英语小作文带翻译十篇

时间:2023-03-27 17:36:29

英语小作文带翻译

英语小作文带翻译篇1

Now I'm in grade five. This semester, the teacher led us to study the "dai li weng to rhyme". "Dai li weng to rhyme" the qing dynasty writer li yu, is the author of the article tone level and oblique tones, let I deeply felt the motherland phonetic writing rhythm and melody. Each fault has 78 words, content, there are many historical allusions, such as "can huang gai into red cliff express, Chen ping understanding's crisis", etc.

"Dai li weng to rhyme" let's learn how to pair of, and catchy.

Classics has the power of the seeds. I love reciting, I love a classic.

从三年级开始,我们在老师的组织下,先后学习了《弟子规》、《三字经》、《千字文》等经典。

现在我上五年级了。这学期,老师带领我们学习了《笠翁对韵》。《笠翁对韵》的作者是清朝文学家李渔,文章声调平仄交替,让我深深感受到了祖国语音文字的节奏美和音律美。每一阙均有78个字组成,内容包罗万象,里面有许多历史典故,如“黄盖能成赤壁捷,陈平善解百登危”等。

英语小作文带翻译篇2

My house is three rooms 2 hall, my bedroom is the one on the south, there are two window, a window is on the south, another window is on the west, I like the south window, because I am sitting on my desk, looking, can see the tangxia town village in the big lawn, and the wind is blowing to my this window, whenever I do my homework at the desk, the breeze right against the face came to me and very comfortable. Look south window in the evening, but also enjoy tangxia town village beautiful night view.

My bedroom there is a small desk, a small air conditioning, a small shelf, and a small bed, about 20 cm high is also a small desk lamp. When I come home from school, my little desk with his body to give me by writing homework; When the hot summer arrived, small air conditioning constantly blowing for me; When I study when in doubt, consult a small bookshelf, he help me solve difficulties; When I was learning exhausted, small bed with his body lying to me; When I want to read a book at night, the little lamp light for me. These little helper they work for me in all the land.

Because this small bedroom is to belong to my own heaven and earth, so I love it very much.

我的卧室不算大,也不算小,大大小小差不多,他刚好容纳了我所需的东西。

我家是三房二厅,我的卧室是靠南的那一间,有两个窗户,一个的窗户是靠南的,另一个窗户是靠西的,我喜欢南边的窗户,因为我坐在书桌前,向外望去,就可以看到棠下小区的大草坪,而且风是往我这个窗户吹来的,每当我在书桌前做作业的时候,微风迎面向我扑来,舒服极了。晚上在往南面的窗户看,还可以欣赏棠下小区美丽的夜景。

英语小作文带翻译篇3

Take the door, on the left is a bookcase. The above is my dad's book, and below is my "private property" in bookcase pretend I most like to watch book at ordinary times. What little sunflower, extracurricular reading, contemporary elementary, hundred thousand whys... It's full of beautiful things in eyes, dazzling. In spite of large Numbers, they still according to the height of a placed very neatly.

The right of the bookcase is a small bed. Every night, I lay there to sleep, do a dream.

To the other side of the bed is my desk. There are my keyboard on the desk, and I often read the book. Every school, it's "people" will increase, because above filled up with my school things, and my homework. Bed is a window. The sun shine into my room through the window, make the room warm and bright.

Sofa is next to the desk, the sofa has been neatly folded my clothes, and my family "" toys.

Chest and sofa is an inseparable friends, my family moved to either, they were always together. The big wardrobe, which is full of clothes when I was a kid.

My room is not big, but there is full of laughter every day.

我的房间不大,但即舒适又整洁。

一进门,左边是一个书橱。上面是爸爸的书,而下面则是我的“私人财产”书橱里装着我平时最喜欢看的书。什么小葵花、课外阅读、当代小学生、十万个为什么……真是琳琅满目,令人眼花缭乱。尽管数量很多,他们还是按高矮个摆放得很整齐。

书橱的右边是一张小床。每天晚上,我都会躺在那里进入梦乡,做个美梦。

床的对面是我的写字台。写字台上放着我的电子琴,还有我平时常看的书。每到放学,那上面的“居民”就会增加,因为上面摆满了我的学习用品以及我的作业。小床边有一扇窗户。阳光透过窗户照进我的房间,使房间里即温暖又明亮。

沙发就放在写字台旁边,沙发上有被我叠得整整齐齐的衣服,和我的“玩具大家族”。

英语小作文带翻译篇4

关键词 定语从句 状语译法 转译 英译中

中图分类号:H314 文献标识码:A

1 定语从句的翻译问题

在英语中,复合句的其严谨的主从关系由各个不同的从句构成。而定语从句作为最复杂的种类之一,在翻译时一般是最容易对正确译文产生干扰的因素。另一方面,在进行中英翻译时,考虑到汉语中并没有定语从句这项,而只有定语修饰语,所以,在翻译的过程中要参照汉语的表达习惯,避免出现由于对定语从句的处理不当,而造成译文的生硬难懂和晦涩。在进行定语从句的翻译之前,应首先对原文进行全部理解,正确解读,把句子进行正确的结构拆分,把先行词找到并有效辨别出定语从句。在接下来的翻译中,要进行中英文两方面语言习惯的斟酌,找到适当的汉语表达方法来有效翻译英文原句。

1.1 限制性定语从句

Defining Attributive Clauses限制性定语从句是指对修饰词起到限制作用的定语从句。一般翻译为:“…的人(或东西)”,如:Everyone who(that)knew him hated him.认识他的人都喜欢他。

1.2 非限制性定语从句

Non-defining Attributive Clauses即为非限制性定语从句,这种从句的性质是对于其所修饰的词,仅有补充说明的作用,并且一般会有一个逗号把它与其它部分隔开。在进行英译中时,可以把一个从句拆解成一个并列句进行翻译。They went to the Royal Theatre, where they saw Ibsen’s Peer Gent.我们去了皇家,在那里我们看了易卜生的《彼尔·英特》。可以看到,修饰Royal Theatre的是关系代词where,也就是说这是由where引导的非限制性定语从句,对Royal Theatre起补充说明作用。再如:Neil, whom everyone suspected ,turned out to be innocent.大家都怀疑保罗,后来证明他是无辜的。这里修饰Neil的,也是后面的whom所起到的补充说明作用。

2 将定语从句进行状语化的转译法

在英语表达中,所有的定语从句都有先行词,再靠关系代词或者关系副词连接起来,这种关系也就决定了只要表达需要,英语中的定语从句可以一直扩展。但汉语上,则是按句子所要表达的逻辑事理秩序、时间秩序来进行语意扩展的,不强调严密的衔接。另一方面,英语中的后置定语是放在修饰词后边的,也就是说英语中的句子是可以无限向右扩展的。但汉语中的定语则是放在修饰词前面,也就是说汉语中的句子不可能过长。所以在进行英汉翻译时,要考虑到这一点,对于英语中较长的定语成分可以按意义进行处理与组合,把定语成分放在修饰词前面去,以时间和逻辑为线路,视情况处理成前置或者后置分句,还可视需要另起一句。下面是对英语定语从句可能出现的状语译法进行的分类阐述:

2.1 表原因状语的定语从句

定语从句中,带有原因方面意义的最为常见。而把此类定语从句作原因状语进行转译也是考虑到其在逻辑上对原因的解释功能。这种译法也最能完整地把原文意义传达到位。

2.2 表结果状语的定语从句

在英语定语从句中,其本身就带有结果意义的可以作结果状语来翻译。也就是说可以直接把此类定语从句翻译成“所以”、“使”、“从而”等此类意义。即so that此类具有一定结果性意义的从属性连词。

2.3 具有条件性状语性质的定语从句的转译法

当一个定语从句中,修饰主句的主语、表语、宾语在句子结构中主要是起到对于主句中的动作发生,(下转第197页)(上接第150页)进行相应的猜想与假设时,可以判断,此类的定语从句,可以作为具有条件性状语性质的定语从句进行转译。要注意,此处的条件是指真实条件,而不是不现实或者违背现实的条件。所以,也可以推断出,此处从句中的谓语动词不可能出现虚拟形式。一般来说,可以译成汉语的“如果……”“要是……”等。

2.4 表时间状语的定语从句

对于句子结构中带有时间逻辑含义的定语从句可以作时间状语来翻译。也就是说,对其自身所具有的时间顺序进行状语翻译,一般翻译成“在……时”。如:A worker who is fixing the machine mustn’t’ talk with others or be absent- minded.工人在修理机器时,不能说话和走神。

2.5 具有目的性状语性质的定语从句转译法

对于在具有一定目的意义的定语从句在进行翻译时,可以作目的状语来翻译,一般可以翻译成“以便”、“以”。也就是说,从语义上来看,和in order that所带领的状语从句具有相同的意思。

2.6 具有让步性状语性质的定语从句转译法

对逻辑上带有让步性质的定语从句可以作让步状语进行翻译。一般翻译成“尽管…”、“虽然…”从语义上来看,与although和though所带领的让步状语从句意思一样。

如:She still hated him even though he had treated her so friendly.尽管他待她那样友好,她还是讨厌他。

3 如何进行英文名著中定语从句的状语性转译

在所有翻译中,西方文学作品的翻译是对语言的严谨性要求最高的。由于文学著作对于语言的锤炼度高,使用定语从句进行表达不仅可以有效地体现其生动的描述功能,而且在语言的工整与规范上也很有作用。所以在进行名著中的定语从句翻译时,不管仅是普通意义上的定语从句翻译,还是含有状语化的定语从句翻译,都应保持英语中的原意,并尽可能地营造出一种貌似形合、实则意合译文风格。所以译者在翻译的过程中,应细细体察句子中深层的逻辑意义,对其中所具有的内涵进行充分的理解,并在译文中准确到位地表达出来。

如:Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager。此处摘自第八章,由于简爱无故被布罗克尔赫斯特先生(Mr.Brocklehurst)羞辱,内心委屈,极度难过。这时谭布尔小姐(Miss Temple)及时给了简爱一个解释的机会,并重新评价了简爱的人品。此处的定语从句应表达出简爱的心情变化,把带有状语性质的定语从句作结果状语翻译,应译为:“谭布尔小姐神情中总带点儿宁静,仪态中总是带点儿庄严,谈吐总是彬彬有礼,这些都使她不至于显得狂热、 激动和急切”。

4 结语

在进行英语定语从句的翻译时,应把对于从句语序与形式的执念放下,重点体会文章句子中的逻辑意义,再选择适当的汉语去表达出来。翻译的最终目标是把原文中的意思完整、正确地转换出来。所以,要强调上下文章的衔接与文章逻辑的连贯性,才能真正翻译到位。

参考文献

英语小作文带翻译篇5

关键词:翻译教学;大学英语课堂;教学实践

随着经济的全球化以及国际交流的日益频繁,英语作为国际交往中最为重要的交流工具亦日趋重要。为适应经济文化发展的需要,近年来我国也在不断加快对英语教学的改革,尤其是对高校的英语教学进行了一系列的改革并取得了显著成效,形成了一套新的教学模式:教学内容以语言知识传授和培养听、说、读、写综合应用能力和自学能力为轴心滚动推进;教学形式从课内向课外延伸,真正以学生为主体;教学方法以语篇为单位席卷语音、词汇和语法等。然而,“译”却没有作为一个单项技能被纳入其中。我们重视培养学生的语言运用能力却忽略了检验语言运用能力的有效手段[1]74。21世纪是一个大量专业人才被迫切需要的世纪,仅仅依靠有限的高校英语专业所培养出来的翻译人才是绝不能满足社会的需要的,只有加大对非英语专业的英语课堂的改革,重视培养非英语专业学生的翻译能力,我国的高校英语教学改革才算是更全面,也才能为国家为社会培养更多的复合型翻译人才。本文对翻译教学在大学英语课堂上的重要性以及翻译教学在传授,训练,接收的实践中出现的一些具体问题提出一些想法。

1 翻译教学在大学英语课堂上的重要性

1.1 我国翻译事业的迫切需要

随着中国加入世界贸易组织以及申办奥运会成功,中国的大门已向世界敞开,逐步加深了与世界各国的联系,中国渴望更直接地了解世界,世界也希望了解中国。而翻译正是传递文化的纽带,如果没有翻译,理解就无从谈起。然而,我国翻译事业所取得的成绩却并不令人乐观,外语的学习也处于冷热交替中。来自翻译界的数据显示,仅在校的大中学生学外语的就有8000万之多,而翻译人才缺口竟达90%。中国翻译协会的资料显示,全国职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才却非常少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少。由此可见,我国翻译市场正面临着有史以来最严峻的挑战。为了顺应时代的发展,满足国家的需要,以培养新一代国家人才为目标的大学英语教学就应该背负起这重大的责任,在大学英语课堂上进行必要的改革,拟定新的培养方式,加强翻译实践的训练,以应用型人才的培养为目标。

翻译是衡量语言综合运用能力的有效手段

大学课堂传统的测试主要采取听说读写的方式进行。听和读主要测试学生对语言的理解能力,说和写主要测试学生的表达能力,而翻译不仅被用来测试翻译能力,而且也被用来测试学生对语言结构的理解和表达能力,最重要地,它也是对语言交际能力的有效测试手段。因此,翻译既包含了语言的接受技能也包含了语言的输出技能[1]74,是比听说读写更综合、更完整的测试手段。从国家对四六级考试的改革可以看出,翻译已单独作为一个测试题型用来测试学生对语法、词汇等语言结构的阅读理解和书面表达等语言能力。由此可见,翻译学习在现代英语教育中正逐步被重视,翻译试题也日益作为对学生能力测试的主要手段。

翻译是重要的教学手段

翻译是利用母语促进外语教学的有效手段,虽然它的地位屡次引起争议,但这些都无法磨灭其在教学上的重要作用。在大学英语课堂上适当加入翻译练习对于学生掌握词汇与语法,提高语用能力,跨文化能力,外语交际能力等方面都有积极的促进作用。

口译是课堂上教师常常用到的一种教学方式。通过口译可以培养学生的英语表达能力和对语言的反应能力。此外,教师在课堂上对一些难以理解的句子加以分析后再做适当的翻译,也能使学生对句子深刻地理解,不至于忽略重点,不求甚解。指导和教授学生翻译重点、难点句还能促进学生课余主动去领会、思考平常一扫而过的句型,段落,并对少有接触的文学作品萌发更大的兴趣。

有利于学生接受新的语言文化知识

众所周知,语言是文化的载体。要更好地吸收一门外语所负载的文化就要懂得如何与自己的语言文化做比较[2]136。而语言的比较却是从最小的语言单位开始,小到有语音和书写系统的对比,语义的对比,句法的对比,大到话语和篇章结构的对比,社会、文化等语言外因素的对比[3]。翻译就是对英汉两种语言进行交互理解。在翻译句子的时候,学生首先是从字面意思去分析和理解语言所传递的信息[2]136,如果没有扎实的基础,对英汉两种语言本身没有特定的了解,即使是直译,恐怕也是生搬硬套,不知所云。即便是译者表达出了原文的字面意思也未必真正掌握了它的含义。比如,在一个学生的翻译中将“a white lie”翻译为“一个白色的谎言”,而其正确含义却是“无关紧要的谎话”; 因为英国人对荷兰人没什么好感,英语里便有了一些包含Dutch的习语带有贬义色彩,从而“do a Dutch act”不是译为“做一个荷兰人的行为”而是“逃走;自杀”。从以上的例子可以看出,没有丰富的文化背景知识,就连一个短语都不能完全理解,更不用说去理解句子和文章。

谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。”两种文化的差异正是翻译的难题,这就要求学生去接受英语的文化背景知识,这是其他教学手段不可替代的[2]136。因此,翻译既可以作为学习语言文化的内容,也可以作为学习语言文化的手段,从而帮助学生更好地了解不同的语言和文化。

1.5 促进大学英语教学深层次的改革

传统教学中的翻译教学因缺乏系统的理论指导而停留在表层的讲解上,从而导致学生未能及时掌握翻译的理论基础,技巧更是无从谈起,即使有,也不过纸上谈兵,难尽其用。究其原因,主要表现为人们对待翻译在英语教学中的作用不够重视,甚至夸大母语对英语带来的阻力而排斥教学中的翻译。正如业内人士所形容地,母语不仅仅是给英语的学习带来阻力,相反,它也可以带来助力。如果能充分利用母语基础,化阻力为助力,则能切实减少学习英语的困难。因此,顺应学生的习惯不但能促进他们的积极性也能保证我们对大学英语教学的改革成功完成。

2 大学英语课堂上的翻译教学在传授,训练,接收的实践中出现的一些具体问题

2.1 误导学生翻译的重点在于词汇和语法的掌握

传统的翻译教学中,由于教师对翻译的不够重视,在传授中片面地用个别的、不具代表性的例句指导学生口译。这样不负责任的讲解带来的直接后果就是学生只是单纯地认为翻译就是对字词、对语法的掌握,只要能写出相应的字词,在语法上没有错误的句子就算完成了翻译过程。这样的教学是草率地,学生从一开始就忽略了对必要的翻译理论的把握,所翻译出来的句子要么是中文式英语,要么是欧化汉语,语序混乱,思维不清。下面是两个取自于《21世纪大学英语》的例子:

例1:

Thus, the teacher began to give me human dimensions, though not perfect ones for an eighth grader.(Book 1, Unit 7)

学生翻译出来的句子是:因此,这位老师赋予了我人的特性,尽管这对于一个八年级的学生来说是不完整的。

正确的译句是:就这样,这位老师开始用人的标准对待我,虽然这个标准对于一个八年级学生来说还是不全的。(《教师用书》)

例2:

我们最初的计划是在北京游览长城、故宫、颐和园等著名景点。(Book 1, Unit 2)

学生的译句是:Our original plan was to go to Beingjing and see the famous sights like the Great Wall, the Palace Museum and the Summer Palace.

标准的译句是:Our original plan was to see such famous sights as the Great Wall, the Palace Museum and the Summer Palace in Beijing. (《教师用书》)

对比上面的译法,可以看出,学生的翻译只注重了词汇的正确含义和语法的表达,遵从了原文的词性、语序和结构,却忽视了词语的隐含意义,没有紧密的逻辑衔接,完全照搬原文的顺序,意思混论,不符合汉语表达习惯,更谈不上对英美语言的欣赏。因而教师应在翻译教学中对学生先做理论基础的传授,前人对翻译实践经验的科学总结是翻译教学的基础。掌握翻译标准才能在翻译时忠实原作的内容、风格和语言,使译文语言通顺易懂,符合语言规范。掌握翻译标准能避免逐词逐句死译而导致译文汉语欧化和英语汉化现象,避免为了单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作。

2.2 忽视翻译与文化的联系,在教学中没有对学生加强文化熏陶

很多大学英语课堂忽视了向学生传授广泛的文化背景知识,教师通常只针对课文所讲解的内容而适当引入相应的文化背景,却没有主动地准备文化方面的讲解或是布置任务给学生,要求学生课余了解一些特定的、有用的文化背景知识,更谈不上做文化比较。而文化又是翻译过程中必然会面临的难题之一。文化常常为一语言群体所特有,在另一语言群体中常常是空缺或差异,因而通过跨文化比较进行翻译是很有必要的。例如:

中文里的“三八红旗手”,如果我们直译为March 8 red flaggers,不了解中国历史的外国人看了一定不知道是什么意思。所以在翻译时要加注:“an honorific title for women who have made extraordinary achievements and outstanding contributions on the various fronts of socialist construction” [4]。再比如:

英语里的“born with a silver spoon in one’s mouth”,直译为汉语就是“生来嘴里就含着一把银勺”,而汉语里则说天生福相。再比如英国人有爱狗的传统,中国人却崇尚龙,在语言中就表现为,英语里的谚语Every dog has its day,中文里的成语龙凤呈祥,龙腾虎跃等。因此,教师应在平时的教学中,尤其是习语,俚语的翻译中,不失时机地把文化传达给学生,并鼓励学生在平时的学习中注意了解所学语言的文化知识和做必要的中外文化比较。

2.3 大学英语课堂严重缺乏学习翻译的条件

由于大学英语课堂时间有限,又没有达标的专业教科书,教师也没有经过特定的要求,种种因素导致很多想要学习英语翻译的非英语专业学生求学无门。为了满足同学的需求和翻译学习的需要,大学英语教师在保证大纲完成的同时可根据自己的安排,在每节课堂的讲解中适当加进必要的翻译理论和技巧的讲解,对于翻译的练习也无须只停留在单个句子的讲解上,可布置学生在课余时间阅读一些著名的文学作品并翻译其中经典的选段。也可以鼓励学生自己找一些涵盖商业、贸易、法律等专业领域的英汉互译的实例与材料进行练习,以拓宽学生的知识面,增添学生对翻译学习的兴趣。

学校也可以根据自身的师资条件增设针对全校学生的翻译选修课。这样学生在完成基础课的同时又能学到有用的翻译理论和技巧。另外,也可以缩短基础教学的时间。事实上,现已有很多重点院校已经着手对基础教学进行了改革,例如清华大学,复旦大学,浙江大学,上海交通大学等院校已经把非英语专业传统的四个学期的大学英语的单一模式改为了1+3模式,2+2模式,3+1模式三种模式。学生可以根据自己的英语基础在第一、第二或第三学期修完英语基础课程,在后面几个学期中选修包括“实用翻译”在内的后续课程[5]。随着大学英语课程改革的推进,其他各所高校也开始了自己的独立探索之路。其中,哈尔滨工程大学拟定了以培养拥有英语综合应用能力型人才为目标的实施方案并在实践中取得了较好的成绩。该校把传统的教学模式改为了读写译(大班)+视听说(小班)+自主学习;将学生一周8学时的课程分配为读写译2课时,视听说2课时,自主学习4课时;并充分发挥了网络教学的优势,将学生的自主学习安排在计算机中心。同时,教学评估也作了相应的调整:学期总评=形成性评估+综合性评估,平时成绩包括单元小测和网上自学记录,占总分的40%,期末成绩只占60%。由此可见,只要我们对大学英语课堂中的翻译教学有足够的重视,并愿意为此付出时间与精力,改革全国高校的大学英语课程绝不是梦想,同时我国翻译人才短缺的现象也可以得到相应的改善。

3 结束语

传统翻译教学有太多的弊端和不足,这造成了非英语专业的学生没有条件也没有时间去接受专业性的翻译知识和技巧,也丧失了成为复合型翻译人才的机会。在这个竞争的社会里,我们不仅需要的是专才也需要更多的复合型人才,而我们所培养出来的英语专业的学生大多只有语言基础知识,只会基本的看,说,读,写,由于没有经过其他专业知识的训练,进入社会后感到太多与他们专业相关的翻译工作都无法胜任。很多国外引进的著作还只能读原本,因为专业型翻译人才的有限而无法翻译给更多的读者。然而,如此大比例的有着各种专业知识的非英语专业学生因为在校不能得到专业的训练而无法成为社会需要的人才,这对我们的社会又是一个多大的打击和损失呢?而这让我们新世纪的教育者不得不反思我们的教育制度,去寻找有效的方法解决这些急需解决的问题。所以培养非英语专业学生的翻译能力是非常必要的。

综上所述,改进我们的大学英语教学,增加对翻译学习的重视,把翻译教学融入大学英语课堂,给学生创造学习翻译知识和技巧的机会,注重学生听说读写译的培养是势在必行的。

参考文献:

[1]刘爱萍,大学英语教学中的翻译教学[J].安徽工业大学学报,2001,18(2):74-76

[2]包文姝,教学翻译在大学英语教学中的运用[J].文教资料,2005,(33) :136-137

[3]叶子南,高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001,14-33

英语小作文带翻译篇6

关键词:商务英语 中西方文化 翻译

中图分类号:G642.0 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.172

商务英语作为专门用途的语言,在国际商务活动愈加频繁的今天显得尤为重要,作为英语的一个分支,商务英语的翻译显得更加复杂,特别是在繁杂的商务交际背景下,商务英语翻译不但要熟悉掌握两种语言文字,还需要熟悉两种文化之间的转换,同时还需要掌握关于国际商务的知识,所以在进行商务英语翻译的过程中,需要特别注意翻译包含的文化信息,并将其中的文化差异在翻译后进行适当的调整,中西方的文化差异包含的范围很广,其中有、历史背景、风俗习惯等等,本文主要从动物认识、颜色、数字、地理位置、谚语五个方面分析中西文化差异对商务英语翻译带来的影响。

1 关于动物认识的文化差异

在商务英语翻译的过程中,如果商标之中包含有动物的名称,就需要译者熟知中西方关于动物的特殊含义,因为中西方的文化差异,中国喜闻乐见的动物不一定就会受到西方国家的欣赏。例如:在中国的文化中,孔雀(peacock)作为一种吉祥的动物,国人将看见孔雀开屏当作一件非常幸运的事。但是在西方国家的文化中,孔雀却带有一定的贬义,主要蕴含了一种炫耀自己的意思。所以在商务英语翻译的过程中出现孔雀(peacock)这个词的时候,一般都译为Uranus(天王星),这样就比较能被西方国家接受。再比如:狗这个动物在中国的文化中有时带有一定的贬义,狐朋狗友、狼心狗肺等词语就揭示了这个现象。但是在西方国家的文化里,狗却是人类最忠实的朋友,特别是爱斯基摩人的生活中,狗是不可或缺的,英语中a lucky dog在中文的意思就是“幸运儿”。所以在商务英语的翻译过程中,出现动物名称的时候,需要注意文化的转换。

2 关于颜色的文化差异

在商务英语翻译的过程中,颜色也是一种重要的词汇,但是关于颜色的理解,中西方存在着一定的差异。最明显的是:在中国表示喜庆的红色,象征着红火、热闹,中国的很多商标,例如:东方红、红太阳、红灯等。但是在西方国家的文化里面,红色却是一个代表血腥的贬义词。例如red hands在西方国家中表示“血腥的手”,但是直译过来却是“红色的手”。中国的红灯牌收音机在西方国家表示红灯区,表示。再比如:绿色,在中国人的思想里面,有环保、和平的涵义,但是在英语中却有着“嫉妒”和“没有经验”的涵义。

3 关于数字的文化差异

数字在商务英语翻译中也是必不可少的,西方国家最不喜欢的数字就是“13”,因为耶稣受难的时候,正好是13个人,所以13在西方国家文化代表着不吉利。最喜欢的数字是“7”,表示“大吉大利”,七天连锁,七喜等商标就是这个意思。但是在中国的文化里面,对7和13却没有这个概念,中国文化最喜欢的数字是“9”,表示“长长久久,天长地久”的意思,在数字比较大的时候,中国文化是4个数字一个段位,西方国家文化是3个数字一个段位。

4 关于地理位置的文化差异

在中西方的文化差异中,地理位置的理解不同,带来的反差比较大,例如在英语中西风(Zephyr)这个单词,反映了英国特有的文化,在英国人的概念里面,西风是温暖的。例如:在英国著名的诗章《西风颂》中的优美句子:It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries.(它是温暖的风――西风,百鸟齐鸣)。所以在英国西风是比较受欢迎的,以至于将Zephyr(西风)作为汽车的品牌也是很容易理解的。但是在中国,西风意味着寒冷,有“吹西北风”之说,相反东风却为中国人民送来温暖,所以中国一汽集团将“东风”作为汽车商标。

5 关于谚语的文化差异

谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burn one's boats这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one's high horse可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles's heel这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles's heel在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。

6 小结

中西方的文化差异给商务英语的翻译带来了一定的困难,在商务英语的翻译中,译者需要准确掌握不同文化间的异同,根据实际情况进行调整,使得翻译具有一定的异国情调,让两种文化无缝对接,彰显商务英语翻译的魅力。

参考文献:

[1]段云礼.实用商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2009.

[2]魏新强.浅析商标名称翻译中的文化因素[J].商场现代化,2007,(3).

英语小作文带翻译篇7

关键词:公共标识语,文化差异,翻译策略

 

在当前经济全球化的影响下,英语作为国际通用语,渗透到社会生活的各个领域,其重要性也日益增强。进入新世纪以来,我国在经济、科技、文化等领域均取得重大成就,在国际社会中的地位也日益上升,特别是第29 界奥运会已成功在北京举行。同时,2010 年上海世博会的成功举办,广州亚运会的成功举办等使得诸如北京、上海等大都市国际化程度越来越高。英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多。英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我国对外交流的国际形象。论文格式,翻译策略。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状, 进而提出相应的翻译对策。

一、中文公共标识语翻译现状

(一)、中式英语

中式英语( Chinese English )是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。[1] 例如,暂停收款被译为Stop Cashier,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用Closed即可。而注意安全在有些地方被译为Notice Safety。按照这种翻译,就是在提示人们, 担心别往安全的地方去。论文格式,翻译策略。而在英文中,一般用Caution或者 Danger,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:天天低价和每天都省钱。其下面的英文分别为low prices every day 和today and any day pay less。论文格式,翻译策略。这是典型的按照中文意思硬译的英语。表达同样的意思,不如翻译成All sale every day和We save money for you更妥当些。再比如在某高档商场入口处的提示性标牌的英译却错误百出。例如:

“请勿饮食”———“No Eating Food”,“No Diet ”

“请勿拍照”———“Don’t Take Photograph”

“宠物禁入”——— “No Pet”

“请勿摄像”———“Don’t Shoot Film”

“请勿携带腐蚀性液体”———“Don’t Take Corrodi-

上述译文中,最主要的问题在于不符合英语语言的表达习惯,为典型的中式英

语。例如,将“请勿饮食”简单翻译为“No Diet ”,其实“Diet”一词可以表

示“人们通常吃的食物”,也可以表示“为治疗疾病或减轻体重而规定的食谱、

饮食”。原文中的“饮食”则指商场管理人员提醒顾客不要在商场内吃东西、喝饮料,以免影响良好的购物环境。该标识译文犯了逐字、逐词的机械式翻译错误,是典型的中式英语。根据英语表达习惯并参考国外类似提示性标识语,不妨将上述译文改为:

“请勿饮食”———“No Drinking or Eating”

“请勿拍照”——— “No Photography”

“请勿摄像”———“No Videography”

“宠物禁入”———“No Pets Allowed”

“请勿携带腐蚀性液体”———“No Corrosive Liquid

Allowed”

(二)、措辞不当

所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式, 导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。[2]西药房被错译成 Western Pharmacy(西方的药店)。有些商场常常有Welcome you again的牌子, 我们都知道是欢迎下次再来,但welcome就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了。论文格式,翻译策略。再如有的大街小巷里的公共厕所采用“W.C.”作为标识。但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里,居然也悬挂着“W.C.”标识,这与其优雅的环境格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给宾客的心理带来不适。“W.C”是英文“Water-Closet”的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。在外国友人眼中,“W.C”等同于中国的“茅坑,茅厕”,根本不能登大雅之堂。为此,笔者建议用“toilet”、“restroom”或“washroom”来替代。另外,男、女厕的英文标识,也存在问题。如某公园男、女厕所分别用英文单词male 和female 来标识,其错误在于male 和female 关键词。

(三)、不规范化

在公共标识语的英译过程中, 我们还应该注意译文的规范化问题。译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。目前,我国街道名称的英译方法大体上采用两种:一种是“汉语拼音法”,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译;另一种是“音意结合法”,指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。有些街道名称翻译则兼用了这两种形式,悬吊在各主要街道分叉口的大型标识牌翻译都采用了“音意结合法”,而树立在各大小街道口的路标则采用“汉语拼音法”。例如,同是“西洪路” 就有两种译法:“XIHONG RD” 和“XIHONGLU”。这也许会让外国游客误认为是两条不同的路。论文格式,翻译策略。公共标识英文翻译的另一个问题是专名部分汉语拼音的连写不规范以及英文大小写不规范。有些大城市部分路段悬吊的大型路标就存在此类问题:“浦上大桥”写成“PU SHANGBRIDGE”译名中,专名“浦上”的拼音应该是合写的,通名“桥”要与其分开。英文字母大小写不规范的问题也不少见。下面列举的是在某广场设置的应急功能标识牌:

“应急避险场所”———“EMERGENCY SHELTER”

“应急供电”———“Emergency Power supply”

“应急灭火器”———“Emergency fire extinguisher”

以上三块标识牌的英译文字母大小写书写法就出现三种,极不规范。笔者认为可以采用全部大写的方式来书写,以表醒目,也显得统一、规范。除了以上三种常用错误外, 有些标识语的译文还出现拼写错误,甚至张冠李戴的现象。例如,“欢迎光临和美商场”的译文“WELLCOME TO HEMEI”中,单词“WELCOME”的拼写多了一个“L”。又如广场里的标识“应急供水”的译文竟然是“EMERGENCY MEDICAL TREATMENT”,变成了“ 应急供药”,而“应急供水”的译文应该是“EMERGENCY WATERSUPPLY”。

二、中文标识语英译策略

在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象, 根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。

(一)、程式化翻译

汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构,而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式[3]。例如:禁止吸食摇头丸No Drugs,请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside,请勿乱扔废弃物No Littering,不准停车No Park ing。汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式。如员工专用Staff Only;公交车专用BusesOnly;贵宾专用VIP Only;会员专用MembersOnly等。

(二)、习惯性表达翻译

即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。[3]如车位已满occupied,已预定 reserved,暂停服务请谅解Temporarily closed sorry for theinconvenience,电梯维修,暂停使用不着EscalatorOut of Service等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将 车位已满翻译成The parking is full即不符合英语的习惯, 反而会让外国人看不懂。因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。

(三)、反向翻译

翻译时,汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词, 译文中又可从正面来表达。[3]如请勿将头伸出窗外, 如果将其译为Don.t put your head out of the window, 则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,Keep head in side vehicle, 这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。再如:人行道上禁止停车Park offpavement;请勿触摸Hands Off; 请勿倒置KeepTop Side Up;请不要站在门口Stand Clear of the Door;请勿入内Keep Off the Grass等。

(四)、不译

英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。[3]因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如禁止随地吐痰、禁止乱写乱画,禁止在公园内随地大小便,禁止乱刻乱画等,这些标识语纯粹针对中国人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语, 或者不将此类标识语译成英语。

三、结论

中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。论文格式,翻译策略。因此,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,实现语言交际的目的。

参考文献

[1]赵湘.《中英标识语的文化差异与语用翻译》[J].外语教学,2006,(2).

[2]赵玉璋.《浅析公共场所英语翻译谬误》[J].大学时代,2006,(5).

[3]李玉良,于巧峰.《汉语标识语的英译原则》[J].上海翻译,2008,(1)

英语小作文带翻译篇8

关键词:兰州市 地区文化与经济 公共场所广告用语 汉英翻译 同化与异化 错误 规范

Abstract: Advertising means to inform widely. The purpose of Advertising is to persuade people to buy products, increase the cognition of products and improve the distinctiveness of products. Although now English is highly used in all fields, all kinds of problems of advertising’s English translation emerge in an endless stream. The logic and rationality of the English translation of advertising can enhance the advertising effect which’s aim is to Emphasize the comprehensive performance of products, and by this way advertising can achieve its function――promoting products. By investigates the current situation of the English Translation of Advertising in public places of Lanzhou City, this paper try to analyze the spelling mistakes, the inappropriate use of words, the mechanic translate of sentence and the Chinglish that appears in the practical examples of the English Translation of Advertising in public places of Lanzhou, moreover, this paper also emphasize the importance of the planning of Lanzhou’s English Translation of Advertising in public places to the enhance of Lanzhou’s cultural environment, the improvement of Lanzhou’s English Translation of Advertising in public places and the development of Commodity sales that indirectly promote by English Translation of Advertising。

Keywords: LanZhou City;Regional Culture and Economy; Advertising in public places;English Translation;Assimilation and Dissimilation;Mistake; Planning

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)11-0138-02

引言

随着兰州经济和文化水平的不断发展,与世界各国的经济、科技、文化、教育等方面的交流日益频繁,越来越多的外国人来兰州学习、工作、旅游,日常生活中英语的使用频率和广度也随之提高,公共场所的英语广告也因此成为一窥兰州市国际化程度的一个重要窗口。本课题以兰州市公共场所广告用语的英语翻译为例,通过实证调查,分析透视了兰州市公共场所广告英语翻译存在的问题和及其原因,并提出了相应的解决建议。

一、广告英文翻译的同化与异化

在国际经济文化日益融合的趋势下,公共场所的国际广告必然日益增多,其翻译也越来越重要,引起了更多的关注。对于如何处理原文中的语言及文化因素,翻译界有两种观点,即:同化和异化。

异化是指:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”具有让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力的作用。同化则指:“遵守目标语言文化目前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。”即:在翻译中采用透明的、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。

在广告英语翻译中,异化翻译保留了原文的语言和文化差异略,这不仅有利于增强全球品牌意识,而且有利于一个企业及其产品在全球消费者中树立一个统一的形象。

相比较于广告的英语翻译中的异化,广告的英语翻译中的同化既要求翻译出来的译文要能够和英语的表达习惯相符合,还要保证原文的文化特色能够和英语文化规则相符合。因此,通常情况下,对于广告的英语翻译中的同化来说,使用带有英语文化色彩的词语来对中文进行翻译,才能够使译文的意思表达的更明确。

二、兰州市经济发展现状与翻译事业

自建国以来,短短的几十年内,兰州与世界各国的经济、科技、文化、教育等方面的交流日益频繁,越来越多的外国人来兰州学习、工作、旅游,日常生活中英语的使用频率和广度也逐渐提高,而随之发展起来的还有英语翻译事业。

翻译行业作为一种专业服务,较之其他的专业服务行业,目前还相当不成熟。作为翻译行业的一个分类,英语翻译行业也面临同样的问题。虽然当前我国英语翻译事业相比于改革开放前已经得到极大的提升,但仍有待进一步改善。对于兰州这个在经济上不是赶在中国最前端、在对外文化交流上也不是走在中国最前沿的城市来说,它的英语翻译行业并未充分发展并形成一个独具规模、发展成熟的行业。

三、兰州市地区文化特色对英语翻译的影响

要想向外国人推销产品,将更多关键的信息传播开来,广告是不可避免的。然则,广告的传播,并非单纯的信息的传播,同时也是一种文化、理念、价值的传播。在广告翻译的过程中,翻译者首先要做的就是要对目标国的文化加以了解,辨识他我两国的文化差异或者是他国文化与地区文化的差异,在此基础上采取相应的翻译策略。

甘肃自古以来就是个多民族的聚居区,作为甘肃省省会城市的兰州,则是一个多民族文化相互融合的典型代表。即使像普通话这种作为现代汉语的标准语,作为全民族共同了解、共同使用的民族共同语,在日常生活中,兰州人也较少使用普通话交流,反而更多的使用各自民族的语言如哈语、藏语、维语,甚至兰州土话等。而英语,多半只会出现在学校。对学生来说,英语是必修课,但是出了校门,英语就淹没在各种方言中。就是在这样一种地区文化特色鲜明的城市,英语很难、也不可能得到广泛的传播和使用。偶尔在广告牌或者公共场所公示牌上出现的英语翻译也难免被“本土化”,不是机械地直译就是中国式英语的译法,语法、句式上漏洞一大堆,带着一股浓浓的“本土化”的焦味。

因为英语在这样一个大的文化熔炉里受重视的程度很低,所以即便是一些十分明显的,低级的错误也不为人们所关注;再者,有些人就算发现了一些实际存在的错误,也会置之不理。在这样的夹缝中生存,英语翻译事业当然不可能发展壮大起来,更不可能在将来发展成一个独立、成熟的行业。

四、当前兰州市公共场所广告用语英语翻译存在的错误案例分析

在兰州经济和文化发展日益强盛的今天,公共场所广告用语的英语翻译显得尤为重要。本文通过对收集到的资料进行分析与分类,发现兰州市公共场所广告用语的英语翻译有如下一些主要问题:

1.拼写、语法错误

拼写或语法错误是一类低级错误。所谓低级错误就是完全应该避免的单词拼写或者英文字母缺漏错误,在当前广告用语英语翻译不规范现象中,英文单词拼错或者漏掉字母乃是一个严重问题。如:兰州动物园中指示孔雀展区的指示牌上“pedcock”的拼是错误的,应该写成“peacock”。这样一种低级的错误,一来容易造成人们的误解;二来对宣传兰州市动物园的自身优势并吸引游客所带来的影响肯定是消极的。再例如:兰州市省博物馆的“贵宾接待室”被翻译成了“HONORED GUEST RECEPTION ROON”,把“ROOM”写成了“ROON”。再如:兰州市中心的一家餐厅的名字“外滩风尚 恋香食语概念餐厅”被翻译成“CONCPET RESTAURANT”。在这个例子中,“CONCPET”并没有把“外滩风尚”和“恋香食语概念”的意思表达出来,而是用一个不只是什么意思的词来概括地解释这个餐厅名字的主要部分。“CONCPET”这个单词在英语中是不存在的。这里有可能是把英语中的概念一词“concept”拼错了,又或者是原创者故意杜撰一个这样的词。不论原因是什么,这个翻译在语法上都是错误的。诸如此类有拼写或语法错误的广告用语的英语翻译在兰州市公共场所为数不少,不仅不能方便外国人的生活,反而使他们误解、困惑,这严重影响了兰州市的城市形象。

2.机械地直译

机械直译不等同于直译。直译就是既要全面准确阐明原作的含义,无任何失意或随意增加或删除原作内容,同时还要保持原作原有的风格。而机械直译则是机械的逐字并把翻译出来的字词凑在一块来组成一个句子,而这些句子往往拗口难读,不仅不通顺,还有可能是错误的。如:“ Buy two get one free( 买二赠一)”。“买二赠一”的原意是“如果客人买了两个或两样东西之后店家就会免费赠送某一个或某一样东西”,而“Buy two get one ”的意思则是“你买两样东西,但是你只拿到一样”。试想看了这则广告还会有多少顾客还敢去光顾这个商店。再如:兰州的五泉山公园曾经被翻译为“Five Spring Park”,这种机械式的翻译,未能谨慎而又恰当选择用词,外国朋友看了只会茫然不知所措

3.用词不当

同一个中文词语在英文里有不止一个对应的单词,具体要选哪一个要根据具体语境来判断。例如英文里表示当心、注意的单词有: caution,warning等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution 通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意,我们在超市上下电梯处可以看到: “注意: 小心碰头 Caution: Mind Your Head”。这里的标示只是作提示性的。使用 warning 的警示语所表示的内容要比使用 caution 的情景更为危险,有一定的警示作用,如: “当心滑跌Warning, Beware of Step”。在兰州市公共场所广告用语的英语翻译中,用词不当这样的错误也不少。如:张掖路附近的一家美发店的名字叫“好小仔美发中心”,但是它的英文翻译却是“HOBOYHAIR ”。“好小仔”被翻译成了“HOBOY”,“HOBOY”也许还可以理解成“HO”和“BOY”,虽然“HO”并不是“好”的意思,但是“BOY”还勉强能理解为“小仔”。“HAIR”是“头发”的意思,从“HAIR”这个词,人们虽然能大致猜出这个商店提供的商品或服务于头发有关,可是与头发有关的东西何止一两样,这样模糊的翻译不免让人对该商店产生不信任感,进而选择不去这样的商店。

4.关键词漏译

这里的“关键词漏译”指的是在公共场所广告用语的英语翻译中,译者有意或无意的不把关键词翻译出来。在调查中我们发现这类例子很多。就把“大西洋品牌旗舰城”译成“Atlantic”这个例子来说,人们从翻译过来的英语店名中只得知的信息只有这“一个跟‘大西洋’有关的店”。关键词的漏译会使得翻译出来的英文句子失去原来句子的中文意思,因此也就与把店名翻译成英语的本意背道相驰了。再举个例子,兰州市一家名叫“纽约・纽约极品婚纱摄影”被翻译成 “NEWYORK NEWYORK”,“NEWYORK NEWYORK”的中文意思是“纽约 纽约”,这个翻译只是把中文店名中最不重要的两个字翻译了出来,而关键词“极品婚纱摄影”却没有翻译出来。正是通过“极品婚纱摄影”这几个字,我们才能知道这是一个婚纱摄影店,而“纽约 纽约”虽然引发人们无限的遐想,但没几个人会想到这是一个婚纱摄影店,这样的翻译就好比丢西瓜捡芝麻,轻重不分。

五、公共场所广告用语英语翻译失误的解决策略

美国著名翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。但在兰州市,很多公共场所的广告横幅和广告牌都能见到拼写和语法失误,错译、滥译,甚至依附于汉语拼音的表达,使广告用语的英语翻译形同虚设,失去了广告用语英语翻译应有的功能和价值。广告用语的英语翻译的任何瑕疵,都将让兰州的形象大打折扣,因此必须采取措施加以解决,减少失误,提出几点相关解决建议:

1.翻译应该符合英语语言习惯。由于公共场所广告用语的英语翻译都是为英语读者服务的,因此,不论是从目的上或是功能上来说,公共场所广告用语英语翻译的译者都必须站在英语文化的角度,以英语的习惯和思维来进行翻译,否则翻译出来的英语广告就会是一个汉、英语言的混合,显得不伦不类。

2.提高翻译者的素质,协调译者和广告标识制作机构的沟通。公共场所广告用语的英语翻译中出现的一些低级错误,除了翻译者自身水平造成外,也有因翻译者和公共场所广告标识的制作者缺乏沟通而造成的。由于广告标识制作单位相关的负责人不一定是懂英语的人,因此,在加工过程中,会出现弄错的现象也是很有可能的。

3.设立专门的机构,设立统一的翻译标准,让翻译行业的专业人士把关。公共场所广告用语的英语翻译需要统一,不能按照翻译者个人的意愿随心所欲地翻译,否则会使兰州市公共场所广告用语的英语翻译的环境更加恶劣。

六、结语

公共场所广告用语的英语翻译过程中,文化因素的影响是不可避免的,也是应该加强认识的。历史风俗也会影响到人们对广告的理解,只有在把握这些内容的基础上,采取相应的对策,才能取得翻译效果。由于公共场所广告用语的英语翻译在公众和旅游者生活中的重要作用,只有认真探讨公共场所广告用语的英语翻译的功能意义,并在实践过程中不断总结公共场所广告用语的英语翻译的方法和策略,才能真正准确发挥公共场所广告用语的英语翻译的窗口作用,这需要政府、社会公众、公共场所广告用语英语翻译的翻译者、公共场所广告牌的制作者以及学校等各方面的共同努力。本研究旨在对兰州市公共场所广告用语的英语翻译的现状做出合理的分析,为兰州城市的形象建设献上绵薄之力。

参考文献

[1]靳涵身.诗型广告翻译研究 [J].四川大学出版社,2004,1201: 12 - 99。

[2]李刚,李兵.商务广告英语的语言特点及翻译策略 [J].世界图书出版社,2012,0601: 21-105。

[3]陈东成.文化视野下的广告翻译研究 [J].中国社会科学出版社,2012,0901: 12-92.

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2)。

[5]钟丽敏.高校校园公示语汉英翻译浅析[J].海南广播电视大学学报,2011,(1):33。

[6]栗长江.公安标示语和警示语的英译[ J].中国翻译,2003(3)。

[7]尹朝.校园公示语翻译现状调查分析[J].吉林工程技术师范学院学报,2013,(3);49。

[8]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007(04)。

[9]郭建中.“翻译中的文化因素:异化与归化”[J].外国语,1998,(2):12。

[10]汪滔.“全球化思考,本土化行动”―国际广告及其翻译[J].中国科技翻译,2以M,(2):36。

英语小作文带翻译篇9

关键词: 中国电影 片名英语 翻译方法

一、引言

作为一门影像技术,电影用镜头来反映一个国家、一个社会的生活,属于跨文化交际的活动。世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,而且带去了异域的风情与文化。中国电影正是拉近外国观众与中国文化之间距离的桥梁。因此,“电影片名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在源语国家观众中大致相同的效果”。

二、中国电影片名英译的特点及其现状

随着中国经济地位的提高,以及中西文化交流活动的日渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩目。除了演员努力演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的一大关键。巧妙的译名不仅能有效地进行文化传播,还能为影片带来可观的票房收入。翻译目的论认为,翻译并不是以原文本为基础的符号翻译。片名翻译不能是对电影原片名的语言符号进行简单的直译。

电影片名的文化特色是译者在翻译过程中必须考虑的因素之一。中国影片通常喜好使用动词,使片名显得动感十足,如《追》、《寻枪》;四字词组具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味,如《花样年华》、《一声叹息》、《小城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的片名,如《一江春水向东流》、《像雨像雾又像风》;引用也是非常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄金甲》。电影译名如果不能将原电影名的文化内涵准确传递,势必大大降低影片的吸引力。

三、中文电影片名的翻译方法

要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进行翻译,以免对片名造成误译。美国翻译理论家尤金奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。”翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。常见的翻译方法有音译、直译及意译。选用何种翻译方法取决于文本自身的特点。

1.音译法

音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。许多电影选择主人公的姓名和故事发生的地名作为题目,这种情况一般采取音译的方法,翻译过来也能让人接受。音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如电影名《》、《成吉思汗》分别译成“Zhou Enlai”和“Genghis Khan”。这些片名中的名人或为中国人民所崇敬或是中国历史上的民族英雄,将其影片名音译为英语,有助于外国人对中国历史和中国历史人物的了解。

对于中国文化独有的概念,很难在目的语中找到对应的词汇进行准确描述,只好采用音译的方法。如巩俐出演的中国内地第一部《菊豆》用女主人公的名字“Judou”作为片名;又如陈可辛执导的影片《武侠》英文片名定为“WUXIA”,比起另一个译名“Swordsmen”更具有中国特色,外国观众一看就知道是一部中国武侠片,更容易吸引外国观众。

2.直译法

直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原著,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能地忠实于原作的修辞。如:《黄土地》译作“Yellow Earth”,《青春之歌》译作“the Song of Youth”,《南京大屠杀》译作“Nanjing Massacre”,《我愿意》译作“I do”。在不违背影视作品的情节、内容、不造成文化误解的前提下,直译法一般可以可以原汁原味地再现原作风貌。

另一些则需根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。如:由倪匡武侠小说改编的电影《女黑侠木兰花》得到了观众的好评。很多作品里提到美女时,时常拿木兰花作比喻。中文片名中有一个“黑”字。黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同,都有“阴险、凶恶、气愤和不光彩”的涵义。“The Legend of Wonder Lady”这个英文片名没有局限于中文,采用了减词法,将容易引起误解的“黑”字去掉,表现出一个英姿飒爽的木兰花。在北美市场走红的功夫片《叶问》,英文片名并不是简单音译为“Ye Wen”,而是“IP Man”。“Spider Man”、“Superman”两部电影在北美都很受欢迎,“man”在美国观众眼中有近乎于“超人”的意思。“IP Man”的译法就非常巧妙,更贴近美国观众的趣味。

3.意译法

意译的目的在于寻求适当的译文以表达源语文本的精髓。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。

例如张艺谋执导的电影《满城尽带黄金甲》,其片名出自唐末黄巢霸气十足的诗作《不第后赋菊》:“待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。”黄金甲即为金黄色的铠甲,此指的颜色。诗中赋予了气势逼人的杀气。而国外观众对于这出处不知其解。英文片名“Curse of the Golden Flower”符合影片的悲剧基调,给影片中那满目的赋予了象征意义。电影《东邪西毒》中的“东邪”和“西毒”是金庸小说里面的人物,译名“Ashes of Time”完全抛弃了原名片,重新创作的译名抓住了影片的内涵,意味深长。在电影里多次出现的农历时间正是一种标签:“最终爱恨都被洗涤净。年年三月桃花开。时间才是最终的赢家。”影片《大腕》讲述的是一位著名的大腕级导演在中国拍戏时一病不起,危在旦夕,于是人们忙着为他操办一场体面风光的葬礼。译成“A BigShot’s Funeral”既表达了原片名中的大腕,又讲出了电影的内容――葬礼,使观众对影片的内容有更清楚的了解。同样出彩的译名还有《漂亮妈妈》“Breaking the Silence”,《旺角卡门》“As Tears Go By”,《花样年华》“In the Mood for Love”,这些片名都意译得很有味道。

三、结语

翻译的实质是一种文化交际的过程。电影片名的翻译直接影响到观看者对于影片本身的理解与体会。电影片名的汉译英不单单是语言间的简单切换,更是文化间融合的充分体现。电影译名需要紧扣影片内容,保留原名中的蕴含信息和文化特色,通过艺术再创作减少不同文化间的摩擦,避免出现错误的解读。译者在电影片名汉译英的过程中应充分认识语言、文化差异,更好地发挥电影片名的宣传作用。一个经典的译名会和影片一样深入人心。

参考文献:

[1]Newmark,P..Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]Nida,E.A..Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,200l.

[2][3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

英语小作文带翻译篇10

2016年初中生圣诞节英语作文范文 2016关于过圣诞节的英语作文范文 2016小学生圣诞节英语作文优秀范文 2016介绍圣诞节的英语作文范文 2016精选关于圣诞节的英语作文带翻译 2016有关圣诞节的英语作文 2016介绍圣诞节英语作文带译文 2016描写圣诞节英语作文例文 2016圣诞节的英语作文 2016年小学生圣诞节英语作文范文 2016写圣诞节英语作文 2016写圣诞节的英语作文带翻译 有关圣诞节的英语作文2016

描写圣诞节英语作文2016

2016最新圣诞节英语作文精选

2016关于圣诞节的英语小作文

2016关于圣诞节的英语小作文带翻译

2016关于过圣诞节的英语作文带翻译

2016年最新圣诞节英语作文带翻译范文

2016关于圣诞节的英语作文

2016关于圣诞节的英语作文【优秀篇】

2016最新圣诞节英语作文范文

圣诞节来了--Christmas Is Coming

I like Christmas, it is just like our Spring Festival.

Maybe the Spring Festival is much more important and interesting than Christmas, but I like Christmas Day better. Because we can spend time with our friends and classmates during Christmas. When it is snowy,

Christmas becomes much more lovely, just like in fairytales. I can imagine I am in a fairytale, the girl who sold the matches is my friend, the ugly duck becoming more and more beautiful and so on. What a beautiful place! So we can also call Christmas “Snowy Lovely Day.”

On Christmas Day, shops are red and green. There are so many Christmas cards, Christmas hats, Christmas dolls and many colourful things. So shops look very beautiful. We can give a card or a doll to our friends and say “Merry Christmas.” By the way, I think studying can also become much more interesting.

Christmas is coming, it also means a new year will come. Let’s study harder to welcome

圣诞节英语作文:圣诞晚会

It was Christmas Day yesterday. We had a Christmas party at school. Many friends of mine came to the party. After we said"Merry Christmas", we began to sing Christmas songs, such as Edelweiss, andso on. Then we told some Christmas stories, such as Christmas Father. Then I danced and laughted with my friends. We all had a good time. When the party came to the end,we said "Happy New Year" to each other.

昨天是圣诞节,我们在学校举办了圣诞晚会,我的许多朋友都来参加晚会。我们互道“圣诞快乐”后,开始唱圣诞歌,像“雪绒花”等。然后我们讲圣诞故事,如“圣诞老人”等,我们都玩得很开心。当晚会即将结束时,我们互祝“新年快乐”。

更多相关内容推荐:

1.我的圣诞节英语作文

2.有关圣诞节的英语作文

3.介绍圣诞节英语作文50字

4.关于圣诞节的英语作文80字

5.圣诞节英语作文:Christmas Is Coming

6.英语圣诞节作文60字三篇

7.圣诞节英语作文50字(附翻译)

8.六年级英语作文:圣诞节的来历

9.圣诞节英语作文120字