医学英语十篇

时间:2023-03-15 09:28:26

医学英语

医学英语篇1

关键词:医学英语翻译;医学英语翻译的标准;医学英语翻译的方法

英语作为一种国际通用语,不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口。对医学院校的学生和医务工作者而言,为了了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,开阔视野,提高工作和科研能力,就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献。为了繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我们要做好医学英语的翻译工作。

一、医学英语的翻译标准

1、忠实。所谓忠实,是指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。对原文的意思既不能歪曲,也不能任意增减。

2、通顺。所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范。

如:Produced by electrons are the X rays,whichallow the doctor to look inside a patient’s body,分析,英语和汉语都有被动语态,但其运用在两种语言中却不尽相同。有时同一层意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态来表达。

译文:电子产生X射线,医生利用X射线可以透视病人的身体。

二、如何做好医学英语翻译

1、熟悉医学知识,掌握专业术语。每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。

例如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm,分析:本句中有几个关于细胞的专业术语,如nucleus,deoxyribonucleic acid,cytoplasm等。

译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA),后者是环绕前者的一种半流质状物质。

2、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用了半科技词汇。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。

试比较下列各例:A.He was imprisoned in a cell,他被关在监狱的单人牢房中。B.The nucleus is the informarion center of the cell,细胞核是细胞的信息中枢。句A中下划线的单词为普通词汇,而句B中则为半科技词汇。半科技词汇词义繁多,且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义,很容易导致理解和翻译上的错误。因此,结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。

3、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量、增强阅读理解能力等都会有很大的帮助。这样,翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即“细胞学”、leukocyte即“白细胞”。

4、学点翻译技巧,掌握基本的翻译方法。具有扎实的专业知识是翻译医学英语的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密、既准确又不呆板,仅有专业知识是远远不够的,译者还必须掌握一定的翻译技巧和方法,并加强对长句的综合分析能力。如:Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both propernutrients and wastes,分析:此句中含有两个由which引导的非限制性定语从句。前一个定语从句中the cell contents和undesirable material是谓语动词keep的并列宾语;而in和out则分别是两个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which,承接前文省略了,并且其中的passage一词是一个动作名词,是动词pass的名词形式,意为“通过、经过”,不能按普通名词“通道”去理解。

总之,随着医学英语越来越重要,了解医学英语翻译的标准,掌握医学英语在翻译过程中必要的翻译技巧和方法,使译文符合汉语的习惯,这些都显得尤为重要。

参考文献

[1]张庆镒,医学专业英语[M],长沙:湖南科学技术出版社,1984.

[2]张培基,英汉翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,1991.

[5]李运兴,语篇翻译引论[M],北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]毛荣贵,英译汉技巧新编[M],北京:外文出版社,2001.

医学英语篇2

2004年,教育部颁布了新的《大学英语课程要求》。《课程要求》将大学英语教学分为3个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。英语学习的“更高要求”是:能基本听懂英语国家的广播电视节目,能听懂所学专业的讲座;能就一般或专业性话题进行较为流利、准确地对话或讨论。为了进行英语教学改革,实现“更高要求”这一目标,各高等院校必须加强大学英语后续教学,即在完成基础阶段教学、达到大纲规定的基础阶段教学目标后开设高年级阶段英语教学。医科院校的学生要加强医学专业英语教学,以进一步提高医学生英语水平,提高获取并掌握医学专业所需的英文信息的基本技能,以英语为工具参加医学实践和学术交流。近几年来,国家教育部和各医学院校对英语教学十分重视,并采取了一系列的措施,取得了较好的成效。但是,由于种种原因的制约,我国高等医学院校的英语教学特别是医学英语教学水平还不高,还不能满足医学生的学习需求和社会的需要,医学英语教学还有待探索和改革。

2我国高等医学院校英语教学中存在的问题及原因分析

2•1医学英语教学在英语教学中存在着定位偏差在大多数医学院校英语教学中,医学英语所占的比重非常有限。如在我校,本科生2学年4个学期的公共英语教学约合230学时,一个学期的医学英语仅有54学时(其中医学英语36学时,医学拉丁语18学时),教学时数比超过了4∶1。而且本科生、6年制的学生使用相同的医学英语教材,7年制学生使用自编的教材,研究生则没有开设医学英语课程。这种情况完全不能满足学生对医学英语学习的需要,直接影响了医学英语教学内容的改革和教学方法的改进,限制了医学英语教学的发展空间,严重影响了教学效果。

2•2医学英语与公共英语教学脱节,不能有效地利用公共英语的基础为医学英语教学服务目前,大多数医学院校都在第3个学年开设医学英语课程。此时公共英语也有了一定的基础。但大部分学生对于医学英语在今后的学习、实习和工作中的作用不很明确,对医学英语、公共英语、医学专业课之间的联系也不甚了解,处于较盲目的阶段。学生在这个时期对于医学英语存在潜在的需求,但由于受到认知水平和传统教学模式的影响,以及对医学英语的不了解,这种潜在需求很难转化成现实需求。部分医学院校在第3个学年学生转为临床学习后,医学英语教学基本处于半停滞状态,教师停课、学生缺课的现象十分严重。少数医学院校则根本没有开设医学英语课程。

2•3医学英语教学内容单一,教学模式陈旧,难以满足医学生学习需求在很多高等医学院校,医学英语的教学模式还是黑板、书、粉笔、老师加课堂的方式,有的也用一点多媒体技术,但多媒体课件往往片面注重形式而忽视内容,质量普遍不高。由于学生数量多,有的学校甚至200~300人一个班上大课。这样的大班,只能是老师讲授语法、翻译,再讲授课文和笔头练习,很难提高学生的医学英语交际能力。这种教学方式,不但教学效果不好,还会导致学生学习兴趣下降。如果学生学习兴趣不高,上课只是为了拿学分,考试前翻书应付考试,这样的教学,如何能培养和提高医学生的医学英语水平呢?

2•4医学英语师资水平亟待提高目前,大多数医学院校的医学英语教学由公共英语教师承担。公共英语教师的授课任务相当繁重,普遍超负荷工作,有的教师还要编教材、写书,很难有进修和休息调整的机会。与此同时,当英语老师的门槛也越来越低,许多普通医学院校只好招聘英语本科毕业生做老师,而进修和培训的机会也少。这使得公共英语教师的教学水平参差不齐。另一方面,医学英语教师普遍缺乏相关医学专业知识的系统学习,教学中难免有不尽准确的情形。所有这些都直接影响了医学英语教学效果。

3高等医学院校医学英语教学改革的几点建议

3•1实行有医学英语特色的公共英语教学

一方面,各高等医学院校应根据各自学生的实际安排英语教学。由于部分医学生入学时就已具备了相当的英语水平,通过实行分班、分级教学,减少一些公共英语教学学时,从而相应地增加医学英语教学学时,满足部分优等生对医学英语的学习需求。此外,高等医学院校的公共英语教学应突出医学院校的特色,为医学英语教学打下良好的基础。教师在公共英语教学中可适时地引入一些医学英语的词汇、表达甚或一定量的篇章。如在讲解单词component时不妨举例为:Conventionalhearingaidshavethreecomponents:amicrophone,anam-plifierandaspeaker.(传统的助听器有3个组成部分:1个麦克风、1个放大器和1个扬声器)。在讲解英语作文中段落的写作方法时,也不妨选用医学英语的段落作为范文等。此外,公共英语教师也可以选择教材中一些有医学特色的文章,(如《新视野大学英语》第1册中第5单元“TheBattlea-gainstAIDS”,第3册第8单元“LegalandMoralImplicationsofCloning”),集中介绍医学英语的基本特征。所有这些,都将有利于公共英语和医学英语的对照衔接。

3•2在医学英语教学中促成语言知识、技能和医学知识、技能的侧向迁移

根据教育学的迁移理论,凡是一种学习对另一种学习起促进作用称为正迁移。在教学过程中只有重视并合理应用这一理论,才能优化教学效果,医学英语的教学自然也不例外。医学英语教师应充分利用学生已有的公共英语基础,才能加深对医学英语的理解。同时,医学英语的教学应该与学生已学过的和正在学习的医学专业课程结合起来,通过相互联系,达到相互巩固的目的。在选择材料和应用批改内例证说明医学英语问题时,与当前的医学专业内容结合,可以体现医学英语的实用性,加深记忆,提高学习兴趣。这种知识和技能在相同水平上的迁移,称为侧向迁移。为了使这种侧向迁移取得良好的效果,要求医学英语教师了解学生医学专业课程的内容和进度,从而科学地组织教学。

3•3更新医学英语素材,满足学生学习需求

现代社会要求医学从业者不仅有高水平的医学知识,同时还应有相当的外语交际能力。传统的医学英语以科普文章为主要素材,以语言分析为教学方式,这种教学已远远满足不了学生对医学英语的需求和社会的需要。改革后的医学英语课程应包括医学术语学、原版经典医学教科书、核心期刊文献、网上医学资料、医用口语、医学论文答辩、医学科普演讲等具体内容。医学英语教学应加强医学听说能力的培训,加强与医学实践紧密结合。

3•4利用现代教育技术,优化医学英语教学

医学英语篇3

关键词:医学英语 教学环节 教学手段 模式拓展

随着医疗事业的迅猛发展,英语已成为重要的交流和学习工具,国内医学界与世界的交流日益广泛,对医学人才的要求也越来越高。英语成为许多国际会议的通用语言。医学院校的学生除了应具有基础英语知识外,还应具备扎实的专业英语水平。数量掌握和英语运用能力是十分迫切的要求。

与公共英语相比,医学英语的学习比较枯燥,学生积极性不太高。“医学英语涉及面广,从基础医学、临床医学到预防医学大约包含了60多门学科,医学术语就有20多万条”。[1]开设医学英语的目的之一就是培养学生阅读专业文章,查阅医学英语文献的能力。仅仅在课堂上逐句翻译是远远不够的。

“灵活的教学方法有助于消除教师在教学中由于医学知识不足而产生的尴尬,提高教学效果”。[2]发挥学生的主体作用,体现教师的主导作用,多方面调动学生的积极性和主动性,组织多样的课堂活动,引导学生积极思考,营造教学互动的氛围。学生的自主活动可以极大程度促进其自主精神。如何引导构建以学生为中心,以学生自主活动为基础的教学模式,是英语教师为提高医学英语教学水平所面对的课题。

1.教学模式拓展

1.1巧攻词汇

医学词汇一般既长又偏,某些医学词汇甚至由多达20个字母组成,如reticuloendothelioma(网状内皮瘤),令大多医学专业的学生头疼,学生学习和记忆都很费劲,更别说拼写。实践证明,机械地背记单词,不仅枯燥乏味,而且很容易忘记。虽然医学词汇数量大,而且单词长,但也有其自身的特点和规律性。应引导学生利用构词特点,即通过理解词根、前缀、后缀的方法,通过了解希腊语和拉丁语词素的异同、派生词的构成的一般规律,来扩充单词。比如前缀中dys-表示“坏,不良”,dyspepsia(消化不良)、dyslexia(诵读困难)、dysfunction(官能障碍);di-表示“两个,双”,dichromatic(二色的,二色性的,二色视的)、dioxide(二氧化物)等。后缀里-ane表示“烷”,methane(甲烷);-ase酶,transaminase(转氨酶)。另外,分系统讲解词根也是一种有效的方法,比如将词汇分成内分泌、泌尿、心血管、脑肿瘤、消化、呼吸等类别,解析词的合成方法,使学生能在阅读专业资料时不必时时停下查阅字典。这样通过学习构词法,学生不必死记硬背,就可以在短期内迅速扩大专业英语的词汇量,达到事半功倍的效果,为多方面提高英语水平打下词汇基础。

1.2精设课堂环节

不仅要传授专业英语的知识,更要培养和提供学生运用这些知识进行实际交流的能力。教学活动的实施,应摒弃传统呆板的教学模式,尽可能地模拟各种情境,运用课堂提问、课堂练习、师生或同学间相互对话等能给学生提供实践机会的灵活多样的教学方式,促进学生主动参与交流,提高积极性,确保更好的教学效果。建立听说技能训练专题,加强在问诊、医患对话、病历讨论、医学报告、医学英语阅读、医学英语写作等方面的专题训练。选择原版的病例分析、医学文献参考、医学应用写作等问诊作为范文,通过分析了解医学英语文章的术语和语法特点,比如多用名词性结构、被动语态、定语从句等。在写作训练中指导学生熟悉医学英语写作的模式,即通常分为引言、材料和方法、结果、结论四部分,各部分所用的时态都是现在时,表达法也是固定的。在此基础上,实践写作,并组织学生自己对范文进行对照,先自改,然后再和教师讨论提高。这样,学生有更多的时间更有效地投入专业英语的学习。

1.3选择与处理内容

可针对不同专业的学生,选择与其专业相关的教学内容,以便使教学活动更具有针对性,从而激发学生的学习兴趣,提高学习效率。选取适合学生情况的原版教材,包括医学文献、论文和摘要。可以简化某些英文文章,使其符合或略高于学生的英语水平。还应该同时兼顾知识性和趣味性,收集一些语言生动、地道,内容新颖,能体现医学发展前沿的文章。还应通过选择,提高学生的人文素质。不再单纯从生物学角度出发,而是从生物、心理和社会的多视角看待病人、对待病症、看待医学。作为补充阅读材料,另外可以选择性推荐医学散文和小说等,比如阿瑟・黑利的《最后的诊断》、《烈酒》和刘易斯・托马斯的《细胞生命的礼赞》、《水母与蜗牛》等。在欣赏清新优美的文笔的同时,和作者一起思考生命、人生和社会乃至宇宙的存在,了解一个医学工作者所需要的综合文化科学素质,了解在医学圈的种种可能的现象。

语言的交际活动可以促使学生将已经学到的和正在学习的内容与需要学习的内容联系,激发学生的学习动力。针对大班上课的现状,组织小组及对话活动,设计各种适合小组或双人对话的交际情景或语言游戏。以灵活多样的教学方法,精心设计教学过程中的各个环节,围绕学生能力进行教学。要避免单纯语言点的细节讲解,把握全文,思考文章的内容和结构是更有效的学习。比如在“Animal Magic”一文中,笔者在教学中采取泛读的方式,要求学生两次快速阅读全文,第一次读完找出文中的语篇连贯点,第二次读完后圈出或用自己的词给出每一段的关键词。组织全班同学讨论不同学生提供的关键词答案,选出大家都同意认为能更好地概括该段落意思的词,共同回顾该段内容。最后布置学生课后根据上述关键词,准备复述文章内容。这样,学生很好地实现了对全文的总体把握。听力作为一项技能,既独立又和其它方面不可分。鉴于很多学生此项较弱的现状,可采取措施加以扭转。增加听前准备,帮助学生了解必要的背景知识,比如语言、社会文化和医学知识等方面的情况;利用本来掌握的知识,对新的内容加以推测;还可以将听力与口语相结合,借助专业学生口试的形式,但内容是医学范围的:准备一段独白,放音两遍,让学生在听的过程中记录关键词,在听完后根据关键词,对原文内容进行口头复述;也可以采取师生之间、学生之间有针对性的问答。传统的字典逐字生词的中文意思加单纯语法的阅读方式是不能根本提高学生的学习效果的。

2.辅以新手段

2.1运用多媒体

据实验心理学家特瑞赤拉(Treiche)的实验得知,“人们会掌握阅读内容的10%、听到内容的20%、看到内容的30%、听到和看到内容的50%,在交流中,自己所说内容的70%”。[3]多媒体的使用,可以提高学生对语言学习的兴趣,利用多媒体课件图文,动静结合、视听并用,可以增强学生的学习兴趣,而且还可以为学生提高直观形象的场景。通过组织学生观看英文科普教学片,提高学生的英语听力水平,根据碟片内容编写问题,组织学生进行专题讨论。让尽可能多的学生参与到课堂环节中,体会到参与的乐趣,激发学习兴趣,人人都有收获。“多媒体课件的制作可使医学英语教学内容更加直观、形象,更加易于理解及掌握”,[4]文字、声音、图片和动画等抽象概念得以具体化、形象化。教学内容不再枯燥,通过视觉和听觉的双重刺激,学生获得了丰富的视觉和声觉效果,调动了学习的积极性和主动性。同时笔者曾结合所学内容要求学生课后分组进行课件制作,然后在全班面前演示,获得了很好的教学效果。一方面学生体验到了参与的乐趣和成就感,另一方面也加深并拓宽了对课本内容,包括本专业领域的理解。

2.2利用网络优势

网络的普及在极大程度上弥补了国内英语教学中缺乏英语环境的现状,为医学英语教学提供了更多可能,日益成为传统教学的不可缺少的补充。作为一种新的教学模式,网络信息具有实时性、新闻性的特点,它把社会各领域的最新消息,科学技术的最新发展生动地提供给学生。在教材内容之外,查阅大量的课外资料,是提高英语能力的重要因素。教师可以指定与教材内容一致的材料,或指导学生利用网络工具,查找资料。仍以“Animal Magic”为例,文章写于20世纪末,讨论了从移植动物器官至人体的问题,当时此项研究尚处于实验阶段,并未临床推广。而如今距写作时间过去了十多年,科技发生了日新月异的变化,由此可鼓励学生搜索资料,了解现今这一领域的最新发展状况,并在课堂上做报告,组织关于此举是否有悖伦理道德的讨论。讨论后再回到文本内,有重点地介绍语言点,主要是关于用法,收到了很好的课堂教学效果,不仅气氛热烈,学生积极参与,还完成了预定的教学目标。

3. 结语

帮助学生熟悉教学方式,将传统方法与新模式有机结合,才可能达到预期的教学目的和教学效果。比如多媒体课件演示和网络工具等不应该取代教师的课堂作用,要兼顾大多数学生的情况,更要加强对学生的指导。既明确要掌握的重点、难点又做出明确安排,教师通过实践和积累他人经验总结出行之有效的方法。在应用过程中不断总结完善,最大限度发挥其优势,创造性开展教学工作。同时课堂上结合课文和学生的实际情况,辅以必要的文化背景知识也是十分必要的。使学生了解东西方文化的差异。合理安排课堂活动,既考虑各专业间共性,又考虑学生个性,加以调剂。

医学英语只有不断探索新的教学模式,才能使英语不仅成为医学生真正实用的工具,而且能增强医学生在人才中的市场竞争力。传授专业英语知识的同时应培养和提高学生运用这些知识进行实际交流,注重实用性和趣味性。提高英语技能作为一项艰巨和并需渐进的任务,必须坚持不懈、坚持探索,努力形成有效的医学英语教学模式,充分运用各种不断加强的设备为教学辅助手段,才能取得更好的教学效果,培养出真正具有良好的医学英语素质的专业人才。

参考文献:

[1]李睿泽.浅谈医学英语教学[J].包头医学院学报,2004;19,(3):255-256.

[2]赵跃君.影响医学英语教学的教师因素初探[J].湖北广播电视大学学报,2007;27,(2):142-143.

医学英语篇4

关键词:医学英语;医学专科类院校;教学现状

随着经济的发展,社会的进步,我国在经济、科技、政治、文化等各个领域与国际的交往日趋频繁,各领域与世界接轨,国际化趋势日渐明显。在此大背景下,医疗卫生行业的国际化程度日渐提高,这对我国的医学教育在与国外接轨的国际化层面提出了新的更高水平的要求。在人才需求方面特别需要在医学专业领域有所建树同时又能熟练掌握国际化的语言,特别是英语的人才。本文针对医学英语在医学专科类院校的教育现状进行研究,以期为培养出适合国际化要求的医学英语人才做出贡献。

一、医学英语教学现状

医学英语(MedicalEnglish)是隶属于专门用途英语的一种。进行医学英语教学的目的是提高学习者的英语水平,主要提高他们在医学专业领域里英语的听、说、读、写的能力,进而能用英语进行口语与笔译的专业交流。由此可知,医学英语教学不是以传授医学知识为根本目的。而是用英语来讲授有关的医学专业课程,学生通过这些课程获得相关医学信息和医学知识。如今在医科院校兴起的医学英语教学属于医学科目,而不是英语科目。总之,医学英语是英语能力和水平的加深和延伸,用英语语言来表达医学专业的知识,是一种更为高级的英语。

(一)偏重公共英语,忽视医学英语教学

对于医学英语课程设置,相当部分的高校依然采用的是公共英语的教学方式,采用每周两到三次的大班授课的英语公共课的授课方式;所选用的教材也以服务于公共英语教学的教材为主,缺乏学科针对性。以笔者所在的南阳医学高等专科学校为例,英语课每周4个学时,所选用的教材为外语教学与研究出版社出版的《新视野英语教程》,课程的设置和教材的选取所针对的是高职高专公共英语即基础英语能力的培养,锻炼的是学生在基础英语运用方面的听说读写能力,而非针对医学生进行的针对性的教育教学。这一现象的出现究其原因在于对医学英语教育的定位不清晰,人才培养的目标不明确,缺乏科学的规划和安排,导致了英语教学与医学特色不相符的情况,进而使所培养的学生达不到医疗卫生行业所要求的专业化英语水平。

(二)医学英语教育师资配备缺乏专业针对性

在医学英语教育方面有两个侧重点,即通过教学一方面让学生具有基础的英语知识技能,另一方面让学生具有用英语进行沟通交流满足医疗卫生工作所需的英语技能。这就要求医学英语教师不仅要具备扎实的英语功底而且熟练掌握医学专业的相关知识,可以将医疗卫生行业的相关知识与英语教学实现无缝连接。目前从事医学英语教育的师资组成存在着两极分化的现象,一部分老师是具有高学历的英语专业毕业,另一部分则是具有丰富临床实践背景知识的医学专业毕业,而其中英语专业毕业的教师所占比例更大。这两种情况下的英语教学各有利弊:英语专业毕业的教师英语基础知识比较扎实,具有较强的听说读写译能力,能够从二语习得的角度出发有针对性的对学生的词汇、语法、阅读、口语进行指导,进而培养学生的语言分析能力;但是由于对医学的相关知识不甚了解,无法在医学的专业层面对学生进行指导,无法将医学专业知识融入英语教学中,不能使学生身临其境的在英语大背景下将医学专业知识融会贯通。医学专业毕业的英语教师对于护理方面的知识手到擒来,游刃有余,但是由于缺乏英语方面的专业知识培训,英语的语言表达能力欠佳,无法充分的利用英语这一媒介进行医学专业知识的讲解,进而容易出现汉语化的英语教学。对于大多数的医学英语教师来说,无论其原有的专业是医学还是英语,重新掌握一门学科并使其与自己所学专业达到融汇的地步都并非易事,既缺乏有组织有针对性的业务培训,又费时费力且收效不一定明显,故热情不高。而以上这些情况对于医学英语教育是不利的。

(三)教学方式及教学内容与实际脱节,缺乏与医学相关的语境

不能做到与时俱进目前的医学院校由于学制,课程设置等多方面因素的影响,英语课程多受到压缩,且多为大班授课。教师为了能在有限的课时内完成授课任务多采用的是满堂讲,甚至是填鸭式的授课方式。学生在被动接受知识的情况下很难完全理解所学内容,学习兴趣不高,这对提高英语分析应用能力是非常不利的。在课堂上所用的教材教具多为公共英语的视听说教材及多媒体课件,缺乏有针对性的与医学专业相关的教材教具,更缺乏与医学场景相关的情景教学环境,这导致教师和学生只能在无语境的情况下利用没有专业针对性的教材教具进行语言学习,这很难提高学生的医学英语的交际使用能力,降低了教学效果,弱化了学生的英语实践能力,从而很难达到提高学生的医学英语应用能力的目的。

二、结语

总而言之,医学英语对于提高未来临床医学研究和诊治工作人员工作水平来说有着极大的推动作用。对医学专业人才培养以及进一步的优化具有重要的意义,对培养适应现代社会需要的新型人才具有重要作用。但由于我国高职高专医学英语教学还存在一些限制其更好发展的问题,因此本文对现阶段医学英语教育中存在的主要问题进行了总结和分析,探讨有效提高高职高专医学英语教学方法,以期为进一步的改进医学英语教育教学提供依据和参考,为社会培养更多更好的医学人才做出自己应有的贡献。

参考文献:

[1]唐毅,楚长彪.医学英语教学的特点分析和策略探讨[J].中国医药导报,2014,11(4)

[2]刘伟荣,杨丹,医学英语教学现状分析及改革探索[J].医学综述,2008,14(16)

[3]文成,彭莉莎.浅析高职高专医学英语教学策略[J].校园英语(下旬),2014,7

医学英语篇5

1.1是社会不断发展的需要

随着时代的发展和进步,医学技术也突飞猛进,但是高涨的医疗费和更多的医患纠纷矛盾为社会的发展带来了新的问题。造成这个问题的主要原因之一就是医学工作者的人文素质的缺失,时代的进步促进科技的发展和物质的极大充斥,然而却缺少了精神文明和人文文化,那么对于社会来说那不是好事,而是一个障碍,因此在医学院英语教育中培育人文素质是时代进步的需要,社会发展的需要。

1.2是实现学生综合素质发展的需要

在如今社会中,人文精神缺失严重,因此在医学院英语教育中培养学生们的文人素质是非常重要的,也是非常急需的。人文素质的培养对于学生来说有三大好处,第一它能够促使学生形成正确的世界观,价值观,人生观,第二它能够帮助学生形成完整的知识基础,第三它能够帮助学生促进思维和品质的建立,形成多方面的思维模式和高的品质。总的来说在医学院英语教育中培养学生人文素质能够促进学生的综合发展,为社会培育有用的人才。

1.3是促进医学院教育改革的需要

在传统的医学院教育中,把知识教育放在了首位,而对学生们的文人素质的培养则被忽视,导致了医学院培育出来的医学工作者在对待工作和病人上存在着许多问题。因此医学院教育改革的需要迫在眉睫,所以在医学院英语教育中培育学生们的人文素质能够有力地促进医学院教育的改革。

2.医学院英语教育中培养人文素质过程中存在的问题

2.1对英语教育中人文素质的培养重视不够

医学在预防和诊断治疗过程中不仅仅需要实用技术,更需要为人们服务的态度,这些都是医学在使用中的必要条件,如果在医疗过程中给与患者的仅仅是技术上的治疗而不是技术和心理一起的治疗,作用往往是不大的,有时候会造成医患纠纷。因此医学院英语教育中的人文培养是十分必要的,但是目前存在的问题是医学院的教育者对英语能够培养学生人文素质的作用不够重视,认为英语就是语言,跟人文素质培养挂不上钩。因此对于这种状况,必须要加强医学院教育者对英语教育在培养学生人文素质中的重视。

2.2学生们只单一的进行英语教育学习

在学生的潜意识力,学习英语无非就是能够把握和运用英语,并没有能够真正地意识到语言和人文素质的关系。因为语言运用依赖存在的价值观,交际模式等都是和人文有关的,所以英语教育在教学中能够培养学生的人文素质是可以看得见的。但是学生们只是单一的进行英语学习,对于其是否能够进行人文素质的培养并没有重视,使得医学院英语教育中培育学生们的人文素质一直是寸步难行。

2.3医学院英语老师没有从英语教育中进行扩展教育

医学英语教育中培养人文素质的直接引导者是英语老师,他们的作用是最大的,没有他们在英语教育中引入人文精神,文化的知识,那么在英语教育中培养学生人文素质是不可想象的。但是现如今存在的问题是,许多医学院的老师在教学中还是没有抛开传统,仍旧是机械的进行知识的传授,并没进行知识领域的扩展,导致学生的学习仅仅局限于英语知识,而英语中的人文精神和人文文化没有得到传播。

3.如何更好地在医学院英语教育中培养人文素质

3.1加强医学院和学生们对英语教育文人素质培养的重视

要想更好地在英语教育中培养学生的人文素质,第一步就是要人文素质教育者和学习吸收者的重视和认知,所以首先的就是加强医学院和学生们对英语教育文人素质培养的重视,把知识传授和培养人文素质作为教育的主要目的。

3.2利用外语教学形式培养学生的批判性思维和创新意识

我们知道国外的课堂氛围比较活跃,这种课堂方式值得我们学习,因为他们够培养学生们的自己创新意识和批判思维,所以在英语教育课堂中老师可以采用不同的教学方式来培养学生的创新意识和批判思维,进而使其产生潜移默化的方式,有利于培养学生们的人文素质,例如对比法(在课堂上对比不同教材的文化内容的差异,引导学生自我判断和吸收)。

3.3利用外语教学内容引导学生掌握人文知识,增强人文素质

英语教材大多都包含着丰富的语言和文化的有机结合,就是人文内涵和精神,因此英语老师在教学是尽可能的跳出传统,深入发掘课文中的人文内涵,可以通过谚语和名句进行剖析,发掘其深刻含义,如“TherichestmaninAmerica,downhome”可以组织学生讨论在这个物质泛滥的社会应当如何对待财富。尽量在英语教材中引导学生学习和掌握课文中的人文精神和知识,增强学生们的人文素质。

医学英语篇6

广泛, 医学英语已经受到越来越多的重

视, 了解医学英语在词汇、语法结构上

的特点, 掌握一些医学英语的翻译技巧

是非常必要的。本文主要就医学英语翻

译这一内容进行了探讨。

关键词: 医学英语; 翻译; 语法结构; 词汇

翻译活动的范围很广, 种类很

多。按其工作方式来分, 有口译和笔

译两种; 按其翻译材料来分, 有科技

材料的翻译、文学作品的翻译、政论

文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不

同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一

种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而

又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是

一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门

艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的

日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 掌

握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语

作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式

词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓

语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医

学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译

也有别于其它英语文体的翻译。

一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识

在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须

了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的

中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双

方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性

两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译

者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比

如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思

直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖

瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情

况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知

识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻

译质量都有很大帮助。

二、医学英语的翻译标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好

坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的

主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有

一点是共同的, 即一切译文都应包

括原文思想内容和译文语言形式这

两方面。为此, 在进行英语翻译时应

坚持两条标准:

( 一) 忠实

译文应忠实于原作的内容, 准

确地、完整地、科学地表达原文的内

容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或

任意增删的现象。内容通常指文中

所叙述的事实, 说明的事理, 作者在

叙述、说明和描写过程中所反映的

思想、观点、立场和所流露的感情等。

( 二) 通顺

译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造

句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大

众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构

混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、医学英语翻译过程中要体现语言结构

特色

( 一) 医学英语在词汇上的特点

1 . 词义演变

专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分

为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appen -

dicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等

都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一

词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而

来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语

言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不

断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英

语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚

定的”, 在医学英语中常译为“确诊的”。

2 . 词缀

从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,

希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据oscar

e.nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来

自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是

医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有

极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可

与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承

了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后

缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可

构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾

石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-

ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、

dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-

rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠

缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道

缝术。

3 . 动词多使用规范的书面语

英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词

汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,

常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分

是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文

章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正

式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:

用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不

用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

( 二) 医学英语在语法结构上的特点

1 . 大量使用名词化结构

大量使用名词化结构( nominalization ) 是医学

英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、

表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事

实, 而非某一行为。例如: 1 )the molecules of a

substance are moving about all the time without

stopping. 2)the molecules of substance are in continual

motion. 两句意思相同, 第二句中“in con -

tinual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句

子, 另一方面强调“motion ”这一事实。

2 . 大量使用长句和定语从句

医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论

证上起到连接信息和强调信息的作用。如: thus,

due to the action of ultra violet rays on the skin,

substances are produced in the skin which get into

the blood and accelerate the processes of metabolism

in the various organs of the body. [ 注: 本句为复合

句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从

句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的

作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人

体各器官的代谢作用。]

3 . 名词作定语和缩写词使用频繁

医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作

定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了

信息密度。如: male homosexual aids patients al -

so show an increased incidence of certain tumors,

most commonly kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤

在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见

的是卡波西氏肉瘤。句中“aids”是acquired immunodeficiency

syndrome 的缩略词, 同时又作为名

词修饰“patients”。]

4 . 广泛使用被动语态

医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第

一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因

此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:

marijuana is one of man' s oldest and most widely

used drugs. it has been consumed in various

ways as long as medical history has been recorded

and is currently used throughout the world by

hundreds of millions of people . a fairly consistent

picture of short - term effects on users is presented

in many publications. [ 注: 此段文字有四处用到被

动语态。译文: 大麻是使用最广泛, 历史最长的一

种毒品, 自有医学史以来, 就有使用大麻的记载,

并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均

报道大麻对毒品使用者常出现短期效应] 。

四、医学英语的翻译方法

要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这

两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻

译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、

增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

( 一) 引申法

英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上

找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,

会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造

成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提

下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

( 二) 增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和

表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加

一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实

地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种

是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义

的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的

词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子

中所省略的词。

( 三) 省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使

译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语

中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不

需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代

词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以

省略。

( 四) 词类转换

英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种

词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文

通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理

方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:

since the demonstration that aminopterin

administratedinstrathecally decreased the number

of blasts in the cerebrospinal

fluid (csf)of patients with meningeal leukemia,

the antifolates have been widely employed for therapy

and prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用

氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细

胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广

泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中

的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”。]

( 五) 医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专

业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译

和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough

百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。

五、结束语

总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律

与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业

词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域

的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的

翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得

尤为重要。

参考文献:

[ 1 ] 张庆镒. 医学专业英语[ m ] . 长沙: 湖南科学技术

出版社, 1984 .

医学英语篇7

一、从词汇角度分析

1.医学英语大量使用了来源于希腊语和拉丁语的医学术语。由于古希腊与古罗马文化曾先后对医学的发展产生过巨大的影响, 而且希腊语与拉丁语词汇丰富, 词汇意义单一,构词原则简单, 构词能力较强, 所以我们今天所见到的绝大多数医学英语术语都是由希腊语词素和拉丁语词素合成的。来源于希腊语和拉丁语的医学英

语术语具有以下两个方面的特点:直接来源于希腊语和拉丁语的医学专业词汇, 仍然保留了希腊语和拉丁语的原型, 例如来自拉丁语的词汇: cerebrum( 大脑)、uterus( 子宫)、stupor( 昏迷) 等; 来自希腊语的词汇: thorax( 胸) 、pharynx ( 咽) 、stasis( 停滞) 等。利用希腊语和拉丁语的词素( 词根或词缀) 通过派生的方法组合成医学术语, 这些派生词在医学英语词汇中数量最多, 例如: electrocardiogram ( 心电图,electro-电, cardio-心,-gram 图) 、bactericide ( 杀菌剂, bacterio-细菌,-cide 杀) 、hypertension ( 高血压,hyper-高,-tension 紧张) 、uterography ( 子宫造影术, utero-子宫,-graphy 造影术) 等。

2.医学英语词汇经常使用两栖词汇。医学英语词汇的另一来源是借用普通英语的词汇。在医学专业文章中有许多普通词汇用作医学专业术语时, 具有与普通意义不同的医学涵义, 这些词汇简称为两栖词汇。两栖词汇大约有800~ 900 个,它们在医学英语中使用频率较高, 所占地位也很重要。两栖词汇大体上可以分为两种类型, 第一种为引申词汇, 这类词的医学含义与普通意义之间有直接的关系, 是普通含义的引申或转化, 容易被理解与掌握, 例如delivery( 投递, 交货-分娩)、appendix ( 附件-阑尾) 、attack ( 袭击-发作) 等; 另一类是独立词汇, 这类词汇的医学含义与普通意义没有显而易见的联系, 不是普通含义的引申, 所以不能从普通含义推断其医学意义, 例如: culture(文化-培养) 、pupil(小学生-瞳孔)、stool(凳子-粪便)、humor(幽默-体液)、complication( 复杂-并发症)等。

3.医学英语较多使用缩略语和专有名词转化来的词汇。从构成上看, 医学缩略语主要包括以下几种形式: 由组成该缩略语的每个单词的首字母大写顺向或反向构成, 例如:AIDS( acquired immunodeficiency syndrome, 获得性免疫缺陷综合征);由组成缩略语单词的小写首字母加圆点构成, 例如:t. i. d.( 拉丁语处方用词, 一日3次) 等;由单词中的几个字母大写或小写构成, 例如: f lu( influenza, 流感) 、 ECG( electrocardiogram, 心电图)等。缩略语的使用节约了时间和篇幅, 使得医学英语词汇与词组的表达简洁明了, 易于记忆。

二、从语法角度分析

1.多用一般现在时。医学文章多数是陈述客观事实, 如叙述某个系统的结构、功能, 某种疾病的症状、病理、预防等, 所以一般现在时较为多见。

Immunization is the process whereby a person is made immune or resistant to an infection. (Unit 7, Text 2)

2.被动语态使用相对较多。医学文章以叙事为主, 主动语态屡见不鲜, 但科技文体常为显示其客观性, 避免感彩, 句中常不用象w e, you, I 等主语, 有时为了强调所说的事实( 动作的承受者) , 有时并不知道或无需知道动作的执行者, 基于这些原因, 医学英语中被动语态的使用频率较高; 秦秀白等作过统计, 科技文体使用被动语态的句子要比文学文体多5~ 6 倍,如下列句子:

(1)Seasonal influenza is characterized by a sudden onset of high fever, cough, headache, muscle and joint pain, severe malaise, sore throat and runny nose. (Unit 2, Text 2)

(2)An ear infection means that the middle ear is infected. (Unit 5, Text 1)

3.用one, person,代替you或we 来表示泛指的概念如:

(1)Being bitten by someone who is infected.

(2)A liver of a person infected with hepatitis B swells. (Unit 8, Text 2)

4.句子完整, 复杂句和并列句多, 简单句少。有人统计过在医学英语中简单句占15%, 并列句占35%, 复杂句占50% ; 所以医学英语中长句多, 短句少, 含有定语从句、状语从句、同位语从句、宾语从句的这些长句能表达较多的信息, 且能表示信息之间说明、解释等内在关系, 也体现出医学文体富有的逻辑性。例如:

(1)Ischemic stokes are ultimately caused by a thrombus or embolus that blocks blood flow to the brain. (Unit 15, Text 2)

(2)One defining feature of a cancer is the rapid creation of abnormal cells that grow beyond their usual boundaries, and which can then invade adjoining parts of the body and spread to other organs. (Unit 9, Text 1)

5.频繁使用插入语。医学文章中句子的容量较大, 含有的信息较多, 除使用主从复合句外, 也常用插入语的形式对叙述的事物进行补充说明使表达更全面。如:

(1)Particularly common times for women to become depressed are after childbirth (postnatal depression) and the menopause. (Unit 17, Text 1)

(2)The blood vessels become narrower and less flexible, also known as atherosclerosis (or hardening of the arteries.) (Unit 6, Text 1)

三、从文体修辞角度分析

医学文章多是说明性的, 而不是描述性的, 它的语言风格重在准确严谨, 而不追求表达的艺术价值, 故在文学作品中多见的修辞手法如比喻, 拟人, 夸张等在医学英语中十分少见。

1.汉语用动词的地方,在医学英语中往往用名词来表示,如:

(1)Carbon dioxide retention is a major restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure.

二氧化碳蓄积是对心力衰竭限制使用镇静、安定或麻醉等药物的主要原因。

(2) The occurrence of peptic ulcer in some patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.

对一些裂孔病患者,出现消化性溃疡时,须考虑两种疾患的诊断。

2.医学英语还广泛地使用名词词组,简洁而确切地表述某一概念或事物。如:ear cough(耳性咳)、heart failure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清胆红素值)。

四、小结

笔者通过分析教材《新编实用医学英语教程》,简单介绍了医学英语在词汇、语法、文体修辞方面具有的一些语言特点。由于语言具有的复杂性及多产性,还有更多的特点, 如语法方面的否定、定语移位等特色有待于语言教学工作者去研究和探讨。医学生在学习专业英语过程中,通过语言的不同角度了解,便能更好地掌握医学英语,借此工具去阅读国外医学书刊、杂志,从中获得更多更新的专业知识和信息,不断提高医学专业水平。

参考文献:

[1]李永安.新编实用医学英语教程[M].西安:西安交通大学出版社,2013.

医学英语篇8

【关键词】小型语料库,医学英语教学

目前有众多学者从事语料库语言学方面的研究工作,语料库和相关学科的整合越来越紧密,因此已经出了诸如“语料库翻译学”、“语料库词典学”等语,将语料库应用到教学工作中的研究工作也在逐步展开。

一、研究现状与背景分析

1、《医学英语》教学现状。国家教育部新颁布的全国《大学英语教学大纲》明确指出:“本科学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级后,都必须修读专业英语,以便从基础学习阶段过渡到应用阶段。”医学英语是ESP(EnglishforSpecificPurpose),即专门用途英语的一个分支,医学英语教学是大学英语教学的延伸,同时也是对大学英语教学的一个补充,“专业英语”的名称在1999年修订教学大纲的时候才被正式提出了,在高等医学院校中普遍存在着忽视医学英语教学,强调基础英语教学,着重提升学生四六级过关率的现象。

ESP属应用型课程,强调学生在某一专业上将英语知识和技能相结合,具有很强的专业性、目的性,ESP教学是把英语知识、专业知识、ESP各种表达能力汇于一身的“三位一体”教学模式[2]。目前诸多学者及教师从本校医学英语教学实践出发,通过分析本校教学过程中存在的诸如:学生对该课程重视度不够;课程教学要求不明确,教材难统一;医学英语教师师资队伍建设有待提高等问题出发,强调医学英语课程教学的重要性,也有学者从如何提高学生兴趣以及如何使用多媒体技术促进教学方面提出见解;也有从具体教学细节入手探讨如何提高医学词汇教学效果的,总而言之,医学英语教学将会在医学高等院校越来越受到重视,如何更好的促进医学英语教学是目前各高等医学院校噬待解决的一个问题。

2、语料库研究与英语教学。语料库是为一个或多个应用目标而专门收集的、有一定结构的、有代表性的、可被计算机程序检索的、具有一定规模的语料的集合[4]。该学科的研究范围也从单纯的学习者中介语对比分析扩大到了课堂教学领域。有部分学者在教材编写、大纲制定、语言测试中尝试使用语料库,但是普通外语教师和外语学习者,充分利用语料库的很少。近年来国内有学者提出构建个人教学语料库,试图将语料库与外语教学相结合,国外近年来将语料库直接应用于外语教学主要体现在将语料库的理念与工具“延伸到教学大纲设置以及教材编写和课堂活动设计等方面”。

语料库应用于外语教学应以遵循教育教学规律为首要原则。譬如按照因材施教的个性化学习原则,可以为不同学生(或不同课程)定制不同难度的分级语料库。或者还可按照不同教学目标,从大型语料库中精选少量语料以适应课堂教学的要求,围绕教材和课程内容构建的微型文本库将会给外语教学提供丰富且可操作的真实语言素材。目前已有南京大学建立的“中国学习者英语书面语及口语语料库”(SWECCL),香港理工大学的“香港英语口语语料库”。

二、我院医学英语教学面临的问题

作为全国为数不多的中医类院校之一,我校从2007年开始面向全院非英语专业大三学生开设《医学英语》课程,为期一学期,共36学时,所使用教材是李永安教授编写,北京理工大学出版社出版的《实用医学英语教程》,该教程是为适应全球化背景下日益增长的对外医学学术交流,供全国医学院本专科学生在学完大学英语之后,进行医学英语学习而编写的。目前英语系有8-10位医学英语专业或英语专业毕业教师从事该课程的教学工作,任课教师认为教学中普遍存在下述几个问题:

1、学生的重视度不够。经过大一和大二阶段的大学英语学习,大多数学生已通过四六级考试,很多学生由此放弃了医学英语的学习。

2、我校,也包括所有高等医学院校所开设专业较多,仅我校就有6个二级学院、8个教学系部,专业之间的差别难以实行统一的医学英语教学。首先是中医和西医的差别,有保持传统特色的针灸推拿专业,中药学专业,也有倾向于西医的临床医学专业,还有中西医结合专业;其次是理论性和实践性的差别,有注重理论研究的生物技术,心理学专业,也有强调实践的医学技术及护理学专业。鉴于此,学生之所以放弃学习的原因就是和专业知识相关的医学英语知识输入的太少,这也是全国医学高等院校普遍存在的问题。

3、教师在教学的过程中面临难题。医学英语教学资源远没有大学英语教学资源丰富,方便,但是医学英语又需要较强的专业性和精确性,教师在备课和讲解的过程中可供利用的资源贫乏,而且针对不同专业教师往往要对知识进行一定扩充和补充,教学任务量相对较重。比如英语词汇的教学就需要教师举出相关词汇和例句,词汇可以从现成词典查找,例句的获取就需要查找相关医学英语文献。

4、该课程无学大纲,教学目标不明确,教材使用无统一规定。由于现使用的教材缺乏统一的要求和规范,质量和使用效果不尽人意。学生仅仅通过医学英语的学习扩大了一些专业英语词汇量,却没有能力在实际工作中运用。目前市面上的医学英语教材有《创新医学英语教程》、《医学英语教程》、《大学英语翻译与写作教程》、《医学英语新教程》、《医学英语读写译教程》、《医学英语听说教程》等,如何选取适合不同年级和阶段教学的教材,怎样能使学生在有限的时间内同样必备医学英语听说读写译的能力也是需要解决的问题。

5、师资队伍的建设问题。目前各医学高等院校从事医学英语教学的老师主要有两类,一类是来自于本专业的,另一类是来自于英语专业的,还有极少数来自医学专业的教师。由于医学英语专业毕业生不多,加之对学历的高要求,所以需要对大多数非医学英语专业教师进行培训,以使其能胜任该课程教学工作。

三、小型医学英语语料库在医学英语教学中的作用

1、小型语料库的特点。小型语料库的作用有别于大型语料库,大型的语料库可能会对学习者认知造成很大的负担,反而不利于学习;小型、针对性强的语料库可以作为课堂上直接使用的教学材料充分发挥了教师在教学设计上的自主性与创造性;小型语料库建库时会把重点放在更多是如何使之服务于教学目的,较少涉及语料中的某一种语言现象的代表性问题[6];以小型语料库为教学资源的教学方法也有别于传统的以课本为中心的教学理念,使学生的学习可以不受教材限制,充分利用计算机技术来进行学习。

2、小型医学英语语料库对医学英语教学的作用。建立小型医学英语语料库可以促进我院医学英语教学工作与改革。同时对现有教材起补充作用减轻教师备课量;有利于教师做到对不同专业学生的针对性教学,完善课堂教学活动的设计;满足学生自主学习的需求,提高学生学习兴趣,培养学生多方面应用能力;培训从事该学科教学工作的教师,使教师能够在短时间内掌握该学科的特点和规律,更好的展开教学工作;科学测评教学效果;而且该教学模式的构建也可以推广到其它相关学科的教学工作中。

四、结语

建立小型医学英语语料库可以促进医学高等院校医学英语教学工作与改革。通过语料库系统课程教学内容、方法和教学技术的整合与优化研究,实现教学内容、教学技术现代化,使教学效果更为显著,为同一层次高等学校提供可借鉴的基于语料库医学英语教学模式,进而培养更能适应社会需求的学生。关于如何构建小型医学英语语料库的问题还将有待进一步研究。

参考文献:

[1]程玲.浅谈中医英语语料库及其教学意义[J].安徽中医学院学报2007,(3):55-57

[2]曲景秀.ESP理论视角下的医学英语教学[J].医学综述,2009,(6)1919-1920.

[3]李永安.实用医学英语教程.北京理工大学出版社,[M].2010,6.

[4]王克非.语料库翻译学――新研究范式[J].中国外语,2006,(3):8-9.

医学英语篇9

【关键词】医学英语 疾病命名 文化

一、以人名命名的常见病(Eponymous diseases)

1.以科学家或医学家的名字命名的常见病名。人名名称(eponym)是西医疾病命名的传统做法之一:某位科学家或医学家率先发现了某种疾病,比较系统、全面地描述了某种特定的病症,由于当时对疾病的机理缺乏科学的了解,最为简便的做法就是用这位科学家或医学家的名字命名。在西方文化中,这样的命名曾被认为是一种荣誉。西医中有大量冠以医生姓名的疾病,限于篇幅仅以下面五种常见病名为例:

(1)帕金森氏病(Parkinson’s disease):英国内科医生詹姆斯・帕金森(James Parkinson, 1755-1824)是他首先描述了这种慢性中枢神经退行性疾病,遂冠以他的姓氏。

(2)阿尔茨海默病(Alzheimer’s disease):德国神经病理学家阿洛依斯・阿尔茨海默(Alois Alzheimer, 1864-1915)最先报告一例慢性进行性中枢神经系统变性病导致的痴呆,该病因此得名。

(3)唐氏综合征(Down syndrome或Down’s syndrome):英国医生约翰・朗顿・唐(John Langdon Down, 1828-18964)首次描述并发表了这种遗传性疾病的报告,因而命名为唐氏综合征。

(4)亨廷顿病(Huntington’s disease):美国医学家乔治・亨廷顿(George Huntington, 1850-1916)发现了这种常染色体显性遗传性神经退行性疾病,因此得名。

(5)阿狄森氏病(Addison’s disease):英国医生托马斯・阿狄森(Thomas Addison, 1793-1860)发现了这种由于肾上腺无法分泌足够的皮质醇所引发的疾病,于是命名为阿狄森氏病。

2.以患者的名字命名的常见病名。以患者名字命名的疾病数量远低于以科学家的名字命名的疾病数量,仅举两例:

(1)卢・格里格症(Lou Gehrig’s disease):美国棒球运动员中的巨人卢・格里格(Lou Gehrig, 1903-1941)不幸患上肌萎缩性脊髓侧索硬化症(Amyotrophic lateral sclerosis,简称ALS)而被迫退役,因此该病又常常称作卢・格里格症。

(2)克里斯多氏症(Christmas disease):英国人史蒂芬・克里斯多(Stephen Christmas, 1947-1993)幼时被医生诊断患有血友病B(Hemophilia B),因他是首个确诊的患者,该病因此得名。

3.以文学作品中的人物名字命名的常见病名。许多文学作品的情节和人物家喻户晓,成为现实生活的参照对象。因而不少疾病也借用这些作品中的人物和情节来命名,下面举五种病症为例:

(1)匹克威克综合征(Pickwickian syndrome):英国著名作家查尔斯・狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)在其成名作《匹克威克外传》(The Pickwick Papers)中,很准确地描述过这种睡眠过度、肥胖、睡眠时可出现发作性呼吸暂停等症状的疾病。因此肥胖低通气综合征(Obesity hypoventilation syndrome)又名匹克威克综合征。

(2)爱丽丝漫游仙境综合征(Alice in Wonderland syndrome):爱丽丝漫游仙境综合征患者,常有阵发性的身体图像错觉,包括自身大小、体重和形状以及身体空间位置的扭曲。这种症状与英国作家刘易斯・卡罗尔(Lewis Carroll, 1832-1898)的作品《爱丽丝漫游仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)的主人公爱丽丝的经历相仿:在她掉进兔子洞后,经历了多次身体大小和形状的剧烈变化。

(3)奥赛罗综合征(Othello syndrome):英国文豪莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的悲剧《奥赛罗》(Othello)同名主人公,出于强烈嫉妒心,没有根据地猜疑妻子对其不贞,最后杀死了无辜的妻子。后来就用奥赛罗的名字命名这种以妒忌妄想为特征的精神疾病,即病理性嫉妒综合症(Pathological jealousy)的同义表达。

(4)彼得・潘综合征(Peter Pan syndrome):苏格兰剧作家詹姆斯・巴里(James Barrie, 1860-1937)最出名的作品《彼得・潘》(Peter Pan)讲述了彼得・潘生活在梦幻世界里,永远不想长大。心理学家注意到现实生活中也有一群人拒绝长大,不愿担负起成人的责任。因此将这种症状命名为彼得・潘综合征。

(5)皇帝新装综合征(The Emperor’s New Clothes syndrome):《皇帝的新装》(The Emperor’s New Clothes)是丹麦作家安徒生(Hans Christian Andersen, 1805-1875)最著名的童话故事之一。故事中的皇帝已经了,周围的人因为不想被认为“愚蠢”或“不合时宜”都不愿意戳穿,直到一个小孩说出实话。具有皇帝新装综合征心理特征的人,即使他们对某件事一无所知,也会声称自己知道。

二、以地名命名的常见病(Toponymous diseases)

许多疾病的命名源于在某个地区首先发现病例,或者在某地的居民中发病率较高,在命名时常常冠以地方名。比如以地区或国家命名的常见疾病有:寨卡病毒病(Zika virus disease)、埃博拉病毒疾病(Ebola virus disease)、西班牙流感(Spanish flu)、德国麻疹(German measles)、地中海贫血病(Mediterranean anemia)、中东呼吸综合征(Middle East respiratory syndrome)、莱姆病(Lyme disease)、博恩霍尔姆病(Bornholm disease)、西尼罗河病毒(West Nile virus)。

以中国某些地区和省份命名的疾病如:克山病(Keshan disease)、广东(Canton tumor)、香港脚(Hong Kong foot)。

三、结语

西方医学对疾病的命名有其固定的模式和原则。但有些命名方式随着时代的变迁,开始产生意想不到的负面影响。为此,世界卫生组织于2015年5月特别颁布了关于新型人类传染病命名的建议,呼吁科学家、国家当局和媒体以后不再使用人名、地名等方式命名疾病,旨在“避免对任何自然团体、社会群体、民族群体、区域群体、专业团体或少数族群产生冒犯”。虽然人们对这项命名指导原则的看法不尽相同,但这个建议无疑将对西医疾病命名文化产生影响。新规定并未涉及现有的以人名、地名命名的疾病名称,很多冠以人名、地名的疾病,仍频频见于新闻报道和医学文献。因此,在医学英语教学中,让学生了解这种命名文化有助于开拓医学生的人文视野、提升个人素养。

参考文献:

[1]World Health Organization.Best Practices for the Naming of New Human Infectious Disease,May,2015.

医学英语篇10

关键词:医学英语教学;医学生

中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2019)23-0229-02

一、职业专业英语教学的现状

目前,职业专业英语已经成为英语教学中不可或缺的重要内容之一。职业专业英语这一术语的概念和专业用途的语言教学密切相连,就是说学生要知道如何在他们未来的专业背景中使用所学的语言。因而在这一背景下,职业专业英语教学要强调的是在特定领域中使用的具体的语言特征和教学特点。

职业专业语言教学的基本原则是为了满足学习者具体的学术和职业方面的需求。因此,每一个教学法的情景和每一组学习者都各不相同。专业语言课程是基于特定的词汇组合和特有的语言技能之上的,而这二者是和专门领域的学习者密不可分的。没有一个方法可以适合所有的教学法情景,也没有一个课程和一组活动可以被应用于所有的情景中。因此,在专业英语的教学中,判定教与学的独有特点是十分重要的[1]。

职业专业英语教学目的是为了使学习者能够达成成功的职业和教育目标,这种形式的教学基于对学生需求的论证分析和独特设计的。它涵盖了对技能、话题、内容和功能的精选,目的是为了学习专业知识,为以后的工作学习服务。出于这个原因,一开始就通过对学习对象的实际需求进行认真切实的分析,而后设计出准备充分的课程计划。通过分析得到兩项重要的信息:第一,与学生的知识水平、学习目的及以前的学习方法有关;第二,与学生的学习热情有关。因此,这些信息对教师能充分地扮演好他的角色有很大的帮助。

二、医学英语教学的必要性和重要性

我们知道医学是专业性非常强的学科,其专业背景决定了医学教育有其特殊性。在当今社会,英语是全球医学领域交流的通用语言,它在国际间学术交流、会议和撰写科学论文的过程中被用作交流的主要方式,这也促使医学学科和医学英语的全球普及。医学专业英语有自己特有的语言特征并且需要专门的学习,而这一目标只能通过使用特别设计的课程才能得以实现。

医学专业英语学习要求要从真实情景角度进行教学。在其教学过程中,比较重视语境中特定的专业词汇的应用,当然也重视基本英语语法结构的规范性。这样的课程的目标是为医学生的国际进修或专业领域的继续教育、学术研究做准备,使未来的医学专业人士能够自如地用英语交流。这一目的可以通过塑造反映真实专业场景的特定情景来达成。这种教学方法将专业医学教程和英语语言课程结合起来,使得医学生能够真正地学到实处,在以后也能够应用到实处。医学生的教育专业性很强,医学英语的专业性也很强,促使医学生认识到这一点、理解这一点,将会提高医学生学习医学英语的热情和兴趣,激发他们学习的主观能动性和积极性。

此外,意大利一项研究旨在评估医学院学生英语语言知识的研究,研究者得出结论,医学用途英语教学的目标和特定英语语言技能的水平需要得到教学主管部门的重视。同时他们也指出各大学之间应该有更多的合作,这样可以促进更高的教学质量和教学效果,而且他们还建议在毕业前学校要进行强制的医学英语语言考试[2]。根据美国学者布朗教授的研究,医学专业英语的课程应该注重如何使医学生在医学教育上,以及以后的医学生涯中获得成功。他同时指出,传统的外语语言学习方法脱离语境并且缺乏在日常真实世界背景需要的语言能力。因而布朗教授最后提出,所有相关学术核心课程应该融入到外语语言课程中,这样才能奠定专业的国际学术交流能力的坚实基础[3]。

医学英语教育不仅集中于语言词汇习得和文本分析之上,而且应该重视培养医学生在真实环境里语言交流的能力和问题解决能力。职业专业英语教师应该在学生中实施和培养所谓的高阶思考技能,从而使学生们能够满足该专业和社会的要求。

三、医学英语教学的客观策略

我们目前普遍认为专业英语教学应该导向于语言学习个体的实际需求。关于医学用途英语教学,医学院学生的基本需求包括理解有关医学领域最新发展动态的相关文章和通过角色扮演、结对或团队活动和计划设计来练习并提高口语表达能力,重点在于习得医学词汇、掌握沟通能力。此外,通过提交病案报告、病案分析和完成医学文章来锻炼写作技能也是很有益处的。另外,医学院学生应该能学习了解一些文学知识,撰写一些研究论文并能参加学生交流和国际学生会议。这样的活动让学生们可以和国外的同行们分享他们的知识与经验,并可以在国际知名的刊物上发表科学论文,从而为他们今后发展提供坚实的基础。

在医学英语教学过程中,重视每一位个体学生的小型分组作业,它是医学英语教学的重要组成,小型化小组作业的好处包括强化学生的需求识别及与人际交往能力的培养。教师需要展现积极的态度、自信和对学生的尊重,同样也要表达对每个学生不同学习方法的理解。教师不能教授学生思维过程,但是通过所谓的次级技能的练习,使学生们可以增加对自己内在潜力的认识。这些次级能力包括分析性思维、解决问题、推理和想象力的使用。为了提高这些能力,教师应该在课堂上的各种活动中采用,参考学生们的原创看法和方法。

医学英语教学的任务就是在教学过程中提供前述技能的合理反复的练习,这是一项要求非常高的任务。因为一方面是大量的必要的研究工作,同时讲座和课时又非常有限。应该强调的是设计一门医学学术课程是一个动态的过程,主要是因为医学科学和英语教学方法都在不断地发展变化中。因为学生经常将专业课程的知识迁入到英语课堂里,所以他们可以参与课程内容的设计,从而可以引入英语语言课程里医学生们自身的自主选择权。这些教学策略包括教师与学生之间的平等客观的对话、与专业课程教师的合作、以及为了创建专门为医疗职业设计的专业课程而配套的连续的评估等。这种教师与学生的特殊关系对教学会有巨大的影响,并且这种影响是以学生为中心的。此外,长期持续的学习是高等教育的核心。学生和教师作为平等的合作伙伴,应该认识到教育是一个双向的过程。