历史文化资源对外传播研究

时间:2022-08-14 11:26:13

历史文化资源对外传播研究

摘要:文章指出邢台市历史文化资源对外传播的重要性,通过分析邢台市历史文化资源的对外传播现状,提出了提升其对外传播质量的途径;特别强调了对外传播翻译工作中应该遵循的两个原则,为相关外宣工作人员提供了参考。

关键词:邢台;历史文化资源;对外传播

一、邢台市历史文化资源对外传播的重要性

21世纪,世界各国的文化交流比以前任何时候都更加深入。随着中国“走出去”战略的深入实施,中国足迹沿着“一带一路”走向世界更远处,中国的对外文化传播工作也随之走遍全球。作为上下五千年的文明古国,中国拥有光彩夺目的历史文化遗产,做好这些历史文化遗产的对外宣传工作对于中国增强文化自信意义重大。邢台作为殷商古都,蕴含着丰厚的传统文化精神,而且这些资源有着浓郁的地域特色,是邢台地区优秀的文化遗产。做好邢台市历史文化资源的对外传播工作,对于扩大邢台的国际影响力,进一步打造邢台的城市文化名片,提升邢台的文化软实力,都有着至关重要的推动作用。然而,要使邢台市历史文化资源为越来越多的海外人士所认识、理解和接受,就必须打破文化和语言的隔阂,因此,将历史文化资源整理翻译成相应的外国语言文字成为历史文化资源走向世界的一个重要途径。

二、邢台市历史文化资源对外传播的现状

在众多仁人志士的共同努力下,邢台市历史文化资源的整理记录工作取得了很大进展,成绩有目共睹。截至目前,已经出版了《邢台历史文化论丛》、《邢台历史经济论丛》、《郭守敬研究》、《三代文明研究》、《邢台通史》、《邢台历史文化辞典》、《邢台历史大事件》、《邢台县历史文化读本》、《邢台历史之谜》、《人文邢台选集》等数十种历史文化研究书籍,成立了邢台历史文化研究会,历史文化研究队伍日益壮大,涌现出一批历史文化研究的带头人。在整理研究历史文化的同时,市政府重视对历史文化遗产的发掘、抢救、保护与整理工作,对卧牛城传说、顺德扇鼓、邢台皮影、内丘神码、巨鹿织锦、太平道乐进行立项保护。其中内丘神码已列为中国民间文化遗产保护项目。另外,邢台市政府、邢台县政府、社会团体和高校组织已经举行了丰富多彩的旅游文化宣传活动,如中国•邢台天河山七夕爱情文化节、清河县乡村旅游暨山楂节、秦王湖牡丹节、九龙峡桃花节等,这些具有浓郁地方特色的旅游文化交流活动吸引了国内外大量专家、学者和游客前来考察、学习和欣赏。然而关于历史文化资源的对外传播研究为数不多,目前已经发表的相关论文有《邢台文化手工艺产品的对外传播及英译策略研究》[1];《邢台非物质文化遗产外宣英译调查研究》[2];《河北省旅游公示语英译现状与对策研究——以邢台市为例》[3]。这些论文对邢台市历史文化资源的对外传播现状做了研究,指出了存在的问题,提出了改善的建议和对策。比如,庞云玲提出政府要加大对非物质文化遗产对外传播的投入,重视非物质文化遗产高水平专业翻译人才的培养等。然而这些研究都停留在理论阶段,很少有实质性的成果可供借鉴和应用。

三、提升邢台市历史文化资源对外传播质量的途径

笔者认为,应该从以下方面入手进一步提升邢台市历史文化资源对外传播的质量。1.整理出版系统介绍邢台历史文化的外文出版物。虽然介绍邢台历史文化的中文出版物已经有很多,但是目前还没有一本介绍邢台历史文化的外文出版物。邢台不仅拥有悠久的历史文化,还有很多具有代表性的非物质文化遗产,如牛郎织女的传说、平乡梅花拳、威县乱弹等,然而对于这些珍贵的历史文化资源缺乏外国文字的翻译介绍,更没有相关外文出版物对其进行宣传,这些资源很难被外国友人知晓。2.制作历史文化数字资源,建设数字资源共享传播平台。信息化时代,数字平台和数字资源的传播速度远远超出传统的媒介。然而,关于邢台历史文化根本没有专门的数字资源共享平台,甚至很少能在国外的主流网站上(比如YouTube)搜索到关于邢台的音视频资料。要知道,网络平台的传播力量不可小觑。央视自从2015年在全球最大的视频网站YouTube上建立春晚官方频道以来,吸引了众多海外粉丝,很多网友表示爱上了中国的这台超级晚会,爱上了中国文化。如果能把邢台的历史文化资源数字化,通过这样的平台上传,一定会获得很多粉丝的点赞。3.提升历史文化景区公示语翻译质量。邢台拥有众多历史文化景区,如郭守敬纪念馆、紫金山、天河山等,要把这些景区打造成国际化的景区,就必须先从景区公示语翻译质量上下功夫。景区公示语翻译质量的高低决定了相关历史文化资源传播质量的高低。景区故事能不能被外国人理解和欣赏,取决于故事有没有很好的被翻译成外文。目前,邢台的历史文化景区很多没有外文公示语,也有很多景区有外文公示语,但是译文质量很差,让外国人摸不着头脑,甚至哭笑不得。主要原因还是旅游管理部门和景区对于外文公示语的重视程度不够,有的景区甚至直接使用网络翻译的公示语,结果可想而知。

四、对外传播视角下的邢台市历史文化资源翻译

历史文化资源对外传播的任务就是“让世界了解邢台”。但由于历史文化资源种类繁多,文化内涵深厚,翻译起来具有很大的难度。为了提升邢台市历史文化资源对外传播质量,相关文献或公示语的译者在翻译中应遵循以下原则。1.文化传真。美国著名翻译理论学家劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来了归化和异化两种翻译策略[4]。所谓归化翻译法,目的在于为读者提供地道通顺的译文,把原文中出现的异国情调的元素本地化处理,以减少译文对于读者的陌生感。在翻译的过程中,译者考虑的重点是翻译出来的东西要便于读者理解和接受。而所谓异化翻译法,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,就是最大限度地传达原作的文化特色,保存和反映异域情调和语言风格。鲁迅先生曾经讲过:“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的,它必须有异国情调。”鲁迅所讲的“异国情调”指的是在译作中保留源语言所属文化的文化特色,从而能使读者感受到这是来自不同文化的作品。韦努蒂也主张译者在翻译过程中对源语言进行异化处理,向读者揭示源语言和目的语在表达和文化特色方面的不同。因此,译者只考虑源语言和目的语之间的语言差异是远远不够的,更要深入挖掘源语言和目的语所属文化之间的差异并进行巧妙地处理。如果两种文化之间的差异在译作中得到了很好的体现,那就是非常成功的翻译。这里我们把这一翻译原则叫做“文化传真”。邢台市历史文化资源的翻译涉及到中西方之间的文化差异,我们向国外介绍邢台历史文化时能不能让西方读者切实感受到邢台历史文化的特色,是译作是否成功的重要衡量标准。因此邢台历史文化资源的翻译工作者应该时刻牢记“文化传真”的基本原则。不能因为语言的转换,而使我们的文化失掉了色彩,甚至变了味。邢台历史文化资源中有很多的典故和习语,为了能够有效地传播邢台的历史文化特色和形象,这些典故或民间的习语要采用异化的翻译方法。然而,为了使外国读者更容易理解,有时需要使用直译加注释的方法。举例来说,汉语中有个谚语:“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”。翻译这个典故时,要考虑到西方很多国家是基督教文化,这些国家的人对于“和尚”不甚了解,更没有听说过关于和尚的典故,所以这个典故的翻译有必要采用直译加解释的方法:Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater—morehands,lesswork.这样既翻译出句子的表层含义,又向国外读者介绍了中国文化。要做到“文化传真”,译者必须具有中西文化的跨文化交际意识、知识和能力,对源语言和目的语的风俗文化、政治经济、思维习惯等各方面都有广泛而深入的了解。通过充分对比源语和译语的语言和文化内涵,译者才能融会贯通,窥探到两种语言及文化各自的精妙之处,从而自如地在两种语言之间切换,在翻译中实现既忠实于语言又忠实于文化。有志于从事邢台市历史文化资源翻译整理工作的译者应该具备强烈的责任心和庄严的使命感,把对外传播中华优秀文化看作神圣的事业,一丝不苟地翻译好每一个字每一句话。2.目的法则。对于邢台市历史文化资源的翻译,要优先以翻译的目的和对象为导向,切实提高跨文化传播效果。所谓翻译目的论,就是认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”。换言之,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。就邢台市历史文化资源对外传播外译来说,翻译时不是只是单纯地注重译文与原文是否对等,还必须认真考虑中外文化差异问题,避免因文化背景不同而造成的对外传播冲突。译者翻译过程中要先了解邢台市历史文化资源传播的目标读者是哪个国家的,这个国家有什么文化背景,哪些文化是和中国文化相冲突的。比如,中国人忌讳“戴绿帽子”,而爱尔兰人以戴绿帽子为荣,认为这会带来好运。翻译中要处理好类似的文化差异,灵活的选取翻译策略,避免因文化差异造成外国人对邢台历史文化的误会和曲解[5]。总的来说,邢台市历史文化资源相关文献的翻译,从对外传播的角度看,应该把外国读者的文化背景放在首要考虑的位置,要充分考虑目的读者的思维方式和语言习惯,将文化差异、思维方式、民族情感和语言翻译融会贯通,最终才能翻译出目的读者喜闻乐见又不失真实的好译文。

五、结语

以来,多次强调要坚定文化自信,讲好中国故事,做好中国文化的对外宣传传播工作。文化传播能力已经成为国家和城市文化软实力的重要决定性因素。做好邢台市历史文化资源的对外传播工作,对于提升邢台市文化软实力,增强邢台文化自信,对外宣传中国传统文化,提升邢台乃至中国的国际形象和文化魅力,具有重要意义。国家“一带一路”战略的推进需要借力于跨文化传播和交流的深入开展,只有当外国人很好地了解中国文化他们才能接纳中国,接纳中国制造,这对于发展中国的对外经贸合作也有着深远的影响。

参考文献:

[1]刘芳.邢台文化手工艺产品的对外传播及英译策略研究[J].邢台学院学报,2014(02):43-44.

[2]庞云玲,李子媛.邢台非物质文化遗产外宣英译调查研究[J].新课程(下),2016(05):31-32.

[3]杨晓妹,钱立娟.河北省旅游公示语英译现状与对策研究——以邢台市为例[J].邢台学院学报,2014(02):139-141.

[4](美)韦努蒂.译者的隐身[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播-浙江省民俗文化翻译研究[J].中国科技翻译,2010(02):

作者:卢魁 张荣芳 刘春梅 单位:邢台职业技术学院