汉语国际教育含义范文
时间:2024-01-04 17:40:29
导语:如何才能写好一篇汉语国际教育含义,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公文云整理的十篇范文,供你借鉴。

篇1
中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02
语言与文化密不可分,不同的语言反映着不同的文化,不同民族的语言代表着不同的民族习惯和文化风俗。
随着全球经济的快速发展,各个国家、民族的交往日益密切,在交往中不可避免的存在着差异与矛盾,这主要是由不同的地域文化带来的。在文化冲突和融合的当今社会,很多领域都开始积极关注这一现象,我们日常生活中就有许许多多展现了有关跨文化差异的电影电视,它们绘声绘色的诉说着一个又一个故事。
郑晓龙导演的《刮痧》就是一部经典的讲述跨文化冲突的产生与解决的电影,电影主要讲述了在美国生活了八年的中国人许大同的遭遇,因为“刮痧”引起了一系列的事情,被迫与孩子分离、与朋友吵架、与妻子分居等等,而这一切的发生都离不开文化冲突。然而这些文化冲突的产生与解决又为汉语国际教学提供了参考和启示。以下就先简要分析电影中的矛盾及其产生的原因。
跨文化差异及原因
第一对矛盾是许大同和约翰。他们俩的矛盾贯穿了整个电影。
电影开始,许大同的儿子丹尼斯和他老板约翰的儿子保罗一起玩电子游戏的时候产生了冲突,丹尼斯打了保罗,许大同坚持让丹尼斯给保罗道歉,约翰则一直说“这不算什么”,“孩子打架一会儿就好”,“算了吧”等话,但是丹尼斯不认错,许大同就当着约翰一家和自己的妻子打了丹尼斯。在影片的后面,许大同向约翰辞职,说约翰出卖了他。约翰争辩着认为自己只是说出了事实,许大同不该打孩子。许大同面红耳赤的回应:我打他是尊重你,给你面子。然而约翰不以为然的说:“什么乱七八糟的中国逻辑,你打孩子是为了对我的尊重?
这个现象的产生有两个原因。首先,中国人在教育孩子的时候,会习惯性的认为孩子是属于父母的,父母有权力管教自己的儿女,“打是亲骂是爱,不打不骂不成材”、“棍棒底下出好人”,所以在孩子犯错且不认错的情况下,一般会用打骂的方式教训小孩。而西方国家崇尚民主、人人平等,即使是父母和子女,也都是独立平等的个体,不论事出什么原因,都不能打孩子。这是约翰和许大同不能相互理解的第一个原因。第二,约翰怎么也想不通许大同打孩子是因为要给自己面子。而这是中国人长期以来的面子思想和重朋友的表现。
他们的另一个矛盾,许大同请约翰当他的律师,他说约翰知道他有多爱丹尼斯,而且是最好的律师,又是他最好的朋友。约翰很犹豫,说家庭法是一个非常特殊的领域,要求许大同最好延迟听审,好找个真正懂家庭法的律师,但是经过许大同的劝说他还是答应了许大同。在听证会上,约翰本来在为许大同说好话,但是看到对方提供的有丹尼斯背部伤痕的照片时,就生气的问许大同:“你怎么能这么对待你的儿子?”许大同解释这是一种中医疗法。约翰不能理解,认为这个如果都算作治疗,不知道什么才算是虐待儿童。
这跟上一个关于朋友的原因是有联系的,中国人重视朋友,这在古代就是有根据可循的,“士为知己者死”,大同之所以没有找家庭法的律师而寻求约翰的帮助,是因为他相信约翰作为他的朋友会尽全力的帮他,即使约翰只是一个版权法律师。而西方的个人主义更为突出,并且相信证据,什么都需要证据,证据是高于人情的,所以当对方拿出了丹尼斯背部的照片时,约翰选择不再辩护。
还有一个突出的矛盾,在第一次听审会法官问许大同是不是他对丹尼斯刮痧,他为了掩护他爸爸撒谎说是他做的。但是后来许大同的父亲知道了事情的原委,找到约翰,用图画告诉约翰,给丹尼斯刮痧的是他而不是许大同。约翰问简宁许大同为什么不告诉法官而要自己承担呢?简宁说:“因为他是中国人。”
这虽然不是许大同和约翰的正面冲突,但是却体现了中西文化的另一个显著的差异,就是对待父母的方面。在中国人的心里,“百事孝为先”、“君君臣臣,父父子子”的思想根深蒂固,我们认为一个人如果连自己的父母都不孝顺,那么他也不会真心的对其他人好。许大同要给爸爸办绿卡,所以这个时候一定不能有任何闪失,他替爸爸担下了责罚,宁愿自己受苦也要瞒着父亲,不让父亲担心,这是一个中国人对孝的诠释。也就是那句“因为他是中国人”的含义。而在西方,老人和儿女也是平等自由的个体,儿女成年后一般不会跟父母一起住,父母就算年迈也不会要求必须跟子女住在一起。而为了父母在听证会上撒谎也是违法的,法律就是法律,即使再大的人情也无法撼动。
许大同和约翰鲜明的代表了两种文化,他们的冲突绝对不是个人的,而是中西方文化在融合中不可避免的。
第二对大的矛盾是许大同和儿童福利局为代表的一群人的矛盾。
丹尼斯由于摔到了头被送进医院,医生在检查时发现了他背上的伤痕而通知了儿童福利局。儿童福利局认为孩子长期受体罚和忽视,应该由州儿童寄养中心监护,并将许大同告上了法庭。他们主要有两次交锋与矛盾:
第一,儿童福利局认为孩子长期生活在危险的环境中,证据就是丹尼斯背上的伤痕。这一点引出了电影的主线:刮痧。照片一出,连约翰都相信许大同在虐待孩子。许大同向法官解释刮痧是一种传统的中医疗法,可以治疗各种疾病,几千年来中医认为人有七经八脉等等,但是这样的解说外国人无法理解。
前面也提到证据在西方社会的重要性,许大同并没有举出“经”和“气”的科学依据,“刮痧”在美国的法律中也是不被承认的,唐人街的中医更没有人愿意出来作证,所以法官不相信许大同也是情有可原的。
第二,第二次听证会上儿童福利局传一个护士,护士证明在丹尼斯要出生的时候许大同并不在场,当时简宁羊水破了,胎位不正,需要进行紧急剖腹产。护士传呼他,但是许大同在开会,说要保住妻子,不管孩子。护士便认为许大同的会比孩子更重要,一点不在乎孩子的生命,不给孩子出生的机会,甚至怒吼:“你们这些东方人真野蛮。”这可以算做是电影的又一个点题之笔。
关于这一矛盾的原因,许大同用中国的一句谚语说“留得青山在,哪怕没柴烧”告诉他们“那是人之常情”,在中国人的心中,孩子的生命是父母给予的,只要妻子活着,他们还会有孩子的。而西方注重人权,无论怎么样都不能轻易的扼杀一个生命。这又是一个无法避免的差异。
电影中所展现的文化差异不止这些,这些矛盾还产生许多其他的后果,比如大同的父亲被迫离开了美国,即使他很想与儿子生活在一起,但是他说的一句:“那的人至少讲的都是中国话”,道尽了文化冲突给人带来的不适应。为了能将 丹尼斯接回家,许大同和简宁选择分居。丹尼斯住在福利院以为爸爸妈妈不要他了,这些都是跨文化交际带来的。
对汉语国际教育的影响与启示
正是因为在不同国家和民族之间有这么多的差异和由此带来的冲突,我们在进行语言教学的时候才需要特别注意。
第一,加强汉语国际教育中的文化教学。
我们常常会在一些外国人口中听到带有地方方言的普通话,这样乍一听来觉得他们学习得非常地道,但是细细想来却会发现很多问题。比如说,他们可能会在不该用的地方用了,或者掌握不了其中的褒贬,以至于让听的中国人啼笑皆非。这就是没有体悟到真正的文化含义的后果。文化教学近几年被提到了很高的位置,特别是那些与语言息息相关的文化内容更是教学中的重点。我们需要遵循有针对性的原则,运用多种教学方法对学生进行文化教学。
第二,在日常学习生活中积极培养学生的跨文化交际能力。
跨文化交际学是一门新兴学科,该学科介绍了很多语言与文化的关系,可以让学生充分了解自己的文化与其他文化的异同之处,旨在培养学生的语言运用与交际能力。而且在未来国际化的社会竞争中,只会那种语言的写法是远远不够的,关键是要能说能交际,这样才能成为国际化的人才。为什么说要学生大力培养自己的跨文化意识呢?因为语言、思维、文化三者都是联系在一起的,息息相关的。虽然说思维模式是一个人从小就形成的,很多人也认为思维模式很难改变,但是留学生若能首先尝试着以汉语思维来思考,或许阻碍也就能小很多。例如,在西方文化中,“老”字是非常忌讳的,因为这个字容易使人联想到“迟钝”、“生病”、“顽固不化”等不好的意思。但是在中国却正好相反,中华民族讲究长幼有序、尊卑有别,“老”一般是用来尊称有地位的人,例如“老前辈”、“元老”等等。又比如说在隐私方面,中外文化差距巨大,中国的大多数人在朋友家人之间隐私是很少的,朋友见面经常谈论的就是工资、子女之类的事,并且这样做也显示你交朋友是诚心诚意的。但是在西方人看来这些东西纯属个人隐私,若是被直接问到了这些问题,就会使场面非常尴尬。所以,不论是留学生还是在自己母语国学汉语的学生都应该培养起中国文化思维模式,用另一种思维模式学那个国家语言是很有好处的,这样能使自己对汉语与其母语之间的文化差异产生敏锐性和处理的正确性,减少母语的负迁移。
虽然文化差异无法完全消除,就像许大同和简宁意识到他们始终有着中国人的性格,于是开始教丹尼斯说中文一样。而且这些差异如不努力克服还会持续较长的时间,但是在人们不断的努力和趋同中它会慢慢减少,存有文化冲突的人会逐渐理解对方的想法。影片中也无时无刻不灌注着这种思想,比如许大同的父亲在北京买了几本刮痧的书寄给他们,还托人去复制关于刮痧的资料片,希望对问题的解决有帮助。儿童福利局的工作人员也在反思自己是不是做对了。影片的最后约翰去体验了刮痧,理解了许大同说的话,并找到儿童福利局的工作人员解除了误会,法官也取消了禁令。
许大同的名字里也包含着中国古代儒家“天下归一”、“天下大同”、“四海之内皆兄弟”的思想,这也是这部影片的精神内核,只要人们不断的努力,永远用一种跨文化交际的思路来看待和理解异文化,那么,我们终将拥有一个永远和谐的世界。同样的,汉语国际教育是一门蓬勃发展的学科,如果我们在教学中时刻保持高度的文化敏锐性,注意将有差异的文化内容讲解给学生,并有意识的培养他们的跨文化交际意识,那么,国际汉语教育也会越来越顺畅、成功。
参考文献
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
[2]肖仕琼.从霍夫斯塔德的文化价值观看电影《刮痧》的中美文化差异[J].绥化学院学报,2009(6).
[3]辜正坤.中西文化比较导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[4]梁漱溟.东方文化及其哲学[M].北京:商务印书馆,1999.
[5]刘.汉语作为第二语言教学简论[M].北京:北京语言大学出版社2002.
篇2
[论文关键词]国际汉语教学;移情;《国际汉语教学通用课程大纲》;策略;文化意识
引言
国际汉语教学(亦称汉语作为外语教学,TeachingofChineseasaForeign Language)于2005年进入发展新时期。“以首届‘世界汉语大会’的召开为契机,我国的对外汉语教学在继续深人做好来华留学生汉语教学工作的同时,开始把目光转向汉语国际推广。这在我国对外汉语教学发展史上是一个历史的转折点,是里程碑式的转变。与此相应,中国国家汉语国际推广领导小组办公室(以下简称“国家汉办”)组织研制了《国际汉语教学通用课程大纲》(以下简称《大纲》),并于2008年3月颁布。与以往纲要如《汉语水平等级标准与语法等级大纲》(国家汉办,1996)、《高等学校外国留学生汉语教学大纲》(国家汉办,2001)相比较,《大纲》首次将“策略”和“文化意识’’(与“语言知识”和“语言技能”一道)作为构成语言综合运用能力的基本构件提出,并加以分级描述和举例说明,一定程度上扭转了以往大纲中偏重语言内容界定,缺乏对语言功能和文化内容具体描述的偏颇,对国际汉语推广起到了极大的指针和推助作用。
国际汉语教学中的审美教育既要符合对外汉语教育规律,又要遵循审美教育规律,而移情理论正是这二者的重要契合点之一。本文在扼要梳理移情理论发展脉络,阐明其在国际汉语教学中的重要地位的基础上,从《大纲》中集中凝聚美育理念的“策略”和“文化意识”这两个重要构件人手,探讨它们与移情能力培养的内在关联,以期对《大纲》日臻完善,对国际汉语教学中的审美教育走向丰富和深入有所裨益。
一、移情理论的基本历史发展
移情(Einfuhlund德文,Empathy英文),是人类在长期社会活动中被肯定下来的审美意识活动,是“直观与情感直接结合从而使知觉表象与情感相融合的过程。当我们聚精会神地观照审美对象时,就会产生把我们的生命和情趣注入到对象中、使对象显示出情感色彩的现象”。
这一概念较早由德国美学家R.费肖尔(1847—1933)提出,其后德国心理学家K.格罗斯(1861—1946)从心理学的生物进化论观点出发,认为移情是一种内模仿活动。英国美学家V.李(1856—1935)也提出了移情概念,她认为移情现象是自身对经验的反省,并认为移情作用是长期的观念、情绪和意识累积而形成的心理过程。德国美学家J.伏尔凯特(1848—1930)认为,移情是一种富有独创性的心灵活动,知觉与情感内容的融合是由无意识心理过程完成的。移情学说的主要代表人为德国美学家T.李普斯(185l一1941)。他在其《美学》一书中指出,美的价值是一种客观化的自我价值感,而移情是审美欣赏的基本前提,移情可主要区分为四种类型:其一,一般的统觉移情,给普通对象的形式以生命;其二,经验的或自然的移情,使自然对象拟人化;其三,氛围移情,使色彩富于性格特征,使音乐富于表现力;其四,生物感情表现的移情,如把人物的外貌作为其内心生命的表征,使人的音容笑貌充满意蕴。
20世纪初,西方心理分析学派将移情引入临床治疗,将其视为在精神分析治疗中,病人把对给他以重要影响的人(如父母等)的情感转移到治疗者身上的一种心理过程。20世纪中叶,美国心理治疗学家C.罗杰斯(1902—1987)在其创建的一种人本主义心理治疗方法——患者中心疗法(cli—ent—centeredtherapy)中,引入“移情理解”(em—pathicunderstanding)这个关键术语,指“咨询者深入了解和设身处地地体会受辅者的内心世界。”移情理论在心理治疗领域的实践应用向着愈加深广的领域展开。
法国哲学家梅洛一庞蒂(1908—1961)将“习惯性身体”(habitualbody)这个术语引入移情研究,他认为:“最完整的体验为自身提供习惯性身体,是一种内在必要性。”习惯身体在感知过程中起着稳定的作用,而“每件事情发生时,只有好像他人的意图会经历我的身体,或我的意图能够经历他的身体时,才可能有沟通”。
言之,我们的话语或姿势的意义,不是被赋予的,而是被理解或领会的,意义出现在对方认知到自己情感的时候。这就为交际找到了内在的依据,即要逐渐意识到他人从自身的视角希望别人怎样对待他们,承认差异,并努力移情,尊重他人平等、又有着诸多不同的人性。临近世纪之交,美国神经生物学家达马西欧(1944一)在其《感觉发生的事情:意识形成中的身体与情感》中,以诸多实证作出归纳:“意识始于我们或看或听或触摸时感觉到发生的事情……它是我们生命有机体内部伴随视觉、听觉、触觉以及内心任何形象形成的一种感觉。这也从实证角度支持了庞蒂的论述。
二、国际汉语教学中的移情问题
情感因素在国际汉语教学中起着极其重要的作用,在一定意义上说,其作用在认知因素之上,是启动后者的“点火机”。一般认为,个体情感因素主要包括学习动机、态度和性格三个层面,而移情与这三者之间的关系又是密不可分的。
兰伯特和加德纳将学习动机分为融合型动机(integrativemotivation)和工具型动机(instru—mentalmotivation)。前者主要指跟目的语社团直接进行交际,与目的语文化有更多的接触。后者主要是指把第二语言用作工具的实际目的,如查阅资料、改善自己的社会地位等。相比较而言,前者动机更为强烈,学习效果也更大。两类主要动机均离不开移情,移情是促成动机形成的前提和保障。原因在于语言是达成移情的主要手段,在语言交际过程中双方都要不断做出假设,不断揣摩对方输入信息所表达的真实意思以及将要输入什么信息,同时还要时刻推测自己输出信息是否为对方理解。此间,假设和判断中的移情无处不在。就运用第二语言交际而言,除了个体认知和情感上的差异外,更有双方在文化上的差异。这就更加要求交际双方自觉地转换立场,有意识地超越各自文化固有框架模式,自觉运用有效的移情手段来体验、理解、领悟对方文化差异,建立双向协调、双向互馈的交往机制,不断接近学习动机。
学习态度是构成动机的主要因素之一。大体上可分为积极态度、一般态度和消极态度三种。持积极态度学习者多因为较强内部动机支撑,表现为自觉、主动地学习,并且对学习本身有浓厚的兴趣。持一般态度者,多因为外部因素影响而改变原有态度,仅要求把语言课程当作一般的任务完成,缺乏学习的主动性、热情和兴趣。持消极态度者,往往是因外界压力被迫学习,既无学习自觉要求,又无学习兴趣,抵触情绪强,一有机会就选择放弃。移情培养是不断激发学习者产生新的、更为持久的学习动机,改善学习态度的重要动力支撑。这是因为,外语学习最根本动力是交际的诉求,而移情正是交际心理的核心所在。通过移情,积极态度者更加坚定、丰富和深化自己的学习目标,一般态度者和消极态度者则可以激发出新的学习乐趣和热情,继而使找到新的学习目标成为可能。
性格特征对外语习得影响甚大,此间,自我对移情的影响和移情对“语言自我”的塑造紧密交织。掌握一种新的语言,建立新的语言自我,不仅因为涉及到对自身的评价而影响到自尊心问题,而且势必影响到学习者性格的其他方面。目的语的特殊词汇、语法结构和表达方式,对不善于移情的学习者来说是难于接受的。这就需要学习者的策略有足够的灵活性,拆除那些影响交流得以顺利进行的心理、文化屏障,勇于尝试、接受新事物。另一方面,“我们通过相互的语言耦合(coupling)开展生活,不是因为语言允许我们展示自己,而是因为我们通过语言在同他人一道带来的持续不断的形成过程中构造自己。我们在这个共生共存的耦合中找到自己,这个自己不是先前就存在的参照物,也不是起源,而是我们同他人一道缔造的语言世界形成过程中持续的转变。”
三、国际汉语教学中的移情能力培养
移情能力培养是国际汉语教学的重要一环,但在以往的教学实践中多被忽略,究其原因,与其在教学过程中多以潜在的心理活动形式存在密切相关。
《大纲》首先明确了国际汉语教学的总目标,即“使学习者在学习汉语语言知识与技能的同时,进一步强化学习目的,培养自主学习与合作学习能力,形成有效的学习策略,最终具备语言综合能力。”,并进一步阐明语言综合能力的内涵,即“由语言知识、语言技能、策略、文化意识四方面内容组成。其中,语言知识和语言技能是语言综合运用能力的基础;策略是提高效率,促进学习者自主学习和发展自我能力的重要条件;文化意识则是培养学习者具备国际视野和多元文化意识,更得体地运用语言的必备元素。”这就将隐性渗透于国际汉语语言知识学习、语言技能掌握中的“策略”和“文化意识”凸现出来,而移情能力培养又正是富集于这两部分内容之中。
在接续的表述中,移情能力培养又具体从以下三个方面显现而出:
首先,“跨文化意识”和“国际视野”是贯穿各级培养目标的主旨。
《大纲》在分级目标描述中指出:国际汉语一级应“开始了解中国的文化知识,开始具有初步的跨文化意识和国际视野。”;国际汉语二级应“开始了解中国文化知识,具有初步的跨文化意识和国际视野。”;国际汉语三级应“了解简单的中国文化知识,具有一般跨文化意识和国际视野。”;国际汉语四级应“了解中国文化中基本的文化知识,具有基本的跨文化意识和国际视野。”;国际汉语五级应“比较深入地了解中国的文化知识,具有跨文化意识和国际视野。”
在接续的具体描述中,跨文化意识又分如下层次展开:一级应“1.开始思考有关中国文化和所在国文化的共性和差异2.通过学习中国文化,开始理解培养跨文化意识的重要性。”;二级应“1.初步思考有关中国文化和所在国文化的共性和差异2.通过学习中国文化,进一步理解跨文化意识的重要性3.通过对所在国文化与中国文化的对比,开始对所在国某些文化现象进行初步的客观思考。”;三级应“1.初步了解有关中国文化所在国文化的共性和差异2.通过学习中国文化,开始初步培养自身的跨文化意识3.通过对所在国文化和中国文化的对比,开始对所在国文化习俗和思维习惯进行客观评价。”;四级应“1.基本了解有关中国文化和所在国文化的共性和差异2.通过学习中国文化,进一步培养跨文化意识3.通过对所在国文化与汉语文化的对比,加深对所在国文化习俗和思维习惯的客观认识。”;五级应“1.了解有关中国文化和所在国文化的共性和差异2.通过学习中国文化,培养跨文化意识3.通过对所在国文化与汉语文化的对比,加深对所在国文化习俗和思维习惯的客观认识。”
分析上述展开层次,体验和思考中国文化,是外国学习者移情培养的开端,通过移情,比较中国文化和所在国文化的差异和共性,外国学习者得以领会和理解在其自身文化世界里接触不到、或相对陌生的感受,同时对本国文化产生更为丰富和深入的理解和认知。反复经历这一体验、认知过程,“国际视野”在各级中均强调的“具有世界公民意识”,也当水到渠成。
其次,5种策略体现移情能力培养的不同侧面建构。《大纲》策略范畴分为情感策略、学习策略、交际策略、资源策略和跨学科策略五个方面。情感策略,如“初步培养学习汉语的愿望和兴趣”、“愿意主动使用汉语交流与表达”、“对汉语、中国文化以及世界文化有积极的情感”、“在汉语交流中能理解并尊重他人的情感”等,体现着对学习者自身学习态度,和自觉移情能力递进发展的培养观念。
学习策略、交际策略和资源策略,体现着学习者应如何运用多种移情手段、途径以有效获取信息,促成情感策略的养成与发展。以交际策略为例,从一级“观察他人的动作并学会模仿”,N-级“借助手势和表情等非语言手段提高语言交际能力”,到三级“在教师的指导下,体验遵守汉语交际的基本礼仪”,又到四级“在真实交际中学习遵守汉语交际的基本礼仪”,再到五级“真实交际中逐渐注意并遵守汉语交际的基本礼仪”。此间,学习者借助各种语言和非语言手段观察、揣摩、体验对方的行动与情感变化,同时完成对新的“语言自我”的动态建构。
跨学科策略尤其体现着移情能力,与以语言能力为核心的综合能力培养的紧密关联。跨学科范围根据级别不同,分别包括:一级“音乐、美术、历史、民俗”;二级“历史、民俗、艺术”;三级“历史、艺术、民俗”;四级“历史、艺术、民俗、地理、政治、经济、交通等”;五级“历史、艺术、民俗、地理、政治、经济、交通、文学、哲学等”。渗透其问的这种跨学科移情,一方面可以让外国学习者意识到他们自身文化中的具体体验(embodiedexperi—ence),另一方面,能够将他们身体界限转化成引出对中国文化感觉的形式,并最终能够对中国文化的感觉赋予形式,以使自身行为逐渐适应中国文化。此外,我们还应看到伴随着跨学科移情的,是创造性思维的活动。移情作为审美发生的前提,它既意味着审美感受在效果与方式上的迁移,也同时意味着创造或某种创造性思维逻辑的成立。
第三,建议表、举例表、示范列表体现移情能力培养的针对性和实用性。《大纲》除了对课程目标和学习者所应具备的策略、文化意识进行了分级分类描述外,还提供了《汉语教学话题及内容建议表》、《汉语教学话题及内容举例表》、中国文化题材及文化任务举例表》等具有实用参考价值的附录。
以《中国文化题材及文化任务举例表》为例,“风俗礼仪”和“音乐、舞蹈绘画”题材贯穿各级文化题材及文化任务举例列表,是这一举例表的重心。风俗礼仪根据级别不同,分为不同的学习任务:如“初步了解中国人见面时的礼节”、“了解中国人告别时的礼节”、“了解一些著名旅游景点的风俗习惯”等,均有着较强的呈示性,方便学生课堂内外交际操练和应用。其问,“了解中国目前的黄金周及其带来的社会影响”这个任务,则充分体现出针对国际汉语教学从专业化日益走向大众化、普及型和应用型发展趋势。“音乐、舞蹈、绘画”同样根据级别不同,分为不同的学习任务:如“了解中国独特的音乐以及它的简单分类”、“了解一些常见的民族乐器并能识别它们的乐声”、“了解中国现代比较流行的舞蹈形式”、“了解中国画的一些艺术特征”等,同时均伴有跨文化交际思考问题举例,以启发学生将诸多具体的艺术体验上升到跨文化理性思考。
篇3
摘 要:语言和文化关系密切,它们相互依赖。不同民族由于文化不同,其所使用的语言也不同。人们在学习新的语言时,由于无形中深受母语及其背后文化的影响,习惯于用已知的语用方式和文化思维去看待新学习着的的语言。这便形成了语言学习中的障碍。因此,在语言教学中,我们除了教授语言本身以外,还应当对这种语言所指向的文化进行剖析。对母语文化和目的语文化进行比较,找出差异,从而解决语言学习中的文化冲突,使语言学习变得顺畅。
关键词:语言;文化;差异
引言
近些年来,随着我国综合国力的不断提升,很多第一语言非汉语的人开始了汉语的学习。这些学习汉语的人来自全球各个地方。他们身上带着各自民族和国家的一些特有习惯、思维方式、价值观念,即文化。可以说对外汉语教学是一种跨文化交际活动。在这种活动里,有时看似简单的问题也会被放大。这便是语言学习中双方对文化差异的忽略所导致的。
我们可以大致将文化差异分为两方面:语言和非语言。
一、语言交际中的文化差异
(一)词义中的文化差异
“词义是客观对象在人们意识中的抽象概括反映”①。词义有概念意义和内涵意义。概念意义是指词在交流中所代表的最基本的那层意义,具有稳定性;内涵意义是附着在基本意义上的一种意义,这种附加的意义具有不稳定性。内涵意义具有很强的民族性。下面通过一些例子来说明。
1.数字名称
每种语言都有数词,它的基本概念意义在每个民族中都是一样的。但是,数字的内涵意义即文化意义却相差甚远。从以下例子中便可得知:
在我们中国,人们喜欢“八”这个数,因为在汉语里,它的音和“发财”的“发”是谐音,人们觉得“八”预示着富贵,能带来财富又如汉语里“四”与“死”同音,它让人们联想到死亡。因此,人们办喜事在或外出等都较避讳这个数字。
在欧美人的文化里以上数字并没有那些文化意义。他们有自己的文化数字。比如说“13”。我们都知道这个数字代表背叛耶稣的犹大。在人们心目中它是背叛与出卖的象征。在西方666 666是恶魔撒旦的代码,因此西方人不喜欢6这个数字。但在中国“六”却是一个表示顺利的数字。
2.色彩名称
在表示色彩的词上,文化差异也相当明显。
在中国传统文化中,“红”是一种受人们喜欢的颜色。它有着热情、好运、吉祥等美好寓意。在我们的生活中不难感受到这些。比如说在过年时,我们在门口挂的灯笼,在门上贴的对联及年画等都一律是大红色。但是在西方,红色是与危险挂钩的颜色。比如说财政赤字用“in the red”表示。
在西方,婚礼上主要用的是白颜色。如白色婚纱、白色花束等。因为在欧美人的文化里白色象征着忠诚、纯洁。而白色在中国是葬礼上的一种主打色。如葬礼上的小白花、服丧者穿的衣服等。
3.事物名称
在词义上存在文化差异的另一个典型方面是事物名称上。
如“狗”这个名称,在中国传统文化中,它通常与一些负面的形象相连。比如说形容卑微的跟在坏人后头受其豢养的帮凶为“走狗”。“狗急跳墙”形容小人走投无路采取极端行为。“狗仗人势”来比喻一个人依靠某种权势而欺辱别人。
在欧美人心目中,“狗”是一种受人喜爱的宠物。人们非常喜欢养狗。狗在欧美人眼中是一个忠义的家伙,是一个不错的朋友。很多有“dog”的话语都带有表扬称赞的意味:“You lucky dog.”(你太走运了!)
从上述例子中不难看出“狗”的形象在欧美人心中和我们中国人心中是有很大差别的。
在中国传统文学中,作者喜欢通过赋予事物原本意义意外的东西来抒发自己的思想情感。正所谓“寄情于景”、“托物言志”。比如说鹧鸪鸟被文人赋予满腔的离愁别绪。鸿雁永远捎着游子的思乡怀亲之情。丹橘有志向高洁的内涵。如在张九龄的《感遇》一诗中,有“江南有丹橘,经冬尤绿林。岂依地气暖,自由岁寒心。”这样的名词还有很多,如花木四君:梅、兰、竹、菊。英语中与这四君子相对应的分别是plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum。它们在英语中仅仅代表事物本身,没有汉语里那些附加的文化意义。
4.著作人物名称
在词汇中有还那么一部分特殊的词,它们来源于优秀文学著作之中。由于优秀文学著作对人们的影响很大,因此作品中的人物形象深入人心,具有了一定的内涵意义。
比如说在《红楼梦》中,林黛玉是一个柔弱多病、多情善感的形象。因此在平常生活中,看到一个人病怏怏,容易发愁便说“她像林黛玉似的!”。同样在这部作品里,另一个人物形象王熙凤也是形象鲜明。她性格火辣、精明强悍,深得长辈喜爱,被称为“凤辣子”。因此也经常会说某人“有王熙凤的风范”表示此女人有气场且为人处世圆滑。
(二)讲话规则中的文化差异
“人们在具体使用语言时还运用一套语用规则。也有的学者称之为讲话规则。”②我们在现实交流中要达到合理地运用一种语言,除了要能熟练的运用语音、词汇及语法这些基本的东西以外,还应该掌握一套讲话规则。语言因其依附的文化有差异,因此说不同语言的人在平常的交流中遵循的规则是不同的。某中语言的规则是这种语言在发展中日积月累起来的,是由社会成员约定俗成的,具有一定的稳定性。这种规则如同空气一般,我们在平常的对话交流中并不能察觉之。但是当我们学了别的语言,我们会发觉用自己已掌握的母语的语用规则来支配新学的语言是行不通的,我们会感觉到“呼吸”困难。可以说讲话规则是平常说话时潜伏于我们话语中的。
讲话规则很细繁,也是我们对外汉语教学中的一个难点。它包括怎样跟别人打招呼,怎样表达自己的意愿,怎样去称呼别人,等等。
1.打招呼
汉语里和英语里,打招呼的规则有着很有意思的文化差别。常见的如中国人见面喜欢说“去哪呀?”“吃了没?”。我们说这些有时只是双方为了不尴尬或套近乎而没话找说。其实我们又何尝关心人家真的要去哪里或是否饿着肚子呢?我们这样的招呼方式欧美人非常不习惯。欧美人独立意识强,隐私意识也一样很强。我们的招呼方式会让他们觉得你是在打探他的隐私,会引起他的反感。
2.处事方式
中国人在长期的历史发展中深受中庸和谐思想的影响,主张“天下百虑而一致,殊途而同归”(《易传·系辞下》)。但是欧美人不同。他们在个人本位主义的主导下自我中心意识很强。两者的这种差异也作为一种文化特点体现在各自的语言中。
中国人在交流中,比如在表达自己意愿时就习惯于尽量保持与他人意见一致性,尽管有时有违自己的本来想法。比如说中国人心中都有“牺牲小我”的意识。为了大局、集体利益,自己的安危是应该抛在脑后的。但是在欧美人意识中,自己也是很重要的。还有一个有趣的方面就是在中国人们受到赞美夸奖时是会很不好意思,甚至会贬低自己。中国人深受中庸思想的影响。他们不愿意别人夸奖自己使自己异于团体中的其他人,他们会感到不安全和孤独。所谓“枪打出头鸟。”
3.称谓文化差异
中国是一个传统封建宗法等级制度森严的国家。为了明确人与人之间的上下关系、亲疏关系、长幼辈分关系,称谓系统十分发达细致。比如说相对于英语中的“sister”我们汉语里有“表姐”、“表妹”、“堂姐”、“堂妹”与之对应。
在非亲属称谓上也存在着区别:中国人朋友之间一般直呼其名或用“老”加被称呼者的姓。如“老王”、“老李”。年长者称年轻人时 用“小”加姓,如“小张”、“小陈”。年纪轻的管年长的为“姓+老”,如“吴老”。而在说英语国家不管年纪差别,大家都喜欢用Mr加姓的形式。在普通场合甚至直接叫名字。如一个人叫Jim Smith,正式场合可称其Mr.Smith,一般情况下可以直接叫Jim。
二、非语言交际中的文化差异
人与人之间进行交流,仅用语言这一工具是不够的。其实在交流中,我们还用了很多语言以外的工具。非语言的交流工具就是指我们说话时的面部表情、肢体语言等等。正是有了这些工具,我们才能使复杂细腻的思想感情得以表达。跟语言一样,这些非语言的交流工具也因民族地域的不同而在交流中传递着不同的信息。
(一)面部表情
面部表情就是我们在说话时,调动面部五官的所发出的动作。它包括眼神,眉态、嘴型。面部表情作为语言的辅助交流工具,同样具有民族性。欧美人就具有丰富的面部表情,而我们亚洲人的面部表情就显得简单僵硬一些。
表情丰富的欧美人习惯于用五官表达自己的感受。不管在电影电视中也好,还是在日常交流中,我们都不难感受到这点。比如说,他们在表示惊讶时喜欢睁大双眼、挑起眉头,嘴巴也跟着做出夸张的形状。
(二)肢体语言
肢体语言是通过肢体动作表达的语言。它包括手势和身势。
手势是常用的肢体语言。但是由于文化的不同,一个手势在不同的语言中也可以表示不同的意思。比如在我们的文化中将手掌平放在脖子上是代表杀头的。但是在说英语的国家中,这代表饭吃饱了。
在很多阿拉伯国家、巴基斯坦、马来西亚、印度尼西亚等这些信仰伊斯兰教的国家,人们的双手有严格的分工。右手处理较为干净的事物。比如说和别人握手,递东西等等。而左手则用来处理较为肮脏的事物。我们只有了解他们的这些文化才不至于在交流中引起不必要的误会。
(三)时空文化
在交流中,由于文化的不同,说不同语言的人对自己空间大小的要求,以及别人进入自己空间的条件是不同的。
欧美国家人口少,个人意识强。而我们国家人口众多,大家的团体意识强。欧美人对自己个人空间范围的要求是大于我们的。在我们国家,人们在日常生活中习惯于一同挤在狭小的空间里。上海的弄堂文化就是一个典型的代表。在那里很多户人家一起挤在很小的空间里一同生活。人们在过道里设厨房,共用水龙头、厕所等生活设施。可以说人们的隐私观念淡薄,人与人之间的距离很近,每个人的自我空间也很狭小。又如人们在上下班时习惯于挤公交、挤地铁。大家不会觉得有什么别扭和不妥。
时间就其本身来说是客观的。但是,不同国家的人根据自己的文化习惯对时间持有不同的观念。
谈到时间我们最先想到的是“准时”这个词。在不同的文化中,根据事情的性质,人们对于准时有不同的概念。比如说对于正式的约会,欧美国家的人是务必要按照时间准时到达的。这点上,我们也和他们同。但是在阿拉伯国家,迟到十五分钟以内都是正常的。
又如在非正式的约会中,如家庭聚会中,在美国晚到五至八分钟是无碍的。在英国这个范围可以使十五分钟以内,但是绝对不能早到。早到会被看作不礼貌。在较为随意的意大利人文化里甚至可以迟到两个钟头。
(四)体触
体触可以分为职业性的和社交性的。在这里,我们主要谈谈社交性的触摸。社交性的触摸指社交中的握手、拥抱、亲吻。每个国家都有社交性的触摸,但是它同样因文化不同而有所不同。
在我们中国的传统文化中,人们在公开场合很少有体触。尤其是异性之间。但是西方人见面有亲吻脸颊以表问候的习惯。在我们中国的文化里,人们见面通常是握手或者拥抱。但是有时我们中国人为了表达自己的心情,在握手时,有久握不放、使劲握的习惯。欧美人则不同,他们只是礼节性地握握即放。
又如我们中国人在街上看到小孩,即使是不认识的小孩也喜欢摸摸小孩儿。但是,在西方除了家庭成员等极为亲密的人,外人是不能随便触碰小孩子的,否则会被指责猥亵小孩。
三、如何处理文化差异
语言中的文化差异现象是客观存在的。面对这些困难,我们总的思想是积极面对它们,了解它们。在教学中对这些差异给予重点关注,从而解决文化休克现象,避免文化冲突。
(一)差异对比法
在具体的教学中采用对比的模式是一个较优的方法。在课堂上进行情景模拟是对外汉语教学中的一个主要方法。我们不妨给出一个话题让学生自由发挥。在他们自由发挥的情景表演中教师记录学生由于自己母语文化的影响而产生的问题,且教师不能急于指出问题。待他们这轮表演完毕后,教师针对学生的问题给出正确的句式等,让学生把这些正确的东西带入情景中再进行实景模拟。最后由学生和老师一道对前后两次表演进行对比,并让学生自己发现差异所在,然后学生跟老师一起探讨差异所在的原因。
(二)体验法
语言是用来交流的,我们要把学生带到现实生活中,鼓励并引导学生在课堂外的日常生活中和目的语国家的人们进行交流,使其在大量的交流中逐渐体会语言背后的文化差异。在这个过程中学生会经历一个自问自答的过程。刚开始的时候他们常常会有很多细繁的问题。比如说他们会问“管理员刚才登记了留校学生的名单。”和“管理员刚刚登记了留校学生的名单。”这两句有什么不同。对此,我认为在体验法中老师对此是不必急于作答。因为再经过一个阶段的大量实际交流,他们会自己找到一些答案,在迷茫中豁然开朗。其实这就是他们在大量交流中潜移默化地掌握了一定的汉语语用习惯。体验法能给学生培养语感,有了这种感觉,他们在交流中便能灵活自如地合理运用语言,这样所学的语言才不至于生硬。
(三)分层法
分层法就是指分层次教学。文化包括生活中的林林总总。包括基本物质层面的,也包括精神层面的。我们据此可以将文化分成基本文化和上层文化。
语言学习者在不同的阶段受这两种文化影响的程度不同。在初学阶段,学生主要受基本文化的影响。这个阶段中,他们母语中的基本文化和目的语基本文化两者不断发生碰撞。解决这些基本文化间的矛盾是关键。但是,当学生对汉语有了一定了解,达到了中高级阶段,那么这个时候,他对目的语的思考在无形中已不只局限于简单的基本文化层面。他心中目的语和自己母语在更宽领域会发生碰撞。因此,在此时,引进这方面的比较是有必要的。从上面的论述中,我们不得而知,在语言学习的不同阶段,解决文化差异的侧重点是不同的。
结束语
语言和文化是紧密相连的。在语言教学中,我们不能单一的去教语言,必须将它和文化结合起来,这样的语言才是有血有肉有灵魂的。
在对外汉语教学中加入相关的汉语文化知识,无疑会像加了一剂剂一般,解决文化差异所导致的语言障碍,避免文化冲突。
作为汉语国际教师要对自己的文化有个清楚的认识。与此同时我们还应该对其他国家的文化有个适当的了解,做一个博学的杂家。这样才能站在一个制高点上全面把握文化之间的差异,解决这些差异引起的问题。(作者单位:四川大学文学与新闻学院)
参考文献:
[1] 胡文中,《跨文化交际学概论》,北京外语教学与研究出版社,1999.11(2011.11)
[2] 程裕祯,《中华文化要略》,北京外语教学与研究出版社,1998.2(2007.2重印)
[3] 刘颖,《语言学概论》,重庆大学出版社,2010.11
[4] 叶蜚声、徐通锵,《语言学刚要》,王洪君、李娟修订,北京大学出版社,2010
[5] 周小兵,《对外汉语教学入门》,广州中山大学出版社,2009.9
注解:
篇4
关键词:记忆 汉语国际教育 应用
记忆是过去的经验在人脑中的保存和提取,是人脑对过去经历过的事物的反映。记忆是学习的基础,一切智力行为都有赖于人类大脑的记忆功能。
记忆体现在语言学习过程中的各个方面,这其中既包括对词、句的视觉表象的记忆,也包括对这些词、句的听觉表象的记忆,还包括对语法等抽象规则的记忆。学习一门语言就必然要记忆大量的语言相关信息,了解记忆规律则无疑可以大大提高记忆效率。
对于汉语作为第二语言的汉语学习者来说,了解并掌握记忆的规律显得尤为重要。在世界很多语言中,都把“汉语”一词作为“不可理解”“高深莫测”和“困难”的同义词。美国国防学院也把汉语和日语、朝语、阿拉伯语等具有特殊书写系统的语言一起,定位为以英语为母语的学生来说最难学的“第四类语言”。他们认为,掌握这些第四类语言的听说能力的难度,是第一类语言(西班牙语、德语、法语等)的2.5倍到3倍。
基于此,本文试图利用语言记忆的相关规律,结合心理学中记忆类型的知识,为汉语国际教育的课堂教学提供一点建议。
一、多种记忆类型相结合,发挥整体作用
在心理学上,根据记忆的内容,可将记忆大体分为形象记忆、逻辑记忆、情绪记忆和运动记忆。形象记忆是对已感知过的事物表象的记忆;逻辑记忆是指对概念、判断、归纳和推理等逻辑思维过程的记忆;情绪记忆是对已体验过的情绪或情感的记忆;运动记忆是指对经历过的运动状态或动作形象的记忆。
通过上述分类,不难发现,人类的记忆是多渠道的,非单向性的。面对一个记忆对象时,人们可以从不同的角度去记忆它,有时记忆的焦点在其形象上,有时焦点在与其相关的动作上,有时又会是在与其相关的思维过程中,有时又会在与其相关的一段情绪体验上。聚焦的焦点不同,记忆的内容不同,记忆的效果也自然不同。当记忆对象需要重现时,记忆的焦点就会首先重现,进而激发记忆对象的重现。如果记忆的焦点是单焦点,记忆对象重现时,理应也是单焦点的激发,一旦这个唯一的焦点被遗忘,那么记忆对象将无法重现。试想如果在记忆一个对象时,采用多焦点记忆的话,那么重现时,也必将是多焦点的重现,这样当某一个焦点失效时,其他焦点还可以继续发挥作用。
有鉴于此,在课堂教学中,教师应全方位、多角度展示或讲解知识点,以便学生将多种记忆类型融为一体,形成多焦点记忆。例如,在进行音素教学时,首先可以展示音素的形象、发音部位图,观看教师的示范动作(形象记忆),然后结合发音部位及发音方法的讲解(逻辑记忆),以及及时的积极的反馈(情绪记忆),进行大量模仿、朗读、书写等学习活动(运动记忆)。
二、控制信息输入量,做到重点突出
根据记忆保持的状态和时间,可将记忆分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记忆是指能使感知信息保持1秒左右的记忆;短时记忆是指能使感知信息保持1分钟左右的记忆;长时记忆是指感知信息可以保持1分钟以上,乃至一生的记忆。
在课堂教学中,教师往往希望学生可以在较短的时间内掌握尽可能多的知识,因此在课堂教学中常会出现盲目扩大课堂信息量的情况。然而,心理学的研究表明,感觉记忆的容量虽然很大,足够接纳进入感官的所有信息,但同时又会以最快的速度决定信息的去留。被感知的信息只有在受到特别注意之后,才能进入短时记忆系统,其他的则很快消退。
另外,短时记忆的容量又极其有限,只有那些具有保存价值的信息经过强化之后,才有可能形成长时记忆。
可见,知识能掌握多少和知识能输入多少是不成正比的。因此,在课堂教学中,教师要严格控制信息的输入量,避免冗余信息的干扰,同时还要突出教学重点,并进行反复训练,不断强化。
三、创设轻松的课堂气氛,有意无意相结合
根据记忆的目的,可将记忆分为无意记忆和有意记忆。无意记忆,是指没有做出任何意志努力,没有采取任何方法的无目的、无要求的记忆。有意记忆,是指具有明确的预定目标、合理的策略方法和必要的意志努力的记忆。
正如有的学者所指出的:凡是能够引起人们浓厚兴趣的事物,能够引起人们集中注意的事物,能够激发人们强烈情感的事物,能够调动人们积极思维的并在人们的工作、学习和生活中具有重大意义的事物,以及直观、形象、具体、鲜明的事物,都能通过无意记忆自然而然地并且比较牢固地保存在人们的记忆中。
可见,无意记忆是一种高效的记忆方式,它可以让人们在自然的状态下,轻松地实现长时记忆。但同时我们又发现要想形成无意记忆,那么记忆的对象就必须是那些能使人们产生兴趣和激发起情感的,符合人们需要的对象引起的,有很大的选择性和偶然性,需要轻松愉快的气氛和松弛、无压力的精神状态。
相对于无意记忆而言,有意记忆在语言学习方面所起的作用更大,因为在掌握那些系统的、全面的、难度大的知识方面有意记忆更有优势。如果人们想在较短的时间内掌握大量的、高难度的知识,没有有意记忆是无法实现的。
陆俭明先生曾经说过:“对外汉语教学基础性研究的总的指导思想应该是怎么让一个从未学过汉语的外国留学生在最短的时间内能最快最好地学习、掌握好汉语。”
因此,在课堂教学中,一方面,教师要善于引导学生进行有目的、有意识的记忆,尽可能掌握更多知识。
另一方面,教师也要为学生创设轻松的课堂气氛,尝试将晦涩难懂的知识以直观、形象、生动的形式展示给学生,最大限度发挥无意记忆的作用,让学生轻轻松松掌握知识。例如,可以通过学习书法的方式实现汉字的无意记忆。在书法学习的过程中,学生的注意力大多集中于汉字的书写技巧上,而技巧的掌握需要大量的、重复性的练习,于是汉字就在这种非直接指向性的练习中自然掌握了,学生无需汉字记忆的直接性体验,学生更多体验到的是每个汉字不断趋于完美的成就感。
四、意义理解,轻松记忆;机械练习,精确掌握
根据记忆材料是否有意义或学习者是否了解其意义,可将记忆分为机械记忆和意义记忆。机械识记,是对没有意义或学习者尚未理解其意义的材料,依靠机械重复进行的记忆。意义识记,则是在对材料理解的基础上,跟已有的知识建立联系并纳入已建立的知识结构之中的记忆。
据心理学家艾宾浩斯的研究表明,知识或技能在理解的基础上,更容易让我们掌握,意义记忆优于机械记忆。
因此在教学中我们要广泛地利用意义记忆。比如教授汉字时,讲解偏旁部首的意义;词汇的教学时,可以在了解词的组成结构的意义上,掌握词的意义。
尽管在某种意义上,意义记忆比机械记忆更有效,但在语言的学习中机械记忆有着不可替代的作用,机械记忆更有利于精确记忆。语言的学习,说到底就是听说读写译五种技能的掌握,要想掌握这五种技能,机械训练是必不可少的环节,我们只有不断地、机械地重复,才能最终实现这些技能的掌握。
因此,在课堂教学中,我们不但要引导学生进行意义记忆,同时还要尽可能地发挥机械记忆的作用,在教学中要不厌其烦地督促学生不断地重复。尤其是在汉语学习的初级阶段,大量的重复性的发音练习、认读练习、书写练习是教学的主要环节。
五、结语
不同的记忆类型并不是简单地、独立地发挥着各自的作用,而是彼此交融,你中有我,我中有你,它们在记忆的过程中缺一不可,各有各的作用。在教学中,教师要善于合理利用多种记忆类型,发挥它们的整体作用,提升学生的记忆效果。
参考文献:
[1]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
[2]麻益军.记忆的技巧与训练[M].浙江:浙江人民出版社,2001.
篇5
一、集团会计报表与合并会计报表编报范围的差异
集团报表不是所有企业都要编制, 而是由被列入编报对象的企业集团来编制。因此, 有必要明确企业集团、列入编报对象的企业集团及列入编报对象或合并范围的联属公司的涵义。
( 一) 企业集团企业集团是指受同一控制的公司集团。在同一人是公司的情况下, 则该公司和受该公司控制的一个以上的公司集团组成一个企业集团。在同一人不是公司的情况下, 则该个人所控制的两个以上公司的集团组成一个企业集团( 图1、图2所示)图1中, 同一人是公司的情况下, 甲公司、A公司及B公司组成一个企业集团, 甲公司是投资联属公司, A公司及B公司成为被投资联属公司。图2中同一人不是公司( 而是个人) 的情况下, C公司和D公司组成一个企业集团, 这时不能区分投资联属公司和被投资联属公司。
( 二) 列入集团报表编报对象的企业集团并不是所有的企业集团都要编制集团报表。小规模企业集团可以不编集团报表,因为规模小的企业集团编制集团报表的费用可能要高于效益。因此, 在韩国合并报表准则中规定, 只有大规模企业集团才编制集团报表。大规模企业集团包括以前年度指定的大规模企业集团,即虽然没有被指定为是大规模企业集团, 但以前年度被指定为大规模企业集团, 则该企业集团就属于集团报表编制对象。
( 三) 列入集团报表合并范围的联属公司列入合并范围的联属公司是指列入编报对象的企业集团的联属公司中包括在集团报表合并范围内的联属公司, 列入合并范围的联属公司包括集团报表编制基准日属于列入编报对象的企业集团的所有国内联属公司和国外如合营公司、合资公司、有限公司、股份公司等各种形态的联属公司。在不同的国家, 公司形态的区分和名称可能不一样, 在韩国大多数公司都采取股份公司的形态, 而境外联属公司要依据所在国的相关法律和一贯做法等因素选择最有利的公司形态。由此可见, 如果将列入合并范围的联属公司限定为特定的公司形态, 则相当一部分境外联属公司将被排除在集团报表合并范围外, 从而不能准确把握企业集团整体的财务状况, 企业集团间的财务报表的可比性也会由此降低。因此应将各种形态的国内外联属公司全部纳入集团报表的合并范围之中。
列入合并范围的联属公司包括非金融业也包括金融业。如果将金融、保险等行业排除在合并范围之外, 则会导致金融、保险等领域的联属公司的资产、负债等财务现况被遗漏, 与这些联属公司之间的内部交易也不能抵销。金融、保险业的联属公司的风险对整个企业集团会产生重大的影响, 若对其不加以反映, 则会歪曲集团报表, 而且会导致金融业企业集团和非金融业企业集团之间的可比性降低, 因此, 列入合并范围的联属公司应包括金融业。至于行业不同引起合并项目的差异导致信息有用性方面的问题, 可以通过分行业报表的编制得到解决。
韩国小规模公司是指根据股份公司外部审计法律施行令第2条第1款, 前一会计年度末的资产总额达不到规定规模( 70亿韩元) 的公司。从重要性的角度看, 这种小规模公司是否列入集团报表编制对象意义不大。
合并会计报表和集团会计报表的差异可用( 图3) 表示:即在一个企业集团内可以存在两个以上母公司, 可以编制两个以上的合并会计报表, 也可能存在不包含在合并会计报表合并范围内的其他联属公司。集团会计报表合并范围不仅包括列入合并会计报表合并范围的母、子公司, 而且还包括未列入合并会计报表合并范围的其他联属公司。
二、集团会计报表与合并会计报表报告主体上的差异
合并会计报表的报告主体是母公司, 而集团会计报表的报告主体是企业集团。合并会计报表是由母公司来编制, 而集团会计报表是由证券期货委员会参照各联属公司的结算月、资产总额等选定某一公司来编制。如韩国三星集团在编制集团会计报表时, 由三星电子股份公司负责编制集团报表, 但在集团会计报表上署名的企业集团名称是“三星电子股份公司和列入合并范围的各联属公司”。即集团报表的编制公司是三星电子股份公司, 而集团报表的报告主体是三星电子股份公司和列入合并范围的各联属公司。
三、集团会计报表与合并会计报表编制上的差异
在编制合并会计报表时, 母公司的投资项目和子公司的资本项目要相互抵销, 同样在编制集团会计报表时也要将投资方的投资项目与被投资方的资本项目相互抵销。但合并会计报表是母公司与子公司之间的垂直合并, 而集团会计报表由于列入集团报表合并范围内的联属公司之间是水平合并。因此, 原来在合并会计报表中确认的外部股东权益在集团会计报表中不予以确认, 这是合并会计报表与集团会计报表的显著的不同点。
投资公司的投资项目和相关的被投资公司的资本项目是以支配权取得日为基准进行抵销。支配权取得日是联属公司归属于企业集团之日, 当这一日期不明确时, 应以韩国公平交易委员会认定为联属公司的日期为准。在投资联属公司是多个公司时, 仍以支配权取得日为基准进行抵销, 支配权取得日不明确时, 可以按支配权获得日以后认为比较恰当的日期为抵销基准日。
在支配权取得日, 投资联属公司在被投资联属公司的资产、负债的公允价值( 即净资产) 中所拥有的资本份额与投资联属公司投资项目的金额不一致时, 其差额确认为商誉或负商誉。商誉作为无形资产来记录, 负商誉以无形资产的减项来表示。
在被投资公司的资产、负债的账面价值与公允价值差额当中,除投资联属公司所持有的份额之外的差异作为“集团资本公积”( 也可简称“资本公积”) 处理。这部分资本公积只有在该特定资产被使用或处置、负债被偿还的会计年度转销。
参考文献:
篇6
关键词: 国家职业汉语能力测试 大学语文 反思
一、国家职业汉语能力测试
2001年国家教育部制定的《全日制义务教育语文课程标准(实验稿)》出台。这个凝聚我国课程改革人员的心血和劳动的《课程标准》提出:“应着重培养学生的语文实践能力”,“不刻意追求语文知识的系统和完整”。国家职业汉语能力测试(ZHC)以测试应试者“语言交际能力”为重点,两者相一致。
所谓“语言交际能力”,“语言”,是指人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是一种特殊的社会现象,由语音、词汇和语法构成的一定的系统。广义的语言不仅包括书面形式,还包含口语部分,因此这里的“语言”就是指汉语的书面与口语两部分。目前国家职业汉语能力测试暂时采用纸笔测试,还没有口语部分,据了解,不久,ZHC将增加听力和口语测试。“交际”,是人与人之间往来接触,这里重在强调语言的实际应用,与通常我们所学的语言知识、概念相对。正如ZHC专家委员会委员,北京语言大学谢小庆教授所说,它是在一定情境中,在一定语言背景中运用语言的能力,而不是对某个孤立的字、词、句式、语法知识、作品知识和作者的记忆或识记。“能力”指人能胜任某项任务的主观条件,它与一个人的思维、积累、修养密切相关,是在很长一段时间内某一方面素养的表现。
(ZHC)由中国人力资源与社会保障部职业技能鉴定中心组织国内外专家开发研制,以测试应试者汉语交际能力为主要内容,ZHC主要考查语言交际能力,运用语言表达和交流沟通的能力,运用语言获得信息和传递信息的能力,运用语言完成一定工作和学习任务的能力。
基于上述测试内容的要求,ZHC具有以下特点:(1)它考查语言理解能力而不是短期的记忆力,不依赖于任何教材,不需要测试者死记硬背。(2)主要考查“语言”,而不是“文学”和“人文”。它重点考查“语言”本身,考查语言信息的获得与传递、表达,语言的理解能力,运用能力,等等。(3)主要考查运用语言“形式”“文从字顺,条理清楚”,而不是“立意构思”。重点在于语言表达的准确、流畅、条理、得体,不是内容方面立意构思的奇特。
目前ZHC采用纸笔卷面测试,分阅读理解和书面表达两部分,共102道题,其中阅读理解50道,书面表达52道,1―100题为客观题,101、102题为主观题,150分钟内完成。阅读理解主要考查对文字材料的理解能力,特别是对重点字词的理解,还有就是对阅读速度的考查。书面表达需要考查书写汉字和语句,组句成段的表述习惯,书面表达的一般格式,写作方法与形式的运用。
作为标准化证书考试,ZHC严格进行考试质量控制,分为处级,中级和高级三个等级。2004年6月13日,我国首次举行“国家职业汉语能力测试”,成绩合格者获得劳动和社会保障部职业技能鉴定中心颁发的“职业汉语水平等级证书”。目前ZHC已覆盖全国25个省区市,46个城市,共建立了100余个考点。参加测试的学生也越来越多。
需要指出的是,鉴于各种社会原因并没有完全实现测试的初衷,由于ZHC不借助行政权力推行,是否在人事决策中参考ZHC的成绩,由使用者自主、自愿地选择。目前要改变这种境况,ZHC还需要通过扩大宣传及提高社会认知来开拓自己的市场。
二、汉语的社会现状
随着社会的发展,各方面的原因造成目前汉语的状况不容乐观。
1.国内外对待汉语及各自母语的态度截然不同。随着经济的高速发展,综合国力的显著提高,我国与世界政治、经济、文化的联系越来越密切,学习承载中国几千年文明的汉语成为外国人了解中国的必经之路,因此学习汉语在世界上很受追捧,旨在传播中国优秀文化,加强世界各国对中国了解的孔子学院遍布全球各地。汉语是世界上最古老的文字之一,我国发展的历史、优秀的文化传统都寄托在我们的母语――汉语上,但国人过分重视英语的学习,常常忽视了母语的重要性。从幼儿到大学生、研究生,都对英语“穷追不舍”,对汉语冷漠或无视,更有甚者,英语直接跟大学毕业、考研、职称评定相挂钩,这更加重了学习英语的压力。在对待母语的问题上,反观国外,美国正在从国家制度和考试体系等方面着手加强母语的学习。对此我国有必要对母语的现状进行思考并采取相应的措施。
2.网络等各种“潮流”语言的冲击。随着网络的迅速发展,我们能及时了解到各方面的最新动态,很多不规范的“潮”词“潮”句迅速走红。像“给力”“萌”“××控”“××体”“神马都是浮云”等,以及以前的“帅呆了”“酷毙了”等词,充斥于我们的生活中,无论在什么场合,正式的还是不正式的,人们习惯性地用这些潮流词句。然而每一种语言的发展都有其自身的规律,字词句的使用也很讲究,这种不分场合地任意使用“潮”词“潮”句显然违背了语言自身的规则,在一定程度上玷污了语言的纯洁性。
3.生活中汉语“危机四伏”。在生活中一些书信中、街道两旁的广告上我们经常可以发现一些错别字,应用文中经常有格式错误、表达不清、歧义的现象。母语一直存在于我们的生活、学习、工作中,几十年的教育都不能避免这些错误。而且这种问题不仅仅发生在文化水平低的人身上,一些文字媒体,一些硕士、博士发表的文章中也常可以看到这些错误。汉语“危机四伏”,促使我们不得不对汉语的教育、推广产生怀疑与思考。
4.生活、就业、工作的需要。在使用汉语时,我们常出现错误,我们觉得英语重要,但这不代表就可以不重视汉语,不需要汉语。相反,我们很难离开汉语。人与人之间的交流、沟通需要汉语,查看新闻、收集信息需要汉语,阅读、学习不同领域的书和知识需要汉语……有专家将人的能力结构分为3个层次:职业技能,行业通用技能,核心技能。所谓“核心技能”就是指各行业、各领域所有人必须具备的核心技能。核心技能是最高层次的能力,它不仅仅决定人员的工作绩效,还决定其日后的发展和终生成就。
5.科学合理的测试缺乏。汉语作为母语,一直以来没有一个科学合理的测试。我们习惯将一个人在学校的语文考试成绩的高低作为他在社会上语言能力高低的标准。成绩高,就理所当然地认为他语言能力强,反之,语言能力就弱。可事实常与此相反,成绩高的,语言能力不一定强;成绩低的,语言能力不见得就弱。显然学校的语文成绩不宜作为判断一个人语言交际能力的参考标准,因为两者有质的不同,学校考试重知识,社会则重语言的运用。
三、大学语文的反思
据调查,72%的人认为国人的语言交际能力不强,与我国语文教育分不开。谢小庆教授指出,我们的语文教育过分强调语文知识的记忆而忽视了对实际语言交际的训练;过分强调语文知识的系统完整而忽视了语言能力的培养;过分强调语法的分析而忽视了语感的体验;过分强调对少数课文掰开揉碎的“精读”而忽视了开阔学生的视野。
在大学,语文教育涉及三个方面:学校,学生,教师。
在学校方面,学校常将大学语文设为选修课或公共课(除中文专业外)。课程的学分、学时数普遍偏少,教学目标不明确,或教学目标明确,但教学实际效果远远落后于教学目标。再者,大学所选用的语文教材相对偏向文学、知识性的一面,很少涉及语言的实际运用等方面的训练。
在学生方面,“汉语还需要专门学吗,不是每天都在讲吗?”“语文课就是橡皮课,上不上,无所谓。”“语文根本就不是课上学到的。”……受这些思想的影响,大学校园里,很多学生不屑于学习语文,他们更愿意将时间用在专业课和英语的学习上。大学语文课上,有些同学就拿本小说看,视老师如空气,笔记更不会做。如此的态度,使他们的汉语水平很难得到有效提高。进入社会后,与人交流沟通常因说话不畅,达不到预期的理想效果。
教师方面,从事大学语文教学的老师多是年轻教师,有些教师不能充分正确地认识到自己所教学科的重要性,盲目地以为学分低,课时少,就应降低对学生的要求,上课心态也放松了好多。
学校、学生、教师三方面对大学语文的认识与态度上的偏差,使得大学语文教育改革越来越迫切。
四、建议
大学语文的弊端早已成为众矢之的,而关于它的改革也仿佛进入了一个迷宫,虽然各方都做了很多努力,但是收效甚微。
针对大学语文存在的弊端与不足,很多一线教师、教育工作者、研究者、学者都提出了改革措施与建议,如建议使用开放式的教学,将文学与语言分科教学,提高教师的上课技巧,调整教材内容,多开展校园文化活动,倡导学生多参加社会实践活动……我认为,这些建议确实中肯,也具有针对性,但要真正改变大学语文现状,还要从提高人们对母语――汉语重要性的认识入手。只有充分认识到它的重要性和必要性之后,才会落实行动。
只认识到重要性还不够,还应认识到改革的方向――语言交际能力。这是由大学独特的特点决定的,因为大学正处于学校与社会的过渡阶段,在这里培养出良好的语言交际能力对学生以后步入社会,跟形形的人交流沟通,更好地完成工作任务起着重要的作用。
国家职业汉语能力测试就是这样一种考试,大学不妨借鉴ZHC的考试模式,改革大学语文的考试,或直接将ZHC引入大学校园,作为大学生汉语交际能力测试的必修课,当然可根据不同专业的特点规定不同的合格等级,或者开设职业汉语之类的选修课,逐步引导学生提高学习汉语的热情,将注意力转移到通过学习汉语来提高自身语言素质及能力上来,为将来竞争求职及职场活动储备适当的语言能力。
参考文献:
[1]国家职业汉语能力测试大纲[M].北京:法律出版社,2006.
[2]陈宇.职业汉语教程[M].北京:北京大学出版社,2006.
[3]国家职业汉语能力测试(ZHC)年会暨ZHC与大学教改研讨会.
[4]国家职业汉语能力测试(ZHC)中心年会.
[5]母语能力是最重要的竞争力.北京考试报,2005-12-3,第4版.
篇7
【关键词】汉语交际 有意 变换词义 喜剧效果
【中图分类号】H1 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)08-0222-02
在特定的语境中,某个词语的含义总是确定的,不能任意变换、转移,否则就会造成混乱,产生种种矛盾。但由于汉语语言比较复杂,词语十分丰富,例如大量的反映不同概念的多义词,大量的同音词,以及大量的方言土语的存在,都为人们在交际中有意变换词义提供了条件。
所谓有意变换词义,是指人们在语言交际中明明知道某个词的确切含义而不用,却有意把它变换成别的含义。它往往会曲解词语内容,歪曲语意,或导致荒诞的后果,或与原意大相径庭,产生有悖情理的结论。它还可以混淆事物之间的界线,抹杀事物之间的区别,颠倒黑白,以假乱真,移花接木,令人啼笑皆非。这些都与正常相背离或错位有关。汉语交际中,有意变换词义的例子很多,归纳如下:
1 有意混淆多义词所表达的不同含义
汉语中存在大量的表达不同含义的多义词,即一个词含有两种或两种以上的意义,可以作两种或两种以上的分析和理解。但在词典中,一个词不论含有多少种意义,都各成义项,义项之间,不相混淆,并存在着“互补”关系。它们“各自在不同的语境中出现,甲出现的语境乙不能出现,而乙出现的语境甲也不能出现,于是甲和乙呈互补状态”。[1]并且“每个义项只出现在自己的语境中,每个具体语境只有一个义项适用”。[2]总之,“孤立地看,或者在词典中,它是多义的。在特定的语言环境里,它是单义的”。[3]因此,在实际运用中,由于有具体的语言环境,一个词语所表达的含义必须是单一的、明确的,而不得故意混淆或随意加以解释,否则就会造成混乱,产生种种矛盾,从而混淆了事物之间的界线,颠倒黑白,令人啼笑皆非。
例如:在一水果摊前顾客与售货员的对话――
顾客:“我买香蕉,好不好?”
售货员:“你跟谁商量,自己拿主意!”
顾客:“不是商量,我是问香蕉好不好?”
售货员:“这儿不卖坏的,全是好的。”
顾客:“我怕是不熟。”
售货员:“熟!熟的到这就烂了!要吃熟的上广东!买不买?……”
在这段对话中,顾客问香蕉“好不好”是指熟不熟,这位售货员先是混淆为顾客要同他商量,后又故意把“好”混淆为不烂不坏,然后给顾客碰钉子,这是利用多义词可以表达不同含义造成的岔意,既反映了这个售货员的服务态度的恶劣,也因多次误会令人感到风趣。
其实,有意混淆多义词所表达的不同含义的现象不能简单地看成是语言的消极因素。相反,“多义词的存在,正是汉语词汇丰富多彩的一种标志。”[4]有时当我们把多义词的两种含义在某一具体的语言环境中同时运用的时候,“可以表现出运用语言的幽默和机智,不失为一种言语技巧。”[5]
例如,曲波的《林海雪原》中的《逢险敌,舌战小炉匠》这一回,就有这么一段关于“不是”的文章:
果不出杨子荣的判断,这个凶恶的匪徒,眼光又凶又冷的盯着杨子荣冷冷地一笑,“好一个胡彪!你――你――你不是……”
“什么我的不是”,杨子荣在这要紧关头摸了一下腰里的二十响,发出一句森严的怒吼,把话岔到题外,“我胡彪向来对朋友讲义气,不含糊……”(这里从略的是历数栾匪的不是的文字。)
这里的两个“不是”,前一个的含义是“表示判断、猜测”,后一个的含义是“不对、不合理”。小说的作者这么一用,就使得小说的主人公杨子荣在座山雕等匪首面前机智地把栾匪来势汹汹、杀气腾腾的话题岔开,不但化险为夷,绝处逢生,而且连诮带打,转守为攻。
2 有意曲解某一词语的含义
一个词语表达什么含义,在同一思维过程中,就必须表示这同一个含义,不能时而表示这个含义,时而又表示另外一个含义。鲁迅在《孔乙己》中的“窃书不算偷”,就是孔乙己的著名诡辩,这里孔乙己犯的是“偷换概念”的逻辑错误。鲁迅在作品中有意地让孔乙己曲解“窃”这一词语的含义,目的是让人们感受到这个人物的迂腐与可笑。又如,在电视剧《爸爸的小汽车》中,小朋友明明跟爸爸的一段对话――
明明:“爸爸,你们机关里有枪吗?”
爸爸:“机关里要枪干什么?”
明明:“不是有一种枪叫机关枪吗?”
剧中的明明把“机关枪”曲解为“机关里的枪”,把两个不同的含义混为一谈,产生了笑话,形成了一种喜剧氛围。
再如,一天下午,老吴来到一家钥匙修配店。店了有四个人正在聊天。于是发生了以下的对话――
“师傅,配钥匙。”没有人回答。于是又喊了两遍。
“配几把?”总算有一个女同志慢吞吞地站起来问老吴。
“配两把。”
“明天来取。”
“请帮忙快一点,我们单位里急着要用。”
“不行。”
老吴只好指着店里贴着的“服务公约”说:“你们的‘服务公约’上不是写着‘立等可取’吗?”
谁知这位女同志却对老吴说:“你站着等到明天取走,不就是立等可取吗!”
我们知道,“立等可取”是有其确定的含义的,它指的是“稍等一会儿即可取走”的意思。其中的“立等”。表达着一个确定的含义。而决不是望文生义的所谓“立着等”,甚至要顾客一直站着等到明天。这位女同志的回答,是故意歪曲了“立等可取”的本来含义。而用她自己杜撰的含义去更换了它,以此刁难顾客,既可笑又可恨!
其实,像这样望文生义,曲解某一词语含义的例子在日常生活中还有很多。如有人说:“山歌,就是山里唱的歌”,“歌剧,就是歌颂之剧”,“桂林就是桂树成林的地方”,“八步市就是八步就能走完的市”等等,这些说法就是故意曲解了这些词语的含义,让人听起来感到滑稽可笑。
3 有意反用词语,即褒词贬用或贬词褒用
这是利用某个词语同其相排斥的词语在表面的某些相似,从而加以借用,而实际上完全使用不当。当然表达者是明知故用,是有意造成同原来词语含义不一的矛盾,从而产生一种喜剧效果。
如有一天两位妇女经过某街道一服装处理店时,谈论了起来――
甲:那些处理的东西,都是残品、次品、等外品,其实对顾客也不便宜。
乙:嗯?便宜。前天我在这儿买了件衬衫,多好。有点小毛病不大。
甲:什么小毛病儿?
乙:袖子一长一短。
甲:还小毛病哪?
乙:大惊小怪,要看它的优点。
甲:什么优点?
乙:将来可以取长补短嘛。
“取长补短”这一词语原指吸收别人的优点来弥补自己的不足。而衬衫衣袖一长一短,是属于次品,固然可以截长补短,但其结果已不是一件完好的衬衫了,这同原来词语的含义并不相同。但由于从现象上看,却也可以取长补短,同原词语的含义似是而非,褒词贬用,名褒实贬,听起来感到幽默风趣。
再如,下面的谈话:
甲:我能跟杜大爷比吗?
乙:你怎么不能跟他比呢?
甲:我能像他那样不务正业吗?
乙:不务正业?
甲:啊,你看他一个仓库保管员,有的也问,没的也管,整天到处乱窜。
乙:这正说明人家杜大爷在工作上有高度负责精神。
甲:可他连我们家也负责,没事老往我们家跑,那片儿的家属宿舍,他天天去,宣传废品回收的意义……这不是没事干嘛!
“不务正业”,原是指不从事正当的职业,或指不干本职工作,而去做无关的事。此处却故意用在一个对仓库保管工作兢兢业业而且还到处从“废料”中拣拾有用材料为国家节约资财的老工人身上,用贬义的词语来反映他的高尚行为,造成明显的矛盾,起到了名贬实褒的作用。
4 利用语言谐音混淆不同的词语
如有一则校园幽默――
英语课上,同学们正在进行单词测验。一边来回踱着方步,一边念着单词的老师突然停下,提高嗓门喊了一个同学的名字一声,然后就是一连串的“合上”。顿时,所有的目光都投向了坐在后排的一位女生。原来她桌上的单词笔记本是翻开着的。教室里静静的,一向调皮的A君突然开口说:“老师,她是女的,不是和尚,应该是尼姑吧?”顷刻,同学们笑作一团。[6]
这里A君就是有意利用语言谐音混淆不同的词语,因而产生了幽默风趣的喜剧效果。
再如,周立波得《湘江一夜》中有下面一段对话――
…………
“这屋子好。对不住,咱们要借用一下。”张参谋把宽敞得堂屋扫了一眼,说。
“寒舍太小。”屋主忙说。
“不小不小。”小张也连忙说。
“太不雅致了。”主人用谦卑来推脱。
“管你什么鸭子鸡婆的,”没有听惯南方口音,又不懂得文雅字眼的赵参谋插嘴说道,“咱们借用一下子,行还是不行?”……
周立波在作品中就利用了“鸭子”跟“雅致”的发音相近,故意混淆,幽默诙谐,令人发笑。
又如《红楼梦》47回的一段对话――
贾母道:“……什么好下流种子!你媳妇和我顽牌呢,还有半日的空儿,你家去再和那赵二家的商量治你媳妇去罢。”说着,众人都笑了。鸳鸯笑道:“鲍二家的!老祖宗又拉上赵二家的。”贾母也笑道:“可是,我那里记得什么抱着背着的,提起这些事来,不由我不生气!……
这里鸳鸯用的是鲍二家的“鲍”,贾母明知如此,却故意用了它的谐音“抱”。令人发笑!
5 古今夹杂,似是而非
古语词与今语词一般是泾渭分明的,在表达时要求古语是古语,今语是今语,今语的一些特定的词语一般不适合用在叙述古代的人物和作品上。但是语言的应用、话语的产生又不是一成不变的,词语的错位常常显得妙趣横生。例如,一位中学教师在介绍韩愈及其《师说》时,讲道:
七品官为芝麻官,九品呢?只能是菜籽官,四品官呢?大概是蚕豆官了(笑声),从菜籽的渺小而至蚕豆的伟大,韩愈的提干道路是艰难的、曲折的(笑声),但他却是一位屡遭贬斥而不迷“官位”的硬汉,他曾于灾年为民请命而被贬,还曾因反对皇帝迎佛骨入宫而几被处死。当时已经盛行“血统论”(笑声),出身高贵的无须求师便可以做大官,出身低贱的学习再努力也受到抑制而很难出头。这样,社会上随之而来的必然是“读书无用论”了(笑声),而韩愈的《师说》就是奋起讨伐这股害国、害民逆流的战斗檄文。
芝麻官原是指官位微小,随着《七品芝麻官》的流传,七品官和“芝麻官”似乎划上了等号,人们也渐渐习惯了这种说法。教师在这里又以“菜籽官”、“蚕豆官”相仿,使原本平常的言语徒生意趣,形象感增强。“提干”、“血统论”、“读书无用论”本是现代词语或是多用于现代的词语,却被教师信手拈来用在对唐代文学家韩愈及其名著《师说》的介绍上,词语故意错位便带来惊奇,很自然地吸引了学生的注意力。
再如,“工资”和“俸银”是两个不同的词语,古代的官吏领取的薪金叫俸银,今天的干部领取的薪金叫工资。但如果说让包公领“工资”或给今天的干部发“俸银”这就完全混淆了两者的区别。
综上所述,在人们的日常生活中,会经常出现有意变换词义的现象,它们往往会影响人们对事物的认识或准确地表达思想,但是却由于产生的种种误会与巧合而使人们感到错位生趣,其乐无穷。
参考文献
[1] 伍铁平.普通语言学概要[M].北京高等教育出版社,1993.
[2] 黄伯荣.现代汉语(增订二版.上册[M] .北京高等教育出版社,1997.
篇8
【辅导对象】小学一年级至高中三年级
【辅导科目】语文 数学 英语 物理 化学 地理 历史 政治 奥数
【上课时间】署寒假 双休日 平时 课外 随到随学
【辅导范围】年级衔接课程辅导、同步课程辅导;小升初、中高考考试方向分析辅导;暑假班、寒假班;小学各科基础知识漏洞梳理提高;初二、三物理(电学、力学基础夯实);初三化学、初中英语(阅读理解,作文、语法等);初中语文(写作、阅读理解、基础知识等);高中理科(数理化生薄弱板块针对性切入);高中英语(阅读理解,作文、语法等);高中语文(写作、阅读理解、基础知识等)。
====北京京翰教育金牌校区 免费咨询电话====
海淀区 北京人大校区 400-0066-911转分机89353
海淀区 北京公主坟校区 400-0066-911转分机89354
海淀区 北京城建校区 400-0066-911转分机89355
海淀区 北京北大校区 400-0066-911转分机89359
海淀区 北京中关村教学区 400-0066-911转分机89362
海淀区 北京世纪金源校区 400-0066-911转分机89368
海淀区 北京牡丹园校区 400-0066-911转分机89369
海淀区 北京人大附小校区 400-0066-911转分机89370
海淀区 北京学院路校区 400-0066-911转分机89371
海淀区 北京五棵松校区 400-0066-911转分机89385
海淀区 北京四通桥数码校区 400-0066-911转分机89384
海淀区 北京公主坟天行建校区 400-0066-911转分机89386
海淀区 北京万柳校区 400-0066-911转分机89389
海淀区 北京苏州街校区 400-0066-911转分机89394
海淀区 北京清河校区 400-0066-911转分机89395
海淀区 北京花园桥校区 400-0066-911转分机89396
朝阳区 北京劲松校区 400-0066-911转分机89356
朝阳区 北京朝外校区 400-0066-911转分机89357
朝阳区 北京亚运村校区 400-0066-911转分机89358
朝阳区 北京团结湖校区 400-0066-911转分机89364
朝阳区 北京精学望京校区 400-0066-911转分机89373
朝阳区 北京大屯南校区 400-0066-911转分机89387
朝阳区 北京CBD国际部校区 400-0066-911转分机89388
西城区 北京宣武门校区 400-0066-911转分机89360
西城区 北京四中校区 400-0066-911转分机89361
西城区 北京崇文门校区 400-0066-911转分机89367
丰台区 北京马家堡校区 400-0066-911转分机89363
丰台区 北京方庄校区 400-0066-911转分机89366
东城区 北京雍和宫校区 400-0066-911转分机89365
东城区 北京东直门校区 400-0066-911转分机89372
东城区 北京交道口校区 400-0066-911转分机89374
大兴区 北京亦庄校区 400-0066-911转分机89390
石景山区 北京石景山校区 400-0066-911转分机89393
怀柔区 北京怀柔校区 400-0066-911转分机89397
【温馨提示】家长您好,请先拨打前十位总机号码,听到提示语音后,输入对应校区的五位分机号,稍等片刻即可接通校方专业老师,把您孩子学习存在和遇到的各种问题做个说明,我们的老师会热心为您答疑。
*******************************************************
北京市口碑好的大型正规辅导机构还有:您可以货比三家,通过免费电话沟通,比较下师资、教学位置、收费价格、学习环境等哪家更适合您.
北京聚智堂:400-0066-9911 转分机 99667
***************************************
北京精锐教育:
海淀区 海淀黄庄学习中心 400-0066-911 转分机 99734
海淀区 公主坟学习中心 400-0066-911 转分机 99735
海淀区 大钟寺学习中心 400-0066-911 转分机 99736
海淀区 牡丹园学习中心 400-0066-911 转分机 99737
朝阳区 朝阳门学习中心 400-0066-911 转分机 99738
东城区 王府井学习中心 400-0066-911 转分机 99739
东城区 交道口学习中心 400-0066-911 转分机 99740
东城区 和平里学习中心 400-0066-911 转分机 99741
西城区 月坛学习中心 400-0066-911 转分机 99742
西城区 白广路学习中心 400-0066-911 转分机 99743
丰台区 方庄学习中心 400-0066-911 转分机 99744
丰台区 马家堡学习中心 400-0066-911 转分机 99745
篇9
关键词:汉语国际教育,文化因素
近年来我国的综合国力不断增强。汉语作为中华民族的传统语言,也受到了世界人民前所未有的关注。汉语国际教育也正是在这样的国际背景下应用而生。汉语是中国文化的一部分,是中国文化的载体,是中国文化的基础,外国学生在学习汉语的同时也是在学习中国文化。本文就将讨论汉语国际教育中文化因素的内涵,并对文化因素在汉语国际教育中的具体体现进行阐述。
一、汉语国际教育中的文化因素
“汉语国际教育中的文化”应该是汉语学习者学习汉语、理解汉语、使用汉语与中国人交流时需要掌握的“文化”,是语言学习和使用过程中所涉及到的文化,这种文化不仅指语言课外的文化课教学,还应该包括渗透在语音、词汇、语法、汉字中的文化。①周思源先生将“汉语国际教育中的文化”称为“文化因素”②。
二、文化因素在汉语国际教育中的体现
上文已经给出了文化因素的定义。我个人认为,汉语国际教育中的文化因素应该由两部分组成:一是语言教学中所涉及到的文化因素,即渗透在语音、词汇、语法、汉字中的文化;二是语言交际过程中涉及到的文化因素,即语用文化和文化背景知识。
(一)文化因素在语言教学中的体现
汉语属于汉藏语系,这就使得许多外国学生特别是母语属于印欧语系的学生在学习汉语中会遇到很多困难。其实,将语言置于文化这个大背景下来学习,就会减少很多困难。由于篇幅有限,这里只以汉字教学中的文化因素为例。
首先,汉字有两级结构单位,即笔画和部件。汉字主要有―(横)、丨(竖)、丿(撇)、、(点)、()(折)这五种基本的笔画。这五种基本笔画有三种组合方式,分别为:相离,如“二、川、八”;相接,如“人、几、工”;相交,如“十、力、也”。部件又称偏旁是一种构字单位,由笔画组成并且能组配汉字。一般合体字都由两个或两个以上的部件构成。部件和部件的组合方式有七种,分别为:左右结构,如“明和许”;左中右结构,如“谢和树”;上下结构,如“花和出”;上中下结构,如“鼻和赢”;全包围结构,如“回和囚”;半包围结构,如“风和区”;穿插结构,如“爽和噩”。
其次,从造字法来看,汉字的造字法有象形、指事、会意和形声。象形是指根据真实的事物来描绘形状的造字法。如“日、羊、瓜”等。而在象形字上加个提示符号或者用象征性符号表示某个词的造字法就是指事,如“朱、甘”就是用指事法造出的字。指事字可分为两种,一种是象征性符号的指事字,如用三条线表示“三”。另一种指事字是在象形字加上提示性符号,如“朱”原来的意义是表示赤心树,在“木(表示树木)”的中间加一个点,表示赤心所在的位置。会意字是由两个或几个部件组合在一起而成的字,新字的意义就是这些部件的意义的组合。如“休、取”等。会意字分为:异体会意字、同体会意字。由不同的字组成的会意字就是异体会意字,如“休”,“人”和“木”两个不一样的部分,组合后表示一个人在一棵木(树)下,就有了“休息”这个意思。而用相同的字组合成的字自然就是同体会意字了。如“从”,是由两个相同的“人”字组成,表示两个人一前一后地走,就是“随从”的意思;“森”,三木,表示森林。形声字是指由声旁和形旁组成的新字。如“洋”,由形旁“氵(水)”和声旁“羊”组成,形旁表示海洋里有水,声旁“羊”表示读音。形声字的形旁大都是象形字,而声旁则象形字、指事字、会意字、形声字都可。
最后,几乎每一个汉字都蕴含着一定的文化信息。教师在讲授汉字的同时,也可以补充一些关于汉字的文化信息。这样不仅有利于增加学生的识字量,而且还可以帮助学生了解中国的民俗和古代文化知识。如在讲授“茶”字时,可以解释一下“茶”在中国古代中的民俗含义:“旧时订婚聘礼的代称”,如民间有“三茶六礼”的说法。茶在中国古代婚礼中是最重要的聘礼,被称为“茶礼”。据史料记载,在宋代茶就被列为了聘礼中不可缺少的礼品。从此以后,送聘礼就被称为了“下茶”、“行茶礼”或“茶礼”;女子接受聘礼,也就被称为“吃茶”或“受茶”。而所谓的“三茶”,就是订婚时的“下茶”,结婚时的“定茶”和洞房里的“合茶”。③再如,在讲到“男”和“女”这两个字时,可以讲解一下中国古代男尊女卑社会秩序的由来。男子在古代以体力耕田,所以在农耕时代男子在生产中处于主导地位,也决定了其社会地位。而女子,就如“女”字最初的字形一般,就是跪着操持家务的形象,由于退出生产领域就不得不依附于男子,从而形成了“男尊女卑”的社会秩序。
(二)文化因素在语言交际中的体现
学习一种语言的最终目的就是获得运用该种语言进行言语交际的能力。语用文化和目的语国家的文化背景知识常常是运用目的语进行交际时最先遇到的问题和障碍。这里以文化背景知识中中国古代文学为例展开叙述。
中国古代文学依发展顺序可分为先秦文学、秦汉文学、魏晋南北朝文学、隋唐五代文学、辽宋金元文学和明清文学几个大的阶段。它们前后相继,一脉相承,构成了中国古代壮丽的文学画卷。中国古代文学体裁可以大致分为神话、诗歌、散文、戏曲、小说五个类型。在汉语国际教育中,让外国学生像中国学生一样全面地掌握这些知识是不可能的。而且除了把汉语作为专业学习的外国学生以外,很少有学生需要全面地掌握这些知识。大多数学生只是把这些知识作为学习汉语的背景知识或者是在高级阶段为了提升汉语能力而进行的知识补充。所以,在课堂上老师可以把神话寓言作为课前语言故事讲给学生们听,如“开天辟地”“女娲造人”和“羿射九日”等。还可以根据学生的学习阶段和情况适时地把诗歌、散文、戏曲、小说拿来供学生们欣赏。这些故事和文章不一定要求学生们能够理解或者掌握,只要通过讲解这些故事和文章使学生们感受到中国文学语言深厚的文化内涵和美妙之处就可以了。
文化因素教学是汉语国际教育中不可或缺的一部分。通过汉语教学可以加深外国学生对汉文化的了解,通过汉文化教学可以促进外国学生的汉语学习。所以,文化因素在汉语国际教育中有着极其重要的地位。
参考文献:
[1] 黄伯荣、廖序东.现代汉语[M](增订三版)(上册).北京:高等教育出版社.1999
[2] 程裕祯.中国文化要略[M](第三版).北京:外语教学与研究出版社.1998
注解:
① 张继伟.《汉语国际教育中的文化教学与研究》.黑龙江大学.2011
篇10
汉语国际教育的最终目标是培养跨文化交际能力。为此,在高校汉语国际教育专业教学中应该注重培养学生的跨文化交际能力。
【关键词】
汉语国际教育;跨文化交际能力;培养
跨文化交际不同于普通的交际,因为跨文化交际要超越不同文化的约束,在交际过程中,常常因为不同文化下人们的思维习惯、文化背景的差别而引起文化冲突,形成交际障碍,从而造成交际的失败。为了避免这些情况的产生,交际者必须提高自身的跨文化交际能力。汉语国际教育专业的部分学生将来会成为汉语国际的传播者,担负着在世界各国传播中国文化、普及汉语知识的重任。在汉语国际传播的新形势下,跨文化交际能力是汉语国际传播者必须具备的核心素质之一。因此,在教学中,培养学生的跨文化交际能力是极其重要的。那么如何培养汉语国际教育专业学生的跨文化交际能力呢?
一、语言教学的实施语言教学的目的
不是只传授语言基础知识,还要培养学生在实际的语言环境和社会交往中适当运用语言的能力。学生如果只注重语言基础知识的学习,而忽视语言运用能力的培养和提高,输出的语言就会是不符合社会规范的,达不到合情合理、贴切得体的目标的。一是语言教师要摆正自己的位置。高校的语言教师大多会在课堂上用较多的时间详细地讲解基础知识,提供给学生实践的机会较少。但是,学生要想掌握一门语言技能必须要通过实践过程才能完成。这就需要语言教师将自己转变为课堂教学活动的设计者,学生实践活动的鼓励者,积极地促成实践活动的开展。二是语言教师要利用先进的教学手段开展实践活动。为了激发学生的兴趣,更好地提高学生的语言运用能力,我们在课堂上可以大量地使用多媒体技术,这一举措已经得到人们的认可。多媒体技术能将图、文、声、像、影等融合在一起,大容量、高效率地辅助我们的对外汉语教学,让学生们身临其境,增加更多的学习和训练机会。三是语言教师要给学生提供更多实践机会。首先要考虑以学生为中心,将学生参与的积极性放在首位;其次实践训练的设计要让学生在潜移默化中学习语言、掌握语言,提高语言运用的能力。四是语言教师要将语言与文化知识结合教学。学习语言不仅仅是学习语言本身,还要学习相关的历史、文化、地理、风俗等方面的知识。语言是文化的载体,语言知识是文化知识的一部分,学好文化知识有助于学生在交际中与对方更好地交流思想感情。
二、文化教学的实施教学
作为一种文化传承的手段,以一种让学生易于接受的方式来学习中国文化,文化视域下的专业教学,目的是要学生具有自觉推广中国文化和理解尊重外国文化的基本理念。那么,如何将中国文化有机地融入到专业教学中呢?研究者们总结出很多实施策略。如从教学方法上看,可以采用体验式教学方法,在学习的过程中感悟文化的内涵;对话式教学方法,在平等、理解、宽容的对话中可以减少文化的冲突;对比式教学方法,通过比较、鉴别消弭不同文化间的差异。从教学形式上看,可以有文化专题讲座、文化对比分析、角色和情景表演、声像媒体手段、书面阅读、开辟第二课堂等等。美国《21世纪外语教学标准》(1999年)中将文化分为三个层次,文化习俗、文化产物和文化观念。从实际社会生活中的文化现象看,无论是文化习俗还是文化产物,都是会与更为深层的文化观念联系起来的,三者不可分割,通过文化观念驾驭文化习俗、文化产物,通过文化习俗、文化产物揭示隐藏在背后的价值观。三个文化层次存在着主次之分,作为专业教师必须了解深层次的文化观念,才能更好地在教学中让学生们“知其然,并知其所以然”。所以,我们把文化教学分为两个层次。第一个层次为文化技能教学。当前比较注重文化技能教学,研究成果很多。可以通过各种教学途径,运用多种教学方法、教学形式完成文化技能的教学任务。需要注意的是授课教师不可以以自己的偏好选择教学内容,应该选择主流的、普遍的文化趋势;培养学生的自学能力,受文化现象多,师资欠缺、课时少等因素的限制,要让学生利用一切可以利用的条件,通过各种方式学习体会中国文化的精髓。第二个层次为文化观念教学。金克木在《艺术科学丛谈》中说:“掌握语言中的深层文化观念,就等于打开了一把语言学习的金钥匙。”说明开展有效的文化观念教学有助于深入理解各种文化实践活动和文化产物。例如,中国传统文化中对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点,将天与人、阴与阳、精神与物质看成一个不可分割的统一体,这种文化观念也同样影响着人们对社会中人与人关系的认识,认为应该将人放到整个人际关系中去把握,“三纲五常”就是这种人际关系的典型例子,它最终成为一种文化模式和思维定势进入到社会成员的价值体系中。这种文化观念对语言中字词的格局产生了一定的影响。比如“严父慈母”的词序搭配,表面上看起来是平等的,但是“父亲”历来是尊严、权利的象征,“母亲”有时却会引申出贬义的指称含义,“慈母多败儿”。
三、跨文化交际能力的培养
跨文化交际能力的培养是一项长期的实践性很强的教育任务,要完成这个任务需要长期的知识积累和实践,需要教师与学生双方共同努力,创建一套行之有效的教学手段和教学方法。
1.教师方面作为汉语国际教育专业的授课教师,除具备一定的语言学知识和相关的文化知识外,还要具有强烈的跨文化交际意识。只有具备这种意识,教师会围绕培养学生跨文化交际能力这个教学目标进行教学设计开展教学活动。才会通过讲解、对比、阅读等方式让学生掌握语言与文化知识;才会通过多媒体、角色表演等手段让学生感受语言与文化魅力;才会通过讲座、讨论、参观、调查等途径让学生挖掘语言与文化内涵。
2.学生方面汉语国际教育专业的学生将要走出国门传播中国文化,普及汉语知识,这就要求学生的基本功必须过硬。受课时少、语言知识与文化因素多等客观原因的影响,学生还必须具有较强的自学能力。养成利用课余时间博览群书的好习惯,广泛了解不同国家的社会制度、、社会习俗和社会关系,认识文化的多样性和平等性,培养对文化差异的敏感性,掌握一定的交际策略。只有在自身的语言素质、文化素质提高的基础上,才能更好地配合国际汉语教师所从事的教学工作。
3.实践方面一是构建课程体系。遵循跨文化交际能力是人才培养终极目标这个理念,改变重视理论、忽视实践的认识,课程设置要体现汉语教学技能培养、中华文化传播能力培养和跨文化交际能力培养的目标。核心课程如第二语言习得理论、教学法等课程少开,应多开设国际交往经典案例分析、外事问题应急处理案例分析、国际交往与传播、言语交际学、交流学等案例学习和教育实践类的课程,这些课程可以让学生在中外文化比较中提高汉语水平,掌握并学会运用交际策略,培养跨文化交际的能力。二是搭建实践平台。可以组织开展灵活多样的第二课堂活动,可以组织学生到孔子学院进行异国文化体验活动,让学生接触自然、真实的语言环境,直接体验和感受异国文化。三是建设实习基地。利用地域优势与省内高校、孔子学院建立教育实习基地,让学生在对外汉语教育实习过程中,增长从事对外汉语的跨文化教学能力。
四、结语
综上所述,语言教学要置身在文化背景之下进行,文化教学以语言教学为载体,语言教学、文化教学的最终目标是培养学生的跨文化交际能力。在汉语国际传播新形势下,汉语国际教学要求师资必须具备跨文化交际能力。为此,我们的教学必须将培养学生的跨文化交际能力作为核心来运作。
[参考文献]
[1]李昊.汉语国际传播视角下的跨文化交际能力及其培养[J].现代传播(中国传媒大学学报),2012,(07):119-122.
[2]赵明.对外汉语文化教学的误区和目标[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2013,(03):81-88.
[3]刘欣.跨文化交际意识与对外汉语师资培养[J].泰山学院学报,2013,(04):131-135.