食品英语语言特征及翻译策略

时间:2022-10-08 14:54:57

食品英语语言特征及翻译策略

当前,食品行业国际化程度日益加深,食品贸易、食品科技、食品学术交流等领域都涉及到国外业务,这不仅对从业者的专业能力与综合素养提出更高要求,而且需要更多复合型食品英语人才,以更好地开展食品英语翻译工作。由许学书和谢静莉编著、化学工业出版社出版的《食品专业英语》一书,结合食品行业从业特点,以职业英语为主要方向,从英语基础知识、英语阅读等方面出发,详细阐述食品英语的应用方法,可为了解食品英语的语言特征与翻译策略提供有效参考。

《食品专业英语》全书共分为三个单元、十八个章节。第一单元囊括三个章节,分别阐述食品英语在就业与专业会议情境中的应用:首先,面试环节,包括向面试官提供重要信息、面试问题以及面试形式等;其次,简历制作环节包含简历内容、简历模板以及简历格式等;最后,专业会议中涉及背景资料、会议模式以及会议示例等。第二单元囊括十二个章节,以英语阅读为研究视角详细论述食品专业相关内容,从饮食文化入手,阐述中外饮食文化的特点与差异性,分析餐桌桌面的设计与布置方式,并列举了诸多测量型餐具仪器,同时围绕人体的感官感受,分析味觉与嗅觉的相互作用过程,还论述了食品添加剂、食品安全、功能食品、食品营养以及食品微生物等内容。第三单元囊括三个单元,分别介绍摘要、描述以及报告的写作技巧,有助于读者了解食品类英文文章的写作方法,具有良好的参考价值。结合本书,食品英语具有鲜明的专业性与科技性,要求译者结合专业知识与行业特色开展英语翻译,在保证翻译准确性的同时,凸显食品英语特色,提升翻译质量。为此,需要科学把握食品英语特征,具体包括以下三个方面:第一,专业性强,缩略词多。

食品专业属于工科类专业,涉及化学、生物、医学等多领域知识。为了保证表达的准确性,会使用专业术语表达特定含义、指代特定事物。但是这些术语拼写复杂、长度较长,无形中加大了食品英语翻译难度,并且在交流表达或书写阅读时不甚方便,为此,人们创造性采用了缩略词的形式来表达特定的行业术语,比如,HACCP(危害分析关键控制点,HazardanalysisAndCriticalControlPoint),GMP(良好加工规范,GoodManufacturingPractice),IDAA(必需氨基酸,IndispensableAminoacids)等。

在翻译时,译者需要掌握一定的食品专业背景知识,才能够熟练运用这些术语,保证翻译的准确性与合理性。第二,词缀频率高、类型多样。食品专业英语词汇构成复杂,往往由两个或两个以上单词组成,并通过词缀加以串联,形成新的词语,表达全新含义。食品英语词缀通常包括前缀、后缀、中缀三种形式。前缀置于词根之前,会改变词根本身的含义。化学类前缀有acetal-(乙酰)、ethoxy-(乙氧基)、amino-(氨基的);结构类前缀有cyclo-(环)、ortho-(邻、正、原)、poly(聚、多)。后缀则位于词根之后。第三,客观性强,被动语态较多。食品英语涉及大量科技知识,需要采用恰当语态来准确表达事物的运行机理以及观点的内在逻辑,以保证表述内容的准确性与合理性。为此,被动语态成为食品英语中常见的语态形式,通过被动化叙述方式,使得行文逻辑更加简洁易懂、表意清晰直接,提高语言翻译的严谨客观性。食品英语描述的对象为客观事物,叙述者作为主体借助被动语态可以将重点放在事物本身,减少主观认知的掺杂,使得叙述内容更加清晰。从翻译角度来看,食品英语包含较多长难句,并且由于饮食文化、地域文化差异,对译者的翻译水平提出较高要求,需要根据不同语境采用合适的翻译策略。具体来说,主要包括以下两种常用的翻译方法。第一,直译与意译相结合。在翻译食品英语词汇时,尽量采用直译方法,尊重词汇的本身含义,尤其一些专业术语需要尽可能规范化地进行翻译,不可随意变动其含义,这是食品英语严谨性与科学性的重要体现。但是在翻译长难句时,则要尽量避免使用直译法,而是根据句子结构与语境特点,采用意译方法,清晰表达原文含义。这是由于长难句结构复杂,与传统中文语序差异较大,不能按照汉语思维进行翻译。

为此,译者应首先通读句子,了解原文的真实含义,然后结合汉语逻辑,调整前后语序,将被动语态译为主动语态,并且合理区分修饰成分与主体成分,整合优化成完整顺畅的译文,保证翻译内容的清晰简洁。第二,增译与减译相结合。食品英语与汉语并非一一对应关系,这就意味着在翻译食品英语时需要适当增加或删减词语,以保证表意的清晰严谨。因此,增译法与减译法是食品英语翻译中常用的翻译策略。其中,增译法主要用于补充英语中无法直接表达的含义,或者汉语中不相对应的词汇;减译法则是删除英语句子中无实际含义的句子成分,避免句子累赘,使得内容更加通顺。

作者:樊迪