGoldenRiver),withsevenmarblebridgesspanningoverit.Ofthesesevenbridges,historicalrecordssaythemiddleonewasfortheexclusiveuseoftheemperorandwasaccordinglycalledYuluqiao(ImperialBridge).ThebridgesflankingitoneithersideweremeantforthemembersoftheroyalfamilyandwerethereforecalledWanggongqiao(Royal’sBridges).FartherawayoneachsideofthetwowerebridgesforofficialsrankingabovethethirdorderandwerenamedPinjiqiao(ministerialBridges).TheremainingtwobridgeswerefortheusebytheretinuebelowthethirdorderandwrecalledGongshengqiao(commonBridges).TheyanrtheoneinfrontoftheSupremeAncestralTempletotheeastandtheoneinfrontoftheAltaroflandandGraintothewest.

ThetwostonelionsbytheGateofTian’anmen,oneoneachsideweremeantassentries.Theygazetowardthemiddleaxis,guardingtheemperor’swalkway.InfrontofthegatestandsapairofmarblecolumnscalledHuabiao.Theyareelaboratelycutinbas-relieffollowingthepatternofalegendarydragon.Behindthegatestandsanotherpairofsimilarcolumns.ThestoryofHuabiaomaybetracedtoacoupleofsources.OneoftheversionsaccreditsitsinventiontooneoftheChinesesagekingsnamedYao,whowassaidtohavesetupawoodenpillarinordertoallowtheordinarypeopletoexposeevil-doers,henceitwasoriginallycalledaslanderpillar.Lateritwsreducedtoasignpost,andnowitservesasanornament.

Thebeastsittingonthetopofthecolumniscalled”hou”,alegendaryanimal,whichissaidtohavebeenawatcherofanemperor’sbehaviour.Hewasdoingsuchdutiesaswarningtheemperoragainststayingtoolongoutsidethepalaceorindulginginpleasureandurginghimtogotothepeoplefortheircomplaintsorreturninduetime.Therefore,thetwopairsofbeastsweregiventhenames”Wangjunhui”(Expectingtheemperor’scomingback)and“wangjunchu”(Expectingtheemperor’sgoingout)respectinvely.

Intheolddays,Tian’anmen,asapartoftheImperialCity,wasmeantforimportantoccasions.Thetworowsofchaofang(antechamber),onthesidesbehindthemaingate,wrereservedforcivilandmilitarymembersofthegovernmentwaitingforimperialaudienceandinfrontofthegate,wereofficesofimperialadministration.

OnOctober1,1949,chairmanMaoZedongproclaimedonTian’anmenRostrumthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.SincethenTian’anmenhasbeenthesymbolofNewChine\a.ChairmanMao’sportraitishungabovethecentralentrance,flankedbytwoslogans:”LongLivetheGreatUnityofthePeoplesoftheWorld”.Today,thesplendourofTian’anmenattractsmillionofvisitorsfromallovertheworld.TheRostrumonitstopwasopenedin1988tothepublicforthefirsttimeinitshistory.ItoffersapanoramicviewoftheSquareandthecityproper.

Tian’anmenSquare

SituatedduesouthofTian’anmen,theSquarehasanareaof44hectares(109acres)thatcanaccommodateasmanyasonemillionpeopleforpublicgatherings.IthaswitnessedmayhistoricaleventsinChina’smodernhistoryandisaplaceforcelebrationsonsuchfestivedaysasinternationalLabourDayonMay1standnationalDayonOctober1st.

AroundtheSquareareseveralfamousbuildings:

1TheGreatHallofthePeople

Thisisoneofthelargestcongressionalbuildingsintheworld.Builtin1959,thehallconsistsofthreeparts:a10,000-seatauditoriuminthecenter,abanquethallinthenorthwingfacingChang’anStreet,withaseatingcapacityof5,000,andofficesfortheStandingCommitteeoftheNationalPeoples’CongressofChinainthesouth.Inaddition,thirty-fourreceptionchambersarenamedaftervariousprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundetheCentralGovernment,plusHongKongandMacao.Eachisdifferentfromtheotherindecorationandfurnishingstostresstheirlocalfeatures.

2TheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumoftheChineseRevolution

Thesetwomuseumswerealsobuiltin1959.themuseumofChineseHistoryhousesapermanentexhibitioninfourparts,coveringtheentireprocessofChinesehistoryspanningfrom1.7millionyearsagoto1919:

1)ThePrimitiveSociety(1.7millionyearsagotothe21stcenturyBC);

2)TheSlaveSociety(21stcenturyBCto476BC.);

3)TheFeudalSociety(475BC.To1840AD.);

4)TheSemi-ColonialandSemi-FedualSociety(1840to1919.)

TheMuseumoftheChineseRevolutioncoverstheperiodfrom1919to1949.

3TheMonumenttothePeople’sHeroes

themonumentwasbuiltinmemoryofthousandsofmartyrswhodiedfortherevolutionarycauseoftheChinesepeople.ItsconstructionbeganonAugust1,1952andwasnotcompleteduntil1958.intheformofanobelisk,theMonumentasmadeofmorethan17,000piecesoftraniteandwhitemarble.ThepurplepieceinlaidinthefrontoftheMonumentwasbroughtfromQingdao,ShandongProvince.Itis38meters(124ft8in)high,theloftiestofitskindeverseeninthecountry.Notonlyisitanhistoricmemorialforimmortalheroes,butalsoitisanartisticworkofexcellentarchitecturalvalue.

OnthefrontsideoftheMonumentisanengravedinscriptioninChinesecharacterswrittenbyChairmanMaoZedong,whichreads”EternalGlorytothePeople’sHeroes!”.OnthebackoftheMonumentisanarticlewrittenbyChairmanMao,butinChinesecalligraphybythelatePremierZhouEnlai.

AtthetopoftheMonumentareeightgiganticcarvedwreathesofsuchflowersaspeony,lotusandchrysanthemum,symbolizingnobility,purity,andfortitude.AtthebaseofthemonumentareeightmarblereliefsdepictingtheChinesehistoriceventssince1840.Theyare:

1)TheBurningofOpiumin1840:

2)Theuprisingof1851inJintian,Guangxi;

3)TheRevolutionof1911;

4)TheMayFourthMovementof1919;

5)TheMay30thMovementof1925;

6)TheUprisingof1927inNanchang,Jiangxi;

7)TheWarofResistanceagainstJapaneseAggressionfrom1937to1945;

8)TheVictoriousCrossingovertheYangtzeRiverbythePeoples’sLiberationArmyin1949.Thisreliefisflankedbytwosmallerones—“SupplyingtheFront”and“GreetingtheP.L.A.”.

4ChairmanMao’sMausoleum

ChairmanMaoZedong,thefounderofthePeople’sPepublicofChina,passedawayonSepember9,197

6.Incommemorationofthisgreatman,amausoleumbegantobeconstructedinNovember1976,andwascompletesinAugustthefollowingyear.TheMausoleumwasofficiallyopenedonSeptember9,1977.

Themausoleumissurroundedbyfourgroupsofsculpture.EastofthenorthernentranceisthesculpturedepictingtheperiodoftheNewDemocraticRevolution(1919-1949),andwestofitistheonesignifyingthegreatachievementsoftheChinesepeopleduringtheperiodofslcialistrevolutionandconstructionsince1949.Thesculpturesinfrontofthesoutherngatearefiguresofworkers,peasantssoldiers,intellectuals,techniciansandchildren.

InsidetheMausoleumarethreemainsections:AwhitemarblestatueofChairmanMaoismountedonaplatforminthefrontlobby.Onthewallbehindthestatueisa24-metre-long(79-foot-long)tapestry,afineneedlepointworkwithbeautifullandscapesofthecountry.

Inthemainhallthereisacrystalcoffin,inwhichChairmanMao’sbodyliesstatelywiththeCommunistParty’sflagcoveringoverhim.

北京英文导游词篇3

【关键词】文化创意产业;跨文化素质;翻译质量保证

文化创意产业是新经济时代的新型产业代表。十七大报告提出了“文化生产力”、“文化软实力”的观念,倡导大力发展文化产业,繁荣文化市场,运用高新技术创新文化生产方式,培育新型的、高质量的文化业态,加快构建传输快捷准确、覆盖广泛的文化传播体系,增强国际竞争力。北京市为了促进这项产业的健康发展,于2006-2008连续三年举办中国(北京)国际文化创意产业博览会。在文化创意产业迅猛发展之际,翻译界担当了先行官的角色,2007年10月下旬,中国翻译协会与北京第二外语学院举办了首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会,2009年10月将举办第二届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会。

老杜纠错的八年“土疙瘩”依然如故

2000年10月的一天,来华不久的美籍教师杜大卫到长安大戏院观看京剧《大闹天宫》。痴迷京剧的老杜被剧场内老外一阵阵的笑声搞得很难堪,现场的中国观众纳闷老外为什么窃笑。杜大卫明白是那些蹩脚的英文字幕令老外们过足了戏瘾。例如,当孙悟空腾云驾雾出场时,剧场字幕竟将祥云 (Clouds) 译成了 Clods (土疙瘩)。老杜回忆他当时“很气愤”。他无法理解剧院竟如此草率地对待中国文化。按他的话说,这些蹩脚的英文字幕令中国的“五千年文明蒙羞”。

在华工作的八年间,老杜常听身边的朋友赞叹深厚的中国文化,讥笑错误百出的译文。公共场所的英文标识常常出现生搬硬套、单词误用、英文字母丢三落四的现象。杜大卫痛心疾首,于是他致信文化部,恳请文化部满足他志愿为北京市公共场所、名胜古迹译文纠错和翻译戏词的愿望。他认为英语标识应为外国人服务,帮助外国人了解中国,但一些中国式英语使服务对象本末倒置。(李彦春,2006)

如今,经老杜等中外专家、北京市各级政府组织、中国翻译协会的不懈努力,北京的语言环境得到净化,公示语翻译国家、行业和地方标准开始全面实施。但当初引发老杜愤怒的演出、文化创意产业的翻译问题却依然停留在“土疙瘩”阶段,妨碍了中国文化的传播。

一、文化创意产业翻译需要跨文化意识

2007年11月10日在北京国际展览中心“第二届中国(北京)国际文化创意产业博览会”主会场,笔者发现参展机构的展台、展厅极少使用双语标示,总量不到15%;一些机构散发的宣传推广资料设计精致,印刷精美,翻译错误却比比皆是。而且,在博览会的各项展览和研讨活动中,英语使用率较低,“文化创意产业”机构的“文化”素质,尤其是跨文化素质较低。由此,我们的总体印象和判断是:文化创意产业还处在发展的初级阶段,尤其是国际化发展的初级阶段。

一些“文化创意产业”研究机构言必称“文化创意产业”,令人遗憾的是,它们的机构名称和组织活动的英文翻译却丝毫体现不出其职业性。下面略举两例:

I.“第二届北京文化创意产业国际论坛”译文对 “second” 和 “cultural & creative ” 的首字母做小写处理,而对介词“On” 却作大写处理,实在违反常规。而且,“Creative China,Harmonious World” 中应在逗号后空一个字符,或删除逗号,空两个字符。

II. “文化创意产业”是引进概念,是文化和创意众多产业的聚合,因此,“文化创意产业”的英译应为 “Cultural & Creative Industries” ― “Industry”用复数形式;“Cultural &Creative Industry” 中应在符号“&”后空一字符。

目前“文化创意产业”的英译已经出现多种变异, “Cultural Creative Industry”、“Culture & Creative Industry”、“Cultural & Creative Industry” 等等。个别研究机构就是在这个概念的英译上体现出足够的“创译”。大小写不搞清楚,单复数不弄明白,词句间隔不分确切,来谈“文化创意”是不是让人感到有点“玄”?

二、纠错还是先从公示语说起

使用英语为来自世界各地的宾客提供优质的信息服务本是番美意。然而,粗枝大叶就容易弄巧成拙。

例如,北京一家著名文化餐饮机构曾接待过上至总统、下至来自五洲四海的旅游者,就是这个机构网站的语种选择按钮,一共四种语言,两种语言的选词出现问题:

原文:Chinese English Kerean Japan

修改:Chinese English Korean

Japanese

这家机构参加了2007年11月初举办的第二届文博会,并在现场发放了推广京味儿文化的宣传册。然而,该宣传册中接二连三出现的翻译问题使京味儿走了味儿。

在《现代汉语词典》中“尹”的读音为yĭn,解释是“姓”。翻译将人名译或拼错了,出的是低级错误,犯的却是大忌。“改革开放”是否有必要译出,译出来是否有必要进行解释,这都值得商榷。我们认为有意义的事物,外国读者不一定觉得有意义。来茶馆是为了领略京味儿文化风情,而不是“忆苦思甜”受教育。“地理位置独特,京味传统文化底蕴深厚” 逐字翻译成英文,让人觉得牵强,莫名其妙。如图所示:

再如,曾有媒体报道在某国际机场手工艺品部的英文牌子是“Ants and Crafts”,误将 “Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方(杨文琴等,2006)。那个卖蚂蚁的工艺品部我们没有亲眼见过,在展会上见到的仍然是发生在关键词 Arts 上的拼写错误。我们的工艺美术大师可以雕镂出60层的象牙球,难道我们的“翻译”不能规范拼写仅有四个字母的Arts?如下图:

云山雾罩的广告推介语翻译

既然是“产业”,必然需要进行促销、推广。广告语是“形象”推广的重要手段之一,为商家青睐厚爱。然而那些深受国人、商家青睐厚爱的广告语翻译成英语后能否保留其神韵暂且不提,语句如能做到通畅易懂已是“正品”。

某地的招商手册中有这样的广告语:

“一方灵秀厚土,汇聚天下财富”

A place full of resources, together with fortune.

“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”。XXX人以饱满的热情,热忱的服务,优美的环境欢迎广大海内外朋友到来,共同攀登事业发展高峰,共创XXX美好未来。

“The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit”. All domestic and international companies and professionals will be welcome by enthusiasm, warm-hearted SJS people. Let’s work together for a bright future.

诗的语言本来就内涵丰富,寓意深刻,加上特殊的历史背景和文化语境,实现“信达雅”的转换已经是强人所难,使来自异域文化背景的人们领会、认同难于登天。这种不顾受众文化思维习惯和心理需求的译文,即便转达了原文字面意义,是否能够实现跨文化沟通,达到信息发出者所预设的交际目标,读后便了然。

再如,北京工体中心制作的精美的中英文彩印宣传卡:

严格地讲,译文只是“字”或“词”的堆砌,而不能说是“文”,因为没有人能读通这些毫不相干的字词凑成的“段落”、“篇章”。

且看“文”中的这些词语是如何翻译转换的:

朝外(“朝阳门外”的缩略)

North Korea Foreign

周边社区成熟

mature peripherals community

各国驻华使馆

States embassy

高级白领

higher white collar classes

时尚名流

fashion groups

媒体

popular Medias

以上翻译自是有一定难度,然而一些内容简单的广告语中低级错误也是相当严重,举不胜举:

I.“创新 科技 创意 设计”是四个词组,还是“创新科技 创意设计”两个词组?英文的显示似乎是“创意设计 创新 科技”,否则,按四个词组翻译就应是“InnovationTechnologyCreationDesign”。

II. 英语不使用“顿号”,在句子中以“逗号”充当汉语句中“顿号”职能。常识性的错误再次提醒我们,不是学了英语就可以当翻译。

对于上面列举的种种低劣的翻译错误,北京外国语大学吴文安博士(2007)认为:目前我国的翻译问题集中在初中级译者方面。一方面,低级翻译错误比比皆是,另一方面,中级译者不了解外国受众的接受心理,在对外宣传翻译上达不到相应的效果。这需要有关部门加强管理,同时提高管理者对翻译的认识,明确译者的资质。

三、文化创意产业翻译任重而道远

世界译联副主席黄友义先生(2007)指出旅游暨文化创意产业翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。旅游暨文化创意产业翻译任重而道远。在世界不同文明的交流与融汇中,翻译始终起着不可或缺的先导作用。经济全球化,翻译一马当先。中国是文明古国,文化大国。悠久丰富的文化资源是旅游大国的根本资源和依托。中国文化不仅要为树立中国形象、建设和谐发展环境、促进民族融合继续发挥强大效用,还要将产业化的文化产品推向世界,将世界民族的文化精华引入我们的精神、文化生活之中,在此旅游暨文化创意产业翻译承担着文化沟通和交流的历史使命。旅游翻译工作者肩负着跨文化传播的重任。因此旅游翻译工作者必须具有跨文化意识,充分考虑译文在文化层面和心理层面的可接受性,将译文读者的文化习惯放在首位,处处为译文读者着想,遵循目标语的表达习惯,帮助来华游客跨越文化障碍,深入地了解中华文化(张欢,2008)。

中国文化“走出去”,翻译工作是其中一个重要环节和条件。更完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,实现中国文化与世界文化的汇通与融合,这是翻译工作者应承担的社会责任和历史使命。

参考文献

[1]黄友义.旅游暨文化创意翻译任重道远首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的讲话[R].2007.

[2]李彦春.老外杜大卫给英文标识挑错“上瘾”[DB/OL]. bjyouth.省略/article.jsp?oid=17318054.2006-11-19.

[3]吴文安.对外翻译的问题和策略首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的讲话[R].2007.

[4]杨文琴等.错误百出的北京英文标示牌[DB/OL].省略/kjwh/whcc/jianying/200601/12/t20060112_5810135_2.shtml,2006.

北京英文导游词篇4

关键词: 旅游业 旅游英语教学 文化教学

一、引言

中国有着5000多年的悠久历史和璀璨文化,吸引着越来越多的国际友人和外国游客来华参观旅游。我国的旅游业,尤其是入境旅游市场,呈现出欣欣向荣的景象,国内旅游业以其独特的行业优势得到快速发展。一些高校适应社会发展的趋势,设立了专门的旅游专业,甚至旅游学院。旅游业原本可以为社会提供大量的就业机会,但是由于教学与实践的脱节及就业观念的滞后,使得旅游英语专业的毕业生不能适应旅游业的发展需要,就业情况不甚理想。旅游发展过程中不可避免地会频繁出现国家与国家之间、种族与种族之间的交流,使得旅游教学不得不考虑语言沟通的重要位置。旅游英语课是培养高素质旅游人才的重要课程,是旅游业走向世界的必经之路,但由于旅游业的兴起只是近几年的事情,旅游英语教学也只是一门新兴的边缘学科,目前还没有形成完善的科学体系。

《大学英语教学大纲》(修订本)(以下简称《大纲》)对大学英语教学作了新的阐述。修订后的《大纲》将大学英语教学分为基础阶段和应用提高阶段,后一阶段各专业都开设专业英语(Subject-Based English),并明确专业英语教学不仅要培养学生阅读各种英文专业文献的能力,还要全面培养学生听、说、读、写、译的综合能力,以便更好地适应将来的工作需要。笔者本校专业选修课《旅游英语》的教学实践中,形成了学术英语为主,体现文化教学原则,注重学生跨文化交际能力培养的教学模式。由于教法新颖得当,充分调动了学生的学习积极性,受到了学生们的好评。

旅游英语教学不同于一般英语课的教学,属于专门用途英语(ESP)的范畴。首先,基础英语是为旅游英语的学习作铺垫的,它重在培养学生一定的语言基本功(包括听说读写译五项基本技能)。基础英语一般在学生入校的一二年级开设;而旅游英语是在此基础上开设的专业课的教学活动,其基本任务是:传授有关旅游英语的基础知识,熟悉专业词汇,了解旅游英语的特定表达方式,比较详细地介绍中国传统的历史文化知识、自然景观,以及中国人文思想指导下的人文景观和建筑风格,提高学生的英语综合能力。

其实“旅游”是“旅行”和“游览”两者相结合的活动,游览是旅游的目的,旅行是达到目的的手段。因此旅游英语教学不仅包括旅行,还要重视游览。但是游览并不只是指具体的景观和建筑,还包括一些历史文化知识,这就是我们所说的“文化之旅”。旅游英语是涉及旅游方面的英语教学,文化的渗入使整个教学过程变得丰满。

二、教学活动如何体现“文化导入”

1.在了解语言知识点的基础上,引导学生涉入文化知识。

文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。对于每个旅游者来说,这不仅仅是观光和享受,还自觉或不自觉地接受某种文化的影响。与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语之外,还包含一系列具有文化底蕴的语言文字材料。在旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,更有深层文化。前者是指英语的语音、词汇、语法等基本要素,其作用是为有文化内容的材料开路;后者则指旅游文章、诗词等原著的赏析,以及相关旅游材料的理解,是一种文化的品析过程。作为跨文化交际的媒介,旅游英语的语言文化特征就显得更为突出。以介绍古典园林艺术为例:以“江南园林甲天下,苏州园林甲江南(The gardens in south China are unequalled through out the country,the best ones in South China are in Su Zhou.)”导入主题,然后比较江南园林与皇家园林的特点、四大代表性古典园林、古典园林的意境内涵等,其文化内涵就比较丰富。又如,在对天坛里的寰丘坛(Circular Mound Alter)的介绍中,笔者以两个问题引入话题:为什么各朝代帝王都筑坛祭天?(Why did each dynasties place altars in their own capitals to worship Heaven?)为什么寰丘坛的建筑设计中都围绕着九这个数字?(Why the architecture of Mound Alter evolve around the concept of 9?)启发学生积极思考,然后进一步介绍中国古代传统文化中的“九重天”、“天圆地方”,阴阳学说中九为最大阳数的思想。在对长城介绍时,同时介绍世界上的其他六大奇迹等。

2.以文化旅游为主线,引导学生主动参与,创设语言交际环境。

旅游英语课除了要学会并使用常见的与旅游有关的常用词汇和常用句型外,还要求学生利用所学材料促进语言的实践,应该涉猎各个方面的历史、地理、政治制度等知识。人们的经济生活、宗教礼俗等以游为主,在课堂教学中通过情景对话、模拟导游、分组讨论等形式,将所学内容展现出来。

如在学习中国传统饮食文化这课时,课文中讲述了川菜、粤菜、淮扬菜、鲁菜等几大菜系的特点,可以鼓励学生在课堂讨论发言,介绍自己故乡的特色饮食和小吃,并通过播放影片,介绍东方饮食与西方饮食在用料、菜式、餐桌礼仪方面的异同点,使一些不太活跃的学生主动参与到课堂教学中。

又如,在这一门课程的一开始,笔者让学生口译这句话“您看真是,你们来,我们也没什么准备,咱们就随便吃点,这几个菜都是我夫人随便炒的,不呈敬意”,学生的答案五花八门,笔者给出一个翻译不当的例子:Look,honestly,we haven’t prepared much for your coming.Let’ seat simply.Actually,there is not much good to eat.Just a few dishes casually prepared by my wife.因为直译荒谬不合逻辑,学生不禁哈哈大笑。然后笔者又给出一个合乎情景的翻译例子:My wife and I are so glad that you could come.Please make yourself at home.Let’s come to the table.Try this and that one also.These are my wife’s special recipes.Hope you’ll like them.以这样的方式引入该课,再进一步让学生比较口译与笔译的不同点,了解导游员的基本技能要求等,其效果远远比生硬地介绍课程设置,即空洞的开场白要好得多,学生的欢迎程度也可想而知。

3.教学活动中应当注意的几点。

旅游英语的教学活动不能脱离基础英语教学。专门用途英语与基础英语是相辅相成的。我们不能因为选择旅游英语学习而放弃基础英语,没有基础,便有如盖空中楼阁,但是基础英语并不能代替旅游英语教学。掌握几个与旅游有关的词汇和句式的表达,或者能说几句浅显易懂的英语并不能证明你懂得了旅游。不具有深厚宽泛的文化知识,再精妙的语言也显得苍白无力。

以中国传统的文化知识为基础的旅游英语教学,使用的材料有的是从中文翻译成英语的材料,在学习中必定涉及汉译英、英译汉的翻译。因此,一些长句、难句翻译,成语、谚语翻译等有时是让学生课后练习,有时是课堂解决。但是,翻译技巧、翻译知识和方法只能浅显地介绍一些,不可能讲授翻译理论和较深的翻译技巧。学生只能通过练习了解这些方法和技巧。这门课的开设,对教师提出了较高的要求:不仅专业知识要过硬,还应有较强的语言交际能力,知识面要广,教材要熟悉。此外,还要讲究教学方法。

参考文献:

[1]教育部.高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)[M].北京:高等教育出版社,2000.

[2]朱歧新,张秀梅.英语导游翻译教程[M].北京:中国旅游出版社,1998.

[3]罗斯.英语杂谈[M].北京:北京出版社,1990.

北京英文导游词篇5

[关键词]乡村旅游从业人员;英语口语;培训;北京市

[中图分类号]F121 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2014)8-0123-02

随着社会的发展,旅游业已成为我国经济中发展势头最为强劲和规模最大的产业之一,也是各地区的支柱产业之一。而自党的十六届五中全会党中央提出建设社会主义新农村重大任务以来,相关部门特别关注农村的旅游经济建设,并出台了一些“以旅助农”、“农旅结合”政策[1]。旅游业在社会主义新农村建设中也发挥出了巨大的作用。乡村旅游作为国内旅游市场的一个重要组成部分,发展速度非常迅速,发展前景也十分广阔[2]。北京作为我国的主要旅游城市,乡村旅游业发展更是红红火火。国外旅游观光客选择乡村旅游的趋势也在逐年扩大,各景区以及民俗旅游村镇接待外国游客的人数也在迅速增加,但是对于如何提高旅游从业人员英语口语水平的研究正处在摸索、探寻阶段,形成的相关教学思想缺乏系统性、理论性[3]。而英语口语是提高乡村旅游从业人员素质的一门重要基础课程,它的目的主要是帮助从业人员进行专门的英语口语技能训练,从而提高乡村旅游从业人员的服务水平,并力求促进从业人员智能的全面发展[4]。本文为此具体探讨了提高乡村旅游从业人员英语口语能力的研究与实践,现报告如下。

1 当前北京市乡村旅游发展的现状

旅游业在我国经济发展中的产业地位、经济作用逐步增强,旅游业对我国经济的拉动性、社会就业的带动力以及对文化与环境的促进作用日益显现。北京市自从20世纪80年代开始,凭借着良好的农业资源条件和旅游发展环境,积极探索发展乡村旅游,全市休闲农业与乡村旅游格局区域合理、清晰,同时形成了新的乡村旅游产品体系,休闲农业与乡村旅游已经成为北京城市居民短期休憩度假的理想方式,是农村地区致富和实现城乡统筹发展的重要途径。北京市乡村旅游发展呈现快速发展与品质提升并进的局面。同时北京作为一个国际化大都市,吸引了很多外国人前来旅游,外国游客也将成为乡村旅游的重要客源。近几年,北京郊区乡村旅游景点接待的外籍游客的数量有所增加,乡村旅游已经趋向国际化,各类乡村节日都有数量不等、饶有兴趣的外国游客参加,外国游客已经成为北京郊区乡村旅游新的目标市场。随着北京乡村旅游客源市场的跨区域、国际化发展,专门针对国外游客的乡村旅游产品,如朝阳区的“国际驿站”、“奥运人家”以及怀柔慕田峪长城脚下的“小园”等应运而生,国外游客人数逐年增大。外国游客进行乡村旅游,希望当地居民能积极主动和自己交流,得到当地居民的热情接待,从而能真正体验到我们中国淳朴的民俗民风。游客美好的乡村旅游经历,不仅会起到良好的口碑传播的作用,而且会为让初次旅游者成为回头客打下良好的基础。因此如何提高乡村旅游从业人员服务外国游客的水平和质量是提高北京市乡村旅游整体接待和服务质量、加快乡村旅游发展的形势需求,而且这个需求随着北京乡村旅游的大力发展会变得越来越急迫。

2 当前北京市乡村旅游从业人员英语口语能力的现状分析

乡村旅游从业人员主要指的是现在在京郊各个旅游景点的工作服务人员、民俗旅游户和农家院的经营者、服务者等。

(1)从客观上说,乡村旅游从业人员一般是从高中毕业上来的,在传统的中学英语教学中,教师习惯应用“讲授法”,照本宣科地读、讲,课堂教学以教师为中心,学生只是一个忠实的听众,被动地做笔记,听课,完全跟着教师的指挥棒转,课堂气氛十分沉闷,枯燥无味。教师一味地“讲”,就会抹煞了学生的“练”,正因为如此,几十年来这种“教师讲析为主”的教学模式,忽略了“训练性”。所以绝大多数从业人员的英语口语能力处在很低的水平。

(2)由于从业人员的受教育背景、英语学习基础以及个人语言学习天赋和积极性等不同等各种因素的影响造成了乡村旅游从业人员英语口语能力的参差不齐。

(3)尽管越来越多的人都已经认识到了英语口语的重要性。但是调查发现,多数旅游从业人员在淡季不能坚持口语学习,有的怕难、有的怕苦,而且大部分从业人员在坚持了一段时间的学习后也自动放弃,说明其学习意志相当薄弱。其实,相当部分旅游从业人员具有语言学习的“天分”,只是坚持不了,以至于他们不用心口语学习,甚至半途而废。同时很多从业人员在工作外,通常不会用英语进行交流,这样从业人员的英语学习就只能成为工作与课堂上的一瞬间,无法达到真正交际的目的。

(4)据我们的调查了解,各区县旅游局每年都组织培训,但内容大都集中在如何提高餐饮制作、卫生水平以及一些简单的服务接待礼仪培训,针对接待外国游客的英语口语培训和西方禁忌礼仪常识等的培训存在盲区。

3 提高乡村旅游从业人员英语口语能力的措施

3.1 教学实践的目的

提高乡村旅游从业人员英语口语能力的研究与实践首先是充分发挥、利用了我院(北京农业职业学院国际教育学院)的教育资源优势,一定程度上宣传了我院坚持“立足京郊,面向首都,服务‘三农’”的办学宗旨和“办学与服务双赢,开放办学不断创新”的办学理念,同时拓宽了我院“三农”服务的领域,也有助于提升学院科研与“三农”服务水平。同时可以开阔教师的视野,提高教师的理论和实践水平,促进外籍教师加深对中国文化的了解与融入;让学生志愿者参加实践也可以使学生有更多的机会提升锻炼自己的英语水平和其他能力,同时也会使学生在活动中认识到自身的不足,提高学生对课堂学习的认识水平,更加认真地学习。所以该项研究与实践对教与学都会产生很大的促进作用。本文希望可以对北京乡村旅游从业人员整体服务水平的提高起到很好的促进作用,同时为北京乡村旅游业的迅猛发展尽绵薄之力。

3.2 教学实践的过程—基于角色扮演

交际法在语言教学中得到了广泛应用,在旅游英语口语课堂上实施交际教学法时,我们要尽量用生活提出来的实际任务来组织教学活动。创设交际情景是指在课堂上设置语境学习语言知识,或在语境中应用已学语言知识最终达到培养语言交际能力目的的一种教学途径。角色扮演是模拟交际情景训练中典型的教学活动。在涉及旅游服务内容的培训中,培训教师可以创设真实情景,让学员自主分配角色,准备道具,酝酿表情,真实、大胆地表现自己,以达到敢说的目的。学员吸取了许多新鲜的、恰当的交际语言后,可以让学员分角色扮演,这时老师应注意学员是否在交际过程中配合使用一些言语以外的手段,如身体语言或手势语言的使用等。在对话教学的过程中,应注意渗透文化介绍和文化比较的成分,包括东西方社会礼仪中存在的差异。例如使用问候语时应注意对不同关系的人,在不同的场合用不同的语言,东西方不同的握手礼仪,如何与陌生人展开有趣的谈话,东西方不同的餐桌礼仪和赞美他人的方式等。游戏可以活跃课堂气氛,还可以使学生放松,从而比较自然地进入角色。此外还可以适当制造悬念,层层深入激发学员潜在的求知欲,启发他们的思维,鼓励学员敢于提出问题。

3.3 教学实践的措施

3.3.1 建立旅游英语培训班

为了应对国际化大都市建设,提升旅游从业人员的综合素质,与郊区县旅游局合作举办旅游英语培训班,来自北京市郊区县旅游景区、旅行社、饭店等单位的工作服务人员参加培训。国际教育学院派英语教师和一些外教进行授课,内容包括常用旅游英语口语、跨文化交际、西方礼仪等相关英语知识课程。我们已经先后在北京郊区县怀柔红螺寺景区、顺义七彩蝶景区、门头沟爨底下景区等为这些景区的景点服务员和延庆柳沟豆腐宴农家院等的经营服务者做过培训,取得了很好的效果。

3.3.2 运用得当的教学方法

针对培训对象的特点及其所处的环境特点,按照实用、实际、实效的原则与因地制宜的原则,采取不同方式、不同层次、不同内容的培训,使培训形式灵活多样、生动有趣,如互动交流、实景培训、个别辅导、图文并茂等形式,充分调动学员的学习积极性,争取达到学员有兴趣,培训有效果,实践有应用。派选的上课教师有中方教师也有外教,有集中授课,也有个别辅导,同时也邀请外籍教师假扮游客深入到农家院进行实践教学等。

3.3.3 建立长效机制,定期组织培训

语言的学习与提高是一项长期的工作,因此我们和一些景区单位建立了长期合作,每年定期在旅游淡季为员工们进行培训。北京农业职业学院国际教育学院英语教学资源丰富并且拥有多名外籍教师,也有很多英语水平较高的学生,我们通过发动学生热心参加公益活动,让学生志愿者参加到培训工作当中,以弥补教师在时间上的空当期。

总之,培养和提高乡村旅游从业人员的英语口语交际能力需要日积月累,反复强化,不是一朝一夕之事。培训要扎实推进、相关领导要重视、员工要培养兴趣,只有各方共同努力,才能真正达到加强和提高乡村旅游从业人员的英语口语交际能力的目的,从而适应当今社会旅游发展形势的需求。

参考文献:

[1]石洛祥,齐迎军.交际教学法对大学英语教学改革的启示[J].西安外国语学院学报,2005(3).

[2]徐强.交际教学法英语教学和考试评估[M].上海:上海教学与研究出版社,2012.

北京英文导游词篇6

[关键词]旅游目的地形象;旅游者博客;北京;多维话语分析;中西方游客

[中图分类号]F59

[文献标识码]A

[文章编号]1002-5006(2011)09-0019-10

1、文献综述

1.1 旅游目的地形象和旅游者博客

旅游目的地形象研究始于20世纪70年代,并一直是旅游研究领域所关注的热点之一。总体说来有两种研究视角:一种是从旅游地角度,另一种是从旅游者角度,这两种视角也即供给和需求角度。从供给角度理解,目的地形象是旅游目的地对外宣传、希望旅游者获得并形成的印象,比如:肖亮、赵黎明基于两岸网站互联网传播对台湾旅游目的地形象构建的研究;从需求角度来看,目的地形象是旅游者通过各种信息来源获得的内化心理认知。比如:麦卡锡等(McCartney,et al.)对来自4个城市前往澳门的旅游者采用问卷调查,研究了不同信息来源对于选择澳门作为旅游目的地影响的程度。

一直以来,我国的旅游研究主要重视旅游地的宣传,而忽视消费者等各方面的研究。李宏在2006年指出,在目的地营销推广策划中,很多研究仅仅考虑了信息的,而没有考虑到信息的接受,呈现出一厢情愿的局面。一方面旅游目的地热火朝天地设计形象、推广形象,另一方面客源市场对营销推广信息的接受效果与预期相距甚远。

近几年,我国关于旅游者即需求方的研究增多,一厢情愿的局面有所改观。比如:张文、何桂培调查了全国范围内的23个旅游目的地游客的一手数据资料。赵现红则以北京、上海、广州三大航空枢纽口岸采集的一手数据为基础,系统分析了影响入境游客西向扩散的影响因素。此外,还有几位学者针对不同的游客群体,分别研究了中国背包旅游者的特征和需求、杭州日韩游客的购后行为、上海会展旅游的外来旅游者和上海居民。

研究旅游消费者可以采用各种途径和方法,其中采用旅游者博客来研究旅游者的感知和体验是一种新兴的方式。汪婷、陆林的研究以芜湖方特欢乐世界为例,分析了游客的体验和评价信息。该研究发现“刺激”是用得最多的词,这与主题公园的产品特点有关。而在体验项目的照片中,有将近一半的游客选择“恐龙半岛”中倒立的房子拍照留念。陈才等搜集并分析了大连旅游者博客,阐释了大连旅游的原始意象、诱发意象和复合意象,并提出了若干建议供大连市旅游规划与营销参考。张文、顿雪霏基于网上游记,探讨了大陆游客对台湾旅游目的地形象的感知。

研究旅游者博客具有其独特的优势。首先,博客具有很强的辐射力。它的载体是新兴的互联网,其渗透力和影响力与日俱增。其次,博客大多表达的是旅游者内心真实的想法,获得的信息最原始、也最生动。而实地调查则是研究者根据自己的调查目的和意向对旅游者进行提问,不一定能够全面反映旅游者真实的看法。再次,与强调统计数字的定量调查法不同,旅游者博客所包含的生动故事是非常值得关注和研究的。个性化的游客,其描述人物、景点、行为,评价产品和服务,具有很强的故事性和想象空间。叙事结构为旅游体验中意义的因果推断构建了框架。必须承认,调查旅游者博客也存在一定局限性,比如缺失年龄、职业和收入等人口统计学信息,但是,研究者可以通过博客空间的文字以及照片的大致判断来获得这些信息。

1.2 旅游目的地形象的感知和多维话语分析

旅游目的地形象的感知是游客对旅游场所的“认识、信念和印象”的综合体。学者们的研究侧重点不同,对旅游目的地形象给出了不同的定义。可以分为两类:重点从微观角度探讨具体的旅游产品和服务,评价各种服务项目,如住宿、餐饮、交通、购物、娱乐、导游服务、邮电通讯;从宏观视角对旅游产品以及整个旅游目的地城市或地区给出整体评价,比如:罗宁根(Rφnningen)把旅游目的地形象划分为5个维度,即文化、现代城市、自然、经济发展和针对旅客的具体服务。本文采用的是宏观的视角,即整合研究游客对旅游目的地城市和具体旅游服务的体验。

笔者认为:话语是多元维度的混合体,是矛盾和冲突的场所。多维的话语构成了社会实践和文化生活中重要的组成部分。鉴于此,话语不再是局限于传统语言学意义上去考察词汇、语法或者语音,也不再是探讨如何通过连贯使话语成为一个同质的统一体。多维话语研究试图超越支离破碎的点滴分析,考察语言及其他社会象征符号和宏观社会议题和文化的关系,力图把微观的文本空间和宏观的社会空间结合起来。

就旅游目的地形象感知而言,多维话语分析意味着不只是从一个维度探讨旅游者对目的地的感知,而是从多个维度比如文化、生态、现代化、经济和社会和谐等多个方面进行仔细的考察,在此基础之上形成综合的、整体的认识和评价。如果依据传统话语分析的方法,只关注游客感知的某一维度在语言的体现及其细微特征,其结果可能只见树木不见森林,导致分析结果片面而缺乏说服力。

1.3 多元化的北京旅游目的地形象

北京旅游业的发展总体目标是把北京建设成为国内外旅游者首选之地,国际一流旅游名城。目前,北京力推的形象是多元化的旅游目的地形象,开发的重点是努力形成满足多元化消费需求的旅游产品体系,即巩固提升传统观光旅游,大力发展都市、乡村旅游,积极推进会议奖励、商务旅游。由此可见,北京正在针对重点客源市场,推出适合不同需求的特色产品和服务,以便提高来京旅游者体验的质量。

一些学者关于来京国内外旅游者的感知进行了研究。白凯等调查了北京入境游客第一手资料,并发现:北京入境游客体验质量评价具有明显的区域相似性,常住地间距离的差异及文化背景的差异会导致体验质量的不同。此外,文谨、宫辉力通过问卷调查研究了自助旅游者对北京信息的需求,探讨了游客社会特征、收入与其对目的地信息需求之间的关系。

本文选择中西方旅游者博客作为分析语料。这些博客的撰写者代表了文化相似性强和文化差异性大这两个最重要的北京旅游者群体。文化相似性强的群体特指国内的外地进京游客,总体说来,他们属于不同的地区文化,但是同属于中华文化。2010年外地进京游客人数为11780万人次,占国内旅游总人数的66%。而文化差异性大的群体指的是来自欧美的旅游者。这些游客的社会文化、历史传统和意识形态在不同文化之间差别较大。2010年欧 美来京游客人数达到1752959人次,占来京外国游客的42%。本文将重点考察和分析欧美国家以英语为母语的旅游者博客。

1.4 文献总结和本研究的意义

从上述文献可以看出,虽然已经有学者从旅游者的感知角度对北京旅游目的地形象的感知进行了深入的研究,但是从旅游者的博客角度来探讨北京旅游的研究尚不多见。此外,之前也很少有研究探讨西方和中国游客关于北京旅游感知的异同。

本文试图从多维话语的视角研究北京旅游目的地形象的感知,分析的语料来自中西方旅游者博客。本文的重要性有如下3点:①从多维的整体角度研究旅游者的感知话语,为话语分析学科的新发展作出贡献;②进一步了解外地来京的旅游者和西方的旅游者不同的消费心理和文化特征;③提出切实建议,以提升来京旅游者的体验质量,为北京旅游业的发展提供参考。

2、研究的分析框架和研究方法

2.1 研究目的和研究问题

本文的研究目的如下:以中西方旅游者博客为切入点,从多维话语角度探讨中西方旅游者对北京旅游目的地形象感知的异同,并分析其原因。为了达到此研究目的,本文主要探讨以下几个问题:

1.在“文化繁荣”维度方面,中西方游客关于北京旅游目的地形象的感知有哪些异同;

2.在“宜居和生态”维度方面,中西方游客关于北京旅游目的地形象的感知有哪些异同;

3.在“现代化大都市”维度方面,中西方游客关于北京旅游目的地形象的感知有哪些异同;

4.在“社会和谐”维度方面,中西方游客关于北京旅游目的地形象的感知有哪些异同;

5.在“经济发展”维度方面,中西方游客关于北京旅游目的地形象的感知有哪些异同。

2.2 研究方法

本文搜集了谷歌、搜搜、百度和搜狗4个国内外搜索引擎中70篇中西旅游者博客作为分析的语料。其中,西方旅游者和中国旅游者博客各占35篇。这些博客选自4个网站中排名前20位的描述北京的旅游者博客。语料的搜集排除了与北京城市形象无关的博文。此外,为了尽可能获得博客作者的个人信息,并增强研究的整体性,本研究保存和分析了图像信息,例如人物照片和景点图片。其中,撰写中文博客的旅游者主要来自广东、上海、陕西、辽宁、浙江、内蒙古、江苏等地;而撰写英文博客的旅游者来自美国和英国。

本文的研究方法是以定性为主、定量为辅。定性指的是采用多维话语的分析方法,从文化繁荣、宜居和生态、现代化大都市、社会和谐、经济发展这5个维度来考察对北京旅游目的地形象的感知。定量指的是在分析多维的感知话语时,采用了统计学的方法,以增强分析的客观性和可信度。本研究把5个维度细分成多个子范畴(见表1),并区分了关于北京旅游的4种体验评价:正面的、负面的、正负兼有和没有提及。把所有语料的具体信息输入统计软件包SPSS得出分析的结果。在此基础之上,选取典型的例子对每个维度子范畴的体验评价加以详细说明。

3、多维话语分析

3.1 维度一:文化繁荣

笔者发现,在搜集的所有语料中,绝大多数中西方游客对北京的古代文化印象深刻,并给予了正面和积极的评价。其中,国内旅游者博客有12篇,国外旅游游客18篇(详见表2)。由此看来,丰富的古代文化是吸引这些游客前来北京观光的一个重要原因。这些博客大多表达了对长城、天坛、故宫、颐和园等著名历史景点的赞赏和钦佩之情。如例1是西方游客称赞紫禁城的建筑具有对称美,雕塑具有独特风格,令人敬畏。例2则是中国游客描述天坛公园的建筑体现了天人合一的精神。

例1 The Imperial Palace (Forbidden City )certainly tops the list. The buildings themselves appearto be incredibly square and symmetrical,and thesculptures are grotesque to the point of scary.(摘自英文博客10)

例2 天坛公园有我没有意料到的一种独特气质。公园非常大,种的都是松柏,很有些气势。建筑物都非常讲究天地合一的精神。(摘自中文博客4)

尽管大多数游客对北京的古代文化赞赏有加,也有少数游客持有正负兼有的评价。个别游客一方面赞叹古代设计者和建设者的智慧和勤劳,另一方面也对皇家的奢侈和挥霍提出质疑,认为这是封建文化中皇权至上的体现。见例3。

例3 北京是我国封建文化积淀深厚的都城……到北京是观近500年的历史。无论是故宫还是长城,或者是天坛、颐和园、圆明园遗址和明代十三陵――无不体现了皇家的富丽与奢糜,也反映出古代设计与建设者的智慧和勤劳。(摘自中文博客1)

此外,还有一位西方游客认为举世闻名的长城和紫禁城并非最具吸引力,他认为这些宏伟的古代建筑有些呆板,缺乏生气(例4)。在他看来,最值得赞赏和推荐的景点则是帖近居民原生态生活的胡同。

例4 Visitors to their lanes often rank theattraction ahead of comparablv sterile stops at the GreatWall and Forbidden City.(摘自英文博客1)

关于民俗文化,西方游客比中国游客表现出更加浓厚的兴趣。共有7篇英文和4篇中文旅游者博客表达了对北京民俗的赞美。这可能是因为西方游客对不熟悉的异国文化怀有好奇心和新鲜感。这些博客集中描述了历史悠久的胡同、原生态的居民生活、老舍茶馆令人难忘的茶艺表演和四川变脸,甚至具有独特韵味的老北京话。如例5讲述了大栅栏的历史以及北京居民生动迷人的日常生活;例6则细致地描述了北京话的独特魅力。比较而言,国内游客则因文化特征差异度较小而不觉新奇。

例5

译文:胡同对于北京的意义就如同运河对于威尼斯的意义……大栅栏胡同区是8世纪前建立的,它是北京最令人尊敬的社区。其命名可以追溯到15世纪……

(胡同里)婴儿车的数量超过了机动车,空气中充满了炒锅碰撞的声音、噼啪的麻将声和卖报人沙哑的叫卖声。有的人在为新鲜的西瓜和白菜讨价还价,还有的人在吃着油饼和热豆浆。

原文:Hutong are to Beijing what canals are toVenice……Settled over eight centuries ago.my hutongneighborhood,Dazhalan(Big Fence),is BeIjing'smost venerable community.The name dates to thefifteenth century……

Where babv strollers outnumbered vehicles.andthe air filled with the sound of woks being scraped。 clacking mahjongg tiles,and the throaty call of anewspaper vendor.Shoppers bargained over fresh―picked watermelon and cabbage.and snacked 0n 0i1cakes and hot soy milk.(摘自英文博客1)

例6译文:(北京人)使用精确却又模糊的词语,一种音乐的语调,一种清楚而又活泼的音色。一种放松而又故意的高度组织并使语言复杂以达到优美和睿智的境地。更令人着迷的是听他们吵架……

原文:They use very concise yet muhivocalphrases.a musical tone.a clear and lively timbre and an easy and deliberate altitude to organize and sophisticate their speech to the point of concinnity and sagaciousness.

Listening to them engaging in a verbal fight or something is an even more fascinating experience.(摘自英文博客10)

关于北京的政治文化,中西方游客的体验评价表现出明显的差异。其中有9篇中文博客对内涵丰富的政治景点和场所表现出浓厚的兴趣和憧憬之情。比如:参观天安门和纪念堂、观看升降国旗仪式、参观圆明园进行爱国主义教育。例7表达了国内游客对天安门的热切向往;例8则描述了凄凉的圆明园,以及父亲为了观看降旗而提前到达的迫切心情。

例7 “我爱北京天安门,天安门上太阳升……”从我们这一代人起,直到今天的孙子辈,都还在唱。可见北京在全国人心目中的地位,是其他任何城市无与伦比的……再一次目睹身感首都的繁荣昌盛。(摘自中文博客1)

例8 看圆明园实质是爱国主义教育。让国人看看历史,不忘国耻。圆明园比较凄凉,游客不多,可以静静地走走看看……老爸情愿看降旗,于是6点钟往天安门广场冲,降旗要到7:20,我们整整提前1小时到的,为了站个好位置看降旗,索性就靠着栏杆席地而坐等降旗。(摘自中文博客3)

不同于国内游客普遍对北京的政治文化持有正面和积极评价,有几位西方游客对北京政府乃至整个中国持有偏见。即便中国人基于热情好客的传统美德――主动和外国游客打招呼。也会看成中国人缺乏自由,无法接受外来思想。因此,西方游客认为中国人似乎急切地需要聆听外国人在说什么。这种关联似乎有些牵强。参见例9。

例9 I enjoyed being with the Chinese people.They were so eager to hear what I had to say.I believebecause they Ve been oppressed by the governmentand unable to embrace foreign thoughts and ideas.(摘自英文博客3)

3.2 维度二:宜居和生态

关于北京的天气状况,国内游客的正面评价有14篇,而西方游客的正面评价只有4篇,西方游客对生态环境的期待更高(见表3)。此外,西方游客关于北京天气的负面评价也比中国游客多。英文博.客主要讨论的是空气污染。例10讲述游客一下飞机就注意到浓浓的烟雾;例1l则描述“尽管很暖和,因为太多的污染,在北京见不到太阳。”而中文旅游者博客则主要谈论北京干燥的气候,见例12。

例10 The smog(which i originally thought wasfog)was extremely thick.(摘自英文博客8)

例11 We did not see the sun in Beijing ahhough it was very warnl,too much smog.(摘自英文博客4)

例12 小窍门:1.北京真的很干,一定要带润唇膏和乳液进行保湿。(摘自中文博客7)

关于北京的自然风景,一些中西方游客都给予了正面的评价。例13认为北京的自然景观改观了很多;例14描述了燕山、香山以及各大高校“绿荫葱郁”的校区等美丽的自然风景。

例13 北京比以前漂亮了很多,周边环境和几年前大为改观。(摘自中文博客10)

例14 远有雄伟的燕山,白雪皑皑。近是美丽的西山风景区……与香山相邻的植物园及北大等名校园区绿荫葱郁,春末夏初牡丹、芍药盛开;秋始冬来,金菊艳鲜,让人迷恋,令人陶醉。

北京城区,还有苍松翠柏,绿化胜过他乡。北京的自然风景,自有其独特的美。(摘自中文博客1)

关于公共交通,中西方游客的基本评价是褒多于贬。总体来看,西方游客偏爱本土特色的交通工具带来的独特旅游体验。例15讲述了“(我们)乘坐令人激动的船只从故宫来到颐和园。这些船是金碧辉煌的黄龙……我非常激动它们是如此独特!”(原文:this exciting craff carried us from the forbiddencity to the summer palace……The boats were gloriousyellow dragons……I was so excited that they were sounique!(摘自英文博客4)。博客旁边配发的照片(见图1)是两位西方游客,身旁是中国特色的黄龙船头和碧波荡漾的湖水。

和西方游客不同的是,中国游客的正面评价主要强调北京公共交通的便宜和便捷,而并非独特的本地交通体验。显然,国内游客因为文化差异小,对乘坐龙船远没有西方游客的旅游体验深刻。相反,他们更加看重公共交通的实用价值例如价格低廉和方便快捷。参见例16和例17。

例16 买了交通一卡通(20元起充,一人充了30元,押金20),在北京一定要享受一下独有的便宜的公交系统。(摘自中文博客3)

例17 公交车四通八达,除了我们第三天的慕田峪长城之外,几乎都是一到两辆车就可以到。方便!(摘自中文博客7)

除了正面评价之外,中西方游客对北京交通也存在负面评价。主要的不满是交通堵塞造成的出行不便,以及机动车多造成的噪声污染,如例18、例19。

例18 “大有大的难处”(王熙凤语),比如堵车。地下有地铁,地上有公交、公家车、私人车……。五环之内,堵车是家常便饭,高峰期,坐车比步行还慢。(摘自中文博客1)

例19 自行车、汽车和摩托车飞驰而过,鸣笛声不绝于耳。

Bikes,cars and cyclos buzzed past me beeping horns.(摘自英文博客4)

关于北京食物的评价,中西方游客也显示出一些差别。国内游客给予的负面评价较多,主要集中在食物味道不好,而且价格昂贵。见例20和例21。

例20 老北京炸酱面是第一天晚上在前门吃的。去前门是冲着老舍茶馆去的,好不容易找到了,但发现演出已经开始,而且消费水平也不是我们能够承受。转移到旁边的老北京面馆,北京炸酱面的味道和想象的相差甚远,不太入味。儿子也不喜欢吃,后来还是再上了碗米饭。(摘自中文博客4)

例21 然后看到有卖羊肉串的,就停下来,坐进了酒吧,点了东西吃,不好吃的,啤酒就是青岛啤酒了,肉串还行,其他的就难吃了。(摘自中文博客2)

和中国游客不同,更多的西方游客对北京饮食表达了欣赏之情。这些游客称赞食物价廉物美、富有本土特色。中西方游客对北京饮食感受差异如此之大,既是因为消费水平不同,也是因为两者所处的饮食文化不同。熟悉中华饮食文化的国内游客对北京餐饮体验评价较低,而来京的西方游客则感受到截然不同的东方美食,比较容易产生好感。例22、例23和例24就称赞北京的食物味道好,价格便宜得超乎想象,对特色的北京烤鸭也赞不绝口。

例22 译文:这儿的食物太棒了。味道正好,量又大。你的钱绝对花的值得!尤其是街头的食物……真是太棒了!

原文:The food is amazing here.Proper,heftyportions,you damn well get your money's worth!Street food especially……It's HEAVEN!(摘自英文博客2)

例23 译文:回到旅馆的饭店。食物很棒,尽管当时我还没有意识到价格有多便宜呢。

原文:Headed t0 the hostel restaurant.food wasgreat although at。the time I didn't quite realise just howcheap it was.(摘自英文博客7)

例24 译文:“入乡随俗……在北京就吃脆脆的烤鸭”……无论其他怎样,我对中国的热爱是因为她的美食。

原文:“When in Rome do as the Romans do……When in Peking.eat crispy duck”……and would basemy love of China on it's cuisine regardless of all else.(摘自英文博客2)

3.3 维度三:现代化大都市

关于北京的现代建筑,一些中西方游客表示肯定。其中,中文博客10篇,英文博客8篇。这些博客都提到北京现代化的建设日新月异,值得赞赏。在例25中国游客表示对奥体中心留下了深刻的印象,例26和例27则反映西方游客对机场航站楼的现代化设计令人惊叹,并提到街道两边的建筑非常现代化。

例25 奥体中心,这是儿子心心挂念的地方。的确不同凡响。(摘自中文博客4)

例26 译文:北京的新航站楼投入使用还不到一个月。哇!这是极其漂亮的建筑……航站楼的天花板看上去非常时尚。

原文:Beiiing's new terminal which opened lessthan one month ago.WOW!This is a gorgeous bit ofarchitecture……The terminal ceiling was very coollooking.(摘自英文博客5)

例27 译文:街道非常干净,建筑非常具有现代感。

原文:The streets were clean and the buildingswere all so modern.(摘自英文博客6)

有趣的是,中西方游客关于现代和传统建筑、中西方建筑的态度反差很大。一些西方游客对此持有质疑的态度,他们更加强调保护北京传统建筑的纯粹性;而不少中国游客则表现出对现代化进程的欣喜,坦然接受古今和中西建筑文化的兼容。西方游客对传统的四合院和胡同被麦当劳和星巴克代替、沃尔玛进入社区表示反感(例28);而中国游客则肯定了不同建筑文化的混合和交融(例29)。

例28 传统的四合院和胡同被麦当劳和星巴克代替,古老的胡同社区里充斥着现代西方文化,让人觉得格格不入……社区的布局令人生厌。

原文:“New Beijing,New Olympics.”To anAmerican,the result looks uncomfortably familiar.Ancient courtyard homes and narrow lanes have beenreplaced by shopping malls,parking lots,nearly 200McDonald’s.and over one hundred Starbucks.

……The community fabric is fraying.however:inaddition to lanes lined with restaurants and shops,theneighborhood's largest tenant is a new Wal-Mart.(摘自英文博客1)

例29 传统文化中充斥着现代商业气息,但还是别有味道……

北京很快地跃入世界化大都市,从人数、地域、建设之规模,无疑都可与世界顶尖的大都市相媲美。古城与新都并存,中式与西化齐飞。(摘自中文博客4)

关于北京的公共设施,一些游客给予了正面的评价。比如赞扬公园丰富了人民的生活(例30)。另一方面,也有中西方游客指出北京的公共设施存在一些不足之处。比如交通标识包括英文标识太少(例31、例32),还有游客认为地铁里上下走楼梯费力,转线时间太长,因此建议增加长扶梯(例33、例34)。

例30 (在公园里)人们载歌载舞,下棋健身,很热闹。(摘自中文博客3)

例31 回北京机场的时候遇到一个问题,机场轻轨会停两站,一站是3号航站楼,再下去是2号跟1号航站楼,在乘坐轻轨之前我们没有看到任何标识。(摘自中文博客2)

例32 I looked around for any street signs,unfortunately thev were all in Chinese symbols. I decided t0 take a guess as t0 which road the hostel was 0n.1 wandered down the road feeling the strain of my rucksack.(摘自英文博客7)

例33 北京的地铁上下通道基本都是楼梯,拎上拎下挺费力的。(摘自中文博客2)

例34 当然,北京也有让人受不了的地方,一是在北京地铁里转线时,才明白什么叫“大”,在东直门2号线转13号线,大概要走15分钟,一条极长的走廊,一大群人在走,也没个尽头,心里想,为啥北京人那么能走呢?不过仔细一看,才发现人群中大部分和我一样,手里拿着地图,唉,要有个长扶梯就好了。(摘自中文博客5)

关于北京的娱乐设施,有些游客给出了正面的评价。他们表示酒吧、美容院、足疗按摩店等休闲场所丰富了旅行生活。国内游客描述了酒吧和按摩店带来舒服和享受(例35);西方游客提到酒吧是来自世界各地的人们聚会聊天、广交朋友的好去处(例36)。

例35 年轻的一代“在酒吧喝喝咖啡,聊聊天,很不错;旁边的脚底按摩店服务让人真舒服。”(摘自中文博客2)

例36 I wandered t0 the hostel bar.At the barwe got chatting t0 a 3 Swedish girls after they overheardme explaining to others that the Swedish footbaU teamwere“quite ordinary”.(摘自英文博客7)

同时,中西方游客对北京的娱乐设施也存在负面的评价。比如:有国内游客表示,有些酒吧的服务并非一流,有强买强卖之嫌(例37)。

例37 在酒吧街总是碰到拉人的。(摘自中文博客2)

此外,还有西方游客提到太多喧嚣的娱乐场所会影响北京传统的城市身份(例28)。

3.4 维度四:社会和谐

社会和谐在本文中指游客和不同人群相处是否愉快,对不同人群的评价是否正面。在这个方面,中西方游客的感受大相径庭(见表5)。

表5表明,和国内游客相比,西方游客对旅游从业人员的正面评价较多,负面评价较少。而在不少中国游客的眼中,北京的旅游从业人员表现出地方主义的优越感,比如导游和大巴司机语言盛气凌人,没有给予游客应有的尊重。例38提到“皇城根的麻雀比外地的凤凰都美”就是对北京人自大狂妄的讽刺。此外,游客还对导游不顾史实、满口胡话昏话地误导游客表示了相当的反感。

例38 皇城根的麻雀比外地的凤凰都美,是外地人对北京人自大狂妄绝妙的讽刺。这次北京之行,仅从接触较多的北京导游和大巴司机的一言一行中就深有领教。他们往往一开口就以王者的气势教训游客:“到北京来,一切就得按北京的规矩办。……北京有多少万人口,你们知道么?……一开口就显出大北京人的优越感来,连开车的司机也动辄教训人,视游客为朝圣的群氓。据说,这并不是个别现象。

……“慈禧是光绪皇帝的妃子云云。”……“王刚丑化了和坤的形象,其实,和坤是很美的。”……“那是前某领导人因为防洪而修的风水池。由于修了此池,全国的洪涝灾害就没有了……”(摘自中文博客1)

与国内游客感受大不相同,西方游客普遍认为北京人热情好客,比如:保安主动帮助他们选择好的拍摄角度,司机在机场耐心等候、服务到位。但是,也有游客感觉人们有些过分热情,似乎把他们看成外星人似的拍照围观(例39、例40)。

例39 We were the center of attention when we walked into the dining room.Several people took our picture(sitting and eating…)and one little girl walked over and asked if she could take the picture.(摘自英文博客5)

例40 Everywhere I looked there were a set 0f eyes looking back.It was as if 1 was an alien from outer space who had just crash landed 0n earth.(摘自英文博客7)

对于北京出租车司机的评价,有西方游客提到他们不懂英语,“根本不能用英语流利地交谈”导致交流失败,进而造成游客在半夜被甩下车。也有游客提到只能在天安门附近下车,还有好远的路只有自己步行(例41)。由此看来,有必要鼓励和促进北京出租车司机更多地学习和使用英语,以便能够和西方游客顺利地交流,切实地提高服务质量。

例41 I soon noticed he couldn't speak anyEnglish and was struggling to read the map to thehostel.I suggested to him that he drop me nearTianiman Square and 1 would walk the rest of the way.(摘自英文博客7)

还有西方游客对动物园里很多游客过度喧哗和吵闹、惊扰动物的平静生活表示不满。例42就描写了动物园熊猫馆前喧嚣的人群。喧嚣声如此之大似乎惊吓着了熊猫。

例42 Then we went into the panda area and……We found it very surprising that it was so noisy.Itseems like the noise would stress the animals.f It wascrowded and there were hundreds upon hundreds offamilies out as this week is labor week and every one i。0ff work to be with their families:It is a huge hugenational holiday that lasts 7 days.)(摘自英文博客4)

此外,还有西方游客对北京的弱势群体给予了关注。比如他们描述了北京街头衣衫褴褛的乞丐伸手要钱的现象,反映了一部分人的生活困境(例43)。

例43 A man was starring back at me sat 0n thepavement with his feet in the gutter and he put hishands out as if he was asking for money.(摘自英文博客7)

3.5 维度五:经济发展

关于北京的工业发展,有3位外国游客给予了负面评价,因为汽车的发展带来了严重的城市烟雾,破坏了北京特色的传统四合院和胡同。而中国游客则没有直接给予负面评价。

此外,经济发展与否也可以从中西方游客对购物的评价看出端倪。不少游客认为北京的购物中心繁华,尽显大都市的风采。例44国内游客描述了西单商业中心热闹的景象,例45和例46则是外国游 客对琳琅满目的商店、食品摊位和餐馆感到惊讶,对商品可以讨价还价表示认同和赞赏。

例44 到北京最繁华的商业中心――西单走一趟,一来可以领略北京的都市风光,二来也可以做一些私人采购。和2003年相比,虽然建筑物方面没有太大的变化,但商店显然更多了.也更加大型化了。西单书城也依然是人山人海。(摘自中文博客101

例45 The Pearl Market was awesome!……wecould haggle everything down ridiculously Excellent.(摘自英文博客2)

例46 As 1 walked along amazed by aU thestrange little shops,food stalls,local restaurants anddodgy dvd shops.(摘自英文博客7)

4、研究结果和结束语

本文从多维话语的视角考察了中西旅游者博客,发现了文化相似性强和文化差异性大这两个最重要的北京游客群体对北京旅游感知的异同。两者的相似之处主要表现为:中西方游客均高度评价北京的古代文化遗产;肯定北京的娱乐设施和经济繁荣的购物景象,同时也提出交通阻塞、噪声污染、北京的公共交通标识不明等问题。两个旅游群体的差异主要表现为:西方游客更加看重民俗文化,强调保护纯粹的传统文化,对生态环境的期待也更高。喜爱本土特色交通工具带来的独特体验,赞扬北京食物价廉物美且富有本土特色,旅游从业人员虽然服务到位但是有些热情过度。出租车司机不能使用英语导致交流失败。此外,还有西方游客对北京所蕴含的丰富政治文化内涵存在偏见。相反,中国游客更多地对北京现代化进程表示赞赏,对北京的政治文化表现出浓厚的兴趣和敬仰之情,主要强调公共交通的便宜和便捷,但对北京食物的负面评价较多,并对旅游从业人员的地方主义优越感提出了批评。

中西方游客北京旅游体验的异同有多重原因。一方面可以看出,不同游客群体对北京旅游的部分需求是相似的,比如“对北京古代文化遗产”的重视超越不同群体而具有普遍性;另一方面,也可以看出中西游客体验的巨大差异是由于不同文化背景、政治意识形态和消费水平等原因造成的。首先,文化背景相似与否影响了游客的评价。西方游客处于对“文化他者”的向往,对很多文化差异较大的景点和服务如胡同民俗、本土交通工具和北京食物评价很高;相反,中国游客这些方面远没有西方游客的体验深刻。其次,政治意识形态的不同也是影响旅游感知的重要因素。国内游客一直处于和北京一样的的政治和社会制度之下,因此对北京的爱国和政治场所感觉亲切;相反,西方游客则长期受到对华偏见的的影响。此外,不同消费水平也是影响旅游评价的因素之一。欧美游客收入总体较高,因此会感觉北京食物便宜,而部分国内游客由于受消费水平所限,对物价的感受也就大不相同。

北京英文导游词篇7

摘 要:本论文对《乐游大河南》英译文本中采用的修辞偏离操作进行定量统计,分析添加、抑减、替换、换位四种操作手段的使用是否顺应目标语读者的文化规约,以期为旅游文本的英译提出建议。

关键词:顺应;定量;修辞偏离操作

1.研究背景

旅游文本是吸引游客的宣传手段,同时也承担着传播本土文化的使命。而如何顺应外国游客的语言和文化规约,提高旅游译本的可接受性,是亟待解决的重要课题。《乐游大河南》是全面介绍河南各旅游景点的著作,本文从语用学和修辞学的角度对其进行分析,针对主要问题提出建议。

2.研究方法

书中介绍了河南省内19个主要城市,226个旅游景点。本文抽选6篇代表性文章进行量化统计:黄河、嵩山、云台山、白马寺、大相国寺、少林寺。

3.定量分析

本文主要统计修辞偏离操作的四种手段的使用次数,分析其运用是否顺应了外国游客心理。量化统计结果如下图表所示:

图表说明,6篇景区的英译中换位和替换操作的运用好于添加和抑减操作的使用。

3.1添加

添加操作属于实体量的偏离,体现在以下两方面:

(1)通过添加提高句子的完整性。译文恰添加代词it,its,you等词补充了句子的完整性。

(2)增添文化词的内涵意义。中国朝代更迭,但外国游客不熟悉中国王侯将相和朝代年份,应通过添加介绍性信息或标注具体年代以帮助其理解。但译文在此方面欠缺,如对刘邦、项羽、武帝等历史人物,秦汉唐明清等朝代没有添加补充性信息。

3.2抑减

抑减指减去多余信息,避免重复或冗余的信息。对抑减操作的使用情况如下:

(1)译文中对大量冗余信息恰当的采用了抑减操作,如将“浮天阁、极目阁、开襟亭、畅怀亭、依山亭、牡丹亭、等亭台楼阁”译为“many temples and pavilions…”中国亭台楼阁多被赋予高雅唯美的名字,但若翻译为英文,外国读者可能会不知所云,故省去不译,句子数量减少但不影响读者理解。

(2)抑减不等于随意删减,信息承载量大的内容不能采用抑减操作,但译文中存在着随意删减。如“岳山寺是俯瞰黄河的最佳处”一句交代了观景的位置,但译文中将其删去未译。

(3)由于中英文语言形式和文化背景的差异,汉语中丰富的诗词典故很难翻译成英文,对待此类情况,可采取回避不译的策略。但译本中未删减诗词典故,如将的“峰回铁马响云间,一柱高标绝陟攀,舍利光含秋色里,岭欲压嵩岳”翻译为“The wind blows the horse -bells to resound.The pillar is too sleep and tall to mount.Buddhas holy light shines in autumn.So lofty as to overwhelm the Song Mountains.”此翻译虽传达了诗的大意,却丢失了诗的意境美,且所含旅游信息量甚少,应省去不译。

3.3换位

换位,是位置或顺序关系的变换。由于中英文句法结构的差异,翻译时应采用换位操作,以符合外国游客的语言使用习惯。汉语多后重心,由事实到结论,而英语多前重心,判断和结论在前,事实或描写在后。如“雄浑壮美的大河风光,源远流长的文化景观,以及地上‘悬河’的起点、黄土高原的终点等一系列独特的地理特征……”译文调整为“a series of distinctive geographic landscapes such as views of river,cultural landscape,the starting point of ‘ Suspending River’ on the land,the end of Loess Plateau…”中文用“一系列独特的地理特征”将所有景点进行归纳,英文则要把“a series of distinctive geographic landscapes such as…”放在句首才符合英语语言习惯。

3.4替换

替换操作在译文中体现为利用代词或不定代词替换前指,以避免重复。中文习惯重复,而英文忌讳重复。如“经过近20年的建设,景区现有面积17平方公里”翻译为“Through about 20 years’ construction,presently it covers 17 square kilometers.”译文将上文提到过的“景区”用代词it替换,避免了重复。

4.启示

通过定量分析可知,英译文本在单词和句子层面,通过添加代词保持句子完整性,通过抑减减少冗余信息,通过换位迎合英文语言习惯,通过替换避免词汇重复。但是对中国文化色彩浓厚的历史人物、朝代未使用添加操作提供补充性信息,对诗词、典故未使用抑减操作,增添了外国游客的阅读负担。可见译者对汉英语言层面的转换到位,但对两种文化的了解和互译仍有欠缺。旅游译本的质量不仅体现在语法结构和遣词造句层面上,更体现在文化层面上,只有顺应游客的接受心理,才能吸引更多的游客。(作者单位:郑州大学)

注:此成果为郑州大学研究生院2012-2013年科研项目。

参考文献

[1] 陈刚,《旅游翻译与涉外导游》[M],北京:中国对外翻译出版社,2004.6.

[2] 从莱庭,徐鲁亚,《西方修辞学》[M],上海:上海外语教育出版社,2007.

[4] 何自然,冉永平,《新编语用学概论》[M],北京:北京大学出版社,2009.9.

[5] 李云清,《乐游大河南》[M],长沙:湖南地图出版社,2002,11.

北京英文导游词篇8

关键词: 职业院校;旅游英语;英语实训

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号: 1671―7740(2009)07―0062―03

宏观上讲,高职旅游英语专业人才培养目标是“人才类型的技术性、知识能力的职业性、毕业去向的基层性”。旅游英语专业建设与发展的前提是就业,专业岗位(群)核心能力与技能的锁定源于旅游行业及市场的发展以及其对人才的需求,专业核心课程设置(包括英语类课程)、实训实践环节构建(包括英语类实训)以及实施过程都围绕着专业核心能力与技能来进行的。

一、旅游英语专业中英语实训环节构建的基本内涵与实践项目

根据《高等职业教育英语课程教学要求》的精神“高职英语课程应以职场交际为目标,以应用为目的,培养学生实际应用英语的能力,特别是听说能力”,结合北京地区旅游行业就业岗位(群)和专业人才培养目标中对英语能力的具体要求,我们设计和深化了旅游英语专业中的英语实训环节。

(一)基于旅游行业初级岗位技能的英语实训课程的构建

案例1,以英语听说为核心的系列技能实训课程(如图1)

――该项目成果系“北京市高等学校教育教学成果一等奖”主要内容之一(2008年)

案例2, “旅游英语速记”技能的拆解与重构(如图2)

旅游英语速记技能拆解为,“听写(在英语听力环境中,记录旅游专业词语拼写的速度与准确度)听记(在英语听力环境中,记录旅游专业关键词或信号词的速度以及旅游相关信息的准确度)听释(在英语听力环境中,记录旅游相关信息的速度与正确性以及英文诠释的对应性)听译(在英语听力环境中,记录旅游相关信息的速度与准确性以及中文信息的对应性)听打(在英语听力环境中,计算机操作记录旅游相关信息的速度与准确性)听读(在英语听力环境中,模仿英语导游讲解跟读的速度、准确性及效度)。”

(二) 基于旅游文化和知识的英语实训项目的构建

案例3,以旅游英语速记技能为核心的实训项目(如图3)

――“英语速记”荣获北京市精品课程(2007年)

“英语速记”荣获教育部高职高专教学指导委会(英语类)精品课程(2008年)

1.原始性实训项目――问卷访谈录音与英文文稿全文整理,内容与成品包括:(1)用英语访谈1名在京的外籍游客,并做实况录音(上交英语音频文件,包含访谈双方声音);(2)访谈视频或图片(上交双方合影);(3)问卷回复(上交英文访谈文稿);(4)奖励任务:项目主管(1名),完成成品收集和整理;撰写问卷调查报告(中文)。

2.诠释性实训项目――原创或原版旅游视频英文文稿全文整理与英文文稿笔记制作,内容与成品包括:(1)原创或原版旅游视频英语朗读(上交英语音视频文件);(2)笔记制作(上交英文笔记及作答思路陈述);(4)奖励任务:项目主管(1名),完成成品收集和整理;翻译成品(英译汉)。

3.综合性实训项目――专项资助,工学结合项目,主要内容与形式如:(1)学生科研专项(如,旅游英语软件音视频审读);(2)毕业设计专项(如,旅游原版英文影片字幕的编译与中英文解说制作);(3)毕业实习专项(如,旅游行业实习与就业岗位工作斑斓录:英文纪实录)。

此外,原创型工学结合任务驱动的英语实训模式,即学生在一些原创的旅游英语听力语料中(以往届学生英语视听类优秀毕业设计为主)完成“先做事,先有过程,后学习,后有结果”或“边做边体验,有感性,边学边分析,有理性”的实训项目,切实体验了n个第一次后的学习性反思,如第一次记录旅游英语音视频语料文稿,第一次整理自己与外籍游客的英语对话录音,第一次记录或翻译旅游专业知识讲解的音视频语料,第一次参与计时计算机旅游专业英语速记比赛、第一次编制旅游英语跟读试题、亲自做“主考”等等适合学生的教育模式。

二、旅游英语专业中英语实训环节构建的相关思考

(一)强化旅游英语专业中英语实训教师团队的“双师”性

这里所提及的“双师”性具体指“双师素质”,即英语教师既要有扎实的英语语言知识、较强的英语教学、教研能力和素质,还要拓展“职业化”能力,即将旅游行业职业知识及实践能力运用于英语教学过程的能力。英语教师在设计英语实训环节之时要能与旅游行业的岗位对英语人才的需求相衔接。在英语实训教学中,教师的角色也应根据实训的具体形式与不同内容适当予以变换,即“课程老师(技能师傅) 旅游项目负责人 旅游机构或单位领导。”在英语实训课程设置、实训项目研发、实训技能的拆解与重构过程中,应树立职业工作态度、规范职业工作行为。目前,增强旅游英语专业中英语实训教师的“双师素质”是当务之急。计划系统、目标明确地开展院系“专职教师”和旅游行业“兼职教师”的互赢互利的交叉培训、建立长期有效的激励机制是吸引该部分教师向“双师素质”发展的有效策略。

(二)加强旅游英语专业“职业化”英语实训环节建设的系统性

与旅游机构或单位密切合作,系统编制立体化的旅游英语实训教材,包括纸质图书、应用软件、多媒体产品、网络平台等,教材编制要符合旅游专业人才就业岗位(群)核心能力和素质的要求,搭建“工学结合”的实训平台。

此外,创新旅游英语专业“跨文化”知识与交流的体验式实训环节的设计,有效提升职业院校旅游英语专业毕业生的国际化视野,进一步提高其跨文化交流的能力。

总之,旅游英语专业人才培养目标的基本点从字面上拆解,可落在“旅游”+“英语”。 实际上,我们审视专业的视角应如下图所示:

以英语为主线是旅游英语专业的属性定位,也是该专业教学内容的设计原则;以旅游为背景是旅游英语专业的人才定位,也是该专业教学环境的优化原则;以实践为核心是旅游英语专业的目标定位,也是该专业教学方法的基本原则。因此,旅游英语专业中的英语实训环节的构建要以对旅游行业需求的市场调查与论证为依托,在充分了解旅游专业中的人才培养定位、岗位(群)及专业核心能力与技能的前提下,融英语语言学习与训练过程及其特点来完成,并在此基础上,不断予以深化和创新。

参考文献:

[1] 赵淑英,等.新建职业院校“双师素质”教师队伍建设个案研究[J].教育与职业,2009,(8).

北京英文导游词篇9

关键词: 旅游英语教学 本土文化 渗透策略

旅游业是一项文化性很强的产业。旅游者为了追求文化享受才进行旅游活动。旅游产业无论是就其“形”还是就其“神”而言,只有体现出各种不同的文化特色才能吸引旅游者,从而产生旅游消费。因此可以说,没有旅游文化就没有旅游业。旅游文化是旅游业的灵魂。近年来随着全球旅游热的持续升温,我国的旅游业得到迅猛发展,为了使旅游业可持续发展,永远处于不败之地,本土文化在旅游业中显得尤为重要。目前,很多院校为了服务地方旅游经济的发展,培养旅游一线的专业性人才,设立了旅游英语这门课程,这就需要担任旅游英语教学的教师在传授英语基础知识的同时,积极渗透本土文化,这样才能让学生更好地接触、认识和感受旅游文化。

一、旅游英语教学的现状

旅游英语的教学现状,不容乐观。第一,教师复合能力欠缺,专业性教师缺乏。第二,大多旅游英语教学秉承了传统的教学模式,即:重讲授轻实践,重语法轻口语。而且,旅游英语教学中没有渗透本土文化。第三,实训实践教学经费不足,使实践性教学的开展难度越来越大。第四,当今许多年轻人对母语文化缺乏重视,盲目地崇拜西方文化和思想,他们知道“圣诞节”的来历,喜欢“情人节”的浪漫,了解“复活节”的典故,体会莎士比亚的“悲喜剧”,但不知道“端午节”、“清明节”等的来历,对于孔孟之道一笑了之。我曾经对旅游英语专业的30个学生做过一个本土文化方面的测试,5道试题涉及文化的各个方面,要求学生用英语表达本土文化的内容,结果发现学生对于文化内容的表达无从下手,很多都按照字面翻译,正确率不到10%。由此看来,对于旅游专业的学生在教学中忽视文化的渗透。

二、本土文化在旅游英语教学中的意义

高校的现代使命不仅是人才培养和科学研究,也不仅是提供一般性社会服务,其使命还在于成为地方经济和社会发展的中心,推动、引领地方经济和社会发展与进步。大学依托地方而生,随着地方的发展而发展,也可以说地方高校的特色就应该具有地域性,因此,地方高校就应该了解所在地区的经济发展战略,了解社会对旅游人才和办学形式等方面的要求,从而着手教学改革,提升为地方经济服务的能力。旅游业是地方经济的主要来源之一,为旅游业培养更多的有用人才,是高校的职责所在,可见加强旅游英语教学的改革迫在眉睫,尤其是如何将本土文化渗透于旅游英语教学中,这是旅游英语教学的重中之重,也是从事旅游英语教学的教师应该探索的课题。对此,旅游管理学院的旅游英语教研室组成了教学团队,讨论研究了在旅游英语教学中如何积极有效地融入本土文化。

三、旅游英语教学中如何渗透本土文化

1.开发选用本土特色教材。旅游英语教材的内容以满足学生的实践需求为主,突出实用性,体现旅游要求。教师应在大量查阅资料的基础上,自主开发编写具有本土特色的“校本教材”。我院旅游英语专业使用的《三峡旅游英语》就是我院教师编写的有关三峡地区的风土人情、旅游文化的校本教材,学生通过对这本教材的学习,掌握了三峡的旅游景点及文化背景知识,学生在做英语导游时,对本地景点的解说运用自如。

2.提高教师的综合素质。旅游英语教师除了懂得英语基础知识之外,还必须具备相当丰富的文化知识,如:旅游文化学、旅游心理学、旅游美学等。只有具备这样的综合素质,才能在教学中让学生感受到旅游文化特有的魅力。同时教师要吃透教材,领会教材精神,对学生进行文化渗透。如:在讲授Birthplace of Wang Zhaojun这一单元时,要结合昭君文化讲解,和学生共同讨论昭君文化究竟是一种什么样的文化,昭君文化对现实社会的意义所在,让学生知道昭君在人们心目中的地位及昭君“和”文化的深远意义。

3.采取灵和多样的教学方法。第一,词汇讲授法。在词汇教学中渗透本土文化。词汇最能体现文化差异,许多词汇都常带有特定的文化信息,即所谓的“文化内涵词”。在英语词汇教学中,教师有必要让学生多注意那些带有深厚文化内涵的词语的理解和应用,必要时可以采取比较的方式进行教学。例如:“red”红色在中国“红色”一般指代喜庆、幸福、快乐,如过新年时,门上贴红对联;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字,被称为“红喜事”;长辈给新婚夫妇送红包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“红娘”;新生婴儿时要煮“红鸡蛋”等。而在英语中“red”贬多褒少,如“red light district”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所;catchred-handed意为“当场抓获”;red-neck是形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被蔑称为Red-Indian或redskin;共产主义者常被蔑称为“Red”(赤色分子);like a red rag to a bull意为惹人生气,惹人恼火。第二,比较法。在西方文化和本土文化的比较教学中,渗透本土文化。各国各民族都有自己独特的文化,教师在授课时可以通过对中西方文化的比较,使学生在以后的导游实践中不会出现因文化差异而产生的误会。例如,课程讲授涉及有关“夏日炎炎”、“火辣夏日”时,可以讲莎翁的一首十四行诗中的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate(能否把你比作夏日璀璨?你却比夏季更可爱温存),在中国人的心目中,夏天总与酷暑炎热联系在一起,而诗人把情人比作“夏天”,可爱而温煦。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异,这就是因为地理位置的不同所带来文化理解上的差异。第三,体验法。让学生在实习实训中渗透本土文化。教学中以学生为主体,让他们掌握接机、迎宾、游览参观、送客等常识,懂得带团技巧、注意事项、问题处理。游客带着好奇旅游,他们对旅游地的传统文化兴趣浓厚,所以导游不仅要带领游客参观游览,还肩负传播本土文化的重任。

4.充分调动学生学习英语的积极性。随着近代科学技术的发展,语言媒体早已突破印刷符号的束缚。录音机、录像机、电影片、幻灯投影、微机及其配套使用的各种软件在语言教学领域广泛被使用。这可把视、听、说密切地结合起来,大大地扩大语言教学的外部环境和语言训练范围;将英语教学内容简笔画示意化、实物、图片直观化、音乐歌曲化、戏剧扮演化、猜谜化、故事化、学生自我表现化,在开心和谐的课堂气氛中激发、提高兴趣,也有利于培养学生的言语能力和交际能力。

四、结语

旅游是一种文化,文化是人类劳动与智慧的结晶,是旅游的灵魂,尽管文化在旅游和英语中扮演着不同的角色,但有同样极其重要的地位。当旅游和英语被融合为旅游英语,文化渗透的重要性更为重要,也正因如此,在培养旅游英语人才的旅游英语教学过程中教师更应注重文化渗透。

参考文献:

[1]丁宁.旅游对于国际关系和谐作用巨大——访中国驻比利时大使章启月[DB/OL].武汉:武汉旅游网,2007-12-7.

[2]龚雯.国家计委和国家旅游局宣布:未来10年我国旅游业将新增就业岗位4000万个[DB/OL].北京:人民网,2002-10-21.

[3]姜希星,王鹏.高等职业院校旅游英语专业教学实践探索[J].中国高教研究,2006(7).

北京英文导游词篇10

【关键词】 旅游;公示语;英语翻译

作为十三朝古都的西安在快速发展的同时,正敞开大门迎接更多的外国友人来访问,经商,旅游,学习。基于此现实,西安公共场所增写公示语的英文翻译也成为城市开放程度的标志之一,公示语英文翻译必须规范,正确。但由于缺乏统一的参照标准,加之翻译水平的参差不齐,西安各个景点的中文书写和英文译写还存在着一些错误。主要表现在以下几点:英语翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语等等。

一、汉英翻译名称不规范,统一

西安市很多地方的汉英翻译犹如“雾里看花”。

1、在大雁塔广场,石碑上“唐大慈恩寺遗址公园”的英文翻译是“TANG Ci’en Temple Heritage Park”,而广场东边景区里对其的翻译却是”Tang Da Ci’en Temple Ruins Park”,同一地点却出现不同的译法。对于“遗址区”这一部分翻译不同,一个是“Heritage Site”,另一个却是“Ruins Regional”,这让外国游客看不明白,从而会产生错误的想法。笔者认为遗址公园应被统一为“Heritage Park”。

2、在唐大慈恩寺遗址公园入口处的指示柱,“北主入口”为“North Entrance”,但景区中另一个石柱上的“北主入口”却被译为“North Main Entrance”,虽然石柱上的箭头指向一致,但一个是“北入口”,另一个才是“北主入口”,这样的指示性混乱使外国游客摸不着头脑,错误的会认为是不同的出口,这样很不利于游客理解和记忆景区。

3、在南湖,“小草微微笑,请您勿靠近”这一公示语被译作“Grass is smiling,Please do not close”。在大慈恩寺周围“花草需爱护”译为“Please Take Care Of Flowers and Grass”。公示语的风格是简洁性,规约性和互文性(程尽能,吕和发,2008:371),所以诸如此类的公示语应该直接被译为符合中西方文化共同接受的翻译,简洁且统一,“Keep Off the Grass”是国际公认的爱护花草的译法。旅游景点是公众场所,是外国游客了解这一城市文化底蕴的主要途径,如果景点公示语翻译混乱,不统一,只会引起误解。所以要充分发挥公示语的信息功能和提示功能,传递给游客的信息应具有一致性,统一性。

二、拼写和语法错误,用词不当

在西安旅游景区还有商场里的公示语英语翻译错误随处可见,令人啼笑皆非。

1、某商场的导购牌上,美容中心 LADIE’S BEAUTY CENTER。lady的复数所有格形式大家都知道应该是“LADIES’”,这种显而易见错误在商场里比比皆是,同时“LADIES”在此处是多余的,美容中心被公认的翻译是“BEAUTY CENTER”或“ BEAUTY SALON”。此外,名表眼镜 FAMOUSE WATCH & GLASSES。英译文中“FAMOUSE”多了一个字母E,“GLASSES” 是复数,但和它并列的“WATCH” 却是单数,应改为WATCHES。而且“FAMOUS”在此也是累赘的,“名表眼镜”应被翻译为“Name Brand Watches and Glasses”,这样的翻译符合英美国家对“名”的解释。“化妆洗涤” COSMETICS & WASHING DETERGENT的“洗涤”被译成“DETERGENT”,属于用词不当,就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套。detergent 的意思是:洗洁剂;洗衣粉,可此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。所以应该将“WASHING DETERGENT”修改为SKIN CARE,这样才符合目的语的表达习惯。错误的公示语翻译没有准确地传译有用的信息,反会误导了目的语读者。

2、东大街某商场导购牌,男休闲装 MEN’S LEISURE DRESS,男士西装 MEN’S DRESS,英译文都用了“DRESS”,这典型的用词不当,而且其他购物商场也存在此类错误,主要原因是混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时,指服装,尤指外面穿的服装,如词典中解释,dress可以指“all clothes”,作为可数名词时,dress特指连衣裙;女服,常以复数出现。suit 的意思是一套服装(通常包括上衣和裤子或裙子)。wear 则是商业用语,指某种衣服;做某种用途的衣服。因此,“男休闲装”最好改译为MEN’S LEISURE WEAR,“男士西装”应改译为MEN’S SUITS。羊毛绒衫的英译文是“WOOLEN / FINE HAIR WEAR”,英语中hair一词指人或动物的毛,汗毛,而fine表示质量好的、美丽的。所以fine hair指 “细发”的意思。英语中表示“羊毛绒”的词是cashmere,意指一种喀什米尔羊的细软羊毛,因此,“羊毛绒衫”改译为CASHMERE SWEATERS 或WOOLEN SWEATERS更符合英语习惯。另一商场“羊毛绒精品”的译文是“SUPERIOR”,对此很多顾客表示“I don’t understand what this sign is saying at all”。公示语所提供的“静态”信息,是来突出服务,指示功能的,superior 作名词通常指“someone of higher rank or position than you,esp.in a job”(上司;上级),显然离题甚远,令读者疑惑。“公示语翻译的第一条基本原则就是‘抄袭’和模仿”(王银泉,2006)。因此,可以照搬英语中功能相等的习惯表达,将“羊毛绒精品”改译为LUXURY WOOLEN WEAR。

三、文化信息处理不当,存在中国式英语

汉英民族有着不同的文化背景,价值观念和思维方式,所以在公示语翻译中应考虑到文化差异,对译文进行恰当处理,不能生搬硬套。

1、在西安钟鼓楼地下通道,“公安民警提醒:保管好财务,注意防扒”译为“The Policeman Reminde: take care of your property and beware of thieves”这显然是逐字翻译,并不能正确的表达出此条公示语的警示意图,也不符合英美国家的语言习惯,我们很少在英语警示语中见到“take care of”,而通常用作“caution”,因为两词表示的语气轻重不尽相同,所以此公示语应该被译作“Beware of Pickpockets”。

2、西大街民生百货商场里,“小心摔伤”译为“Beware of falling down”。虽然此译文语法正确,但其不符合语言文化习惯,所以这儿更习惯用“Caution mind your step”。

3、在店铺许多门窗上到处可见“欢迎光临 Welcome To You”。大家都知道“welcome”这一感叹词,后面不接任何词,所以这一用法是错误的,应删去“To You”;还有“欢迎您再来”被译作“Welcome Again”,甚至还有“Welcome To Come”这些实在是词不达意,典型的中国式英语。鉴于此,景区中的公示语翻译一定应在忠实地传达原文实质性信息的基础上,也应符合英美语言习惯,缩小文化差异,从而使国外游客更好的体会到西安景区里的文化阐述。

总之,西安旅游景区的公示语翻译是一项重要的工作,公示语翻译应该“传神达意”,同时语言表达方式也应恰当,自然,符合英语表达规范,其目的就是让国外游客能够了解相关信息。

【参考文献】

[1] 彭萍.使用旅游英语翻译(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010(9)116~121.

[2] 程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.