科技期刊作者姓名中英文著录注意事项

时间:2022-10-09 11:32:47

科技期刊作者姓名中英文著录注意事项

随着我国科学技术的不断发展,学者间的学术交流也日益频繁,科技期刊成为科技成果公示与众的重要载体。作者信息是科技论文的重要信息之一,根据情报学研究的发展和各类数据库的相继出现以及网上信息检索、传播的需要,作者姓名著录的标准化也受到众多学者的关注,因此规范科技期刊中作者中英文姓名著录的标准化显得日益迫切。姓名作为自然人的个体名称,也是一个人的称谓,一般具有标志社会成员、性别及所属家族系统等作用,是每个人在社会交往中必不可少的工具。汉族作为我国的主体民族,在科技期刊作者中、英文姓名著录的标准化已实施较好,即便存在著录错误,期刊编辑在核对时也容易发现错误,及时改正,但具有本民族文字及语言的少数民族作者,其姓名著录时多为音译成中、英文,例如维吾尔族作者姓名中、英文著录有时表现的杂乱无章,期刊编辑在加工稿件过程中无从把握对错。

笔者通过分析实际工作中遇到的维吾尔族作者姓名中英著录的常见问题,对照国家标准及规范,提出其准确表达形式的建议,现与编辑同行探讨。

维吾尔族姓名的结构特点

维吾尔族的姓名结构具有自身的特点,不同于汉族姓名结构一般情况下子女传承父亲的姓氏(例如:父亲的姓氏为张,则子女的姓氏也为张),姓名的构成顺序为姓前名后,维吾尔族是将父亲的名(父名)作为子女的姓,姓名的构成顺序为名前姓后,即子女的名加上父亲的名作为子女的姓名,名和姓之间用“•”隔开区分,这种没有固定姓氏的起名方式也叫做“父子连名制”。由于维吾尔族人的姓氏为父亲的名(父名),因此维吾尔族也就不存在姓氏传承的问题,同姓者除同胞兄弟姐妹之外,仅仅是一些父名相同的人,而这种相同也不体现任何的血缘关系。例如:现任新疆维吾尔自治区主席雪克来提•扎克尔,“雪克来提”是他的名,“扎克尔”是他的姓(父名)。

在实际的日常工作生活中,大多数维吾尔族人在称呼、签名时已习惯性的只使用名,很少使用姓(父名),一般只有在身份证、学生证、户籍、相关法律文件里使用全名,以至于相处多年的同事或朋友间都不知道对方的姓(父名),因此维吾尔族作者在撰写科技论文以及投稿过程中的署名标注,有时也习惯性的只填写了自己的名,而忽略了姓(父名)的填写。期刊编辑只有了解维吾尔族姓名的结构特点,在修改稿件时才容易发现问题,及时与作者沟通加以改正。

维吾尔族姓名的起名习惯及常用名

据维吾尔族人名学者考证研究,现代维吾尔族人采用的单人名字约有8500个,名字的来源多种多样,含义五彩缤纷,呈现出种独特的文化景观。(1)以长辈对孩子寄托期望和祝愿的多为男子人名,例如:阿里木(学者)、哈拉汗(伟大的王)、阿迪里(追求公正者)、哈里克(创造者)、巴图尔(勇士)、艾则孜(珍贵的)、艾尼瓦尔(光明的)、热合曼(仁慈的)、萨比尔(善于忍耐的)、萨迪克(忠诚的)、艾尼(富有的)等;(2)以植物名称起名的多为女子人名,例如:热娜(月季)、热依罕(紫罗兰)、苏如合(玫瑰)、玛依莎(禾苗)等;(3)古时维吾尔族人崇拜日月,以日月起名,男子人名例如:奎尼(太阳)、夏哈甫(星星)等;女子人名例如:阿依(月亮)、阿依木(月亮般的女儿)、玛依努尔(皎洁的月亮)、阿依吐露(满圆的月亮)、祖合拉(金星)等;(4)以圣人起名的皆为男子人名,例如:穆罕默德(被永恒赞颂者)、伊不拉音(服从圣人者)、艾沙(圣人的财富)、伊力亚斯(圣人的力量)、达吾提(曲调、音律)等;以圣母取名的皆为女子人名,例如:玛力亚木(祈祷者)、萨热(愉快、安宁)、阿依仙(美好生活)等;(5)以宗教词语起名的多为男子人名,例如:斯拉木(服从)、伊玛尼(信仰)、艾伯不拉(圣人的朋友)、阿不力孜(圣人的奴仆)、阿吉(朝觐者)等;(6)以孩子出生的顺序起名,男子人名,例如:艾克板尔(大儿子)、牙库甫(第二个儿子)、艾合坦木(最后一个儿子)、坎吉(最末的)等;女子人名,例如:热比安(第四个女儿)、哈蒂曼(最后一个女儿)等。(7)以孩子出生的时间起名,男子人名,例如:吾守尔(回历一月)、赛盘尔(回历二月)、热健甫(回历七月)、巴拉提(回历八月)、肉孜(回历九月、斋月)、库尔班(古尔邦节)、奴肉孜(回历新年)、海伊提(节日)等;女子人名,例如:阿孜娜(星期五)、纳哈尔(白天)、巴哈尔(春天)等;(8)随着现代社会的发展,许多维吾尔族人为孩子起名呈现出新的文化景观,其中以男子人名为多,例如:阿扎提(解放)、尼贾提(拯救)、艾尔克(自由)、库吐鲁克(喜庆的、吉详的)、亚里坤(火焰)、艾伊热提(先进者)、艾孜买提(好汉)等。此外,维吾尔族常在男子人名后加江(生命)、阿洪(宗教人士)、毛拉(学者)等表示敬称;在女子人名后加古丽(花儿)、罕(女士)、克孜(姑娘)、尼莎(女士)等表示敬称,也容易区分男女。

期刊编辑如果能掌握维吾尔族人的起名

习惯及常用名,将有利于编辑加工稿件时及时发现和纠正署名错误,例如:人名中带有古丽(花)、阿依(月亮)、巴哈尔(春天)等不会是男性作者名,也不会是姓(父名)。有些维吾尔族作者在书写姓名时虽然写出了全名,但是没有区分名字与姓(父名),例如:巴哈尔古丽库尔班,巴哈尔、古丽均为女子人名,库尔班为男子人名,因此正确的写法为:巴哈尔古丽•库尔班;艾尼瓦尔玉苏甫,艾尼瓦尔、玉苏甫均为男子人名,因此正确的写法为:艾尼瓦尔•玉苏甫。有些非维吾尔族作者在书写维吾尔作者姓名时也会出现著录错误,例如:买买提江•玛依努尔,玛依努尔为女子人名,不可能做姓(父名),因此正确的写法为:玛依努尔•买买提江。维吾尔族作者姓名翻译时的注意事项1970年国务院为维吾尔族创制拉丁字母的维吾尔文文字,现行维吾尔文最近的一次改革是在1983年,采用的文字是阿拉伯字母书写体系,由8个元音字母和24个辅音字母组成,自右向左横向书写,这一标准规范了维吾尔语的书写和读音。根据GB/T28039-2011《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定:少数民族语姓名,按照民族语用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯。因此维吾尔族人姓名在翻译成国家通用语言文字时采用音译转写,而不是按照维吾尔词语的实际意思翻译,译名时按照“先名后姓”,以人名维吾尔语的发音为标准,采用国家通用语言文字的标准发音进行翻译,因此译名有的长一点,有的短一点,这样对维吾尔族人姓名的翻译才能做到标准统一,而不会出现错译。

1983年以前,维吾尔族使用拉丁字母的维吾尔文文字,因此在维吾尔族作者姓名英文著录时存在的问题较多。根据标准规定:在改变拼法之前(即1978年8月《关于改用汉语拼音作为我国姓名地名罗马字母拼法的统一规范的报告》之前),按旧拼法书写或印刷的外语文件、护照、证件和出版物等,继续使用,用完为止。改变拼法后,书写或印刷的罗马字母的外语文件、护照、证件、出版物等,一律采用汉语拼音。维吾尔族作者姓名的英文著录应参照国家通用语言文字拼音著录,名和姓首字母大写,之间用“•”隔开,例如:乌斯曼•阿布拉写成了OsmanAbul,正确写法为WusimanAbula;阿卜杜卡德尔•吐尔逊写成了AbduqadirTursun,正确写法为AbudukadeerTuerxun;依不拉音•热合曼写成了IburahimRahman,正确写法为YibulayinReheman,等。在实际工作中,科技期刊编辑有时对维吾尔族作者姓名的音译用字是否正确难以把握,例如:买买提和麦麦提,麦尔哈巴和买尔哈巴,吾买尔和乌买尔,吾斯曼、吾斯满和乌斯曼,吐尔逊、图尔逊和图尔荪等,此时科技期刊编辑在审稿时应提醒作者核对姓名著录是否正确,建议作者参照身份证上姓名栏中的用字及写法著录,并核对作者英文名拼写,确保作者姓名著录正确。

作者:施洋